Open 53-2018

Page 36

The fact that those idioms were mostly translated directly shows us how big influence English has on Estonian. Increasingly we come across English idioms that have been directly translated into Estonian. The more important position English acquires in the world, the more of such new idioms appear in Estonian. The question is whether such a phenomenon enriches the Estonian language with new idioms or vice versa, neglects the matching idioms in Estonian. Idioms in this research have all come to Estonian from English and have never originally existed in Estonian. Since those idioms have already been used in different media articles, they are expected to be more widely known in Estonian, otherwise they would completely change the meaning of the text. Therefore, the survey proved that most people do know those foreign idioms by their direct translations. When translating idioms, it could be especially hard to understand the meaning of the direct translations of idioms that are not so widely known like “taste of one’s own medicine” or “the devil’s advocate”. Those idioms could easily be used in wrong context or understood very differently. Nevertheless, there were still many people who chose not to translate those idioms directly and decided to make those idioms more compatible to the Estonian language. According to this, those chosen idioms should not be used in media that lightly since the meaning of the direct translations might not be understandable to all Estonians. REFERENCES Baker, M. 1992. In other words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge. Cacciari, C., Tabossi P. 1993. Idioms: processing, structure, and interpretation. Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Hanko, U., Liiv, G. 1999. Inglise-Eesti idioomisõnaraamat. Tallinn: Valgus. Kasik, R. 2004. “Muutuv meedia – muutuv keel.” Oma Keel, p. 5. Shojaei, A. 2012. Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 6, pp. 1220-1229.

On 14 May 2018 Raili Marling delivered her inaugural lecture “Kriitiline lugemine poliitiliste afektide ajastul” (“Reading Critically in the Age of Political Affects”) in the Festive Hall of the University of Tartu. Thus, she became the fourth Professor of English Studies at the University of Tartus, the earlier being Heinrich Mutschmann (1921–1939), Ants Oras (1934–1943) and Krista Vogelberg (1992–2015). EATE congratulates Raili heartily on her election to this honourable post.

34


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.