3 minute read

Modern Czech Classics

Next Article
Přírodní vědy

Přírodní vědy

V ediční řadě Modern Czech Classics vychází překlady významných děl české literatury do světových jazyků. Zahraniční čtenář má tak možnost seznámit se s díly, která zachycují středoevropské dějinné zkušenosti a která vyjadřovala a spoluutvářela českou povahu, pohled na svět, humor a imaginaci. Český čtenář má naopak možnost přečíst si známé věty v cizím jazyce a seznámit se s novou interpretací textu.

Jiří Weil Lamentation for 77,297 Victims

Advertisement

Jiří Weil

Lamentation for 77,297 Victims

BROŽOVANÁ, 66 S., 1. VYDÁNÍ CENA: 200 KČ ISBN: 978-80-246-4533-9 ISBN E-KNIHA: 978-80-246-4534-6 VYŠLO: ÚNOR 2021

Lamentation for 77 297 Victims

JIŘÍ WEIL PŘEKLAD DAVID T. LIGHTFOOT

Jiří Weil napsal Žalozpěv za 77.297 obětí v roce 1958 u příležitosti slavnostního setkání v Pinkasově synagoze, rekonstruované v památník obětem holocaustu. Dílo pozoruhodné hledáním literárního tvaru pro sdělení nesdělitelného napsal v době, kdy pracoval jako knihovník židovského muzea, kdy nemohl publikovat a kdy zároveň pracoval na slavném románu Na střeše je Mendelssohn, přeloženém do mnoha jazyků. První anglický překlad Žalozpěvu vznikal s pomocí J. Škvoreckého a J. Koláře, doslov napsal Jindřich Toman.

JIŽ VYŠLO:

Jaroslav Kvapil Rusalka

Rusalka

Jaroslav Kvapil

Translated by Patrick John Corness

„Nepsal jsem nadarmo tuto prózu. Co ode mne chcete? Co je mi do vás a do vaší literatury? Nerozumím vám a nemám s vámi nic společného. Jen osud. A předpověděl jsem vám budoucnost.“ Poetický název novely je v přímém kontrastu s určující estetikou doby, již popisuje a která byla po vítězném únoru znásilněna do podoby socialistického realismu a povýšena na dogma. Ne náhodou je název úvodním veršem Pekla z Dantovy Božské komedie. Jedlička, který text poprvé publikoval v polovině 60. let, vystavěl dílo na poetice obklopené mládím, nadějemi, ale též stále více hnusem, malostí a rezignací. „A tak tomu opravdu bylo, v těch prvých létech po válce, kdy jsme na závěr svých milostných dopisů psali čest práci! To my sami jsme vysnili svůj vlastní osud v mesiánském sebezničujícím snu o zítřku pracujících.“ Díky jazyku a tvarové nespoutanosti je text báseň budovaná z epizod a protkaná lyrikou útržkovité všednodennosti i dějinných zvratů. Jedličkovi se podařilo povýšit detail na nosný prvek, který ve své symbolické výmluvnosti přibližuje jak osobní vypravěčskou rovinu, tak schizma událostí či doby. Autor objevil poetiku, kterou skýtal život za ploty továren a zdmi ubytoven vprostřed průmyslové mašinerie. Prohlédl i stereotypní ohraničenost takovéhoto bytí a pociťoval navzdory době vyvrácené z kloubů jistou melancholičnost, kterou prostředí překypující často odposlechnutými a pohnutými osudy sálá. Prolínání jednotlivých fragmentů mu poskytlo prostor pro vlastní soudobou existenciální reflexi i možnost zakotvení textu coby reakce na „budování nové společnosti“.

(iLiteratura 2011, recenze) Kde život náš This collection of the author’s earliest prose captures “the moment when Hrabal discovered the magic of writing” (Arnault Maréchal). Taken Josef Jedlička je v půli se svou poutí JOSEF JEDLIČKA from the period when Hrabal shifted his focus from poetry to prose, these stories – many written in school notebooks, typed and read aloud to friends, or published in samizdat – often showcase experiments in style that would define his later works; others intriguingly utilize forms the author would never pursue again. Why I Write? offers the chance to see why the prose master was “fundamentally a lyrical poet” (Josef Škvorecký). “Our very best writer today.”

–Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, The Book of Laughter Kde život náš je v půli se svou poutíand Forgetting, and The Festival of Insignificance, in The Guardian “Hrabal’s peculiar strength is his ability to entertain the simplest reader and yet be admired by the most intellectual of intellectuals.” –Josef Škvorecký, author of The Engineer of Human Souls, in Novel: A Forum on Fiction “A great writer.” –James Wood, in the London Review of Books Praise for our previous translation of Hrabal, Rambling On: “David Short does an excellent job of conveying the nuances of Hrabal’s prose.” –Meghan Forbes, in the Los Angeles Review of Books

Why I Write?

Bohumil Hrabal Bohumil Hrabal Why I Write?

Translated by David Short

This article is from: