EVENTOS LATINOAMERICANOS

Page 1


Eventos con Magia Incluída El Gobierno de Colombia, a través del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo facultado para apoyar la actividad empresarial, productora de bienes, servicios y tecnología, así como la gestión turística de las regiones del país, ha emprendido una campaña de posicionamiento de Colombia como destino de clase mundial para la realización de eventos de alto nivel que actualmente se encuentra liderada por “Proexport Colombia”. Proexport Colombia, es la organización encargada de la promoción comercial de las exportaciones no tradicionales, el turismo internacional y la Inversión Extranjera en Colombia. Así mismo es la encargada de la campaña Colombia es pasión que tiene por objeto hacer que el mundo conozca un país en constante desarrollo, con una economía estable, una geografía privilegiada, grandes recursos naturales, pero sobre todo gente cálida, amable y apasionada. A través de la red nacional e internacional de oficinas, Proexport brinda apoyo y asesoría integral a los empresarios nacionales, mediante servicios dirigidos a facilitar el diseño y ejecución de su estrategia de internacionalización, buscando la constante generación, desarrollo y cierre de oportunidades de negocios. Por medio de la dirección general de turismo y especialmente la gerencia de turismo corporativo, Proexport Colombia tiene como prioridad en sus actividades la captación, promoción y realización de eventos internacionales en los destinos de Bogotá, Barranquilla, Cali, Cartagena, Medellín, Santa Marta, San Andrés, Santander y el Triangulo del Café. Destinos que apoyados con las distintas estrategias corporativas para los productos de Congresos, Convenciones e Incentivos, invitan a disfrutar de una experiencia única e inolvidable, llena de magia en el desarrollo de cualquier tipo de evento. Lo anterior aporta directamente a una política sectorial del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo que pretende posicionar a Colombia en la esfera internacional como un destino de eventos, congresos, convenciones e incentivos de clase mundial, promoviendo los productos corporativos diferenciadores en el mercado internacional según las nuevas preferencias y tendencias mundiales. Colombia un universo de posibilidades, una sola pasión.


eedi di ttoo r i a l Colombia es un país que se destaca en el contexto latinoamericano, no solamente por sus reconocidas bellezas naturales, sino por el empuje de sus habitantes, quienes han sobrellevado durante años los problemas internos por todos conocidos, los que en la actualidad han superado con creces, convirtiendo a este país en uno de los más pujantes y en constante desarrollo de la región.

Colombia is a country that stands in the Latin American context, not only by its recognized natural beauties, but by the thrust of its inhabitants, who have lived for years the internal problems known by all, which nowadays have exceeded by far, becoming one of the countries most vibrant and with continued development of the region.

Hoy, la República de Colombia se muestra al mundo con orgullo, con sus principales ciudades marcando un inusual desarrollo urbanístico, con hoteles centros de convenciones, predios feriales que pueden competir en su innovadora arquitectura, funcionalidad, tamaño y tecnología con los más importantes del continente.

Today, the Republic of Colombia shows itself to the world with pride, with its major cities marking an unusual development, with hotels, convention and exhibition centres, that can compete in its innovative architecture, functionality, size, and technology with the most important of the continent.

Esta Edición Especial muestra en sus páginas parte de lo que este país tiene para ofrecer al viajero de negocios y de incentivos, participantes a congresos y a todos aquellos que por un determinado evento lo conocen y permanecen unos días más para explorar otras ciudades o atractivos, así como para planear un próximo viaje con sus familias.

This special edition shows part of what this country has to offer to the incentive and business traveller, congress participants and all those that by a certain event know the country and remain a few more days to explore other cities or attractions, as well as to plan a next trip with their families.

No hay algo más acertado que en Colombia, el riesgo es que te quieras quedar!

Nothing is more truth that in Colombia, the risk is that you want to stay!

Sergio Baritussio Scalone

Eventos Latinoamericanos

1


4 LUIS GUILLERMO PLATA

sumario

sumario Ministro de Comercio, Industria y Turismo / Minister of Commerce, Industry and Tourism

6

MARIA ELVIRA POMBO

Presidenta de Proexport / Proexport President

8 COLOMBIA

Eventos con Magia Incluída / Events with Magic Included NUBIA STELLA MARTÍNEZ Vicepresidenta de Turismo, Proexport / Tourism Vice-President, Proexport

12

VIAJES DE INCENTIVO / INCENTIVE TRAVELS

14

BOGOTA

22

SANTANDER

2

Eventos Latinoamericanos


summary 30

TRIANGULO DEL CAFE / THE CAFE TRIANGLE

42

SANTIAGO DE CALI

38

MEDELLIN

54

BARRANQUILLA

48

CARTAGENA DE INDIAS

62

GOLF

58

SANTA MARTA

Eventos Latinoamericanos

3


Caribbean Region: Región Caribe: Polo de desarrollo Development sphere for the country para el país

4

Luis Guillermo Plata Ministro de Comercio, Industria y Turismo

Luis Guillermo Plata Minister of Commerce, Industry and Tourism

Colombia tiene una gran ventaja estratégica en la economía globalizada: su acceso a los océanos Atlántico y Pacífico y su posición geo-estratégica en el continente Americano. Gracias a estas ventajas particulares se ha impulsado una serie de estrategias para el fortalecimiento de la comercialización turística, en la búsqueda de segmentos de mercados rentables y atractivos, acorde con la oferta turística local e internacional.

Colombia has a competitive strategic advantage in the globalized economy: its access to both Atlantic and Pacific oceans, as well as its geostrategic location in the American continent. Due to these particular strengths, a series of strategies have been implemented that take advantage of the commercialization of tourism through the search of attractive and profitable market segments, in agreement with local and international tourism offerings.

Eventos Latinoamericanos


Actualmente, nos encontramos en una etapa histórica de crecimiento y desarrollo. La riqueza de nuestros destinos y la calidez de nuestra gente han llamado la atención de propios y extraños, ofreciendo un marco interesante para el sector corporativo tanto a nivel de inversión como para la realización de eventos.

We are currently in a historic stage of growth and development. The richness of our destinations and the warmth of our people have drawn the attention of both locals and foreigners alike, offering an interesting framework to the corporate sector at an investment level as well as in the execution of world class events.

El turismo vacacional y corporativo permite el desarrollo de las regiones; y específicamente su proceso de mercadeo y promoción, se encuentra presente como punto prioritario en las agendas y planes de acción de la todas las instituciones estatales.

Tourism enable the development of our regions and its marketing and promotion process is visible as a fundamental element in the agenda and action plans of all state institutions.

Muestra de lo anterior, es el caribe colombiano que para el turismo tanto nacional, como internacional, y el gran dinamismo que ha presentado el sector. Basta nada más, mirar el creciente número de habitaciones hoteleras nuevas, que responde a la cada vez más creciente demanda. Según datos recientes, Solamente la Región Caribe tendrá en su conjunto para el 2012, un poco más de 4.400 nuevas habitaciones hoteleras, lo que corresponde a la cuarta parte de las proyectadas en totalidad del territorio nacional.

An example of this is the Colombian Caribbean due to national and international tourism, as well as for the dynamism the sector has showed. Simply examining the growth in new hotel rooms demonstrates a larger demand in the region. According to recent figures, only the Caribbean Region will have more than 4,400 new hotel rooms by the year 2012, which represents one fourth of the total rooms projected within the country.

Es indudable que en la actual coyuntura, el país apunta a convertirse en un importante polo de desarrollo para el continente. A ello contribuyen la internacionalización de la economía, la política de transformación productiva, el impulso a las zonas francas y las políticas en pro del fortalecimiento del turismo, en que estamos empeñados desde el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo.

Without a doubt, the country wants to become an important sphere of development for the continent. The internationalization of the economy, the political project of productive transformation, the increase in free trade zones and the promotion of tourism have been key projects in the Ministry of Commerce, Industry and Tourism.

Con la suscripción de Tratados de Libre Comercio, el relacionamiento de Colombia con el resto del mundo debe ser distinto: hay que aprovechar las ventajas geográficas y la cercanía a los grandes mercados externos; las empresas deben sacar ventaja de la competitividad del país para la realización de congresos, convenciones e incentivos, y es necesario que conozcan que Colombia tiene por objetivo convertirse en un destino turístico de clase mundial.

With the registration of Free Trade Agreements, the relationships of Colombia with the rest of the world should be different: we need to take advantage of the geographical location and the proximity to large external markets; companies should benefit from the competitiveness of the country in hosting world class congresses, conventions and incentives in order for the country to become a world class tourism destination.

En el contexto descrito, es muy amplia la posibilidad que Colombia se convierta en un polo de desarrollo en el ámbito corporativo que apalanque el crecimiento de Latinoamérica; para hacerla realidad, cobra importancia el cumplimiento y seguimiento de los planes regionales de competitividad, el mejoramiento de la infraestructura física, y fortalecer el capital humano, la educación y la tecnología.

In this context, the possibilities of Colombia in becoming a sphere of development and in encouraging grown in Latin-American are large. To convert this into reality, it is important to implement and follow the regional plans of competitiveness, the improvement of infrastructure, the strengthening of human capital, education and technology.

Es hora de rescatar la importancia de Colombia para el desarrollo del continente, siendo una oportunidad que no podemos perder.

It is time to understand the importance of Colombia in the development of the continent and this opportunity that can’t be missed.

Eventos Latinoamericanos

5


Colombia, destino de talla mundial para eventos internacionales

Colombia, world class destination for international events

María Elvira Pombo Presidenta de Proexport

María Elvira Pombo Proexport President

La labor de promoción de Colombia como destino turístico internacional sumado a la política de seguridad democrática del Gobierno nacional ha generado un cambio de imagen del país que ha aportado significativamente al posicionamiento en el Turismo mundial, tanto en el segmento vacacional como en el corporativo.

Both, the promotion of Colombia as an international tourism destination as well as the national government´s democratic security initiative have significantly transformed the image and positioning of the country in the leisure and MICE tourism segments.

La captación de 46 eventos internacionales por parte de la Vicepresidencia de Turismo de Proexport a través de la Gerencia de Turismo Corporativo en el pasado año 2009, evidencia los avances y atractivos que presenta el país para llevar a cabo convenciones, congresos, reuniones y viajes de incentivo.

The MICE tourism department within Proexport has supported the initiative of hosting 46 international events. This demonstrates the progress and success of Colombia in hosting conventions, congresses, reunions and incentive trips.

El desarrollo de la infraestructura logística, hotelera y de servicios; la ampliación de la conectividad aérea con el mundo; diversidad cultural y turística; una destacada red de telecomunicaciones; recintos feriales; centros de convenciones de alto nivel y un equipo humano comprometido con las metas han sido aspectos determinantes para el posicionamiento de Colombia en la captación y realización de importantes eventos de clase mundial. Según el estudio realizado por Embratur – Brasil en el Congreso Mundial de ICCA que fue realizado en 6

Many elements have allowed Colombia to become a leading destination: the increased capacity in logistics, hotel and service infrastructure, the greater flight connectivity, the cultural and natural diversity, an advanced telecommunications network, modern exhibition sites, high quality convention centers and an engaged human capital. These achievements have allowed Colombia to position itself as a world class host of events.

Eventos Latinoamericanos


noviembre del presente año, el 40 por ciento de los participantes en eventos internacionales recibe ingresos que oscilan entre 3 mil y 8 mil dólares y el 72 por ciento de las personas tienen estudios de posgrado, lo cual garantiza un alto nivel. Adicionalmente, cada participante genera un gasto promedio diario de 285 dólares y cerca del 40 por ciento regresa de vacaciones al país sede. Tenemos todo el potencial para promocionar a Colombia como destino de Turismo Corporativo. Además de poseer una gran variedad de destinos con productos específicos, el país cuenta con empresas comprometidas y creativas que trabajan constantemente para fortalecer la oferta exportable colombiana en este segmento. Desde Proexport continuaremos trabajando para lograr la captación de nuevos eventos internacionales que contribuyan a constituir a Colombia como un destacado destino de Turismo Corporativo y, de esta manera, atraer un mayor número de turistas extranjeros hacia el país.

According to a study created by Embratur-Brazil during the ICCA Congress in November of the current year, forty percent of those who participate in international events receive a monthly income that ranges from three to eight thousand dollars. Similarly, seventy two percent of the people have a master’s degree, demonstrating the high level profile of the participants. On a final note, each participant spends daily around 285 dollars and forty percent of those who travel to a congress return to the host country for leisure travel. We have the potential to continue promoting Colombia as a corporate tourism destination. Aside from having specific products offered in each region, the country also has dedicated companies that work arduously to strengthen the corporate event segment in Colombia. We will continue working in Proexport to bring new international events that contribute to Colombia´s initiative in becoming a leading MICE destination. This initiative will attract a larger number of foreign tourists to learn about the beauty of our country.

Eventos Latinoamericanos

7


C O L O Eventos con Magia Incluída Nubia Stella Martinez Vicepresidenta de Turismo, Proexport La República de Colombia está ubicada estratégicamente al noroccidente de América del Sur, recostada sobre las costas del Océano Pacífico y el Mar Caribe, con una superficie de 1.141.748 kms2 y una población total superior a los 45 millones de habitantes.

Colombia es reconocida a nivel mundial por la producción de café suave, flores, esmeraldas, cuya producción alcanza al 75 % del total a nivel mundial, carbón y petróleo, diversidad cultural y por ser uno de los países más ricos en biodiversidad del mundo.

Dentro de sus fronteras podemos encontrar el pico nevado más alto del mundo frente al mar, sitios históricos conservados magníficamente y paisajes naturales de increíble belleza.

Más de 578 vuelos semanales directos desde las principales ciudades del continente americano, el Caribe y Europa, permiten que Colombia sea un destino ideal para la realización de cualquier tipo de evento internacional.

“Plaza de Bolívar - Bogotá”

8

Eventos Latinoamericanos


M B I A

Magic Included Events

Nubia Stella Martinez Vice-President of Tourism, Proexport The Republic of Colombia is strategically located in the Northwestern part of South America, with coasts on the Pacific Ocean and the Caribbean Sea, its surface is 1,141,748 km2 and its overall population is over 45 million inhabitants.

Colombia is known worldwide for the production of soft coffee, flowers, emeralds, (accounting for 75% of the global production), as well as coal and oil. It is also famous for its cultural diversity and for being one of the countries with the richest biodiversity in the world.

The country is home to the world’s tallest snow-covered peak in front of the sea, magnificently preserved historical places, and natural landscapes of incredible beauty.

More than 578 direct flights a week coming from the main cities of the American continent, the Caribbean and Europe turn Colombia into an ideal venue for any kind of international event.

Eventos Latinoamericanos

9


In the downtown areas of its major cities, Colombia offers spacy luxurious hotels of national and international chains, modern hotels for business people located near the main airports or financial districts, small boutique hotels, traditional estates adapted to accommodate tourists, inns run by traditional families, and Indian malokas in the middle of the jungle or by the sea.

Colombia ofrece amplios y lujosos hoteles de cadenas nacionales e internacionales en el centro de las ciudades, modernos hoteles de negocios ubicados en cercanías de los principales aeropuertos o zonas financieras, pequeños hoteles boutique, haciendas tradicionales adaptadas para la recepción de turistas, posadas turísticas administradas por familias tradicionales y malokas indígenas enclavadas en el verde de la selva o en las cercanías del mar. También podemos encontrar una variada oferta de centros de convenciones, recintos feriales y salones de reunión con equipos de última generación, organizadores profesionales de congresos con capacidad para atender toda clase de grupos, transporte especializado en las principales ciudades y destinos turísticos, servicios de traducción simultánea, atención de alimentos y bebidas y proveedores de servicios de montaje y desmontaje para eventos.

“Evento ALTA 2009 – Palenquera” -

In Colombia there are no seasons, so weather remains relatively even all year round in each region, providing neutral and quite predictable climate for congresses and conventions to make it easier to organize any kind of event any time of the year.

En Colombia no existen estaciones, por esta razón el clima en cada región se mantiene relativamente constante durante todo el año, permitiendo que para la realización de congresos y convenciones se disponga de un neutralismo en los factores climáticos que facilitan la ejecución de cualquier tipo de evento sin importar la época del año. La diversificada oferta de entretenimientos ofrece oportunidades para descansar, explorar y

10

We can also find a broad variety of convention centers, fair exhibit facilities and facilities with meeting rooms equipped with state-of-the-art technology, professional conference organizers capable of catering for all kinds of groups, specialized transportation in the main cities and tourist destinations, simultaneous translation services, food and beverage catering and conference logistics firms that assemble and disassemble stands at events.

“ Valle del Cocora – Triangulo del Café”

Eventos Latinoamericanos

The country’s broad spectrum of entertainments provide a lot of opportunities to rest, explore and fall in love with its history, culture and traditions. The national cuisine taps on a great variety of exotic


enamorarse de la historia, cultura y tradiciones. La gastronomía, por su parte, se expresa a través de la gran variedad de frutas exóticas, frutos del mar y cereales, preparados en magníficos platos de los restaurantes de fama internacional.

fruits, seafood and cereals, prepared in magnificent dishes at internationally famous restaurants.

Si a todo esto le sumamos el encanto de su gente y las continuas inversiones en infraestructura, comunicaciones y capacitación, estamos frente a uno de los países de mayor desarrollo y crecimiento en los últimos años, tanto a nivel continental como mundial.

All the above, added to Colombians’ charm and continuous investment in infrastructure, communications and training have in recent years turned Colombia into one of the continent’s (and even one of the world’s) most developed and fast-growing countries.

También para el mercado de reuniones e incentivos, Colombia es el lugar ideal para realizar eventos con magia incluida!!!

In the meetings and incentives market, too, Colombia is the ideal place if what you are looking for is to to host your magic-included events!!!!!!

“Centro Cultural Gabriel García Márquez – Bogotá”

Eventos Latinoamericanos

11


VIAJES DE INCENTIVO: INCENTIVE TRAVELS:

Una Opción Diferente A Different Option Las grandes empresas y corporaciones buscan cada vez más nuevos destinos para realizar sus viajes de incentivo, tratando de dejar de lado las opciones clásicas. En este marco América Latina ocupa un lugar preponderante, y en el continente, la diversidad de Colombia la convierte en uno de los países de más proyección en este sector. Dentro de las fronteras colombianas, el organizador de viajes de incentivo puede encontrar una variedad ilimitada de opciones, pasando de los deportes de aventura en Santander, hasta la combinación de historia y modernidad de Cartagena de Indias, sin olvidarnos de Santa Marta, San Andrés, Bogotá, Cali, Medellín, Barranquilla y el Triángulo del Café. Pero además de las bellezas naturales con que cuenta Colombia, es importante valorar la conectividad

The large companies and corporations are increasingly looking for additional novel destinations for incentive travels, trying to move away from the classical options. In this framework, Latin America plays a key role in the continent, and Colombia’s vast diversity turns it into one of the most relevant countries in this area. Within the Colombian borders, the incentive travel organizer may find an ilimited choice, ranging from adventure sports in Santander, to the combination of old history and modernity in Cartagena de Indias; and we should not forget Santa Marta, San Andrés, Bogotá, Cali, Medellín, Barranquilla and the Coffee Triangle. But apart from Colombias’ natural beauties, it is important to consider the international and domestic connectivity in all its worth, since it allows you to adapt transportation to suit the traveller’s schedules.

“Carnaval – Barranquilla” - Foto Cortesía Mauro Fuentes

12

Eventos Latinoamericanos


On the other hand, the excellent quality of the acommodation and tourist services infrastructure that is so specialized in this segment, makes it easy to organize incentive travels, either for small groups or large contingents. Mountains, valleys, sea, beaches, islands, history, nature, magical places provide venues where you can organize events with the support of an incredible service, both at a professional and human level; added to that you have the local people’s smiles, the Caribean spirit, the salsa goblin and color, everything in one place: Colombia.

“Castillo San Felipe – Cartagena de Indias”

aérea internacional y nacional, lo que permite adaptar los traslados según la conveniencia del viajero.

“Rafting – Santander”

Por otro lado, la calidad de la infraestructura hotelera y los servicios de las empresas turísticas especializadas en este segmento, facilitan en gran forma la organización de viajes de incentivo, tanto para pequeños grupos como para grandes contingentes. Montañas, valles, mar, playas, islas, historia, naturaleza, lugares mágicos para eventos y una atención increíble, en lo profesional y lo humano, la sonrisa de los lugareños, el espíritu caribeño, el duende de la salsa y el color, todo en un solo lugar: Colombia.

“ Arriero – Triangulo del Café”

Eventos Latinoamericanos

13


“Recinto Ferial Corferias”

BOGOTA Bogotá es la capital de Colombia así como del departamento de Cundinamarca, ubicada en el centro del país, sobre la Cordillera Oriental, ramal de la Cordillera de los Andes, a más de 2.600 metros de altura y cuenta con una población que supera los siete millones de habitantes.

Bogota is the nation’s capital, but it is also the capital of the department of Cundinamarca, in the center of the country, on the Eastern Mountain Range, a branch of the Andes, more than 2,600 meters a.s.l., and it is home to over seven million people.

Es sede del gobierno nacional, en Casa de Nariño, así como del Congreso Nacional, Corte Suprema de Justicia y otros organismos estatales, mientras que se destaca como uno de los más importantes centros económicos, financieros e industriales del continente.

The capital is the seat of the national government in Casa de Nariño, and it is also home to the National Congress, the Supreme Court of Justice and other public agencies that operate from Bogota, a city that also stands out as one of the continent’s most important economic, financial and industrial centers.

Bogotá, cuenta con la plataforma empresarial más grande de Colombia y con una de las más significativas en la región Andina y del Caribe, es sede de empresas multinacionales pertenecientes a las más grandes del mundo, y se destacan múltiples firmas de consultoría empresarial, servicios financieros, telecomunicaciones y las empresas más grandes del país en materia de industria y comercio. También es un centro cultural de primera línea con museos, teatros y bibliotecas, destacándose la actividad académica, siendo sede de una importante cantidad de universidades de probado prestigio El barrio de La Candelaria es el más antiguo de la ciudad, el cual alberga las principales universidades del país, así como el Palacio de San Carlos, la Biblioteca, la Casa de la Moneda, la iglesia de La Candelaria y otros edificios de

14

Bogotá boasts the largest business platform in Colombia and one of the most significant in the Andean and Caribbean regions; it is home to the headquarters of the world’s largest multinational firms. Especially to be highlighted are the many business consultancy firms, financial services, telecommunications and the country’s largest manufacturing and trade companies. It is also a first-line cultural center with its museums, theaters and libraries, with an outstanding academic activity, supported by a significant number of prestigious universities. Many important public buildings are located in La Candelaria, the oldest quarter in town, such as the San Carlos Palace, the Library, the Casa de la Moneda, the Church

Eventos Latinoamericanos


la época colonial que reflejan la forma de vida durante el período de dominio español. La Plaza Bolívar es la principal de la ciudad, la cuál está rodeada de los edificios más importantes de Bogotá, como son el Capitolio Nacional, la Alcaldía, el Palacio de Justicia, la Catedral, así como el Palacio Nariño, sede presidencial.

La Candelaria and other colonial buildings that reflect the life habits during the Spanish period. Plaza Bolívar is the main square in the city; it is surrounded by the most important buildings in Bogota, such as the National Capitolium, the City Hall, the Palace of Justice, the Cathedral, as well as the Palacio Nariño, the presidential residence.

En el centro de la ciudad, además del Museo de Arte Moderno, la Biblioteca Nacional, el Museo Nacional, el Muse del Oro, podemos encontrar la Universidad de Los Andes, la Universidad de El Rosario y la Plaza de Toros de Santa María.

In downtown Bogota, apart from the Museum of Modern Art, the National Library, the National Museum, the Gold Museum, we can find the Universities of Los Andes, and El Rosario and the Bullring Santa María.

En este sector de la ciudad se encuentra constituído un gran corredor institucional y empresarial cuya proyección al futuro le da a la ciudad un alto nivel de competitividad. “El complejo de la calle 26” como se reconoce localmente este corredor, permite encontrar grandes hoteles de reconocimiento internacional como el Sheraton, Marriott y Capital que presentan en su mayoría un enfoque dirigido hacia el turismo corporativo y de negocios. Por supuesto que no debemos olvidar el clásico Hotel Tequendama, reconocido internacionalmente,

This city district has become a great future-oriented institutional and business corridor that provides it a high level of competitiveness. “The 26th Street Complex” as is known locally, has attracted internationally famous big hotels like the Sheraton, Marriott and Capital Hotels, which primarily target the corporate and business tourism. Of course, we should not forget the classical Tequendama Hotel, of international renown; built 56 years ago, it has undergone an important remodeling, modernizing its 500 rooms and social areas. The hotel is chosen for important international events, hosting national and regional

“Complejo Calle 26 – Bogotá”

Eventos Latinoamericanos

15


“Restaurante Andrés Carne de Res” Foto cortesía Mauro Fuentes

que con sus 56 años ha pasado por una importante remodelación, actualizando sus 500 habitaciones y espacios sociales. Sus salas reciben importantes eventos internacionales por su capacidad y céntrica ubicación, donde se realizan diferentes tipos de actividades académicas nacionales y regionales, llegando a una capacidad máxima de 2.500 personas.

academic activities, because of its capacity and location. It can receive up to 2,500 people.

En la zona norte de Bogotá se encuentran los barrios residenciales de más alta categoría, como son Santa Ana, Los Rosales, El Nogal, Bosque de los Pinos, El Retiro, Santa Bárbara, entre otros.

Bogota’s northern district is also well-known as the city’s financial district by excellence. It displays modern office buildings, as well as banking agencies and exclusive hotels, in addition to some meetings centers, which are typically used to host corporate events.

La zona norte de Bogotá es también reconocida por ser la zona financiera de excelencia en la ciudad. Allí se pueden ver modernos edificios de oficinas, así como entidades bancarias y hoteles exclusivos, además de algunos centros de reuniones, los cuales son utilizados la mayor parte del tiempo para eventos corporativos. Allí también podemos encontrar uno de los más característicos hoteles de esta zona de la capital, que es el Hotel La Fontana de la cadena Estelar, amplio establecimiento con modernas habitaciones y salas de reuniones, así como restaurantes, bares y áreas sociales.

16

The most expensive residential neighborhoods are in the north of Bogota, and include Santa Ana, Los Rosales, El Nogal, Bosque de los Pinos, El Retir, Santa Barbara.

It is there that we can find one of the most traditional hotels, the Hotel La Fontana of the chain Estelar; its large premises offer modern rooms and meeting areas, as well as restaurants, bars and social areas. Likewise, this sector is the home to the AR Convention Center and the Radisson Royal Hotel. Although not too spacious, its rooms are very user-friendly and perfectly suitable for business or sales meetings, or for the product launching of national and international brands. The city currently enjoys one of the best designed infrastructures in the continent, with about 373 direct

Eventos Latinoamericanos


De igual forma en este sector de la ciudad se encuentran el Centro de Convenciones AR y el Hotel Radisson Royal, cuyas salas son de gran practicidad, aunque no muy amplias, pero sí acordes a las reuniones empresariales, de ventas o lanzamiento de productos de marcas nacionales e internacionales. Actualmente, la ciudad está dotada de una de las infraestructuras mejor diseñadas del continente con alrededor de 373 frecuencias internacionales directas de vuelo y otras 1.502 de carácter nacional, infinidad de parques, avenidas, espacios públicos, una importante red de bibliotecas y un sistema eficiente de transporte masivo denominado Transmilenio. Esta ciudad de ejemplo y desarrollo ha experimentado una positiva transformación y ha sido merecedora de múltiples premios y reconocimientos internacionales, dentro de los que se destacan: ser la capital mundial del libro en el año 2007, el Premio León de Oro a mejor ciudad en el año 2006, la ciudad con corazón en el 2005, la ciudad digital 2004, entre otros. Además, Bogotá ha sido sede de grandes Eventos internacionales en el último año como la III Cumbre Empresarial China – América Latina 2009 y el Latin American Emerging Markets Forum 2009, International Conference on Theory and Practice of Electronic Governance 2008, Congreso Mundial del PEN 2008, entre otros. Uno de los lugares más visitados en Bogotá es el cerro de Monserrate, reconocido por tener en la cima una iglesia blanca llamada el Santuario de Monserrate. Este es un lugar donde los peregrinos y turistas suben a visitar la hermosa estatua de Jesucristo llamada “ El Señor Caído de Monserrate”. Para ascender a la cima de este lugar se pueden utilizar distintos medios como funicular, teleférico y un agradable camino en piedra. Otro de los lugares mas visitados en la ciudad de Bogotá es el famoso restaurante “Andrés Carne de Res”, reconocido por su peculiar decoración de paredes y techos donde cuelgan infinidad de objetos de la vida cotidiana, es un lugar que se ha convertido en paso obligado por los turistas. En el día se puede disfrutar de un exquisito menú y

international flights and an additional 1,502 domestic flights, countless parks, avenues, public spaces, an important network of libraries and an efficient mass transportation system called Transmilenio. This city is seen as an example, and its development has experienced a positive transformation and it has been awarded many international prizes and recognitions, including the most outstanding: being the world’s book capital in 2007, the Golden Lion Award (Premio León de Oro) to the best city in 2006, the “City with a Heart” in 2005, the 2004 digital city, among others. Furthermore, Bogota hosted large international events last year, such as the 2009 III China – Latin America Business Summit and the 2009 Latin American Emerging Markets Forum, the 2008 International Conference on Theory and Practice of Electronic Governance, and the 2008 PEN World Congress, to name a few. One of the most popular destinations in Bogota is the Monserrate Hill, recognizable for the white church crowning its top, the Monserrate Sanctuary. Pilgrims and tourists visit the beautiful sculpture of Jesus Christ “El Señor Caído de Monserrate” (The Fallen Lord of Monserrate). There are many ways of getting to the top of the hill, including the cable car, cable railway and a very pleasant stone trail. Another popular site in Bogota is the famous restaurant “Andrés Carne de Res”, known for its peculiar decoration of walls and ceilings, that display a range of everyday life objects. The site has become a must for tourist, where they can enjoy an exquisite menu that is further enriched with the best rumba in Bogota. They recently opened a new version of this restaurant in the city’s T district; the restaurant’s name is “Andrés D.C.”

“Cerro Monserrate - Bogotá”

Eventos Latinoamericanos

17


en la noche de la mejor rumba bogotana. Recientemente se ha inaugurado una nueva versión de este restaurante en la zona T de la ciudad, este restaurante lleva como nombre “Andrés D.C.” En los alrededores de la ciudad se pueden encontrar cultivos de flores de exportación, pueblitos de simpática arquitectura como “Villa de Leyva” reconocida por su plaza mayor que cuenta con 14.000 m2 en donde se celebran interesantes festivales a lo largo del año y “Paipa” caracterizada por tener un importante centro de convenciones frente al lago sochagota, además de yacimientos de aguas termales con propiedades medicinales. Del mismo modo en sus alrededores podemos encontrar a Zipaquirá, conocido por su catedral esculpida en la montaña en el interior de una antigua salina en la cual se encuentran las estaciones del calvario de Cristo, así como el altar mayor, una obra increíble que logra la admiración de los visitantes. Para los amantes del golf, Bogotá ofrece a todos sus visitantes 26 campos profesionales, algunos de ellos diseñados por personajes internacionales como Robert Trent Jones, Gary Player y Mark Mahannah. Estos campos han albergado torneos de gran importancia como “El Challenge Tour Europeo” y próximamente en Marzo del 2010 contarán con la primera sede en Suramerica para el Nationwide PGA Tour.

The city’s outskirts are rich in flower plantations for exports, charming small towns with an interesting architecture, such as “Villa de Leyva” -known for its 14,000 m2 plaza mayor (main square) where major festivals are held throughout the year- and “Paipa” -with its convention center facing lake Sochagota – as well as curative hot water springs. You may also find Zipaquirá, known for its Cathedral carved in the mountain, in the inside of an old salt mine, with its marvellous Stations of the Cross and its main altar, an amazing work of art admired by visitors. For those who enjoy golf, Bogota offers 26 professional golf courts, some of which were designed by international courts planners such as Robert Trent Jones, Gary Player and Mark Mahannah. These courts have hosted major golf tournaments such as the European Challenge Tour. In March 2010 they will become the first South American site for the Nationwide PGA Tour.

CORFERIAS Corferias is a fair citadel equipped with all the services required by exhibitors and visitors. At present, its fair premises offer 22 pavilions with an overall roofed exhibit area of 62,500 m2 and a 15,000 m2 outdoor surface. Moreover, it has areas devoted to complementary services, including

CORFERIAS Corferias es una ciudadela ferial que posee todos los servicios para expositores y visitantes. En la actualidad su recinto ferial dispone de 22 pabellones con un área total de exhibición cubierta de 62.500 m2 y 15.000 m2 al aire libre. Además cuenta con áreas destinadas a servicios complementarios entre los que figuran el registro de compradores, plazoleta de comidas, parqueaderos, oficinas de apoyo, cajeros automáticos, centros de información y consulta, bodegas de expositores, zona franca, entre otos. El centro de convenciones perteneciente a esta ciudadela ferial se encuentra diseñado con una moderna tecnología que lo sitúa como uno de los más completos de la capital. La seguridad y los servicios son atributos que dan apoyo a los distintos clientes para el desarrollo óptimo de los congresos, asambleas, conferencias y espectáculos que deseen realizar.

18

“Recinto Ferial Corferias – Bogotá”

Eventos Latinoamericanos


a buyers registry, dining courts, parking lots, support offices, ATMs, information centers, warehouses for exhibitors, free zone, among others. The fair citadel’s conventions center is designed with a modern technology that positions it as one of the most complete in capital. Security and good quality services are attributes that clients find an essential support for the optimum development of their meetings, gatherings, lectures and shows.

THE GOLD MUSEUM The Banco de la República undertook the task of protecting the country’s archeology heritage in 1939, when they started collecting the valuable pieces found in Colombia. At present, Bogota has about 58 museums, including the “Gold Museum”, which, together with the Luis Ángel Arango Library, are managed by the Republic Bank Cultural Department. The Banks Records Section manages and monitors the various collections, while the Restoration Office is in charge of the antiques and valuable objects of their collections, to guarantee they are well preserved. Their activities are supported by the Technical Directorate and the Archeology Bureau, among others. The Gold Museum is an impressive display of the antique gold craft. It is the world’s largest museum in its kind, with the most superb concentration of gold in its window displays, funerary masks, jewelry and craftsmanship.

MUSEO DEL ORO El Banco de la República comenzó a proteger el patrimonio arqueológico de Colombia a partir de 1939, iniciando así la recolección de piezas encontradas en el país. En la actualidad la ciudad de Bogotá cuenta con alrededor de 58 museos entre los que se encuentra “el Museo del Oro” que junto con la Biblioteca Luis Ángel Arango, son una dependencia de la Subgerencia Cultural del Banco de la Republica. Cuenta con la Sección de Registraduría, que maneja y controla las diferentes colecciones, la Oficina de Restauración, que interviene los objetos antiguos que forman parte

As you walk through its halls you can go back in time and confirm the importance this metal in the daily life of the people that lived in the region at the time, since it was an indispensable element for the design of the various elements. Quoting Clara Isabel Botero Cuervo, Director of the Museum, “The architectural project that involved the renewal and enlargement of the museum was conceived in 1998, and it was to be carried out in two stages: the first stage consisted of the construction of a new building designed by architect Germán Samper Gnecco, who had been responsible for the design of the Museum’s traditional building, which opened

Eventos Latinoamericanos

19


“Museo del Oro – Bogotá”

de las colecciones para garantizar su conservación en el tiempo, así como la Subdirección Técnica, la Oficina de Arqueología, entre otras. El Museo del Oro es una muestra impresionante de los trabajos hechos en la antigüedad en este metal. Es el mayor museo del mundo con más concentración de oro en sus vitrinas, máscaras funerarias, alhajas, artesanías, etc. Recorriendo sus salas se puede viajar en el tiempo y confirmar la importancia que tuvo este metal en la vida cotidiana de los habitantes de la región, ya que era un elemento indispensable para el diseño de distintos elementos. De acuerdo a lo señalado por Clara Isabel Botero Cuervo, Directora del Museo, “El proyecto arquitectónico y museográfico de la renovación y ampliación del museo fue concebido desde 1998 en dos etapas: la primera etapa conllevó la construcción de un nuevo edificio diseñado por el arquitecto Germán Samper Gnecco, quien había sido también el arquitecto del edificio tradicional del Museo, abierto en 1968 en el Parque de Santander. El nuevo edificio del Museo y sus salas de exposición se abrieron al público en diciembre de 2004. La segunda etapa consistió en remodelar el edificio de 1968 y empalmarlo con el nuevo edificio. Para llevarla a cabo, el Museo contó con

20

in 1968 in the Parque de Santander. The Museum’s new building and its exhibition rooms opened their doors to the public in December 2004. The second stage consisted in remodeling the 1968 building and splicing it with the new building. That second stage required a team of architects, museum experts and designers under one single coordination, ensuring the harmony between architecture and museography”. “This new space, that is broad, modern and well integrated, tells the history of gold and other metals and their significance for the pre-Hispanic societies living in what is now the Colombian territory. The exhibition’s new scientific and museographic script was developed based on the metal process metaphor that played such an important role in pre-Hispanic societies. The early dwellers of this land would extract it from the ground, labor it, use it, turn it into symbols, to finally return it to earth as a gift. The curatorship shaped this concept in four large themes hosted in the large halls as permanent exhibitions: Metal works, People and Gold and Pre-Hispanic Colombia, Cosmology, Symbolism and Alms”. “As a complement to the permanent exhibition there are services that give visitors an in-depth view of the

Eventos Latinoamericanos


un equipo de arquitectos, museógrafos y diseñadores bajo una única coordinación, lo que hizo posible un proyecto integralmente armónico entre la arquitectura y la museografía”.

subject: theme visits, animations used for teaching, audio guides in Spanish, English and French, a multimedia room and a study room to read and investigate on the themes of exhibition, among others. The agenda scheduled for the Auditorium and the roomy hall used for permanent exhibitions are an evidence that the museum is also a research center that promotes interaction with the academia, dissemination, cooperation and national and international strategic alliances”.

“En este nuevo espacio, amplio, moderno e integral, está contada la historia del oro y otros metales entre las sociedades prehispánicas del actual territorio colombiano. El nuevo guión científico y museográfico de la exposición fue elaborado a partir de la metáfora del proceso del metal en las sociedades prehispánicas, que lo extraían de “The Gold Museum gives la tierra, lo trabajaban, lo you an exceptional view of usaban, lo simbolizaban y the past and Colombia’s finalmente lo regresaban Pre-Hispanic memory. It a la tierra como ofrenda. also proposes and fosters La curaduría le dio forma today’s cultural diversity. a este concepto en cuatro Hence, the Hall Explograndes temas que son las ratorio, conceived to stir grandes salas de exposicuriosity and wondering, “Museo del Oro – Bogotá” ción permanente: El trabajo is a privileged scenario for de los metales, La gente y el oro en la Colombia prechildren, young people and also adults- who, rather hispánica, Cosmología y simbolismo y la ofrenda”. than merely acquiring knowledge, have a chance to ask who we are, what that means and how we study “Como complemento a la exposición permanente están los our archeological heritage, among many other theservicios que permiten la profundización por parte de los mes”, she concluded. visitantes: visitas temáticas, animaciones pedagógicas, audioguías en español, inglés y francés, un salón multimedia y una sala de estudio para leer e investigar sobre los temas de la exhibición, entre otros. La programación del Auditorio y de la amplia sala de exposiciones permanentes dejará ver que el museo es también un centro de investigación y de interacción académica, de divulgación, de cooperación y de alianzas estratégicas nacionales e internacionales”. “El Museo del Oro es un lugar que visibiliza de manera excepcional el pasado y la memoria prehispánica de Colombia. También propone y auspicia la diversidad cultural actual. Así, la sala Exploratorio, concebida para promover la curiosidad y la interrogación, es el escenario privilegiado para que niños, jóvenes y también adultos más que adquirir conocimientos se hagan preguntas sobre quiénes somos, qué significa y cómo se estudia nuestro patrimonio arqueológico, entre muchos otros temas”, concluyó. Eventos Latinoamericanos

“Museo del Oro – Bogotá”

21


“Rafting Río Ponce”

SANTANDER Santander fue considerado estado soberano hasta 1886, año en que se consolidó como departamento colombiano y se designa como su capital a la ciudad de Bucaramanga.

Santander was considered a sovereign state until 1886, when its status as a Colombian department was consolidated, and it was then that Bucaramanga turned into its capital.

Está ubicado sobre la región andina nororiental y cuenta con 86 municipios. Su economía está basada en la agricultura, la ganadería, la avicultura, la minería y la agroindustria.

It is located in the northeastern Andean region and is divided into 86 municipalities. Its economy is based on agriculture, cattle breeding, poultry, mining and agribusiness.

A partir de 1916 comienza la extracción y producción de petróleo en la ciudad y puerto de Barrancabermeja, donde funciona en la actualidad la refinería más grande e importante del país.

The drilling and production of oil started in the city and the port of Barrancabermeja as early as 1916. Today it operates the country’s largest and most important refinery.

Por su parte, Santander brinda una importante oferta turística, recreativa y de negocios con distintos espacios para la realización de eventos, congresos y convenciones sin dejar de lado el entorno de aventura y diversión que invita a la realización de todo tipo de incentivos. Santander significa realmente vivir una experiencia nueva en materia de congresos, convenciones e

22

Furthermore, Santander offers a host of possibilities for tourism, entertainment and business with numerous sites for events, congresses and conventions, not neglecting adventure and fun in such an important region enticing clients to organize incentive travels of any kind. Actually, Santander is about a new experience in the field of congresses and conventions and incentives, where the combination of an extreme adventure environment, beau-

Eventos Latinoamericanos


tiful landscapes and very special premises ensure the right setting for each specific event.

Adventure Land Adventure sports have gradually consolidated, thanks to the department’s wonderful nature. Boating was the first to be adopted, rowing canoes along the currents of the Fonce, Suárez and Chicamocha rivers. Paragliding followed, extended to the plateaux Ruitoque and Los Santos, perfect sites to practice those sports. Those two sports were followed by rappel, kayacking and rafting, that complete a varied and very attractive assortment. This adventure land is outstanding for its environment, suitable for the incentives activities, especially those related with Team Building. Places such as Salto de Cañaveralito, with one of the best falls in Santander, offer a chance to practice activities like rappel, while the Cueva del Indio (the Indian’s Cave) in Páramo is an excellent site for activities like spelaeology in the Fonce River, or to go rafting, something that makes team work an experience worth living. In addition, there are great tourist attractions inland in the department of Santander. Such is the case of “Barichara”, an extremely beautiful and unique town that earned its title as “Colombia’s most beautiful town” in 1975, to be later on declared a National Monument. “Torrentismo - Santander”

incentivos donde la combinación de un ambiente de aventura extrema, hermosos paisajes y recintos especiales, permite encontrar el escenario correcto para llevar a cabo el evento deseado.

It has an outstanding cuisine, with typical dishes, regional and international dishes, offering an array of small but cozy restaurants, most of which are managed by their owners.

Tierra de Aventura Cada vez más se fueron consolidando los deportes de aventura, gracias a la gran riqueza natural con que cuenta el departamento. Al principio fue el canotaje en las corrientes de los ríos Fonce, Suárez y Chicamocha. Luego la aventura extrema del parapente, que se extendió a las

Its cobblestone streets and wooden balconies make Barichara an oasis of calm. Being located 120 km from Bucaramanga and 250 from Bogota, it is an accessible land promenade for the dwellers of the nearby cities.

It is undeniable that Barichara is unique in its kind, and worth recommending, with its very peculiar charm.

“Catedral Sagrada Familia - Santander”

Eventos Latinoamericanos

Nine kilometers away from Barichara you will find “Guane”, a town that

23


mesetas de Ruitoque y Los Santos, atractivos turísticos perfectos para la práctica de este tipo de deporte. Más tarde fue el turno del rappel, kayacking y torrentismo, hasta lograr una oferta variada y atractiva. Esta tierra de aventura se destaca por ser el ambiente propicio para la realización de actividades de incentivos, especialmente las relacionadas con team Building. En lugares como el salto de cañaveralito que cuenta “Club Campestre de Bucaramanga – Golf Colombia” con una de las mejores cascadas de Santander se pueden realizar actividades de torrentismo, la offers very interesting tourist attractions, such as the Cueva del Indio ubicada en el municipio de Páramo, Santuario de Santa Lucía and the Archeological Museum, permite efectuar distintas actividades de espeleologia which exhibits its priceless collections of marine fossils, y en el río Fonce practicar el rafting hacen del trabajo adding to the remains of the old indigenous cultures and en equipo toda una experiencia por vivir. ancient stone paintings.

“Recinto Ferial Cenfer – Santander”

24

Eventos Latinoamericanos


De igual forma existen grandes atractivos turísticos al interior del departamento de Santander. Tal es el caso de “Barichara”, pueblo de características singulares, de extraordinaria belleza que recibió en el año 1975 el calificativo de “el pueblito más lindo de Colombia”, y posteriormente declarado Monumento Nacional. Sus calles empedradas y balcones de madera hacen de Barichara un oasis de tranquilidad. Está ubicado a 120 kms de Bucaramanga y a 250 de Bogotá, lo que lo convierten en un paseo accesible vía terrestre para los habitantes de estas ciudades.

BUCARAMANGA Bucaramanga, also known as the park city, is the capital of the department of Santander, which is surrounded by an impressive reserve of woods, rivers and mountains. About 400 km from Bogota, and almost one thousand meters above sea level, it is inhabited by 1,700,000 people.

Se destaca su variada gastronomía, con platos típicos, regionales e internacionales, con restaurantes pequeños y confortables, en la mayoría de los casos atendidos por sus propios dueños. Sin lugar a dudas, Barichara es algo diferente y recomendable, con un encanto muy particular. A 9 Kms de Barichara está ubicado el pueblo de “Guane” que cuenta con interesantes atractivos turísticos como el Santuario de Santa Lucía y el Museo Arqueológico con sus fósiles marinos, los que se constituyen en valiosas colecciones, además de vestigios de antiguas culturas indígenas y dibujos rupestres.

“Recinto Ferial Cenfer – Santander”

BUCARAMANGA Bucaramanga, o ciudad de los parques, es la capital del departamento de Santander, la que se encuentra rodeada por una impresionante reserva de bosques, ríos y montañas. A casi mil metros sobre el nivel del mar, tiene una población de 1.700.000 habitantes y está ubicada a unos 400 kms de Bogotá. Es un centro estratégico de comunicaciones con la costa Atlántica, el centro del país y el Occidente. Cuenta con una industria muy variada, un comercio activo y centros culturales de enormes proyecciones, confortables hoteles y una industria de reuniones y ferias embarcada en un notable crecimiento, a la que todos los actores locales enfocan como una de las actividades de mayor desarrollo en los últimos años.

It is a strategic hub that links the Atlantic coast, the center of the country and the West. Its manufacturing activity covers a variety of products, and it is considered a very active commercial region. The region also offers very promising cultural centers, comfortable hotels and a booming meetings and shows industry; all local players agree that this is one of the activities that developed the most in recent years. There is no doubt that added to the region’s natural attractions, there are other things that have become more relevant lately, such as the positioning of its golf fields that have hosted various official stations of the TLA (Tour of the Americas) Circuit, together with the regional and international outreach of its magnificent facilities, whose infrastructure can compete with any other major golf links. Two of those majestic golf courses are especially recommendable: the Club Campestre de Bucaramanga, with a total length of 6,349 yards, Pair 72, and the Ruitoque Golf Country Club, designed by the firm Nicklaus Design, Pair 71 and extending over 6,601 yards.

Eventos Latinoamericanos

25


“Club del Comercio – Santander”

Sin duda que además de los atractivos naturales de la región, lo que ha tomado más relevancia en los últimos tiempos ha sido el posicionamiento de los campos de golf de la zona que han albergado diferentes paradas oficiales del circuito del TLA (Tour de las Américas) y la proyección regional e internacional de varias de sus magníficas instalaciones, con una infraestructura capaz de competir con cualquier otro campo de grandes condiciones. Un ejemplo de esto son dos majestuosos campos de golf: el Club Campestre de Bucaramanga, con una longitud total de 6.349 yardas, Par 72, y el de Ruitoque Golf Country Club, diseñado por la firma Nicklaus Design, Par 71 y 6.601 yardas de trazado. La ciudad de Bucaramanga ha sido también sede de grandes eventos de carácter local como la Feria Internacional Footwear & Leather Show 2009 y para el presente año será sede del XX Congreso Internacional de la CONPEHT (Confederación Panamericana de Escuelas de Hotelería).

CENFER, la alternativa de

los congresos y convenciones Por su seguridad, agradable clima, facilidades de acceso y multifuncionalidad de sus instalaciones, el Centro de Ferias, Exposiciones y Convenciones 26

Bucaramanga City has also been the venue of large local events, such as the 2009 International Footwear & Leather Show and this year they will be hosting XX CONPEHT International Meeting (Confederación Panamericana de Escuelas de Hotelería).

CENFER, the conference and convention alternative

Because of its security, pleasant climate and the ease of access and multifunctionality of its facilities, the Shows, Exhibitions and Conventions Center of Bucaramanga, Cenfer, is the ideal premise for holding congresses, union conventions and national and international institutional meetings. Located between Bucaramanga and Girón, Cenfer extends over more than 23 thousand square meters, including the concert hall and an 8,200 m2 parking lot area. CENFER is located in a strategic place a few minutes from the city Airport and the Bus Terminal, and close enough to districts where visitors can enjoy ecological tourism and extreme adventure that make the joy of children and adults. Its two large conference rooms can accommodate over 5 thousand people seated, added to a 700 seat

Eventos Latinoamericanos


de Bucaramanga, Cenfer, es el recinto ideal para la realización de Congresos, convenciones de entidades gremiales, e institucionales a nivel nacional e internacional. Ubicado entre Bucaramanga y Girón, Cenfer tiene un área total que supera los 23 mil mts2, incluyendo la plaza de conciertos y un área de 8.200 mts2 de parqueaderos. CENFER se encuentra en un sitio estratégico a pocos minutos del Aeropuerto de la ciudad y la Terminal de Transporte y con una favorable cercanía a municipios donde el visitante puede disfrutar de turismo ecológico y de aventura extrema que facilita la diversión de grandes y chicos. Cuenta con dos grandes salones para más de 5 mil personas sentadas y un auditorio para 700 personas, dotados con todas las ayudas audiovisuales y facilidades tecnológicas que permiten garantizar la comodidad de organizadores, visitantes, expositores y compradores. En las áreas libres, CENFER dispone de un patio de honor cubierto de 1.500 metros cuadrados, ideal para almuerzos de trabajo, banquetes, muestras empresariales, desfiles y eventos complementarios a las jornadas académicas.

“Barichara – Santander”

Así mismo posee una plaza de banderas apta para conciertos, exhibiciones y desarrollo de actividades al aire libre destinadas al entretenimiento y la diversión. Cenfer se ha convertido en el lugar ideal teniendo en cuenta la capacidad hotelera de la ciudad, con 1.300 habitaciones, los atractivos históricos y turísticos, la oferta de centros comerciales y el desarrollo de empresas especializadas en calzado, marroquinería, joyería y confecciones infantiles.

auditorium, equipped with all the audio and visual aids and technology needed to ensure the satisfaction of organizers, visitors, exhibitors and clients. In its free areas, CENFER has a 1,500 meter roofed patio, ideal for working luncheons, banquets, business displays, parades and events conducted at academic meetings. Likewise, its flag plaza is a perfect setting for concerts, exhibitions and entertainment and leisure outdoor activities.

Eventos Latinoamericanos

27


“Parque Nacional del Chicamocha”

Entre sus proyecciones está duplicar la capacidad de parqueaderos, construir alamedas peatonales y malecones de permanencia y descanso, construir dos nuevos recintos, abrir locales comerciales e institucionalizar una plazoleta de exhibición al aire libre, ideal para espectáculos culturales.

Considering the city’s accommodations capacity, (1,300 rooms), Cenfer has turned into the ideal venue for events. Close to attractive historical and touristic sites, shopping malls and companies specialized in footware, leather goods, jewelry and children’s garments.

Los Caminos de Lengerke

Their plans include duplicating the parking lot capacity, building pedestrian walks and jetties for promenades, building two new premises, new shops and an open air exhibition plaza, ideal for cultural shows.

Por todo Santander se escuchan historias de Geo von Lengerke, alemán que llegó a Colombia, según dicen, huyendo de la justicia de su país natal. Compró fincas y realizaba todo tipo de comercio en la región, para lo cual fue construyendo caminos en piedra que surcaban la zona para llevar su mercadería, los cuales hasta el día de hoy se conservan y pueden recorrerse. Se cuenta que tenía varias esposas, una en cada pueblo, en Zapatoca, Peña de Oro y San Vicente, dejando docenas de hijos. Su descendencia se extiende hasta la fecha, ya que es común ver personas de ojos claros y cabellos rubios, indudablemente herencia de su antepasado. A pesar de su mala fama, tanto con las mujeres como en sus negocios, el legado de la infraestructura que construyó aún es palpable.

28

The Lengerke Paths Across Santander you will hear stories about Geo von Lengerke, a German that allegedly arrived in Colombia after fleeing from his country of birth. He bought real estate and developed trade in the region. For that purpose he constructed the stone paths he needed to deliver his goods; those paths are still well preserved and they are a good promenade for tourists. The story goes that he had several wives, one in each town - in Zapatoca, Peña de Oro and San Vicente, with whom he fathered dozens of children. His offspring can be spotted among the local people today,

Eventos Latinoamericanos


Parque Nacional del Chicamocha Este magnífico parque ubicado entre valles y montañas, ofrece al visitante una variedad de actividades que pasan desde la visita a típicas construcciones de un pueblo santandereano, un museo con muestras de su cultura, miradores, senderos, espacios para vistas panorámicas, restaurantes con comidas típicas de la región, y como máxima atracción, el teleférico, el más largo del mundo sin paradas intermedias, que se desplaza de un pico montañoso a otro, pasando por el Cañón de Chicamocha, un valle con sus pequeños ríos, lo que se convierte en un espectáculo deslumbrante. En sus instalaciones, de reciente construcción, encontramos el Pueblo Santandereano, evocando a los pueblos Guane, habitantes del lugar hace más de 500 años, la Plaza de las Costumbres, la Plaza de las Banderas, la Plaza del Comercio, la Iglesia, la Plaza de las Hormigas y el Mirador. Pero sin lugar a dudas se destaca entre todas estas opciones el magnífico Monumento a la Santandenearidad. En el año 1987 el historiador Germán Arciniegas platea al maestro Luis Guillermo Vallejo la realización de un monumento conmemorativo de la gesta comunera, dando vida a 35 esculturas que representan esta gesta libertaria sobre una hoja de tabaco de 57 metros de largo y 37 de ancho. Pero como no podía ser de otra manera en territorio colombiano, en este Parque se encuentra a personas que con conocimiento, pero con más convicción y cariño por el lugar, relatan las historias del lugar, las vicisitudes de su antigua población, así como los atractivos actuales, pero todo en una forma atrapante y gentil, haciendo que el visitante se sienta atendido, respetado, instruído.

since in the area it is common to see light-eyed and blonde people, clear indicators of their kinship. Despite his bad reputation, both as a womanizer and as a dubious trader, he has left us the infrastructure he built as a wonderful legacy.

The Chicamocha National Park This magnificent park in the midst of valleys and mountains offers the visitos a broad range of activities, ranging from the visit to typical constructions of a Santander village, a museum that displays its culture, observatories, belvederes that help you enjoy beautiful landscapes, trails, restaurants offering the typical regional food, as well as the top attraction: the cable railway, which is the longest in the world, and connects the mountain peaks with no intermediate stops, departing from the Chicamocha Canyon, a valley crossed by small rivers, all of which add to the area’s dazzling beauty. Among its novel facilities, we find the Pueblo Santandereano, evoking the Guane people settled in the area for over 500 years, the Plaza de las Costumbres (Customs Square), the Plaza de las Banderas (Flag Square), the Plaza del Comercio (Trade Square), the Church, the Plaza de las Hormigas (Ants’ Square) and the Observatory. However, it is clear that one of the most outstanding elements is the Monument to the Santander Spirit. In 1987 the historian Germán Arciniegas suggested master Luis Guillermo Vallejo the convenience of building a monument commemorating the district’s deeds. That resulted in the commissioning of 35 sculptures that represent the heroic deeds of the libertarian history on a 57-meter long and 37 meter wide tobacco leaf.

“Cañón del Chicamocha - Santander”

Eventos Latinoamericanos

But that is what should be expected in the Colombian territory. The Park is staffed by people that not only transmit their knowledge, but also their conviction and love for the place; they tell the local stories, giving their accounts of the hardships experienced by their forefathers. In a trapping and gentle way, they also provide information about today’s attractions, making the visitors feel well attended on, respected and well informed.

29


“Yipao - Triángulo del Café”

TRIÁNGULO DEL CAFÉ

THE CAFÉ TRIANGLE

El Triángulo del Café comprende los departamentos de Quindío, Risaralda y Caldas, reconocidos por sus ciudades capitales de Pereira, Armenia y Manizales, ubicado en el centro de Colombia.

The Café Triangle comprises the departments of Quindío, Risaralda and Caldas, better recognized by their capital cities of Pereira, Armenia and Manizales, in the center of Colombia.

Estas tres ciudades cuentan la ventaja de estar interconectadas entre sí debido a la corta distancia existente entre ellas (53 Kms en promedio). Cuentan con tres aeropuertos independientes que conectan a la totalidad de la región con el resto del país a través de sus 11 frecuencias directas internacionales de vuelo por semana y otras 273 de carácter nacional.

These three cities have the advantage of being interconnected thanks to the short distance that separates them (53 Km as an average). They have three independent airports that link the entire region with the rest of the country through its 11 weekly direct international flights and 273 domestic flights.

Se distingue por paisajes de suaves colinas hasta extensas plantaciones de café, habiéndose consolidado como unos de los primeros destinos rurales de América Latina. En esta zona se han desarrollado las mejores técnicas de cultivo, recolección y procesamiento del café, la mayoría del cual es reconocido a nivel mundial con la marca Juan Valdéz.

30

The Triangle is characterized by its rolling hills and vast coffee plantations, and it is consolidated as one of the first rural destinations in Latin America. This area has seen the development of the best techniques for the cultivation, collection and processing of coffee, including the world-famous brand Juan Valdez.

Eventos Latinoamericanos


Más que conocer fincas cafeteras, parques temáticos y naturales, el visitante puede también practicar deportes de aventura o dedicarse al descanso y la contemplación en uno de los paisajes más bellos de la geografía colombiana que comprenden eventos tradicionales como la Feria de Manizales, el Reinado Internacional del Café, el Desfile y Concurso del Yipao, las Fiestas de la Cosecha, entre otros.

Not only is it a matter of seeing the coffee plantations, the theme and natural parks; visitors can also practice adventure sports, or just take a rest and indulge in the contemplation of one of the most beautiful landscapes in Colombia, including its traditional events, i.e., the Manizales Fair, the International Coffee Kingdom, the Yipao Parade and tournament, the Harvest Feasts, among others.

Esta cultura permite ser recorrida palmo a palmo con facilidad, ya sea para realizar eventos, congresos, convenciones, cerrar negocios o simplemente contemplar la imponente naturaleza allí presente que convierte al Triángulo del Café en una opción original y diferente.

This culture can be easily visited inch by inch; it is ready to receive visitors in its facilities that make excellent venues for events, congresses and conventions. These sites are perfect to close deals or simply to contemplate the awesome nature that makes the Coffee triangle a unique and original choice.

El Triangulo del Café cuenta con 3 campos de golf pertenecientes al Club Campestre de Armenia, el Club Campestre de Manizales y el Club Campestre de Pereira. Gracias a la corte distancia existente entre estos destinos y campos, se facilita el hecho de practicar este deporte en circunstancias únicas que permiten combinar las distintas opciones familiares con el deporte y el ecoturismo.

The Café Triangle has 3 golf fields owned by the Armenian Country Club, the Manizales Country Club and the Pereira Country Club. Being so close to these links, visitors can easily practice this sport under unique circumstances that permit to combine the various family options, sports and ecotourism.

Además en el área de incentivos el Triangulo del Café ofrece un lugar de encuentro para las actividades de aventura y ecoturismo, donde se puede disfrutar de balsas de guadua conducidas por bogas en suaves corrientes, puentes colgantes, avistamiento de aves, actividades de montañismo, pesca y golf en un portafolio de propuestas que hacen de los viajes de incentivo en esta región una experiencia única e inolvidable.

In addition, in the incentives area, the Café Triangle offers a perfect location for adventure activities and ecotourism, where you can enjoy the guadua barges led by “bogas” in the midst of mild currents, hanging bridges, bird watching, mountain activities, fishing and golf in a portfolio of proposals that make this unique experience unforgettable to all incentive travelers that visit the region.

Pereira

Pereira

Pereira es la capital del departamento de Risaralda, ubicada en el valle del río Otún, en la Cordillera Central de los Andes colombianos y tiene una población de cerca de 500.000 habitantes. Se la conoce como la “Perla del Otún”.

Pereira is the capital of the department of Risaralda, in the Otún River Valley, on the Colombian Central Andes Mountain Range, and it is home to about 500,000 people. It is better known as the “Otun Pearl”.

Una de las opciones más importantes para reuniones de la ciudad es el Hotel de Pereira, que antiguamente pertenecía a una reconocida cadena hotelera internacional, que ofrece servicios de alojamiento de nivel internacional,

“Finca Cafetera - Triángulo del Café”

Eventos Latinoamericanos

One of the city’s most important options for meetings is the Hotel de Pereira, which used to belong to a wellknown international hotel chain. Not only does it offer accommodation services at an international level,

31


but its eight-room conference center also offers excellent venues for meetings requiring state-of-the-art technology. The rooms are polyfunctional, and they can adapt to a number of different requirements, from small business meetings to banquets, congresses and conventions for over 1,500 attendees. In the city’s outskirts you will find different accommodation options, from boutique hotels to small estates that have been adapted to receive tourists. “Laguna del Otun - Triángulo del Café”

así como opciones para reuniones en su centro de conferencias, el que cuenta con ocho salones dotados con tecnología de última generación. Las salas son polifuncionales, adaptándose a diferentes requerimientos, desde pequeñas reuniones de negocios hasta banquetes, congresos y convenciones para más de 1.500 personas. En los alrededores de la ciudad se pueden encontrar diferentes opciones de alojamiento en hoteles boutique o pequeñas fincas, que han sido adaptadas para la recepción de turistas. Este es el caso del Hotel Sazagua, un hotel boutique de campo de características inusuales, por la tranquilidad y búsqueda del relax que ofrece en sus instalaciones, con habitaciones decoradas en forma individual, espacios pequeños y cautivantes, además de un spa de primer nivel.

EXPOFUTURO: El Nuevo Centro de los Pereiranos

Pereira es el centro estratégico del Triángulo del Café, una ciudad comercial por excelencia y una de las más importantes del país. Allí se encuentra el Centro de Exposiciones Ferias y Convenciones, EXPOFUTURO, el más importante recinto para la realización de eventos con que cuenta la región. Hoy es conocido como el nuevo centro de los pereiranos, pues se encuentra en la zona de la Villa Olímpica, el polo de desarrollo más importante de la ciudad.

32

This is the case of the Hotel Sazagua, an unusual rural boutique hotel, clearly distinguished for its facilities’ peacefulness and relaxed atmosphere. The rooms are uniquely decorated, and the spaces are small but yet captivating. You should not miss its top-level spa.

EXPOFUTURO: The New Pereirans’ Center

Pereira is the Coffee Triangle’s strategic center; it is a commercial city by excellence, and one of the most important in the country. There you will find the Center for Exhibitions, Shows and Conventions, EXPOFUTURO, the region’s most vital facility devoted to the organization of events. Today it is known as the New Pereirans’ Center, as it is in the district of the Villa Olímpica, the city’s most relevant development pole. Expofuturo is a modern and comfortable construction that can be adapted to the users’ needs. It is only five minutes away from the region’s international airport, and it is in the range of about fifty districts less than an hour away, connected by excellent roads. It has a 2,400 m2 pavilion and a 300 m2 stage that can accommodate 5,000 people in its auditorium, 8,000 people standing and 2,500 people seated at tables. Its inside provides a huge space that easily permits to assemble 250 fair stands. For those looking for a venue for academic events, conferences, special courses, workshops, seminars, launching of products and private parties, these pre-

Eventos Latinoamericanos


Expofuturo es una edificación moderna, cómoda y adaptable a las necesidades de los usuarios. Está a sólo cinco minutos del aeropuerto internacional de la región y medio centenar de municipios están a menos de una hora del recinto, por excelentes carreteras.

mises offer a 500 m2 Conference Room with enough space for 500 people in the auditorium or 250 arranged as in a classroom or parliament, 250 people seated at tables, 180 people seated in a U-shaped arrangement and 750 people standing.

Cuenta con un pabellón de 2400 m2 y un escenario de 300 m2, con una capacidad para 5000 personas en auditorio, 8000 personas de pie y 2500 personas con mesas y sillas. Su interior conforma un gran espacio libre, que permite con facilidad la adecuación de 250 stands feriales.

Furthermore, it has two additional 50 m2 rooms that can hold 45 people in the auditorium and 50 people standing. These rooms are special for business meetings, press rounds or VIP lounges.

Para la realización de eventos académicos, conferencias, cursos especiales, talleres, seminarios, lanzamientos de productos y fiestas privadas, cuenta con un Salón de Conferencias de 500 m2 con capacidad para 500 personas en auditorio o 250 en escuela o parlamento, 250 personas con mesas y sillas, 180 personas en U y 750 personas de pie. Además posee 2 Salones Auxiliares de 50 m2, con capacidad para 45 personas en auditorio y 50 personas de pie. Estos salones son especiales para la realización de centros de negocios, ruedas de prensa o salas VIP. La Zona de Exposiciones al aire libre es un área descubierta de 3.000 m2 adoquinados en la cual se pueden realizar eventos con excelentes condiciones de comodidad para el visitante. Puede ser utilizado para montaje de fiestas, conciertos, exhibiciones deportivas, culturales, lúdicas, perfecta para el

The Exhibition Area is a 3,000 m2 cobblestoned area in the open is an excellent venue for events, providing great comfort for visitors. It can be used for parties, concerts, sports shows, cultural displays or games. It further provides the potential to mount a large tent that can hold 12,000 people in a concert.

Manizales Manizales is the capital of the department of Caldas, located close to Nevado del Ruiz and with a population that does not reach the 400,000 people. Founded in 1849 by Antioquian settlers, today it is a very active industrial city with a booming economy, with a rich cultural and touristic life. It is a typical town of the center of Colombia with a great attractive, with a central square that acts as the distribution axis for state buildings, companies and hotels, with the outstanding presence of the Hotel Estelar, of the

“Recinto Ferial Expofuturo – Triangulo del Café”

Eventos Latinoamericanos

33


acondicionamiento de una gran carpa con capacidad para 12.000 personas en concierto.

Manizales Manizales es la capital del departamento de Caldas, ubicada cerca del Nevado del Ruiz y con una población que no alcanza los 400.000 habitantes. Fundada en 1849 por colonos antioqueños, hoy es una ciudad con gran actividad económica, industrial, cultural y turística. Es una ciudad típica del centro colombiano y gran atractivo, donde una plaza central es el eje de de distribución de oficinas públicas, empresas y hoteles, donde tiene una marcada presencia el Hotel Estelar, de la reconocida cadena de Colombia, que cuenta con buenas facilidades para la realización de reuniones y eventos, en su mayoría regionales. Uno de los espacios para reuniones más importantes de la ciudad es sin duda el Centro Cultural y de Convenciones Teatro de los Fundadores, que remodelado en 2004, sus auditorios ofrecen los últimos avances de la más alta tecnología acústica e informática, equipos audiovisuales y con una capacidad máxima de 2.000 personas. El Hotel Carretero es un clásico de la ciudad, que fuera construido por emigrantes españoles y aún sigue bajo la dirección de la misma familia. Renovado recientemente, cuenta con importantes salas para reuniones y banquetes. También podemos encontrar el Centro de Convenciones del Recinto del Pensamiento, el cual fue creado por el Comité de Cafeteras de Caldas con la idea de generar espacios de reflexión y debate en torno al desarrollo local, la educación, la protección del medio ambiente y el reconocimiento de la identidad cultural regional. El propósito inicial del Recinto del Pensamiento se mantiene, pero dadas sus condiciones de infraestructura y servicios, actualmente también se utiliza como espacio para reuniones empresariales, congresos y eventos a través de sus ocho salones disponibles para la realización de diferentes eventos según el requerimiento.

34

“Nevado del Ruiz - Triangulo del Café”

well known Colombian chain, a hotel that offers good facilities for meetings and events, mostly regional. Undoubtedly, one of the most important venues for meetings is the Cultural and Conventions Center Teatro de los Fundadores, which was remodeled in 2004; its very active auditoriums display the latest advances of the highest audio and IT technology, audiovisual equipment with a maximum capacity of 2,000 people. The Hotel Carretero is a classical icon in the city; it was built by Spanish immigrants and it is still in the hands of the same family. Recently refurbished, it offers important rooms for meetings and banquets. We can also find the Convention Center Recinto del Pensamiento, which was created by the Caldas Coffee Growers’ Committee, intended to furnish places for reflection and debate on the local development, education, protection of the environment and recognition of the region’s cultural identity. The initial purpose of the Recinto del Pensamiento still holds, but given the conditions of its infrastructure and services, at present it is also used for corporate meetings, conferences and events using the eight halls available for hosting different events, as needed. Termales del Otoño deserves a paragraph of its own, with charming cabins and hot-spring swimming pools in very calm and pleasant surroundings, that could be viewed as a relaxing getaway in a cozy family atmosphere at first sight.However, its most interesting

Eventos Latinoamericanos


Un comentario aparte merece Termales del Otoño, con simpáticas cabañas y piscinas termales en un entorno agradable y apacible, lugar que a primera vista puede ser de descanso en un entorno familiar. Pero lo más interesante surge cuando se llega al centro de convenciones, donde cuenta con una sala plenaria para unas 1.000 personas, además de salas de apoyo, sector de prensa y demás facilidades, con una fabulosa vista a los alrededores, dotando a este lugar de un espacio difícilmente imaginable para esa zona, que sin duda se constituye en una opción de alto estándar para la región. Un punto natural y turístico que no puede dejarse de visitar a menos de una hora de distancia de la ciudad de Manizales es el Parque Nacional Natural Los Nevados, ubicado a 4.050 metros sobre el nivel del mar, es uno de los refugios de montaña más altos de Colombia y se encuentra localizado en jurisdicción de los departamentos de Caldas, Risaralda, Quindío y Tolima.

Armenia

“Parque Nacional del Café – Triangulo del Café”

aspect arises when you get to the conventions center, with a plenary auditorium for about 1,000 people, together with support rooms, facilities for the press and ancillary services, with a fabulous view of the surroundings, which give this venue a setting that is difficult to imagine in these latitudes, constituting a high-standard choice for the region.

Armenia es la capital del Quindío, una ciudad de mediano porte que junto a Pereira y Manizales forman el Triángulo del Café. En esta pujante ciudad se encuentra el recientemente inaugurado Centro de Convenciones de Armenia, de modernas instalaciones y con una capacidad total de 1.200 personas, con salón plenario, salas auxiliares y todos los avances técnicos de última generación.

Less than an hour away from Manizales, the Wild National Park Los Nevados is a natural and tourist site you cannot miss. More than four thousand meter above sea level, it is one of Colombia’s highest mountain shelters, located in the jurisdiction of the departments of Caldas, Risaralda, Quindio and Tolima

El Hotel Armenia es uno de los principales hoteles de la ciudad y un referente a nivel regional. Cuenta con importantes salones y una infraestructura adecuada para la realización de encuentros, congresos y reuniones en general.

Armenia

Otra de las opciones importantes de la región, tanto para el turismo de descanso y esparcimiento como para reuniones, es el Hotel Decamerón, que se encuentra a poca distancia del Parque Nacional de Panaca, el cual ofrece un sistema de “todo incluido”, con magníficas piscinas y actividades recreativas. Cuenta con salas de muy buena capacidad, constituyéndose en una buena elección para reuniones corporativas. Una característica de este hotel, es que por su cercanía con el Parque de Panaca, adopta algunas de sus características, como ser los animales que se encuentran en sus instalaciones, así como el juego de los niños con perros adiestrados, sin olvidarnos de hermosos caballos en pequeños establos dentro

Armenia is the capital of Quindío, a middle-sized city, which, together with Pereira and Manizales, form part of the Coffee Triangle. The Armenia Convention Center was recently inaugurated in this energetic city. Its modern premises can accommodate 1,200 people, with a plenary hall, side rooms and all the state-of-the-art technical advances. The Hotel Armenia is one of the main hotels in the city a reference at a regional level. It has good rooms and an adequate infrastructure for gatherings, conferences and meetings in general. Among the other important venues in the region is the Hotel Decamerón, a special place for relax and leisure, very close to the Panaca National Park, which

Eventos Latinoamericanos

35


de la recepción abierta del hotel.

Parque Nacional del Café El Parque Nacional del Café se encuentra a 20 minutos de la ciudad de Armenia, fundado por la Federación Nacional de Cafeteros de Colombia y por el Comité Departamental de Cafeteros del Quindío, en el año 1995. Cuenta con más de veinte atracciones tanto mecánicas como culturales, siendo un recorrido por la cultura y las costumbres de una tradición que se extiende sobre el territorio del departamento del Quindío, marco de un destino turístico que ofrece a los visitantes un espacio de sano esparcimiento. Allí se puede aprender todo el proceso del café y las costumbres de la región, a través de cuatro salas donde se expone el mundo que gira alrededor del grano y los pasos desde la siembra hasta la exportación. El Sendero del Café, a lo largo de sus tres kilómetros y medio, muestra a los visitantes el proceso del café, la flora, las réplicas de las tumbas Quimbayas, el puente de arriería y el puente colgante, uniéndose a la magia y la fantasía del Sendero de Mitos y Leyendas. Dentro de la cultura cafetera también se encuentra el Monumento a la Cosecha, el Jeep Willys, la Rueda Pelton, más de 70 variedades de café y además, el bellísimo paisaje que es una muestra típica de la región. Para finalizar, dentro del parque se encuentra una gran variedad de atracciones, sin embargo, se destacan las didácticas como Cafeteritos, que le enseña a los niños, en compañía de sus padres, este maravilloso mundo.

Parque Nacional de la Cultura Agropecuaria “Panaca” El Parque Nacional de la Cultura Agropecuaria “Panaca” es fundado en el año 1999 por un grupo de empresarios colombianos que como legado para sus familias y la humanidad, decide crear un parque temático en torno a las actividades agropecuarias que, dando respuesta a las necesidades de la naturaleza y de volver a disfrutar desde lo elemental, complemente la actividad que ya venían desarrollando otros parque temáticos en el mismo sector económico. El lema que tiene el Parque para el mundo es: “sin campo no hay ciudad”.

36

offers the “all inclusive” system, with its magnificent swimming pools and entertainments. Its facilities have a very good capacity, and hence they are a good choice for corporate meetings. One of the special features of the hotel is that it is close to the Panaca Park, and it adopts some of its characteristics; it is not rare to see animals roaming around the premises, or seeing children playing with trained dogs, and sure enough, the beautiful horses in small studs by the hotel’s open lobbies.

The Coffee National Park The Coffee National Park is at a 20-minute drive from Armenia, and was founded by the Colombian National Federation of Coffee Growers and by the Quindío Coffee Growers’ Committee in 1995. It offers over 20 attractions, both mechanic and cultural, an excellent tour showing the local culture and traditional customs in the territory of the department of Quindío, a tourist destination that offers visitors a leisure space. In their four halls you can appreciate the display of the region’s traditions and everything concerning the production of coffee, from plantations to exports. Stretching over three and a half kilometers, the Coffee Trail offers visitors a chance to witness the processing of coffee, the flora, the replicas of the Quimbaya graves, the mule-drivers’ bridge and the hanging bridge, adding to the magic and the fantasy of the Myths and Legends Trail. Another highlight of the coffee culture is the Monument to Harvest, the Willy’s Jeep, the Pelton Wheel, over 70 varieties of coffee, added to the beautiful landscape that is a typical representation of the region. Finally, although the park offers a large number of attractions, we especially highlight those that are aimed at teaching this marvelous world to the children and their parents.

The Panaca Farming Culture National Park The Panaca Farming Culture National Park was founded in 1999 by a group of Colombian business people that decided to create a thematic park on the farming activities as a legacy to their families and mankind, responding to the needs of nature and learning how to enjoy the basics

Eventos Latinoamericanos


“Casa de la Cultura - Triangulo del Café”

En él se promueve el contacto del hombre con la naturaleza y la zoología doméstica mediante la interactividad, el aprendizaje y la diversión, ofreciendo también a los visitantes productos y servicios innovadores y de calidad, elaborados con las costumbres agropecuarias fieles a su filosofía. El objetivo de Panaca es hacer volver la mirada al campo, para que los habitantes de los centros urbanos comprendan las trascendencia del sector agropecuario en el desarrollo económico y social del país. Podemos encontrar una variada gama de animales así como espectáculos especialmente montados para mostrar al visitante el alcance de este tipo de actividades y el potencial del sector.

Valle del Cocora El Valle de Cócora situado a 37 Km. de Armenia en el municipio de Salento, es un valle de origen glaciar de alto valor ecológico y paisajístico, debido a la belleza escénica de sus lugares; se extiende de forma perpendicular a la cordillera a lo largo del cauce del río Quindío, el principal afluente hídrico del departamento. Su territorio se distribuye en alturas que fluctúan entre los 1.800 y 2.300 m.s.n.m., hacia la parte alta habita la Palma de Cera, árbol nacional de Colombia que se caracteriza por ser la especie de palma más alta y la que crece a mayor altura en el mundo. El Valle de Cocora con sus palmares, se constituye en el más importante atractivo natural del municipio de Salento, a él se llega después de un recorrido de 11 Km. desde el casco urbano del municipio por carretera; en la zona encontrará varios restaurantes que ofrecen variedades de gastronomitas de la región, también se pueden realizar recorridos a caballo, camping en zonas autorizadas y caminatas en los alrededores, así como tomar baños en las riveras del río Quindío. Esta zona es la puerta de entrada en el Quindío al Parque Nacional Natural de los Nevados.

again, complementing the activity that was already being done in other thematic park in the same business sector. The Park’s theme is: “cities are not possible without the countryside”. The park promotes man’s contact with nature and the local wild life through interaction, learning and fun, also offering visitors innovative products and services of good quality, manufactured following the farming customs that are loyal to their philosophy. Panaca’s objective is to turn our attention again to the countryside, to help urban citizens to understand the significance of the farming sector in the country’s economic and social development. We can find a varied assortment of animals, as well as shows that have been especially created to show visitors the scope of such activities and the industry’s potential.

The Cocora Valley In Salento, 37 km away from Armenia, you will find the Cocora Valley, a glaciar valley of great environmental value and magnificent landscape, endowed with beautiful views. It stretches perpendicular to the mountain range, along the Quindío River, the department’s main water source. Its territory is distributed in heights ranging from 1,800 to 2,300 m.a.s.l.; the highlands are full of wax palm trees, the Colombian national tree, characterized for being the tallest palm tree, and the one that thrives at greatest heights in the world. With its palm tree groves, the Cocora Valley is Salento’s most relevant natural attraction. It will take you an 11-Km drive from the municipality’s village; several restaurants in the area offer a range of typical regional foods. You can choose to go for a ride on horseback, go camping in authorized areas and/or jog your way around, as well as bathing in the Quindío River. This area is the entry site of the Quindío River to the Natural National Park los Nevados.

Eventos Latinoamericanos

37


“Orquideorama”

MEDELLIN Medellín, ciudad de la eterna primavera, como es conocida debido a su temperatura cálida durante todo el año, pero también por sus flores, sus jardines, y por qué no, por la sonrisa de sus habitantes. Capital del departamento de Antioquía, está ubicada en el Valle de Aburrá, rodeada por la cordillera central y atravesada por el río Medellín. Cuenta con casi dos millones y medio de habitantes, lo que la convierte en la segunda ciudad de Colombia por población, superada solamente por Bogotá. Si se tiene en cuenta la población total del área metropolitana alcanza los 3.300.000 habitantes. En materia de conectividad, Medellín cuenta con un aeropuerto propio en el corazón la ciudad y otro a media hora en el municipio de Rionegro. En conjunto reciben semanalmente más de 471 vuelos directos nacionales y otros 77 internacionales que permiten conectar a la ciudad con los principales destinos nacionales e internacionales. Medellín se destaca como unos de los principales centros culturales de Colombia, así como por ser sede de importantes festivales de fama internacional, además de

38

Medellín is known as the city with an ever-lasting spring, owing to its warm temperature year round and to its flowers, gardens, and why not? - to the smiles of its people. Capital of the department of Antioquia,it is located in the Aburra Valley, surrounded by the central mountain range and crossed by the Medellin River. Its almost two million population makes it Colombia’s second city, only surpassed by Bogota, if you consider that the total population of the metropolitan area reaches 3,300,000 people. With respect connections, Medellín has its own airport in the heart of the city, and an additional airport half an hour away in Rionegro. Together they receive over 471 direct domestic flights weekly and 77 international flights that connect the city with the major national and international destinations. Medellín stands out as one of the main cultural centers in Colombia, and it hosts worlf-famous international festivals, apart from their academic and scientific activity, given that some of the most important universities in Colombia have their headquarters in this city.

Eventos Latinoamericanos


su actividad académica y científica, ya que algunas de las universidades colombianas más importantes tienen su sede en la ciudad.

It has an excellent infrastructure of public services and modern settings to receive all kinds of events, and it prides itself of being one of the most dynamic and booming Cuenta con una excecities in South America. lente infraestructura de Its economy is sound and servicios públicos y modiversified, enabling it to dernos escenarios para become an important inrecibir toda clase de dustrial, commercial and eventos, y se precia de financial pole. Recent adser una de las ciudades ministrations are striving “Parque de la Luz - Medellín” más dinámicas y emprento improve the citizens’ dedoras de Sudamérica. living conditions by deveSu economía es sólida y diversa, lo cual le ha permitido loping high-impact projects, such as the design and constituirse como un importante polo industrial, comercial construction of a mass transportation system called y financiero. Las administraciones recientes, empeñadas Metroplus, the commissioning of the Metrocable sysen mejorar las condiciones de vida de los ciudadanos, tem and Medellin’s metropolitan train, in an attempt han desarrollado proyectos de alto impacto tales como el to link the least developed neighborhoods with the diseño y construcción de un sistema de transporte masivo network of libraries and public offices focused in denominado Metroplus, la puesta en marcha del sistema technological training. Metrocable y el tren metropolitano de Medellín, que buscan unir los barrios menos desarrollados de la ciudad con la Medellín is a particularly interesting destination for red de bibliotecas y establecimientos públicos enfocados those interested in the garment industry - fashion a la formación tecnológica. and haute-couture, industry segments they have specialized in, turning the city into a key fashion Medellín es un destino especenter in Latin America, in cialmente interesante para fact, two of Colombia´s most los interesados en moda, specialized shows are held confección y alta costura, in Medellín: Colombiatex and segmentos de la industria Colombiamoda. en los que se ha ido especializando y que han conLikewise, Medellín has hosted vertido a la ciudad en un large international events, importante centro de la moda such as the 50th IADB AsLatinoamericana, de hecho, sembly of Governors in 2009, dos de las ferias especialiOAS’s XXXVIII General Aszadas más importantes de sembly in 2008, and this year Colombia, tienen lugar en the city will be hosting the Medellín: Colombiatex y 2010 ODESUR South AmeColombiamoda. rican Games and the 2010 Architecture Biennial, with an Igualmente la ciudad de expected attendance of 4,000 Medellín ha sido sede de participants. grandes eventos internacionales como la 50 Asamblea There is a vast range of four de Gobernadores del BID and five star hotels, both local 2009, La XXXVIII Asamblea and of international chains. General de la OEA 2008, y Most of them were built quite para el presente año será recently and offer meeting fasede de los Juegos Sudamecilities, such as the Hotel Miricanos de ODESUR 2010 lla de Oro, Holiday Inn, Dann, y el Bienal de Arquitectura and especially Intercontinen2010 que espera mas de tal, whose convention center 4000 asistentes. offers 16 multi-purpose rooms “Plaza Botero – Medellín” Eventos Latinoamericanos

39


Se puede encontrar una variada oferta de hoteles de cuatro y cinco estrellas, tanto de cadenas internacionales como locales, siendo la mayoría de ellos de reciente construcción y con facilidades para reuniones, como es el caso del Hotel Milla de Oro, Holiday Inn, Dann, y en especial el Intercontinental, cuyo centro de convenciones tiene 16 salones polifuncionales con capacidad de hasta 1.200 personas. Además de las ferias especializadas, “Arquitectura – Medellín” Medellín se destathat can hold up to 1,200 people. ca como la ciudad natal del reconocido artista Fernando Apart from those specialized fairs, Medellín stands out Botero, cuyo museo se encuentra en el centro de la ciudad as the home town of world renowned artist Fernando y es visitado por miles de personas ansiosas por ver de Botero, whose museum, located in the downtown discerca su singular forma de pintura y escultura. trict, is visited by thousands of people eager to get a close glimpse of his peculiar painting and sculpture. No podríamos dejar pasar la espectacular Feria de las Flores, donde los “silleteros” desfilan con canastas espeWe cannot ignore the spectacular Flower Market, cialmente acondicionadas a sus espaldas con arreglos where the “silleteros” parade carrying florales que llegan a pesar specially conditioned 100-kg baskets full 100 kgrs. Este evento está of flowers. This event is preceded by a precedido por una muesdisplay of vintage cars, as well as a broad tra de autos antiguos, así variety of parallel events. como una amplia variedad de eventos paralelos. No visitors to Medellin should miss the Botanical Garden, which, apart from their Medellín también cuenta specific function as the city’s lung, offers con un imperdible Jardín stunning landscapes that are the perfect Botánico, el cual además background for events. de su función específica y como pulmón de la ciuThe Lleras Park represents the gastrodad, ofrece espacios de nomy and entertaining district by exceenorme belleza y practillence, displaying an array of discos, pubs, cidad para la realización bars and a range of restaurants catering de eventos. local, international and fusion cuisines. El Parque Lleras enmarca Their famous traditional Christmas la zona gastronómica y de lighting decorations display a broad range entretenimiento por exceof lights and religious figures that can be lencia, en cuyas calles linappreciated from the bend of the Medederas se pueden encontrar llin River, as well as at the city’s major discotecas, pubs, bares y la squares and parks. “Infraestructura Hotelera – Medellín” más variada oferta de res-

40

Eventos Latinoamericanos


taurantes de comidas locales, internacionales y fusión.

On the other hand, the area known as Milla de Oro, on the El Poblado Avenue, gathers the most modern hotels and novel buildings, apart from being the city’s financial center.

Sus tradicionales y reconocidos alumbrados navideños comprenden una gran variedad de luces y figuras religiosas que se pueden observar en el recodo del río Medellín, en las plazas y parques más importantes de la ciudad. Por su parte, la zona conocida como la Milla de Oro, sobre la Avenida El Poblado, congrega a los más modernos hoteles y novedosos edificios, además de ser el centro financiero de la ciudad.

PLAZA MAYOR:

Convention Center and Exhibition Palace Plaza Mayor Medellín is a Convention Center and Exhibition Palace; thanks to its design and structure it is considered an icon for the organization of any event, both national and international. Located in the district that displays the most modern and lively architecture in Medellín, it has become a strategic venue that allows an easy access from any point of the city.

“Plaza Mayor - Medellín”

PLAZA MAYOR:

Palacio de Exposiciones y Centro de Convenciones. Plaza Mayor Medellín es un Palacio de Exposiciones y Centro de Convenciones, cuyo diseño y estructura lo convierten en un referente de la ciudad para albergar cualquier tipo de evento, tanto nacional como internacional. Ubicado en la zona arquitectónica más moderna y vital de Medellín, se ha convertido en un sitio estratégico que permite el fácil acceso desde cualquier punto de la ciudad.

It has four pavilions, with a total covered area of 12,000 m2 for exhibitions, with a capacity to assemble more than 500 stands. It also has a similar area for open air shows, a vast conference room, VIP lounge, fast-food restaurants, registration area and parking lots. On the other hand, the Convention Center offers 16 rooms with a capacity that may vary from 30 to 3,000 people, technology, communications and state-ofthe-art audiovisual support, registration areas and parking lot.

Cuenta con cuatro pabellones, con un área cubierta de 12.000 m2 para exhibición, dentro de la cual es posible montar más de 500 stands. Tiene también un área similar para exposiciones al aire libre, un amplio salón de conferencias, salón VIP, plazoleta de comidas, zona de registro y plazas de parqueo. Por su parte, el Centro de Convenciones dispone de 16 salones con capacidad variable de 30 a 3.000 personas, tecnología, comunicaciones y ayudas audiovisuales de última generación, zonas de registro y plazas de parqueo.

“Panorámica Plaza Mayor - Medellín”

Eventos Latinoamericanos

41


“Iglesia la Ermita”

SANTIAGO DE CALI La ciudad de Santiago de Cali es la capital del departamento de Valle del Cauca y es la tercera ciudad de Colombia. Fue fundada en 1536 y aunque es una de las ciudades más antiguas de América, solamente a partir de la década de 1930 comenzó su desarrollo hasta convertirse en uno de los principales centros económicos e industriales del país y el principal centro urbano, cultural, económico, industrial y agrario del suroccidente colombiano, dándole una posición privilegiada su cercanía a Buenaventura, principal puerto del país sobre el Océano Pacífico.

The city of Santiago de Cali is the capital of the department of Valle del Cauca and is the third city of Colombia. Founded in 1536, it is one of the oldest cities in America, but it was not until the 30’s that it started to develop, becoming one of the country’s main economic and industrial centers and the main urban, cultural, economic, industrial y agricultural center of southwest Colombia, enjoying a privileged position thanks to its proximity to Buenaventura, the country’s main port on the Pacific Ocean.

Parte de su desarrollo se debe a la fertilidad de sus tierras, atravesadas de sur a norte por el río Cauca, de admirable belleza y uno de los más caudalosos de Sudamérica.

Part of its development is due to its fertile land, crossed by the Cauca River from south to north, a beautiful river that is among the largest in South America.

Cali cuenta con uno de los principales aeropuertos de Colombia, el Aeropuerto Internacional Alfonso Bonilla Aragón,

Cali has one of the main airports in Colombia, the Alfonso Bonilla Aragón International Airport, located in

42

Eventos Latinoamericanos


“Salsa – Cali”

ubicado en el municipio de la ciudad de Palmira, a quince minutos al norte de la ciudad. Es el tercer aeropuerto en movilidad de pasajeros en Colombia teniendo más de 45 vuelos directos internacionales por semana y 304 de carácter nacional. Cali es una ciudad moderna, alegre y vibrante, de clima cálido y temperatura promedio 26° C con una buena infraestructura de servicios públicos y las mejores conexiones viales del país. Cuenta con buenos hoteles, salas de reuniones y el centro de eventos más moderno del país. El centro de la ciudad conserva muchas de las construcciones originales de la fundación y tiene una gran gama de museos y teatros. En sus alrededores se pueden practicar deportes de aventura, conocer hermosas haciendas coloniales, practicar deportes náuticos en el lago Calima y presenciar el avistamiento de ballenas en la costa pacífica colombiana donde de julio a noviembre, se puede tener el privilegio de ver salir a superficie ejemplares de ballenas jorobadas que anualmente migran desde la Antártida a este hermoso lugar.

the municipality of Palmira city, fifteen minutes north to the city. It ranks third in the number of flyers, with more than 45 direct international flights a week and 304 domestic flights. Cali is a modern, cheerful and lively city that is blessed with a warm climate, its temperature ranging around 26°C as an average. It has a good public services infrastructure and the best road connections in the country, apart from its good hotels, meeting rooms and the most modern convention center in the country. The city’s downtown area preserves many of the original constructions built at the time of its foundation, and

Por otro lado, Cali es reconocida como la capital mundial de la salsa y ofrece las mejores opciones de entretenimiento nocturno, salida obligada para las celebraciones nocturnas luego de algún evento, congreso o viaje de negocios. Destacamos el clásico salón bailable La Matraca, lugar típico de Cali donde expertos bailarines se deslizan por Eventos Latinoamericanos

“Cultura – Cali”

43


“Lago Calima – Valle”

a broad range of museums and theaters. Its outskirts are perfect to practice adventure sports, and you can visit beautiful colonial farms; you can also practice water sports in the Calima Lake and go whalewatching on the Colombian pacific coast. From July through November, you may be privileged to see the hump whales jumping as they migrate from the Antarctica to this gorgeous place every year.

la pista de baile al compás del tango y la salsa. Para actividades de incentivos se destaca la famosa ruta de la salsa, esta cuenta con la participación de mas de 5.000 bailarines provenientes de las escuelas de baile más reconocidas del país y del extranjero durante el marco del Festival Mundial de la Salsa en el mes de Agosto. En esta ruta o circuito no solo se puede bailar y apreciar la mejor salsa, sino lo que es más importante, aprenderla a bailar con los expertos en sesiones de clases para grupos de personas en más de 50 escuelas de gran reconocimiento local. A partir del 25 de Diciembre hasta el 30 de ese mes, turistas provenientes de todo el país y el exterior se reúnen para participar de la Feria

44

“Religión – Cali”

Eventos Latinoamericanos

On the other hand, Cali is recognized as the world’s salsa capital and it offers the best options for night entertainment, an unavoidable tradition after conferences or business trips. It is really worth highlighting the dancing disco La Matraca, a typi-


cal place where the Cali skilled dancers delight viewers dancing tango and salsa. If you are thinking of incentives activities, you must consider the famous Salsa Trail, with over 5,000 dancers from the country’s best known dancing school and foreign dancers in the framework of the Salsa World Festival in August. Not only can people dance and appreciate the best salsa in this circuit, but the most important thing is that they have a chance to dance with the experts in group classes at more than 50 schools well-known locally. As of the 25th of December, and until the 30th of Dec“Exterior - Centro de Eventos Valle del Pacífico ember, tourists from all over the country and from abroad gather to participate in de Cali. Feria famosa por sus orquestas de salsa, the Cali Fair. The fair is famous for its salsa bands, multitudinarios conciertos, bailes y una deliciosa popular concerts that attract multitudes, dances and gastronomía. delicious food. La ciudad de Cali ha sido sede de distintos eventos Cali has hosted a number of corporate events, such as corporativos como el tradicional Cali Exposhow, el the traditional Cali Exposhow, the 18th International 18th International Safe Communities Conference y Safe Communities Conference and the 2009 XX Latin el XX Congreso Latinoamericano Sobre Espíritu EmAmerican Meeting on Entrepreneurial Spirit. presarial 2009. El Hotel Intercontinental, perteneciente a la cadena colombiana Estelar, ofrece un interesante centro de convenciones dotado de 16 salas con capacidad total

The Intercontinental Hotel, which belongs to the Colombian Chain Estelar, offers an interesting convention center with 16 rooms with a total capacity for 800 people, added to the auxiliary support rooms and executive floors. The hotels Dann Carlton and Dann Cali, are modern constructions linked by a bridge on the second level. They offer an excellent alternative for medium and large size meetings, with an impressive room that can host up to 1,000 people, and they provide all the services required for international events.

“Interior – Centro de Eventos Valle del Pacífico”

Eventos Latinoamericanos

Moreover, there are top level international cuisine restaurants, as well as

45


shopping malls, such as Shopping Unicentro. The city can be watched from the neighboring mountains, where you can find the awesome statue of Cristo Rey, which can be reached by road.

“Panorámica – Centro de Eventos Valle del Pacífico”

de hasta 800 personas, además de salas de apoyo y pisos ejecutivos. Los hoteles Dann Carlton y Dann Cali, modernas construcciones unidas por un puente a nivel del segundo piso, ofrecen una alternativa muy buena para reuniones de mediano y gran tamaño, con una impresionante sala que puede albergar a 1.000 personas, además de contar con todos los servicios necesarios para la realización de un evento internacional.

VALLE DEL PACÍFICO EVENTS CENTER

The Valle del Pacífico Event Center is the largest multi-functional complex in the Latin American Pacific rim, and it is merely 10 minutes away from the airport and 15 minutes away from the hotel district in Cali. It consists of an overall area of 110,000 m2, 40,000 of which are built facilities, 20,000 parking lots and a landscape that extends over 16,000 m2.

Se destacan también los restaurantes de comida internacional de muy alto nivel, así como sus centros comerciales, como el Shopping Unicentro. La ciudad puede ser observada desde lo alto de una de las montañas vecinas donde se encuentra la impresionante estatua de Cristo Rey, a la que se puede acceder por carretera.

CENTRO DE EVENTOS VALLE DEL PACÍFICO El Centro de Eventos Valle del Pacífico es el complejo multifuncional más grande en el pacífico latinoamericano y está ubicado a 10 minutos del aeropuerto y a 15 de la zona hotelera de Cali. Cuenta con un área total de 110.000 m2, de los cuales 40.000 están construidos, 20.000 de parqueaderos y un área de paisajismo de 16.000 m2. Tiene capacidad para albergar hasta 11.000 personas en un solo lugar y su diseño multifuncional

46

“Salones – Centro de Eventos Valle del Pacífico”

Eventos Latinoamericanos


It can host 11,000 people in one single place and its multi-purpose design makes it adaptable for congresses, conferences, social meetings, pageants, theatre plays, concerts, exhibitions and even the practice of Olympic sports such as boxing, wrestling, weight lifting, fencing, gymnastics, table tennis and chess. The complex has two main buildings, a 3.124 m2 registration area, two pavilions, each of them on a 1,200 m2 area, and it can accommodate 1,800 people. It has a central 2,600 m2 plaza with capacity for 4,200 people, four committee lounges for 70 people each, a newsroom that may be redistributed in smaller-sized modules, a tourism information desk, twelve rooms with simultaneous translation facilities, room for about 500 stands, a restaurant areas, five shops and a large pool representing the Pacific Ocean.

“Catedral de Cali”

Additionally, the Center has a special parking lot for 25 large buses, luggage room, infirmary, ATMs, an exhibitors’ logistics platform for loading and unloading and dressing rooms.

le permite adecuarse para congresos, conferencias, reuniones sociales, desfiles, obras de teatro, conciertos, exposiciones y hasta para la práctica de deportes olímpicos, boxeo, lucha, pesas, esgrima, gimnasia, tenis de mesa y ajedrez. El complejo arquitectónico cuenta con dos edificios principales, un área de registro de 3.124 m2, dos pabellones, cada uno de ellos con un área de 1.200 m2 con capacidad para 1.800 personas, una plaza central de 2.600 m2 con capacidad para 4.200 personas, cuatro salones de comisiones con capacidad para 70 personas cada uno, una sala de prensa que se puede redistribuir en módulos de menor tamaño, un punto de información turística, doce salas de traducción simultánea, espacios para ubicar cerca de quinientos stands, una plazoleta de comidas, cinco locales comerciales y un gran espejo de agua y fuente como alegoría al Pacífico. Adicionalmente, el Centro cuenta con un parqueadero especial para 25 buses de turismo, guarda equipaje, enfermería, cajero automático, plataforma de logística de carga y descarga de expositores y área de camerinos.

“Arquitectura – Cali”

Eventos Latinoamericanos

47


“Arquitectura - Centro Histórico”

CARTAGENA DE INDIAS Cartagena de Indias es la capital del departamento de Bolívar y desde 1991 denominado Distrito Turístico y Cultural. La ciudad está localizada a orillas del Mar Caribe y es uno de los epicentros turísticos más importantes de Colombia A partir de su fundación en el siglo XVI y durante toda la época colonial española, Cartagena de Indias fue uno de los puertos más importantes de América. El 11 de noviembre de 1811 se declaró independiente de España. Este día es una festividad Cartagena y es celebrada durante cuatro días conocidos como las “Fiestas de Independencia”. Cartagena de Indias conserva el centro histórico con sus características casonas coloniales de coloridos balcones, sus callecitas estrechas que desembocan en bellas plazas arborizadas, sus iglesias coloniales y los antiguos claustros que recientemente fueron adecuados como hoteles de lujo, como es el caso del Hotel Sofitel, increíble establecimiento construido en lo que fue el Convento de Santa Clara, man-

48

Cartagena de Indias is the capital city of the department of Bolívar, and has been designated Touristic and Cultural District since 1991. Located by the Caribbean Sea, the city is one of the most important tourist areas in Colombia. Since it was founded in the 16th Century, and throughout the Spanish Colonial period, Cartagena de Indias was one of the most important ports in the Americas. Colombians celebrate their National Day on November 11, commemorating that same day in 1811, when Cartagena declared its independence from Spain; in Cartagena de Indias the celebration, known today as the “Independence Festivities” lasts four days. Cartagena de Indias preserves the historical centre with its typical colonial mansions garlanded with lively colored balconies and narrow streets that take you to beautiful tree-lined squares. You will enjoy the magnificent colonial churches and the old cloisters recently adapted into luxury hotels, such as the Sofitel, an incredible building built on top

Eventos Latinoamericanos


teniendo su estructura exterior y sus patios y salas principales. La antigua muralla se mantiene en pie, al igual que los castillos y baluartes que defendían la bahía.

of the old Convent of Santa Clara, respecting its external structure and main patios and rooms. The old wall still stands, as do the castles and bulwarks that used to defend the bay.

El Fuerte de San Miguel, que domina la ciudad, además de ser una de las principales atracciones turísticas de la ciudad, es utilizado para la realización de eventos culturales y sociales.

The Fort of San Miguel, with its gorgeous view of the city, is one of the main tourist attractions in the city, used to host cultural and social events

En el archipiélago de San Bernardo situado a 40 millas náuticas de la ciudad de Cartagena se encuentra localizada la Isla de Mucura, declarada parque nacional. En esta isla se encuentra el Hotel Punta Faro, un ensoñador oasis de arenas blancas y cálidas brisas marinas, rodeado de una naturaleza encantadora con estilo único y exclusivo que dan la bienvenida a un mundo tropical de hermosas playas y sol permanente.

Forty nautical miles from the city of Cartagena, in the San Bernardo archipelago, is the Mucura Island, declared national park. The Punta Faro Hotel stands there with its unique and exclusive style, a gorgeous white sand oasis with warm sea breezes, surrounded by sunny tropical beaches. In 1984, UNESCO declared Cartagena as part of the Cultural Heritage of Humankind. This charming colonial town also offers an intense night life, international renowned cultural festivals, exuberant landscapes, magnificent beaches, an excellent gastronomic choice and hotel and tourist facilities for all budgets.

“Evento ALTA 2009 - Teatro Heredia”

Declarada por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1984, Cartagena suma a sus encantos coloniales los atractivos de una intensa vida nocturna, festivales culturales de renombre internacional, paisajes exuberantes, magníficas playas, excelente oferta gastronómica y una infraestructura hotelera y turística para todo tipo de presupuestos.

There are many cafes and restaurants along the many narrow streets and plazas, as is the case of the San Pedro

Se pueden encontrar muchos cafés y restaurantes a lo largo de las estrechas calles y frente a las plazas que surgen con frecuencia, como el caso del restaurant San Pedro, frente a la basílica del mismo nombre, donde se concentran la mayoría de los visitantes de la ciudad en sus mesas al aire libre. En el exterior del “Corralito de Piedra”, nombre con el que cariñosamente se hace referencia a la ciudad colonial, se

“Centro Histórico – Cartagena de Indias”

Eventos Latinoamericanos

49


“Evento ALTA 2009 - Palenqueras”

levanta una ciudad moderna y vibrante que ofrece cómodos hoteles, restaurantes y zonas comerciales para los visitantes.

restaurant, facing the basilica that bears the same name, where most of the visitors gather around the tables in the open air.

La ciudad de Cartagena igualmente ha sido sede de grandes eventos internacionales como la Conferencia Anual ALTA 2009, el Volkswagen 2009 World Junior Table Tennis Championships, la XVII Asamblea de la organización Mundial del Turismo 2007, Travel Mart Latin America 2007, entre otros. Para el 2010 Cartagena de Indias también será sede del World Economic Forum on Latino América.

Outside the “Corralito de Piedra”, as the colonial city is fondly called, rises a modern and vibrant city with its comfortable hotels, restaurants and shopping areas for visitors. Cartagena has hosted major international events, such as the 2009 ALTA Annual Conference, the 2009

“Centro de Convenciones – Cartagena de Indias”

50

Eventos Latinoamericanos


Pero también cuenta con otras opciones de diversión y descanso, como es el caso de las Islas del Rosario y de San Bernardo, a una hora en lancha desde la bahía en un trayecto realizado en cómodas embarcaciones, ubicadas en medio de aguas colmadas de bancos coralinos y playas de arena blanca, ideales para el buceo y los deportes náuticos.

Volkswagen World Junior Table Tennis Championships, the XVII Assembly of the World Tourism Organization in 2007, the 2007 Travel Mart Latin America, to mention a few. In 2010 Cartagena de Indias will also be hosting the World Economic Forum on Latin America.

But there are also more options for leisure and rest - you can take a “Evento Centro Histórico- Cartagena de Indias” comfortable boat to visit one of the Las opciones hoteleras son variadas, desde el Hotel Capilla islands Del Rosario and San Bernardo, an hour away del Mar, típico establecimiento turístico, al afamado Hotel from the bay, in the midst of coral reefs and white sanCaribe, con 65 años de antigüedad y 363 habitaciones dy beaches, ideal for skin diving and water sports. e importantes salas para reuniones, ya convertido en un clásico de la ciudad y el primero en instalarse en la zona There is a wide choice of hotels, starting with the Hotel de Boca Grande, así como el Hotel Hilton, con habitaciones Capilla del Mar, a typical tourist facility - up to the renowde primer nivel y una interesante gama de salones. ned 65-year-old Hotel Caribe with its 363 bedrooms and important meeting rooms, a true classic in the city, and the El Hotel Charleston Santa Teresa con un estilo colonial first in the area of Boca Grande, not to mention the Hilton que contrasta con la modernidad de sus habitaciones y Hotel, with first class bedrooms and an interesting array salones, ofrece una vista incomparable de la ciudad desde of multipurpose rooms. su terraza y piscina. Cuenta con un salón para eventos que antiguamente era una capilla, manteniendo su estilo y parte The Charleston Santa Teresa Hotel with its contrasting de alojamiento, una opción muy interesante y diferente modern bedrooms and salons, offers an unrivaled view of para recepciones y casamientos. the city from its terrace and swimming pool. The old chapel, which has been reconverted into a conference room, El Hotel Las Américas Global Resort y Centro de Conkeeping its style and lodging capacity, is a very interesting venciones se encuentran ubicados al norte de la ciudad and different option for parties and weddings. de Cartagena en el sector cielo mar. El hotel ofrece 250 habitaciones con inmejorable vista al mar y a los jardines The Las Americas Global Hotel & Resort and Convention del hotel desde donde se puede disfrutar toda la naturaleza Centers are located to the north of Cartagena in the sky y belleza marina de Caribe Colombiano. sea sector. The hotel offers 250 rooms with unbeatable sea view and hotel gardens from where you can enjoy all the Cartagena de Indias, es también reconocida por sus nature and marine beauty of the Colombian Caribbean. variados y muy nombrados hoteles Boutique. Estos hermosos y coloniales hoteles llenos de historia y Cartagena de Indias is also known for its varied and wellconfort combinan lo clásico de la ciudad de Cartagena known Boutique hotels. These beautiful colonial hotels, so con lo moderno de las tendencias internaciones en full of history and comfort, combine the classical style of materia de calidad y diseño. Cartagena City with the modern international trends in the areas of quality and design. Todo lo anterior se comprueba en sentido con la frase promocional de la ciudad: “Un lugar mágico en donde All the above is confirmed with the city’s promotional phrala historia se mezcla con la modernidad y lo típico se se: “a magic place where history merges with modernity, confunde con la influencia de la cultura europea. En esta and the typical things blend with the influence of European ciudad se respira sensualidad y las distintas opciones se culture. The city brims with sensuality and the many options multiplican para cada viajero”. multiply for each traveler”. Eventos Latinoamericanos

51


Centro de Convenciones y Exposiciones Cartagena de Indias Julio César Turbay Ayala

Cartagena de Indias Julio César Turbay Ayala Exhibition and Convention Center

El Centro de Convenciones Cartagena de Indias dispone de un área construida de 19.000 m2 distribuidos principalmente en tres grandes zonas que pueden llegar a albergar hasta 3.500 personas, con el Gran Salón Barahona, el Auditorio Getsemani y el Claustro de las Ánimas.

The Cartagena de Indias Convention Center includes 19,000 m2 of facilities primarily distributed into three

Con una ubicación envidiable recostado al mar, el centro realiza además de eventos académicos, presentaciones artísticas y reuniones sociales, contando además con otros espacios para llevar a cabo cócteles o exposiciones comerciales, como lo es la Plaza de las Banderas, en la parte externa del edificio principal y al aire libre, utilizada además para muestras de grandes elementos, como puede ser maquinaria pesada, camiones, etc.

“Arquitectura - Cartagena”

52

Eventos Latinoamericanos

“Sol y Playa – Barú”


Centro de Convenciones Las Américas

main areas, the Gran Barahona Salon, the Getsemani Auditorium and the Claustro de las Ánimas, all of which can accommodate up to 3,500 people. Located in a charming site by the sea, the center hosts academic events, artistic presentations and social encounters, displaying a rich array of areas for cocktails or commercial exhibitions such as the Plaza de las Banderas, outside the main building, which is used for shows where large items like trucks or heavy machinery needs to be displayed.

El Centro de Convenciones Las Américas se encuentra ubicado en las afueras de la ciudad, frente al complejo hotelero del mismo nombre, el que ha sido diseñado con cuatro modernos salones, exclusiva sala de juntas, foyer, centro de negocios, sala de prensa y cabinas de traducción simultánea para la realización de congresos, convenciones, exposiciones, encuentros internacionales y ruedas de negocios, con un salón principal con capacidad para 700 personas. En la actualidad se están llevando a cabo trabajos de remodelación y ampliación, tanto en el hotel como de nuevos salones en el centro de convenciones.

Las Américas Convention Center

“Evento ALTA 2009 - Baluarte San Ignacio”

Centro de Convenciones del Hotel Hilton El Centro de Convenciones del Hotel Hilton es uno de los más importantes de Cartagena y de toda Colombia, donde se realizan congresos y convenciones de alta participación a nivel regional e internacional. Cuenta con más de veinte salones equipados con la más alta tecnología, con una capacidad total de 2.300 personas. Incluye cabinas de traducción simultánea, Internet inalámbrico de alta velocidad, equipamiento audiovisual y un completo centro de negocios. El hotel, con facilidades acordes a la cadena que representa, cuenta con 340 habitaciones y todas las comodidades de un resort de lujo.

The Las Américas Convention Center is located in the outskirts of the city, on the other side of the Las Américas Hotel complex. It offers four modern event rooms, an exclusive meeting room, foyer, business center, press rooms and simultaneous interpretation booths for congresses, conventions, exhibitions, international meetings and business rounds, with a main room for 700 persons.

The hotel and convention center are currently being refurbished and extended.

Hilton Hotel Convention Center The Hilton Hotel Convention Center, one of the most important in Cartagena and in all Colombia, hosts large regional and international congresses and conventions.

“Hotel Hilton – Cartagena de Indias”

Eventos Latinoamericanos

It has more than twenty rooms with state of the art equipment, and a total capacity for 2,300 people. It includes simultaneous interpretation booths, high speed wireless Internet connection, audiovisual equipment and a complete business center. The hotel offers the amenities typically made available by the chain it represents, and its 340 bedrooms are equipped with all the modern conveniences of a luxury resort.

53


“Evento Alta 2009 - Carnaval de Barranquilla”

BARRANQUILLA La ciudad de Barranquilla es la capital del departamento del Atlántico y en 1993 se constituyó constitucionalmente en distrito especial, industrial y portuario. Está ubicada sobre la margen occidental del río Magdalena, a siete kilómetros de su desembocadura en el Mar Caribe. Posee uno de los puertos marítimos y fluviales más importantes y activos de Colombia, además de ser un importante centro comercial, industrial, cultural y universitario y tiene una población es de 1.200.000 habitantes.

Barranquilla is the capital of the Atlántico department and was constitutionally declared as a special industry and port district in 1993. It is located on the western bank of the Magdalena River, seven kilometers from its mouth in the Caribbean. It has 1,200,000 inhabitants and not only it it one of the most important and active sea and river ports in Colombia, but it is also a major commercial, industrial, cultural, and university center.

Barranquilla adquiere importancia estratégica y económica a partir de la segunda mitad del siglo XIX, al iniciarse la navegación a vapor por el río Magdalena, lo que le permitió convertirse en el principal puerto exportador del país hasta la primera mitad del siglo XX. Fue el principal punto de entrada a Colombia de miles de inmigrantes y de adelantos como la aviación, la radio y el teléfono, así como de varios deportes.

Barranquilla acquired strategic and economic importance in the second half of the 19th century, when steamships began to sail the Magdalena River, turning it into the main exports port during the first half of the 20th century. It was the main port of entry to Colombia for thousands of immigrants and novelties such as aviation, radio and telephone, as well as the gate to several sports.

La puerta de oro de Colombia “Barranquilla” está situada geográficamente en medio de Cartagena y Santa Marta, siendo punto de enlace entre lo colonial de Cartagena con lo natural de Santa Marta.

Known as Colombia’s golden gate, “Barranquilla” is located between Cartagena and Santa Marta, and serves as a liaison between colonial Cartagena and natural Santa Marta.

54

Eventos Latinoamericanos


El Aeropuerto Internacional Ernesto Cortissoz de Barranquilla está localizado a siete kilómetros del centro de Barranquilla. Su estratégica localización, entre Norte y Suramérica, lo convierte en un cruce obligado de las rutas aéreas que unen estas dos partes del continente. Actualmente cuenta con más de 20 vuelos directos internacionales por semana y otros 152 de carácter nacional.

Barranquilla’s Ernesto Cortissoz International Airport is seven kilometers away from downtown Barranquilla. Its strategic location, between North and South America, makes it an unavoidable air route crossroad that links these two parts of the continent. At present it caters for over 20 direct international flights a week and 152 domestic flights..

La ciudad es sede de una de las festividades folclóricas y culturales más importantes de Colombia, el Carnaval de Barranquilla celebrado durante el mes de Febrero, declarado Patrimonio Cultural de la Nación por el Congreso de Colombia en 2001 y Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO en 2003.

The Barranquilla Carnival is one of the most important folkloric and cultural festivities in Colombia, declared Cultural Heritage of the Nation by the Congress of Colombia in 2001 and Oral and Immaterial Heritage of Humankind by UNESCO in 2003.

La ciudad cuenta con otros eventos de gran reconocimiento nacional como el festival de jazz del Caribe colombiano “Barranquijazz”, el evento de diseño y moda “plataforma k” y la feria gastronómica con identidad Caribe “sabor barranquilla”. Barranquilla es también conocida como la cuna del escritor colombiano Gabriel García Márquez debido a la importancia que tuvo para él en el mundo literario y profesional. En esta ciudad hizo pública su primera columna a través del tradicional diario “El Herlado” de Barranquilla. En las afueras de la ciudad se encuentra el Club del Lago, entidad privada en la cual se realizan diferentes actividades, como tenis, piscina y spa. Pero sin duda su principal atractivo es su magnifico campo de golf, el cual se sitúa entre los más importantes de Colombia, donde se realizan torneos nacionales, regionales e internacionales del más alto nivel.

The city is home to nation-wide events and the Colombian Caribbean Jazz Festival “Barranquijazz”, the design and fashion event “Platform k” and the Caribbean identity gastronomy fair with the “Barranquilla Flavor”. Barranquilla is also known for being the hometown of Colombian Gabriel García Márquez, who acknowledges the relevance the city had for him in the literary and professional world. It was in this city that he published his first column in Barranquilla’s traditional newspaper “El Heraldo”. The Club del Lago, in the outskirts of the city, is a private institution with various activities such as tennis, swimming pool and spa. But clearly, its main attraction is the wonderful golf course, one of the most important in Colombia, where the most prestigious national, regional and international tournaments are held.

Podemos encontrar modernos hoteles y amplios centros comerciales, además de una muy buena oferta gastronómica y de entretenimiento. El recientemente inaugurado Museo del Caribe, de moderna construcción y con guías especializados en todas sus salas que informan al visitante sobre la exposición, es una muestra viva y atractiva de la cultura y la evolución de los habitantes de la región, con una integración de lo sonoro y lo visual, además de una participación interactiva de los visitantes a través del recorrido por los diferentes niveles del museo.

“Museo del Caribe - Barranquilla”

Eventos Latinoamericanos

55


“Vida Nocturna - Barranquilla”

Muchos de los hoteles de Barranquilla cuentan con salas para reuniones, aunque no de gran capacidad pero adecuadas a las necesidades de los clientes que allí realizan sus congresos, reuniones y eventos corporativos. Se destaca el Hotel Prado, un clásico de la ciudad que mantiene el porte y gallardía de épocas pasadas, con

We can find modern hotels and spacious shopping centers that lure visitors with a wide range of foods and entertainment. The recently inaugurated Museo del Caribe is a modern building staffed with specialized guides in all its rooms, who inform visitors about the exhibition. It is a true and attractive showcase of the culture and development of the people in the region, integrating sound and visual aspects, and enabling an interactive participation of visitors at all the different levels of the museum. Many of the hotels in Barranquilla count with medium-sized rooms for meetings, to suit the needs of the clients hosting their congresses, meetings and corporate events.

“Golf Colombia – Barranquilla”

56

Eventos Latinoamericanos

We highlight the Hotel Prado, a city classic preserving its former gallant appearance, with large social areas and patios full of trees, with innumerable plants and flowers. There are also many interesting alternatives such as the Majestic, the Country International and the Barranquilla Plaza hotels.


amplios espacios sociales y patios arbolados y con infinidad de plantas y flores. También hay otras ofertas interesantes como el Hotel Majestic, el Hotel Country International y el Hotel Barranquilla Plaza. Un capítulo aparte merece la moderna y exuberante catedral, con sus vitrales de colores y moderno altar, que sin duda es uno de los templos más innovadores y hermosos que se puedan encontrar en toda América Latina. Ya se encuentra en su fase inicial el proyecto para la construcción de un centro de convenciones, el cual, al concretase, sin lugar a dudas cambiará por un lado la fisonomía de la zona en que se construirá y sus áreas de influencia, así como la vida misma de la ciudad, dotándola de un dinamismo en el sector que redundará en beneficios para todo sus habitantes.

“ Museo del Caribe – Barranquilla”

“Marimondas - Baranquilla”

The modern and exuberant cathedral with its colored stained glass windows and modern altar deserves a separate chapter, and is undoubtedly one of the most innovative and beautiful temples you will find in Latin America. The projected Convention Center is already in the initial phase of construction and will undoubtedly give a new aspect to the area where it will be built and when finished will surely change the appearance of the place and its area of influence, and the very life of the city, with its quota of dynamism in the sector that will benefit all the population.

“Parque Cultural del Caribe – Barranquilla”

Eventos Latinoamericanos

57


“Parque Tayrona”

SANTA MARTA Santa Marta está identificada como un destino de naturaleza y hermosas playas, propicio para la realización de grandes negocios y eventos de talla internacional.

Santa Marta has been identified as an adventurous destination, with natural parks and beaches, appropriate for major businesses and international events.

Es la ciudad hispánica más antigua del país y del continente, su ubicación y fundación fueron escogidas gracias a la seguridad y belleza de su imponente bahía.

It is the oldest city in the country and the whole of the continent, and its location and foundation were decided because of the safety and beauty of its striking bay.

Su aeropuerto Simón Bolívar recibe semanalmente más de 152 vuelos nacionales, está ubicado a sólo cinco minutos de los hoteles de alto nivel y centros de convenciones del sector de Bello Horizonte y Pozos Colorados, a diez minutos de El Rodadero y a quince minutos del centro histórico de Santa Marta. Su corta distancia con los aeropuertos internacionales de las ciudades de Cartagena y Barranquilla, le permiten a todo visitante acceder a este destino de un modo casi directo.

Its airport, Simón Bolívar receives over 152 domestic flights a week. It is located only five minutes away from the up-scale hotels and convention centers of Bello Horizonte and Pozos Colorados, ten minutes from El Rodadero and fifteen minutes away from Santa Marta’s historical center. Its short distance to the international airports of the cities Cartagena and Barranquilla allow all visitors to access this destination almost directly.

En la actualidad, su puerto es de los más importantes del país, pero la ciudad conserva su centro histórico y monumentos del período republicano. Un ejemplo de esto es la Quinta de San Pedro Alejandrino, donde en el año 1830 murió el Libertador Simón Bolívar.

At present, the port is one of the most important in the country, but the city preserves its historical center and monuments of the republican period. The Quinta de San Pedro Alejandrino, where the national Liberator Simón Bolívar died in 1830, is one such example.

58

Eventos Latinoamericanos


En esta hacienda se pueden ver las salas donde el Prócer vivió sus últimos días, la cama donde murió, así como la cocina, baño y comedor donde habitaba.

In this farm you may see the rooms where the Hero lived the final years of his life, the bed where he died, together with the kitchen, bathroom and dining room of his house.

Allí se encuentra un majestuoso monumento precedido por una plaza con todas las banderas de América, un lugar de mucho interés y que también se utiliza para recepciones oficiales y diferentes eventos.

“Taganga - Santa Marta”

La imponente puerta principal nos lleva al interior de la edificación, donde se encuentra una escultura de Bolívar con características muy particulares, con un efecto visual notablemente logrado. Al situarnos del lado izquierdo de la estatua vemos a un Bolívar joven, al mirarlo de frente lo captamos de mediana edad y en su plenitud y luego, al desplazarnos hacia la derecha, aparece avejentado. Santa Marta también ha sido sede en el último año de eventos corporativos de carácter internacional como la 9 Meeting of the Association of Historians of Latin-America and the Caribbean -ADHILAC- y el Séptimo Congreso Latinoamericano y Séptimo Encuentro Colombiano de Dinámica de Sistemas. En las cercanías de Santa Marta se encuentra la Sierra Nevada, el macizo montañoso más alto del país con sus picos coronados de nieves perpetuas y que sirve de asiento de dos importantes ciudades precolombinas denominadas Ciudad Perdida y Pueblito, herencia de la cultura Tayrona. Taganga, cuyo significado es “rincón del mar entre las montañas”, es un pequeño pueblo de pescadores de enorme belleza y sencillez, lugar al que llegar turistas provenientes de todo el mundo en busca de sus atractivos. De allí salen excursiones en embarcaciones para buceo, pesca submarina y avistamiento de corales y coloridos peces. A lo largo de la bahía y frente al mar están instalados decenas de pequeños bares y restaurantes, repletos de lugareños y extranjeros, especialmente a la hora de la puesta del sol, espectáculo imperdible en este lugar. El Parque Nacional Tayrona, nombre de los indígenas locales, es una reserva natural con cabañas de arquitectura típica Tayrona enclavadas en el verde de la selva y playas de arena blanca que surgen entre los peñascos y agitadas aguas.

The majestic monument is there at the end of a Squire with all the flags of the American continent, a most interesting site that is likewise used for official and private events.

The impressive main door leads us inside the building, with a very special sculpture of Bolívar, with a very special visual effect. On the left side we see a young Bolívar, if we look at him full in the face you will see a middle aged man in his best years, and when located at right you will see him as an old man. In recent years, Santa Marta too has been the venue of international corporate events, such as the IX Meeting of the Association of Historians of Latin-America and the Caribbean -ADHILAC- and the Seventh Latin American Congress and Seventh Colombian Meeting of Systems Dynamics. The Sierra Nevada is close to Santa Marta and is the highest mountain mass in the country with its peaks covered with perpetual snow and sheltering two important pre-Colombian cities called Ciudad Perdida and Pueblito, belonging to the Tayrona culture. Taganga, meaning “sea corner among the mountains”, is a small and very beautiful and simple fishing village that receives tourists from all over the world to see its attractions.

“Monumento a Simón Bolívar - Santa Marta”

Eventos Latinoamericanos

59


También se pueden encontrar, a través del río Don Diego, los vestigios de las terrazas donde los indios tayronas construían sus chozas, en forma circular y de un solo ambiente. Estas terrazas se construían a diferente altura, dependiendo del rango social de sus ocupantes. Es un destino ideal para los amantes de la naturaleza, la aventura y los deportes náuticos, pero a la vez, ofrece una magnífica infraestructura de servicios, comercio, restaurantes, buenos salones de reunión y suficiente capacidad de alojamiento hotelero para atender grandes grupos, tanto para congresos y convenciones como para incentivos. Existe otro lugar llamado “Reserva Natural Mamancana” en donde se pueden realizar distintas actividades de incentivo de aventura como canopy, parapente, paramotor, escalada en roca y en árboles, ciclomontañismo, rappel, down hill, cabalgatas, buceo, observación de aves y travesías en vehículos todo-terreno. En Santa Marta se pueden encontrar varios hoteles boutique, como es el caso del Hotel Santorini, donde se mezcla la ambientación Mediterránea con espacios al estilo árabe, jardines y colores acordes. El Centro de Convenciones Santamar Estelar, junto al complejo hotelero del mismo nombre, se encuentra estratégicamente ubicado a cinco minutos del aeropuerto Simón Bolivar, en uno de los sectores vacacionales más exclusivos de la región. Ofrece trece espacios distintos de reunión con capacidad para albergar hasta 1.100 personas, además de toda la infraestructura requerida para sus reuniones de trabajo, congresos, convenciones y seminarios.

“Ecohabs - Parque Tayrona”

Skin diving, underwater fishing and coral and colored fish sighting boating tours may be hired there. Scores of bars and restaurants are sprinkled along the bay and facing the sea, brimming with locals and foreigners, especially during the sunset, a wonderful spectacle in that place. The Tayrona national park, named alter the local indigenous people, is a natural reserve with white sandy beaches emerging from the rocky outcrops and from the agitated waters. On the other side of the Don Diego River it is possible to find the remains of the terraces where the Tayrona Indians used to build their circular one-room huts. These terraces were built at different heights, according to the social position of the occupiers. It is an ideal destination for lovers of nature, adventure and water-sports, and at the same time offers excellent facilities

Por su parte, el Hotel y Centro de Convenciones Irotama es un complejo arquitectónico de amplia extensión, con numerosos jardines de exuberante vegetación tropical, siendo el hogar de centenares de aves y animales exóticos. Está ubicado junto a una amplia playa y cuenta con varias piscinas, canchas de tenis, y diferentes bares y restaurantes. Ofrece cabañas y habitaciones, además de un nuevo sector estilo apart-hotel, de extremada belleza arquitectónica y funcional.

60

“Catedral de Santa Marta”

Eventos Latinoamericanos


and services, shops, restaurants, good meetings rooms and sufficient hotel lodging capacity to cater for large groups, both in conferences, conventions and incentives. There is another place called the “Mamancana Natural Reserve”, which offers the possibility to enjoy adventure incentive activities, such as canopy, paragliding, paraengine, rock climbing and tree climbing, trekking, rappel, downhill, horse rides, diving, bird watching and ATV driving. Several boutique hotels may be found in Santa Marta, as for example the Hotel Santorini, offering a mix of Mediterranean spaces and Arab style gardens, with the corresponding colors.

“Spa - Parque Tayrona”

Irotama, que significa “nido de amor”, es un lugar ideal para las vacaciones familiares, donde se llevan a cabo diferentes actividades grupales, de entretenimiento, deportivas y culturales. Su centro de convenciones está convenientemente equipado y con una capacidad dad de 600 personas y nueve salas anexas para 20 personas cada una, es ideal para la realización de congresos y reuniones empresariales, ofreciéndole a los participantes, además del alojamiento, los servicios de apoyo necesarios así como una variada oferta gastronómica. El hotel Zuana, lejos de la civilización, pero también muy cerca de la comodidad de la vida moderna en el hotel, ofrece 185 habitaciones dotadas con todas las comodidades de un gran hotel resort. Además cuenta con 4 salones con capacidad para albergar hasta 500 en diferentes eventos como Seminarios, Simposios, Congresos, Convenciones etc.

The Santamar Estelar Convention Center, together with the hotel complex of the same name, is strategically located at a five minute distance from the Simón Bolívar airport, in one of the most exclusive vocational sectors in the region. It offers thirteen different meeting areas with the capacity to host up to 1,100 persons, apart from all the necessary conveniences required for work meetings, congresses, conventions and seminars. On the other hand, the Irotama Hotel and Convention Center is a very large architectural complex with numerous Gardens with exuberant tropical vegetation where hundreds of exotic birds and animals live. It is located close to a wide Beach and counts with several swimming pools, tennis courts, and different bars and restaurants. It offers cabins and rooms, plus new very functional apart-hotel style sector with an extremely beautiful architecture. Irotama, which means “love nest”, is an ideal place for family vacations, offering an assortment of group activities, entertainments, sports and cultural activities. Its convention center is conveniently equipped and has a capacity for 600 persons and nine annex rooms for 20 persons each, is ideal for congresses and corporate events, and offers the participants, lodging together with all the necessary support services and a wide choice of cuisines.

“Arquitectura - Santa Marta”

Even when it is located far from civilization, the Zuana Hotel offers all the comfort of a modern hotel, with its 185 rooms that have nothing to envy to other large resort hotels. Furthermore, it has 4 rooms with the capacity to host up to 500 people in various events such as Seminars, Symposia, Conferences and Conventions. Eventos Latinoamericanos

61


“Country Club Bogotá” - Foto Cortesía Juan Parada

GOLF Este deporte continuamente gana adeptos a través del mundo y muchos ellos combinan sus vacaciones o reuniones de negocios con la posibilidad de experimentar nuevos campos de golf.

This sport increasingly gains fans throughout the World and many of them combine their holidays or business meetings with the possibility of trying out golf courses.

Colombia se ha convertido en un sitio ideal para este tipo de viajero, donde puede encontrar la combinación perfecta entre paisajes, climas y vegetación, junto con el placer de jugar al golf bajo un mundo de calidad, magia y experiencia novedosa durante todos los meses del año.

Colombia has become an ideal site for this type of traveler, who will find the perfect combination of landscapes, weathers and vegetation, together with the pleasure of playing in a world of quality, magic and new experiences all the year round.

Gracias a su privilegiada localización, Colombia ofrece el ambiente propicio para desarrollar y vivir la experiencia del golf en todos los sentidos a través de su interesante clima tropical y contar con la ventaja particular de tener un régimen estacional bimodal en casi todo el territorio nacional, lo que permite disfrutar de una luminosidad constante los 365 días del año. Como destino internacional de golf, Colombia propone a todos sus visitantes más de 50 campos

62

Thanks to its privileged localization, Colombia offers the right environment to develop and experience golf in all its senses with its interesting tropical weather and with the special advantage of having a bimodal seasonal pattern in most of its national territory that enables people to enjoy a constant luminosity every day of the year. An international golf destination, Colombia proposes more than 50 challenging and varied golf courses to all its visitors, that are considered as the best Latin

Eventos Latinoamericanos


“San Andrés Golf Club” - Foto Cortesía Juan Parada

desafiantes y multivariados, considerados como los mejores campos latinoamericanos, creados en contornos mágicos y exóticos por diseñadores famosos de nivel internacional como Robert Trent Jones, Gary Player, Mark Mahanna y Jack Nicklaus, entre otros, que ofrecen además de su singular belleza un excelente diseño y esmerado mantenimiento. Asimismo, los campos de golf colombianos cuentan con los mejores tipos de césped hechos a partir de Bentgrass y Kikuyo, los cuales adornan con gran calidad los greens, fairways y roughs de estos campos reconocidos internacionalmente por sus condiciones únicas y particulares en Latinoamérica. Las personas amantes de este deporte no deben privarse del placer de conocer de antemano el país donde la calidad de los campos y exóticos paisajes hacen de la experiencia de jugar al golf una oportunidad inolvidable.

American courses, with magic and exotic lines created by internationally renowned designers such as Robert Trent Jones, Gary Player, Mark Mahanna and Jack Nicklaus, among others, while at the same time offering their singular beauty and excellent design very careful maintenance. In turn, the Colombian golf courses count with the best type of turf prepared with Bentgrass and Kikuyo, a quality asset adorning the greens, fairways and roughs of these worldfamous courses due to their unique and very specific conditions in Latin America.

“Guaymaral golf”

Eventos Latinoamericanos

People who love this sport should deny themselves the pleasure of knowing the country where the quality of the fields and exotic landscapes male the experience of playing golf an unforgettable opportunity.

63


AGRADECIMIENTOS: La Revista Eventos Latinoamericanos agradece la cooperación y apoyo de Proexport Colombia a través de su Presidenta, la Sra. María Elvira Pombo, la Vicepresidenta de Turismo, Sra. Nubia Stella Martínez, su Gerenta Corporativa, Sra. Sandra García Giraldo, así como la Sra. Carolina Laverde, el Sr. Michael Ramírez, y todo el personal de Proexport involucrado en la realización de esta edición especial. THANKS TO:

FOTO DE PORTADA: La alegría y el color con que Colombia recibe a los visitantes FRONT PAGE PICTURE: Happy and colourful reception for the people arriving to Colombia

La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:

The Latin American Events Magazine thanks for the cooperation and supports of Proexport Colombia through its President, Ms. Maria Elvira Pombo, the Tourism Vice-President, Ms. Nubia Stella Martínez, its Corporate Manager, Ms. Sandra Garcia Giraldo, as well as Ms. Carolina Laverde, Mr. Michael Ramirez and all Proexport´s staff involved in the realization of this special edition.

DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Av. 18 de Julio 2110, of. 601 - Tel.: (05982) 400 4335 Montevideo - 11.200 - Uruguay ADMINISTRACION: Av. 18 de Julio 2110, of. 601 Tel.: (05982) 400 4335 - Montevideo - 11.200 - Uruguay e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com DIAGRAMACION: Alejandro Medone TRADUCCIÓN: Dra. Trinidad Ott REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca y Agustín Medone. IMPRESION: FULLCOLOR - Dep. Legal 341389

A P O Y A N

:

EVENTOS LATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.

64

Eventos Latinoamericanos




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.