EVENTOS LATINOAMERICANOS - Nro. 44

Page 1



editorial En tiempos de crecimiento económico en la región latinoamericana, basado fundamentalmente en la demanda mundial de productos agrícolas y desarrollo tecnológico, los países del continente están aumentando la cantidad y calidad de reuniones que captan para sus ciudades. Asimismo, los organizadores de viajes de incentivo están ávidos de nuevos destinos para satisfacer las demandas de sus clientes, siendo América Latina un lugar ideal para este rubro. Esta realidad toma forma en base al trabajo metódico y constante de los burós de convenciones que promueven sus destinos en las ferias internacionales del sector, provocando el desarrollo económico, cultural y social de las ciudades sede. El éxito llega luego de varios años de trabajo profesional, contactos personales y presencia en los foros del mercado de reuniones e incentivos a nivel regional e internacional, pero solo cosechan aquellos que han sembrado antes.

In times of economic growth in Latin America, based largely on global demand for agricultural products and technological development, the continent’s countries are increasing the quantity and quality of meetings that win for their cities. Also, incentive travel organizers are eager for new destinations to meet the demands of their customers, being Latin America an ideal place for this item. This reality takes shape based on the methodical and consistent work of convention bureaux that promote their destinations on international fairs, bringing economic, cultural and social development to the hosted cities. The success comes after several years of professional work, personal contacts and presence in forums of the meeting and incentive market at regional and international level, but only harvest those who have planted earlier.

Sergio Baritussio Scalone

Eventos Latinoamericanos

1


sumario 4/6

NOTICIAS DE ICCA / ICCA NEWS

8/13

COCAL 2011 Vi単a del Mar - Chile

14/17 PROTAGONISTAS / KEY PLAYERS Elisabete Sorrentino

18/19

FIEXPO LATINOAMERICA 2011

20/21

NOTICIAS OMT

22/24 CENTRO PARQUE Santiago de Chile

26/28

IMEX 2011 Frankfurt - Alemania

30/31

NOTICIAS DE IAPCO / IAPCO NEWS 2

Eventos Latinoamericanos


summary 34/40

FUERA DE FRONTERAS / OUT OF BORDERS Hong Kong Convention & Exhibition Centre

42/48

NOTA CENTRAL Reuniones personales / Face to face meetings

50/52 GMM - Global Meetings Management

54/56

NOTICIAS DE EFAPCO / EFAPCO NEWS

58/61 UFI NEWS

62 PREMIO LATINO

Eventos Latinoamericanos

3


REUNIÓN DEL CAPÍTULO LATINOAMERICANO DE ICCA EN VIÑA DEL MAR, CHILE

Mariano Castex (Board de ICCA - Argentina), Martin Sirk (CEO - ICCA), Arnaldo Nardone (Presidente de ICCA - Uruguay), Silvana Gomes (Presidenta Capítulo Latinoamericano de ICCA - Brasil), Eduardo Chaillo (Board de ICCA - México) y María José Alvez (Directora de ICCA para Latinoamérica).

Con la Presencia de las más altas autoridades de ICCA, su Presidente el Sr. Arnaldo Nardone, su CEO el Sr. Martin Sirk, los Miembros del Directorio: Mariano Castex y Eduardo Chaillo y la concurrencia de más de 60 personas de empresas miembros de ICCA de la región así como algunos observadores especialmente invitados, se llevó a cabo el pasado miércoles 16 de marzo una nueva reunión del Capítulo Latinoamericano de ICCA en Viña del Mar, Chile. La reunión contó con una nutrida agenda en la cual fue abierta por el Presidente, el Sr. Nardone quien transmitió las estrategias del Board así como su mensaje personal para los

4

miembros, y posteriormente el CEO, quien presentó los proyectos más significativos en los que ICCA está trabajando para 2011 y años a venir. Posteriormente se sucedieron varias presentaciones sobre temas relevantes para nuestra región, desde los diferentes panelista, dentro de los cuales se destacaron dos representantes de organismos internacionales, uno no gubernamental y otro gubernamental, que explicaron a los presentes su lado del negocio, sus necesidades de educación y networking, sus visiones de futuro dentro de cada una de sus especialidades y sus necesidades presentes y futuras.

Eventos Latinoamericanos

Un tema importante también fue el próximo congreso mundial de ICCA en Puerto Rico en 2012, a decir del Sr. Martin Sirk, es una oportunidad excelente de profesionalización para los empresarios de la región y de networking con los mejores profesionales dentro de la industria de los eventos y exhortó a todos a concurrir al Congreso de ICCA en Alemania a finales del 2011 para poder apreciar el potencial educativo y de negocio que encierra este evento y así optimizar su participación en Puerto Rico en 2012. Otros temas importantes cubiertos durante la reunión fueron el impacto de la generación Y en nuestra fuer-


za actual de trabajo y su presencia en las Asociaciones y cómo esto influye no solo en nuestro trabajo diario sino también en cómo nos aproximamos al cliente y el tipo de eventos que estamos realizando, presentación que estuvo a cargo del Sr. Mariano Castex, representante de Latinoamérica en el Board of Directors, y otra presentación a cargo del Sr. Eduardo Chaillo, representante del Board of Directors para Norteamérica, quien disertó sobre las certificaciones internacionales que se encuentran disponibles en nuestra industria y su importancia para los profesionales y las empresas Latinoamericanas.

Mariano Castex (Argentina).

¿QUÉ ASOCIACIÓN DE LA INDUSTRIA WHICH MEETINGS INDUSTRY DE REUNIONES TIENE EL FACTOR X? ASSOCIATION HAS THE X FACTOR? Por primera vez en GIBTM, las principales asociaciones globales de la industria de las reuniones SITE, MPI e ICCA unieron fuerzas en una sesión de capacitación denominada “¿Qué Asociación tiene el Factor X?

For the first time at GIBTM, the leading global meetings industry associations SITE, MPI and ICCA joined forces for an education session called “Which Association has the X Factor?”.

Representantes de SITE, MPI e ICCA enfrentaron juntos a la audiencia. En un seminario a sala completa, cada asociación explicó los diferentes beneficios que pueden ofrecer y los panelistas dieron sus puntos de vista sobre el futuro de la región del Golfo. La sesión fue moderada por Ali Alsaloom.

Advocates from SITE, MPI and ICCA got head-to-head under the spotlight to win the audience for their cause. In a fully loaded seminar room, each association explained the different benefits they have to offer and the panelist gave their views on the future of the Gulf region. The session was moderated by Ali Alsaloom.

David Sand, Vicepresidente de SITE Internacional, dijo: “SITE ha invertido en su desarrollo dentro de EAU durante

David Sand, Vice President of the SITE International Board: “SITE has invested in developments within the

Eventos Latinoamericanos

5


los últimos 5 años, culminando recientemente en establecer un capítulo completo, liderado por Sian Thomas, y una completa dirección local. SITE es un conjunto de los principales jugadores de la industria, que son CEO’s, Directores Gerentes, Directores o Vicepresidentes, cuyo objetivo es desarrollar, a través de interacciones de alta calidad, resultados de negocios entre sus miembros en reuniones motivacionales y espacios para eventos. La asociación también atrae a jóvenes futuros líderes que buscan desarrollar sus propios negocios y habilidades con los contenidos de alta calidad educacional y programas de certificación que ofrece SITE. La EAU es una región muy importante en nuestro alcance global. Estamos aprendiendo rápidamente de la gente en este capítulo y compartiendo esta visión única de cómo acceder mejor y construir mejores relaciones de negocios en EAU con nuestra membresía global”.

UAE over the past 5 years, culminating recently in the establishment of a full chapter, led by Sian Thomas, and a full local board. SITE is a collection of key industry players who tend to be CEO’s, Managing Directors, Directors or Vice Presidents whose goal is to develop, through high quality interactions, member to member business results in the motivational meetings and events space. The association also attracts the younger future leaders who seek to develop their own business networks and skills development with the high quality educational content and certification programs that SITE offers. The UAE is a very exciting and important region within our global reach. We are learning rapidly from the people in this chapter and sharing these unique insights of how best to approach and build business relations in the UAE with our global membership.”

Joyce Dogniez, CMM, Director de Desarrollo de Meeting Professionals International (MPI) dijo: “En un esfuerzo por apoyar el desarrollo de la Industria de Reuniones en la región, MPI ofrece entrenamiento y capacitación a través de nuestra oficina en Doha, Qatar, donde cerca de 250 profesionales ya han pasado a través de sus programas de entrenamiento en los últimos 2 años. Planeamos extender nuestra oferta de entrenamiento y capacitación a Abu Dhabi y Dubai en un futuro próximo”.

Joyce Dogniez, CMM, Director of Development of Meeting Professionals International (MPI) said: “In an effort to support the development of the Meetings Industry in the region, MPI offers training and education through our office in Doha, Qatar, where nearly 250 professionals have already gone through MPI’s training programmes in the last 2 years. We plan to extend our training and education offerings to Abu Dhabi and Dubai in the near future.”

Nina Freysen-Pretorius, miembro de la Junta Directiva de ICCA, expresó: “Ser miembro de ICCA es absolutamente necesario para aquellos socios de la industria interesados en atraer el negocio internacional de asociaciones a sus países. ICCA cuenta con una base de datos on line de asociaciones internacionales y las reuniones que realizan, que es accesible a todos sus miembros. Esta herramienta de ICCA es muy útil para mantenerse al día con la información y estadísticas de una asociación internacional. Sin embargo, también es importante que los miembros potenciales interesados en unirse pueden utilizar esta herramienta y estar posibilitados a realizar la investigación necesaria. Participar del Congreso anual y la Asamblea General de ICCA es muy beneficioso para compartir daros, información sobre conferencias de asociaciones específicas y discutir los desafíos actuales en el negocio. Como OPC encontré que esta membresía me ha dado acceso a colegas de alrededor del mundo y acceso a información que no hubiera tenido de otra forma”. El moderador Ali Alsaloon de Ask-Ali.com concluyó: “Rezo para que esta sesión nos invite a cooperar aún más para desarrollar esta región y dar más notoriedad a la industria. Mucha gente no lo sabe, pero el “Turismo de Negocios” puede contribuir positivamente a la situación política en toda la región. Más reuniones pueden llevar a más negociaciones y diálogo intercultural, que nos llevara a entendernos mejor y apreciarnos más entre nosotros”.

6

Nina Freysen-Pretorius, member of the ICCA Board of Directors: “ICCA membership is an absolute necessity for those industry partners interested in attracting international association business to their countries. ICCA has an online database of international associations and the meetings that they host, that is accessible to all members. This ICCA tool is most useful to keep abreast of information and statistics of an international association. It is however important that potential members interested in joining are able to use this tool and are in a position to do the necessary research. Attending the annual ICCA Congress and General Assembly is most beneficial to share leads, information about hosting of specific association conferences and discussing current challenges and trends within our business. As a PCO I have found that this membership has provided me with access to colleagues from around the world and access to information that I would not otherwise have had.” Moderator Ali Alsaloom of Ask-Ali.com concludes: “I pray that this session will be inviting us all to cooperate even more toward developing this region and bring more awareness toward this industry. Many people don’t know this, but “Business tourism” can easily contribute positively to our political situation in the whole region. More meetings, hopefully can drive more negotiations and inter-cultural dialogues, this will only lead to a better understanding and lots of appreciation between us all.”

Eventos Latinoamericanos



COCAL 2011

VIÑA DEL MAR REPLANTEÓ EL FUTURO DEL TURISMO DE REUNIONES Las instalaciones del Hotel Sheraton Miramar fueron la sede de la XXVIII edición del Congreso de la Federación de Entidades Organizadoras de Congresos y Afines de América Latina – COCAL -, en un evento cargado de entusiasmo y actividades de excelencia para quienes participan directa o indirectamente del turismo de reuniones. Los más de 250 asistentes fueron parte de un programa que contó con la participación de expertos internacionales organizadores de eventos, proveedores y encuentros de negocios. En su convocatoria, Bertha García Sánchez, Presidenta de COCAL, expresaba que “más allá del programa académico, hemos incluido una serie de actividades que establezcan nuevas alianzas y renueven otras que diseñen de manera conjunta los nuevos tiempos de nuestra Federación y espacios que propicien de manera efectiva, posibilidades de negocios entre nuestros países y asociados”.

Ceremonia de apertura.

El progreso del “Meeting Market” y todo lo referente a la industria en América Latina fue expuesto en un programa de conferencias, las cuales fueron impartidas por reconocidos conferencistas quienes pusieron cara a cara con el futuro, las tendencias y las nuevas ideas que replantean el turismo de reu-

Martin Sirk (ICCA) y Sofía Aristizábal (Colombia), junto a parte de la delegación de Brasil.

8

niones; colocaron a la tecnología como la guía en el camino de la comunicación con las redes sociales y como aprovechar al máximo las oportunidades para una organización exitosa de eventos. El Congreso de la Federación contó con una provechosa actividad dirigi-

Regino Cruz (Cuba), Mercedes Alonso (España), Jorge Sancho (Costa Rica), Carolina Adano y Carlos Ciganda (Uruguay).

Eventos Latinoamericanos


COCAL 2011

Bertha García (Presidenta de COCAL).

Vista parcial de la ciudad de Viña del Mar.

da a opc’s, recintos, proveeduría y las diferentes empresas afiliadas a las Asociaciones de COCAL, donde se realizaron citas de negocio las cuales tenían como finalidad principal el Intercambio de Negocios y la formación de Alianzas Estratégicas. Dicha citas de negocios fue un verdadero éxito y se espera que para el próximo año tenga una mayor participación de los asistentes, comentó Ana María Montes de CMC, empresa organizadora de COCAL 2011.

tividades académicas tuvo lugar la Asamblea Anual Ordinaria, la cual trató los temas inherentes a la Federación y los países compartieron los resúmenes de actividades de este sector en cada uno de ellos. Por otra parte, la Asamblea ratificó la sede para el año 2013, recayendo esta responsabilidad en la ciudad de Mendoza, Argentina.

El área de exposición comercial estuvo dividida en dos sectores, los cuales agruparon a diversas entidades locales y extranjeras, así como predios feriales, compañías aéreas, cadenas hoteleras internacionales, empresas especializadas y prensa internacional.

Para Chile y en particular para Viña como ciudad-sede, ser anfitriones de este evento constituyó una excelente oportunidad de mostrar y de convencer a los más importantes actores latinoamericanos acerca de las ventajas que ofrece el país para acoger reuniones, convenciones y eventos internacionales, que constituyen parte integral del turismo de negocios.

Como es característico en los congresos de COCAL, durante el día anterior al comienzo de las ac-

Luego de la inauguración oficial por parte de la Presidenta de COCAL, Bertha García, la Alcaldesa de Viña

Arnaldo Nardone (Presidente de ICCA) junto a delegadas peruanas.

del Mar, Virginia Reginatto y la Subsecretaria de Turismo de Chile, Jacqueline Plass, tuvo lugar la primer conferencia magistral a cargo del Presidente de ICCA – Asociación Internacional de Congresos y Convenciones -, Lic. Arnaldo Nardone, sobre el tema “América Latina: el nuevo destino para reuniones y eventos”. Entre las más que interesantes disertaciones por parte de un selecto grupo de conferencistas de reconocimiento internacional, se destacaron algunos temas, como ser el presentado por Pattti Phillips sobre los alcances y el verdadero cálculo del ROI (Return On Investment), la “Sostenibilidad en la gestión de eventos”, por José Alcorta, el “Marketing de destino en Brasil” así como la preparación para el Campeonato Mundial de Fútbol de 2014, por parte de Joao dos Santos Moreira, así como “Lo que va a suceder en el sector

Jacqueline Plass (Subsecretaria de Turismo de Chile) y Virginia Reginatto (Alcaldesa de Viña del Mar).

Eventos Latinoamericanos

9


COCAL 2011 de congresos en los próximos 10 años”, por Oscar Cerizales. Debemos destacar la magnífica organización del evento, a cargo de una de las más reconocidas OPC a nivel nacional y regional, como lo es la Sra. Ana María Montes, quien al frente de un equipo profesional logró que todas las actividades del congreso transcurrieran en forma fluida y ágil, sin descuidar ningún detalle técnico o protocolar. Pero quizás, lo que merezca un capítulo aparte sean los eventos sociales, los que tuvieron un nivel de creatividad y elegancia pocas veces visto en este tipo de evento, confirmando a viña del Mar en particular y a Chile en general, como un destino con la infraestructura y servicios necesarios para la realización de cualquier tipo de evento internacional, sin olvidar el profesionalismo del organizadores y proveedores del sector. El cóctel de bienvenida contó con la cuota justa de atracción y co-

10

lorido, recibiendo a los participantes con los típicos trajes de las distintas regiones chilenas, completando esta imagen luego con los bailes típicos y una impresionante alegoría al carnaval, que llenó la sala de alegría y color. La comida típica, encabezadas por el pisco souer y el ceviche, completó una velada que anticipaba el éxito del congreso. Pero para que todos los delegados se llevaran un imborrable recuerdo de este congreso, la cena de clausura, realizada en las magníficas instalaciones del Sporting Club de Viña del Mar, sorprendió a los presentes al encontrarse en el hipódromo contiguo, recibiendo una copa de bienvenida y aperitivos junto con una tarjeta con el nombre (tomando el de los volcanes chilenos) y número de uno de los

Eventos Latinoamericanos

caballos que correría esa noche, para poder alentarlo desde las gradas. Esta más que interesante propuesta con una carrera nocturna, dejó varios ganadores que luego efectivizaron su premio en una botella del reconocido vino chileno. La cena posterior fue de muy buen nivel, con espectáculos de ópera, bailes y animación que alegraron a todos los presentes, consolidando de esta forma el ya aclamado éxito del evento.



COCAL 2011

12

Eventos Latinoamericanos


COCAL 2011

LANZAMIENTO COCAL 2012 EN HONDURAS En el marco del congreso de la Federación de Entidades Organizadoras de Congresos y Afines de América Latina – COCAL -, realizado en la ciudad de Viña del Mar, tuvo lugar el lanzamiento de la próxima edición de este evento continental, que tendrá lugar en la ciudad de San Pedro Sula, Honduras, en marzo del año 2012. En un agradable encuentro llevado a cabo en las instalaciones del restaurante Enjoy del Mar, la delegación de Honduras encabezada por la Directora Ejecutiva del Buró de Convenciones de Honduras, la Sra. Yamilleth Rivera, recibió a los participantes con música y platos típicos hondureños para ir entrando en clima para el congreso del año próximo.

Lisi Senabre y Pablo Sismanián (INPROTUR - Argentina) junto a Yamilleth Rivera (Directora del Buró de Convenciones de Honduras).

Además de la proyección de impactantes videos sobre las bellezas naturales de este país, la Embajadora de Honduras en Chile, Sra. María del Carmen Nasser, se dirigió a los presentes interiorizándolos sobre las características del país, e invitándolos a participar del congreso de COCAL 2012.

Yamilleth Rivera (Honduras) y Miguel Angel Hernández (Hilton Worldwide).

Eventos Latinoamericanos

La velada se extendió por varias horas, disfrutando de buena música, además de la compañía de delegados de toda América Latina saboreando desde ya el clima hondureño.

13


PROTAGONISTAS

ELISABETE SORRENTINO Gerente de Captación de Eventos Internacionales del Buró de Convenciones y Visitantes de São Paulo

International Events Manager of the São Paulo Conventions and Visitors Bureau

Nacida en Sao Paulo, trabajó durante más de 25 años en dos grandes compañías aéreas. Desde 2006 ejerce la función de Gerente de Captación de Eventos Internacionales en el Buró de Convenciones y Visitantes de Sao Paulo, donde entre las diversas funciones inherentes al cargo, es responsable de la captación de nuevos eventos para la ciudad y así garantizar su permanencia entre los primeros lugares de los rankings internacionales como una de las ciudades que realizan más eventos internacionales en el mundo.

Born in São Paulo, Elisabete had worked for over 25 years in two large companies, when in 2006 she was hired as the International Events Manager of the São Paulo Conventions and Visitors Bureau. Among the various functions inherent to her position, she is responsible getting hold of new events for the city, and thus to guarantee São Paulo stays among the top sites in the international ranking, as one of the cities that hosts more international events worldwide.

Sus principales calificaciones académicas incluyen: Estudios de Post Graduación en Desarrollo de Negocios – Universidad de Turin / Universidad Anhembi Morumbi – Sao Paulo. Curso de Entrenamiento Gustav Kaser – Técnicas de Ventas – Nueva York. Certificado de Graduación en Periodismo y Comunicación – Universidad Casper Libero – Sao Paulo. Curso de Traductorado e Interpretación – Instituto Mackenzie – Sao Paulo.

¿Cuáles han sido sus actividades anteriores a su vinculación al mercado de eventos? Trabajé durante 27 años en compañías aéreas – primero Varig y después Alitalia. En Varig realizaba un trabajo relacionado con el sector y en Alitalia fui coordinadora de grupos, que muchas veces también estaban relacionados a eventos.

Her main academic qualifications include: Business Development Post Graduate Studies – University of Tourin / Anhembi Morumbi University – Sao Paulo. Gustav Kaser Training Course – Sales Techniques – New York. Degree on Journalism and Communication – Casper Libero University – Sao Paulo. Translation and Interpreting Course – Mackenzie Institute – Sao Paulo. What were your activities before getting involved in the events market? I worked for 27 years for airline companies – first with Varig and then with Alitalia. In Varig my work included interaction with this industry, and in Alitalia I was a group coordinator, a position in which I quite frequently got involved with events.

¿Cómo llega a esta actividad y cuáles son sus primeros pasos? Ingresé al Buró de Con-

14

Eventos Latinoamericanos

How did you join this activity and what are your first steps? I entered the São Paulo Conventions and Visitors’ Bureau in 2005 because they


KEY PLAYERS venciones y Visitantes de Sao Paulo en 2005 debido a una necesidad de ampliación del área de captación, que pasó a dividirse entre nacional e internacional. Me enteré que el cargo estaba vacante y me contacté con el director de la entidad, el Sr. Toni Sando, quien entendió que tenía el perfil y la experiencia adecuada para ejercer la función. Mis primeros pasos a pedido de la dirección, fueron en el sentido de agudizar más la búsqueda con el objetivo de captar nuevos eventos, así como investigar lo que ya sucedía y no se registraba. ¿Qué preferencias tiene a la hora del descanso, ya sea los fines de semana o las vacaciones? No tengo muchas horas de descanso ya que además de la función de ama de casa, también soy síndico del condominio donde vivo. Cuando puedo adoro quedarme en casa y me gusta mucho cocinar para los amigos. ¿Qué actividades culturales elige a la hora de salir: cine, teatro, música, o simplemente quedarse en casa con un buen libro? Siempre me gustó mucho leer. Hoy en día lo hago menos de lo que quisiera porque no tengo mucho tiempo. Adoro el cine y trato de ver por lo menos una película por semana. ¿Cómo divide su tiempo entre el trabajo y la familia? ¿Sacrifica algo de uno para favorecer al otro? Todavía soy soltera, y aprecio mucho el relacionamiento con la familia y los amigos. He sacrificado bastante esas relaciones dejándoles poco tiempo, pero estoy tratando seriamente de cambiar ese comportamiento.

were interested in expanding their outreach; it was then that they split the national and international areas. I learned that the position was vacant, and I got in touch with the director of the agency, Mr. Toni Sando, who concluded I had an adequate profile and an adequate experience for that role. Following the management’s request, my first steps were aimed at deepening our research, with the objective of capturing new events. We had to know what was already being done even if no records were being kept.

Elisabete Sorrentino con delegados brasileros junto a Arnaldo Nardone (Presidente de ICCA).

Eventos Latinoamericanos

What are your preferences when you want to rest and relax, either on weekends or on holidays? I don’t have too much time to rest, since I am also a housewife and I am one of the trustees of the condo I live in. Whenever possible, I love to stay home and I especially like to cook for friends.

15


PROTAGONISTAS ¿Cuál es la situación actual del mercado de reuniones en São Paulo en particular y en Brasil en general? Sao Paulo ha crecido mucho en los últimos años en número de eventos debido a su vocación natural e infraestructura para recibir eventos de todo tipo y tamaño. En ICCA, pasamos de la posición 29ª en 2005 a la 18ª en 2009 y los eventos corporativos nacionales e internacionales aumentan constantemente. ¿Cómo impactó en el país el haber logrado ser sede de los dos eventos deportivos más importantes del mundo, como lo son el Mundial de Fútbol 2014 y los Juegos Olímpicos de 2016? Impactó de forma muy positiva. El mercado internacional pasó a interesarse más por el destino y muchas empresas internacionales ya están llegando para conocer el mercado y realizar eventos preCopa y pre-Juegos Olímpicos. Una buena señal de que este mercado va a crecer aún más es que los mayores Core PCO’s internacionales están eligiendo a Sao Paulo como sede de sus eventos en Brasil. ¿El Buró de Convenciones de São Paulo trabaja en la captación de grandes eventos o también se interesa en promocionar a la ciudad para pequeñas reuniones? Por su infraestructura flexible, São Paulo es una ciudad que recibe todo tipo de evento. Este incluso es uno de los

What cultural activities do you choose – the movies, music, theater, or do you prefer to stay at home enjoying a good book? I’ve always loved to read. Today I tend to do it less than I would like, because I do not have much time. I love the movies and I try to go to the movies at least once a week. How do you split your time between work and family? Do you sacrifice one to favor the other? I am still single, and I really appreciate nurturing relations with family and friends. I have sacrificed these relations quite significantly, neglecting them for the lack of time, but I am seriously trying to change that behavior. What is the current status of the meetings market in São Paulo in particular, and in Brazil in general? São Paulo has grown a lot in the last years in terms of the number of events; that has occurred as a result of its natural call and the existing infrastructure to host events of all kinds and sizes. At ICCA we went from being 29th in the ranking in 2005 to 18th in 2009, and national and international corporate events are constantly increasing in number. What has been the impact of the fact that your country was selected to host the two most important sports

De vacaciones en Ilhabela.

16

Eventos Latinoamericanos


KEY PLAYERS temas de nuestra última campaña publicitária (se puede ver en el sitio: http://www.visitesaopaulo.com/publicidadebanners.asp), y dice: São Paulo para megaeventos de cualquier tamaño: un seminário para 20 personas o un show para 2 millones. ¿Cuál es su opinión sobre el estado actual del mercado de reuniones en Brasil y en América Latina? En Brasil, con la creación del Ministerio de Turismo, tuvimos una evolución en la promoción internacional, pero todavía hay mucho por hacer. Necesitamos convencer a nuestros gobernantes para que inviertan más en infraestructura y que se den cuenta que los eventos son una importante fuente de ingreso de divisas para una ciudad y un país, por lo que cuanto más se invierta más retorno obtenemos. La iniciativa privada también necesita darse cuenta de esto e invertir más en este segmento. Hemos perdido varios eventos grandes en la ciudad por falta de disponibilidad de espacios. Una opinión para nuestros lectores sobre su visión sobre el futuro de esta industria en nuestro continente y qué debe hacer nuestra región para aumentar su participación a nível mundial . . . Reitero que el gobierno y la iniciativa privada deben invertir en infraestructura de calidad para competir con mercados emergentes como el asiático, cuyos gobiernos entendieron la importancia de la participación en este segmento. Es fundamental también que los profesionales del área aprendan a planificar a largo plazo, capacitarse constantemente y mantenerse actualizados en cuanto a las tendencias internacionales –una de las buenas alternativas es participar en por lo menos una feria y un congreso del sector al año. Parece increíble, pero conozco mucha gente que no lo hace!

events in the world, i.e., the 2014 Football World Cup and the 2016 Olympic Games? Those two designations had a very positive impact. The international market became more interested in the Brazilian destination, and many international corporations are already approaching us to learn about the market and to organize the Pre-Cup events and the Pre-Olympic Games activities. A good sign that the market will continue to grow even further is that the major international Core PCOs are choosing São Paulo to host their events in Brazil. Does the São Paulo Conventions Bureau work only to capture large events or are they also interested in promoting the city for small meetings? Because of its flexible infrastructure, São Paulo receives all types of events. To the point that that is precisely one of the themes of our publicity campaign (please, refer to the website: http://www.visitesaopaulo.com/publicidade-banners. asp), the idea is to promote “São Paulo for events of any size”: a seminar for 20 people or a 2 million-people show. What do you think about the current status of the meetings market in Brazil and Latin America? In Brazil, with the creation of the Ministry of Tourism, we saw an evolution of the international promotion, but there is still a lot to do. We need to convince our authorities to invest more on infrastructure, and we must raise their awareness about events as a significant source of revenues for a city and a country. They must undertsand that the more we invest, the more we get. The private initiative also has to notice that, and to invest more in this segment. We have lost several large events in the city for the lack of appropriate spaces. What would you tell our readers about the future of this industry in our continent, and what should our region do to increase its share globally . . . ? I repeat that both the government and the private initiative must invest on quality infrastructure to compete with emerging markets like the Asian markets, whose governments understood the importance of participating in this segment. It is also essential for the professionals in the area to learn how to plan for the long term, to get constant training and to remain updated in terms of the international trends – one of the good alternatives is to participate in at least one fair and one conference of the sector annually. As incredible as it may sound, I know of many people that do not do it!

De viaje por Australia.

Eventos Latinoamericanos

17


FIEXPO

Nuevos Destinos, Nuevas Propuestas La cuarta edición de FIEXPO LATINOAMÉRICA, la Feria del Mercado de Reuniones e Incentivos de América Latina y el Caribe, que tendrá lugar entre el 8 y 9 de junio próximo en el Centro de Convenciones del Conrad Resort & Casino Punta del Este, Uruguay, se muestra totalmente renovada. Esta renovación no se debe solamente al cambio de sede, que luego de tres exitosas ediciones en Montevideo propone a Punta del Este como una nueva opción, sino también a la incorporación de nuevos destinos que estarán ofreciendo su oferta al mundo, especialmente de Centroamérica, como es el caso de Panamá, que concurrirá con una importante delegación. México, en representación de la región latina de Norteamérica, contará con un importante stand además de Brasil, y en especial Chile, que este año apuesta fuerte a FIEXPO con una amplia presencia en uno de los pabellones más importantes de la exposición. Por su parte, Uruguay, país anfitrión, ubicado en otro de los pabellones centrales, ya está superando ampliamente la cantidad de empresas presentes en su stand. Asimismo, la Intendencia Departamental de Maldonado contará con un stand propio, y siendo uno de los principales patrocinadores de FIEXPO, aprovechará esta oportunidad única para mostrar a los compradores invitados, visitantes comerciales y expositores, el proyecto de construcción del Centro de Convenciones y Exposiciones de Punta del Este, una fuerte apuesta al mercado de reuniones que realizan las autoridades locales.

18

Pero una feria de este tipo, donde su verdadero valor se encuentra en las reuniones de negocios con potenciales clientes, no solamente cuenta con el aumento en la cantidad de destinos presentes, sino fundamentalmente en la relación cantidad-calidad de los compradores invitados, especialmente seleccionados por la organización, quienes han probado fehacientemente hacer congresos, eventos y viajes de incentivo en la región o ser empresas de probada solvencia que buscan nuevos destinos en nuestro continente. Varios de los eventos sociales, especialmente reservados para expositores y compradores invitados, propician el ámbito ideal para el networking y la conversación distendida, momento aprovechado por los expositores para conocer a los compradores que no lograron un espacio en su agenda diaria. El software de última generación utilizado por FIEXPO LATINOAMÉRICA, permite una interacción previa y posterior al evento por parte de los expositores y compradores, logrando

Eventos Latinoamericanos

de esta forma optimizar el tiempo de reuniones durante la feria, conociendo de antemano los productos de uno y los requerimientos del otro. Pero también hay lugar para que los visitantes comerciales hagan contactos diversos durante la feria, pudiendo solicitar reuniones con los expositores o simplemente intercambiar tarjetas personales para un futuro contacto. Por otro lado, este encuentro continental del mercado de reuniones e incentivos ofrece un espacio ideal para la presentación de destinos, los cuales tendrán lugar a primera hora de la mañana para el público en general y durante el almuerzo en forma exclusiva para los compradores invitados. Asimismo, tendrán lugar conferencias y presentación de productos, especialmente por parte de organizaciones internacionales, como puede ser ICCA – Asociación Internacional de Congresos y Convenciones, COCAL – Federación de Entidades Organizadoras de Congresos y Afi-


FIEXPO Además de las delegaciones oficiales se siguen sumando empresas proveedoras de servicios para eventos, así como importantes cadenas hoteleras que cuentan con salas para convenciones y facilidades para diferentes tipos de eventos.

nes de América Latina y el Caribe, y SITE – Sociedad Internacional de Ejecutivos de Turismo. La organización, a través de una estudiada planificación horaria, mantiene

como prioridad las citas de negocios, esencia misma de FIEXPO LATINOAMÈRICA, que han consolidado a esta feria como una de las más importantes a nivel continental, con proyección mundial.

Eventos Latinoamericanos

“AMÉRICA LATINA DE MUESTRA”, mostrando al mundo su potencial en el mercado de reuniones e incentivos y demostrando que su infraestructura y servicios están al mismo o mejor nivel que en otras partes del mundo para recibir eventos internacionales, además de ofrecer sus maravillas naturales y paisajes exóticos entremezclados con alta tecnología y profesionalismo, para quienes buscan nuevos destinos. Por mayor información: info@fiexpo-latam.com www.fiexpo-latam.com

19


OMT

El Secretario General de la OMT anticipa que esta será la década de los Viajes y el Turismo Los próximos diez años bien podrían ser «la década de los viajes y el turismo», afirma el Secretario General de la OMT en la inauguración de la ITB, la feria de turismo de Berlín (Alemania), celebrada recientemente. «La primera década del siglo XXI ha sido para el turismo una época de extraordinario crecimiento, pero también de fuertes conmociones: una década que empezó con el 11 de septiembre y terminó con la crisis económica mundial», dijo el Sr. Rifai. «Ahora,

con la recuperación en curso y las llegadas de turistas internacionales un 7% por encima de las de 2010, es hora de mirar al frente y preguntarnos qué deparan los próximos diez años a nuestro sector» Reunido en la ITB en un «contexto de recuperación económica y cambios geopolíticos significativos», el mundo se enfrenta a los retos diversos y complejos del crecimiento económico desequilibrado, el elevado desempleo, el aumento de los precios del petróleo y los problemas ambientales. Para los líderes mundiales que se enfrentan a estos retos, el turismo puede abanderar «una nueva década de un cre-

cimiento más justo, más fuerte y más sostenible», manifestó el Sr. Rifai, «y ser uno de los agentes más eficaces del desarrollo». «Si bien otros sectores económicos tradicionales están perdiendo dinamismo, una segunda camada de sectores de servicios y actividades humanas emerge claramente. Estos son los sectores que han registrado un crecimiento particularmente intenso en los últimos años. Y serán algunos de los más dinámicos y más significativos desde el punto de vista económico, además de grandes agentes de desarrollo de esta década», agregó.

Las Naciones Unidas se agrupan para promover el Turismo para el desarrollo El turismo ha sido reconocido por más de la mitad de los países más pobres del mundo como un instrumento eficaz para participar en la economía mundial y luchar contra la pobreza. Para incrementar al máximo su papel en la consecución de los objetivos de desarrollo de los países, la OMT se ha unido a otros siete organismos y programas de las Naciones Unidas. 20

El turismo es cada vez más una fuente importante, si no la principal, de crecimiento, empleo e ingresos para muchos países en desarrollo. El sector es actualmente la primera o la segunda fuente de ingresos por exportaciones en 20 de los 48 países menos adelantados (PMA) y experimenta un aumento continuo en al menos otros 10. Por ello, el turismo se ha convertido en uno de los principales motores de progreso socioeconómico de muchos países y en una prioridad para el desarrollo de la mayoría de los PMA.

Eventos Latinoamericanos

Para que el turismo ocupe un lugar más prominente en la agenda del desarrollo y maximizar su potencial, la OMT se ha unido a siete organismos y programas de las Naciones Unidas –la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el Centro de Comercio Internacional (CCI), la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI), la Organización de las Naciones


OMT Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) y la Organización Mundial del Comercio (OMC) – con el fin de crear un Comité Director de las Naciones Unidas de Turismo para el Desarrollo (SCTD por su sigla inglesa). Aprovechando los puntos fuertes y los conocimientos técnicos de cada organismo y buscando las sinergias entre las organizaciones de las Naciones Unidas, el Comité prestará una asistencia técnica más coordinada, efectiva y eficiente y apoyará a los países en desarrollo. Una de las primeras actividades del Comité será la celebración de un evento especial sobre turismo

en la cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados (PMA-IV), que se celebrará en Estambul (Turquía), el 10 de mayo de 2011. El evento, titulado «Promover el turismo para el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza», creará el entorno para un nuevo marco internacional de desarrollo a través del turismo y brindará a los PMA, a los organismos de las Naciones Unidas y a actores clave de países donantes y otras instituciones una oportunidad de encontrar formas de fomentar el turismo para el desarrollo y crear mecanismos que ayuden a los PMA a combatir la pobreza, diver-

Eventos Latinoamericanos

sificar su economía y seguir estrategias de crecimiento incluyente. El papel del turismo a la hora de incrementar la participación de los PMA en la economía mundial y reducir la pobreza, será el tema en el que se centrará el Foro Mundial para el Desarrollo de las Exportaciones (WEDF por su sigla inglesa), el evento insignia del Centro de Comercio Internacional, que se celebrará este año durante la PMA-IV, en asociación con la OMT, en Estambul (Turquía) los días 10 y 11 de mayo de 2011. El WEDF se centrará en el papel que puede desempeñar el sector privado, a través de proyectos piloto clave, en favorecer un crecimiento guiado por el turismo y un desarrollo sostenible e incluyente.

21


CHILE

CENTRO PARQUE

Un nuevo centro de eventos en

Santiago de Chile La ciudad de Santiago de Chile sumará un nuevo centro de eventos, el cual, en plena zona financiera, albergará congresos, reuniones y exposiciones, el cual será inaugurado el próximo mes de noviembre bajo el nombre de Centro Parque. Este Centro estará ubicado dentro de un gran parque de 45.000 metros cuadrados denominado Planeta Parque, pensado para ofrecer un espacio de cultura, deporte, gastronomía y entretención, donde el ruido de la ciudad se interrumpe repentinamente

22

para ofrecer una experiencia única, todos los días del año. El proyecto de arquitectura y paisajismo pone especial énfasis en la integración con el entorno natural y sus áreas verdes, totalizando una inversión de U$S 50 millones. Planeta Parque es el espacio arquitectónico de mayor vanguardia de Sudamérica, en el que podemos encontrar un centro de eventos que será el más moderno de Chile con 8.000 m2 pensados

Eventos Latinoamericanos

como punto neurálgico para los principales eventos, ferias y congresos del país. También encontramos el Energy Aqua, con 3.000 m2 del mejor aquafitness con la vanguardia en equipamiento y piscinas; el Kidzania, con 7.200 m2 destinados a entretener a los niños que juegan aprendiendo, llegando a Chile luego de un resonante éxito en mas de 15 países y Zolkan, con 1.000 m2 para el espacio outdoor y deportivo más importante de Santiago.


CHILE

Asimismo, el complejo contará con restaurantes especialmente seleccionados con un variado mix gastronómico y sus ofertas culturales serán una atractiva alternativa para sus visitantes durante todo el año.

CENTRO PARQUE El centro de eventos Centro Parque, dentro de este espacio de 23 hectáreas, el Parque Araucano, está ubicado en la comuna de Las Condes, al lado del Mall Parque Arauco y frente al mayor centro de negocios de Santiago, como es Nueva Las Condes, donde hoy están instalados los edi-

Eventos Latinoamericanos

23


CHILE ficios corporativos de las principales empresas que operan en Chile. En el entorno inmediato del centro de eventos se encuentran los principales hoteles de la ciudad, tales como el Hyatt, Marriott, Atton, Kennedy, Best Western, entre otros. Respecto a sus capacidades, el centro tendrá una superficie de 5.600 m2 de salones para reuniones, convenciones y congresos, además de 6.000 m2 para ferias y exposiciones. El gran salón tiene una superficie de 1.440 m2, contando además con 9 salas climatizadas y equipadas con la más alta tecnología, con capacidades desde 200 m2 hasta 35 m2. El Centro tendrá servicios de Business Center, audiovisuales, telecomunicaciones, diseño y montaje de stands, gastronomía propia, servicios de seguridad, aseo y servicios al expositor en general.

24

Eventos Latinoamericanos


¿Que busca para su evento? Le ofrecemos: • Ubicación estratégica • Exoneración del IVA para Congresos Internacionales en todas las salas • Distancias Cortas

• Infraestructura • Calidad de servicios • Entorno Natural • Clima Agradable • Calidad de vida • Seguridad • Innovación

Para obtener más información visitenos en www.uruguaynatural.com y disfrutarlo en vivo en www.uruguaynatural.tv

Sume a todo esto la magia de uruguay y transfórmelo en una experiencia inolvidable.

What are you looking for your event? We offer: • Strategic location • VAT Exemption for International Congresses in all the halls • Short distances

• Infrastructure • Quality of service • Natural environment • Nice weather • Quality of life • Security • Innovation

To obtein more information visit www.uruguaynatural.com and enjoy live www.uruguaynatural.tv

Add the uruguaian magic to transform your event into an unforgettable experience.


IMEX

2011 FUERTE ASISTENCIA PARA STRONG TURNOUT FOR IMEX 2011 EN FRANKFURT IMEX 2011 IN FRANKFURT Una fuerte muestra del sector hotelero, una contínua expansión del programa de compradores invitados y un gran interés de los expositores, incluidos varios nuevos expositores, se combinan para hacer que esta edición de IMEX en Frankfurt sea un evento ineludible del 24 al 26 de mayo. La demanda de expositores de todo el mundo continúa alta. Entre los nuevos expositores se encuentran Dragonfly Africa (DMC) y Oberoi Hotels en Costa Rica, la Asociación Lituana de Turismo y Letonia. Los destinos que han aumentado su espacio son Tailandia, Paris, Moscú, Hungría, Holanda y Suiza. Otros aumentos se verán en varias empresas del sector privado, como Carat Tours, Turquía,

26

Another strong showing from the hotel sector, continued expansion of the hosted buyer programme and excellent exhibitor interest, including several new exhibitors, will combine to make this year’s IMEX in Frankfurt another must-attend event on May 24 -26. Exhibitor demand from across the world continues to be high. New exhibitors include Dragonfly Africa (DMC) and Oberoi Hotels with Costa Rica, the Lithuanian Tourism Association and Latvia all making a welcome return. Destinations that have increased their stand sizes for 2011 include: Thailand, Paris, Moscow, Hungary, the Netherlands and Switzerland. Further increases will be seen from many private sector companies including: Carat Tours,

Eventos Latinoamericanos


IMEX Abercombie & Kent, Allied International, World of DMC’s y Team Andaluces. Las Baleares, incluyendo Mallorca, tendrán su stand propio, independiente del pabellón principal de España. Entre los expositores de Nuevas Tecnología se encuentran Eventsforce y Showcare Event Management. Será también evidente una fuerte presencia de pequeños grupos hoteleros así como cadenas internacionales. Regresa Hyatt Hotels mientras que Accor, Arosa, Concorde, Corinthia, Mandarin Oriental y Steigenberger Hotels aumentaron el tamaño de sus stands. El lanzamiento de IMEX América tuvo un efecto positivo en los expositores Norteamericanos, expandiéndose la superficie de EE.UU. incluyendo destinos como Arizona, el Buró de Turismo y Convenciones de Chicago, Las Vegas, el Venetian/Palazzo, NYC & Company, la Corporación de Turismo y Convenciones de Washington DC, el Buró de Visitantes y Convenciones del Gran Boston y Turismo Texas.

EXPANDIENDO EL PROGRAMA DE COMPRADORES INVITADOS 20 nuevos grupos de compradores invitados participarán de la exposición comercial en Messe Frankfurt como resultado de los nuevos acuerdos con CWT Group, IAEE (Asociación Internacional de Exposiciones y Eventos), Ring Hotels, Select Group Marketing, Sport Accord, SPN y Smart Ideas Greece. Carinho Hotels y Resorts, NH Hotels República Checa, Dolce Hotels Suiza, Hilton Montreal, Incentive Destinations, Meetings in Europe, Starwood Hotels y Resorts UAE, Tour House Brazil y ALTUR, también están confirmados como nuevos participantes en el programa de compradores invitados de IMEX. Un número récord de compradores invitados participó en la feria en 2010 - 3.870 -, y este número se incrementará en 2011. El programa de compradores invitados está apoyado por una fuerte asociación con los grupos hoteleros Starwood, Marriott e Intercontinental, todos ellos invitando sus clientes top, continuando con el gran impacto por la alta calidad y cantidad de compradores participando en la exposición.

SE FORTALECE EL DÍA DE LAS ASOCIACIONES El Día de las Asociaciones anual en IMEX, que se lleva a cabo el día anterior a la apertura de la feria, ya se ha establecido firmemente como un evento imperdible de capacitación y trabajo en red para unos 300 compradores de reuniones de asociaciones internacionales y europeas. El programa de capacitación es coordinado por ICCA, con sesiones en alemán organizadas por los socios fundadores de IMEX, el Buró de Convenciones de Alemania y la empresa de administración de asociaciones, MCI.

Turkey, Abercrombie & Kent, Allied International, World of DMCs and Team Andaluces. The Balearics, including Mallorca, will now exhibit on their own stand, independent of the main Spanish stand. New technology exhibitors will include Eventsforce and Showcare Event Management. A strong turnout from the large international as well as smaller hotel groups will also be evident. Hyatt Hotels make a welcome return whilst Accor, Arosa, Concorde, Corinthia, Mandarin Oriental and Steigenberger Hotels have all increased their stand sizes. With the launch of IMEX America having a positive effect on North American exhibitors eager to share in the proven business results that IMEX delivers, the US area of the show floor continues to expand and includes destinations across the country including: Arizona, the Chicago Convention and Tourism Bureau, Las Vegas, The Venetian/Palazzo, NYC and Company, the Washington DC Convention and Tourism Corporation, Greater Boston CVB and Texas Tourism.

EXPANDING HOSTED BUYER PROGRAMME 20 new groups of hosted buyers will be attending the Messe Frankfurt trade show as a result of fresh partnerships with CWT Group, IAEE (International Association of Exhibitions and Events), Ring Hotels, Select Group Marketing, Sport Accord, SPIN – the Senior Planners Industry Network - and Smart Ideas Greece. Carinho Hotels and Resorts, NH Hotels Czech Republic, Dolce Hotels Switzerland, Hilton Montreal, Incentive Destinations, Meetings in Europe, Starwood Hotels and Resorts UAE, Tour House Brazil and ALATUR are also confirmed as new participants in IMEX’s expanding hosted buyer programme. A record number of hosted buyers attended the show in 2010 – 3,870 – and this is likely to be exceeded in 2011. The IMEX hosted buyer programme is supported by strong partnerships with Starwood, Marriott and Intercontinental hotel groups, all of whom bring their top clients to the show and continue to make a discernible impact on the high quality and number of buyers who attend.

Eventos Latinoamericanos

27


IMEX AGREGANDO VALOR

ASOCIATION DAY STRENGTH

En un esfuerzo por agregar mayor valor a IMEX on line, una serie de videos de entrenamientodde 30-60 segundos serán puestos en el sitio web. Han sido diseñados para ayudar a los expositores, compradores e intermediarios puedan obtener lo mejor de las herramientas disponibles para la mejora de los negocios, marketing y comunicación. Algunas nuevas iniciativas incluyen una mayor participación de la empresa online i-Meet, que permitirá a todos los expositores, compradores invitados y visitantes registrados utilizar la red social internacional para intercambiar contactos antes de la exposición. Otras innovaciones medioambientales de este año incluyen “Dispensadores de Acreditaciones”, que serán ubicados en todas las salidas para que el 100% de las acreditaciones reciclables puedan ser recogidas y recicladas. Un segundo esquema – “Comparta los USB”- ofrecerá a los participantes de IMEX aportar los pendrives excedentes para ser reciclados y donados a escuelas en la India. Mirando hacia IMEX en mayo, el Presidente del Grupo IMEX, Ray Bloom, dijo: “Este es un año especial para IMEX. No solamente tendremos nuestra novena edición en Frankfurt más fuerte que nunca, sino también el lanzamiento de IMEX América en Las Vegas en octubre. El objetivo fundamental de IMEX en Frankfurt – ayudar a los expositores y compradores a hacer negocios más eficientemente que en ningún otro lado -, nunca ha cambiado. Concentrados en este aspecto de la feria y determinados a mejorar tanto el valor como el servicio cada año para el beneficio de todos los participantes, hemos construido una reputación de excelencia. Una vez más, estamos ansiosos de ofrecerles una excelente exposición en mayo”.

The annual IMEX Association Day, which takes place the day before the show opens, is now firmly established as an unmissable education and networking event for up to 300 international and European association meeting buyers. The day’s education programme is co-ordinated by ICCA, with German language sessions organised by IMEX founding partners, the German Convention Bureau (GCB) and input from association management company, MCI.

28

ADDING VALUE In an effort to add further value to IMEX online, a series of 30-60 second training videos will be introduced on the IMEX website. These have been crafted to help exhibitors, buyers and intermediaries make the most of the many unique business improvement, marketing and communication tools available to them. More new initiatives include an expanded partnership with online company, i-Meet, which will allow all registered exhibitors, hosted buyers and visitors to use the international social networking portal to exchange contacts and network in advance of the exhibition. Further environmentally focused innovations this year include ‘Badge-Back Bins’, which will be placed at all exit points so that IMEX’s 100 per cent recyclable badges can be collected and recycled. A second new scheme – ‘USBs: Share Your Spares’ - will provide bins for IMEX participants to leave any surplus USB sticks for recycling through a schools distribution partner in India. Looking ahead to IMEX in May, IMEX Group Chairman, Ray Bloom says: “This is a momentous year for IMEX. Not only do we have our ninth exhibition in Frankfurt looking as strong as ever, but IMEX America will also launch in Las Vegas in October. The fundamental ethos of IMEX in Frankfurt – that it exists to help buyers and exhibitors do business more efficiently than they could possibly do elsewhere or by any other means – has never changed. By concentrating on getting this aspect of the show right and by being determined to improve both value and service year on year for the benefit of everyone who attends we have built up a reputation for excellence and delivery. Once again, we are looking forward to delivering an excellent show come May.”

Eventos Latinoamericanos


Anticipate your business challenges.

Gain access to the industry’s best foresight and intelligence. As the global meetings and events sector’s leading source of industry thinking, development and business insight, IMEX will put you right where you need to be - in the know when it comes to the future. IMEX 2011, live in Frankfurt 24-26 May, will feature our most far-reaching New Vision programme yet - seminars, workshops and education from top experts on a huge range of subjects including future leaders, social media, environmental, technology and economic issues. And at IMEX 2011 you’ll meet more influential meetings and events people than anywhere else. New contacts, more opportunities, great deals done. Don’t miss IMEX in Frankfurt in May. You’ll be looking forward in more ways than one.

pre-register now imex-frankfurt.com

IMEX +44 (0)1273 227311 | info@imexexhibitions.com

The meeting of minds. imex-frankfurt.com

Frankfurt / 24-26 May


News

Noticias de Crisis y Riesgos en las Reuniones, ¿alguna Gerencia posible?

Crisis and Risk in Meetings, any possible Management?

La Gerencia de Riesgos fue uno de los temas profundos analizados por IAPCO en el reciente Seminario Nacional de la institución realizado en Macao (China) recientemente. Siendo predominantemente un seminario nacional, su popularidad, el tercero de la serie en Macao, resultó en que participantes de otros países de Asia / Pacífico viajaran para participar. Philippe Fournier, Presidente de IAPCO, Jan Tonkin, Vicepresidente de la Academia de Capacitación de IAPCO y Sarah Storie-Pugh, Administradora de IAPCO, formaron la cátedra, presentando temas básicos como avanzados durante los tres días. Siendo los anfitriones la Organización Gubernamental de Turismo de Macao, el altamente exitoso seminario fue organizado en The Venetian, uno de los principales hoteles de eventos de la región.

Risk Management was just one of the in-depth topics covered by IAPCO at the recent IAPCO National Seminar held in Macau (China) recently. Whilst predominantly a national seminar, the popularity of this, the third in the series in Macau, meant that participants from other Pacific/Asian countries made the trip to take part. Philippe Fournier, IAPCO President, Jan Tonkin, Vice Chair of the IAPCO Training Academy, and Sarah Storie-Pugh, IAPCO Administrator, formed the high powered faculty, presenting both basic and advanced topics during the three days. Hosted by the Macau Government Tourism Organisation, the highly successful seminar was organised at The Venetian, one of the regions leading event hotels.

Con la crisis de Marzo (11/3) en Japón, ocurrida al final de la etapa de planificación, se incorporó una sesión sobre la Gerencia de Crisis y Riesgos que fue particularmente apta y, a pesar de no estar relacionada de alguna forma con los terribles sucesos en el país de nuestros colegas y amigos, fue evidente el el reciente horror no estaba lejos de nuestras mentes. Otra nueva sesión fue la de Habilidades para la Negociación, dirigida expertamente por Jan Tonkin de The Conference Company, Nueva Zelandia, guiando a los participantes a través de campos minados de negociaciones ganadas. Phillipe Fournier, de MCI Francia, incluyó Gerencia Financiera y de Recursos en su profundo repaso sobre temas actuales de administración fiscal exitosa. “El Seminario fue un gran éxito” agregó Phillipe en su rol presidencial, “pero a esta hora nuestro pensamiento está también con nuestros colegas en Japón, quienes junto a sus coterráneos tienen que manejar su crisis a diario”. Según expresó el miembro de IAPCO Congress Corporation, “quisiéramos expresar nuestra gratitud por todos los mensajes de apoyo que hemos recibido desde el terremoto y el tsunami del 11 de marzo. Nosotros y nuestros colegas de la industria MICE en Japón mantenemos en alto nuestro espíritu y ansiamos continuar recibiendo una amplia variedad de conferencias y eventos en Japón”.

30

With the March (3/11) crisis in Japan occurring during the final planning stages, incorporating a session on Crisis and Risk Management was particularly apt and, whilst not in any way related to the terrible occurrences to the country of our colleagues and friends, it was evident that the recent horrors were not far from anyone’s minds. Another key session new to the curriculum included Negotiating Skills, expertly led by Jan Tonkin of The Conference Company, New Zealand, guiding the participants through the minefield of winning negotiation. Philippe Fournier, of MCI France, included Funding and Financial Management in his in-depth briefing on current matters of successful fiscal administration. “The Seminar was a great success” added Philippe in his presidential capacity “but at this time our thoughts are also with our colleagues in Japan who, along with all their countrymen and women, are having to manage their crisis everyday”. Said IAPCO member, Congress Corporation, “Congress Corporation would like to express our gratitude for all of the encouraging messages conveying your warm support, which we have received since the earthquake and tsunami of March 11th. We and all of our colleagues in the MICE industry in Japan are keeping our spirits high and look forward to continuing to welcome a wide variety of conferences and events to Japan.”

Eventos Latinoamericanos


Luego de Paris en 2012, Dublin recibirá a los principales OPC’s mundiales para su Reunión Anual en 2013

After Paris in 2012, Dublin to host world leading PCOs for their Annual Meeting in 2013

La Asociación Internacional de Organizadores Profesionales de Congresos (IAPCO) mantendrá su Reunión Anual en Dublin, del 14 al 17 de febrero de 2013, llevando el brillo de los principales de la industria a las costas de Irlanda. La conferencia será organizada por tres de los más importantes OPC’s de Irlanda: MCI Dublin, Conference Partners y Keynote PCO.

The International Association of Professional Conference Organisers (IAPCO) will hold its Annual Meeting in Dublin, 14–17 February 2013, bringing some of the industry’s leading lights to the shores of Ireland. The conference will be organised by three of Ireland’s foremost PCOs, MCI Dublin, Conference Partners and Keynote PCO.

Jean Evans, Director para Europa de Relaciones con Asociaciones de MCI, dijo: “la decisión de IAPCO de llevar su Reunión Anual a Irlanda es esplendoroso para esta creciente industria y otro signo tangible del progreso logrado en aumentar los estándares en la industria de reuniones irlandesa en la última década. Ahora somos uno de los principales destinos de reuniones de Europa y podemos ofrecer lo mejor en la industria y el mejor servicio disponible”.

Jean Evans, European Director of Association Relations for MCI, said ‘The decision of IAPCO to bring their Annual Meeting to Ireland is a major boost for the indigenous industry and another tangible sign of the progress made in the raising of standards within the Irish meetings industry over the last decade. We are now one of Europe’s top meetings destinations and can offer the best in the industry and the best service available.’

Nicola McGrane, Director Gerente de Conference Partners, agregó que “Irlanda ha cambiado dramáticamente y se ha convertido rápidamente no solo en un importante destino turístico sino también en un destino de negocios de alto nivel para viajeros internacionales. Esta combinación de actividades sociales y facilidades para negocios hacen a Irlanda ideal para recibir a IAPCO 2013 y estamos encantados de tener la oportunidad de mostrar lo que este país puede hacer”.

Nicola McGrane, Managing Director of Conference Partners, added ‘Ireland has changed dramatically and has rapidly become not only a prime tourist destination but also a top-class business destination for international travellers. This combination of social activities and business facilities make Ireland an ideal host for IAPCO 2013 and we are delighted to have the opportunity to show what this country can do.’

Keith McCormack de Failte Ireland, sponsor principal del evento, dijo: “Estamos encantados que Irlanda haya sido premiada con esta conferencia. Son algunos de los mayores ejecutivos de la industria y apoyaremos a este reconocido grupo de OPC’s para mostrarles lo mejor de irlanda. Tratamos a cada visitante que llega a Irlanda con cariño y profesionalismo y IAPCO 2013 no será diferente”.

Keith McCormack from Failte Ireland, the prime sponsor of the event, said ‘We are delighted that Ireland has been awarded this prestigious conference. These are some of the biggest decision makers in the industry and we will support this eminent group of PCOs to help them showcase the best of Ireland. We treat every guest that comes to Ireland with warmth and professionalism and IAPCO 2013 will be no different.’

“Es excitante ver a varios líderes de la industria llegar a nuestras costas” agregó Noel Mitchell, Director Gerente de Keynote PCO, “La asociación de OPC’s que se ha creado trabajará en conjunto los próximos dos años para llevar a cabo un evento de clase mundial para los participantes de IAPCO 2013”.

‘It’s exciting to have so many of our industry peers arriving on our shores’ added Noel Mitchell, Managing Director of Keynote PCO, ‘The PCO partnership that has been created will be working closely together over the next two years to deliver a world-class event to the IAPCO 2013 attendees.

“Estamos deseosos de ir a Irlanda en 2013!” dijo Philippe Fournier, Presidente de IAPCO. “La propuesta que recibimos fue de excelente calidad y nuestros miembros en Irlanda quieren mostrar a todos sus colegas las ventajas de su país para realizar reuniones internacionales”.

“We are thrilled to go to Ireland in 2013! says Philippe Fournier, IAPCO President. The bid we received was of excellent quality and our members in Ireland want to showcase to all their colleagues the assets the country has to hold international meetings”.

La reunión se llevará a cabo en The Westbury Hotel, uno de los principales establecimientos para reuniones de Dublin ubicado en el corazón de la ciudad. Completamente renovado en los últimos años, The Westbury Hotel es un símbolo del trabajo realizado en Irlanda para aumentar sus estándares en el sector y es un modelo de hotel cinco estrellas de lujo en un centro histórico.

The meeting will take place in The Westbury Hotel, one of Dublin’s premier meeting establishments located right in the heart of the city. Completely renovated over the last few years, The Westbury Hotel is a symbol of the work done in Ireland to raise standards across the sector and is a model of five-star luxury in an historic setting.

Eventos Latinoamericanos

31




FUERA DE FRONTERAS

CENTRO DE CONVENCIONES Y EXPOSICIONES DE HONG KONG

El Centro de Convenciones y Exposiciones de Hong Kong (HKCEC) se inauguró en Noviembre de 1988, luego de lo cual la industria de las exposiciones en Hong Kong experimentó un período de rápido crecimiento, posicionándola como la capital de las ferias comerciales de Asia y sede de reuniones y convenciones internacionales de primer nivel. El HKCEC, ubicado en el magnífico y renombrado Puerto Victoria, es propiedad del Consejo de Desa-

34

rrollo Comercial de Hong Kong (TDC) y el Gobierno Especial Administrativo Regional de Hong Kong. El Gobierno confió al TDC la responsabilidad del desarrollo, diseño y dirección del Centro. El TDC contrató a la empresa HML para la dirección y operación del Centro. HML es una subsidiaria de NWS Holdings Ltd. La misión de HML, con un equipo de más de 850 personas, es posicionar al HKCEC como el mejor centro de convenciones y exposiciones de Asia, reconocido

Eventos Latinoamericanos


OUT OF BORDERS

HONG KONG CONVENTION AND EXHIBITION CENTRE

The Hong Kong Convention and Exhibition Centre (HKCEC) opened in November 1988, after which Hong Kong’s exhibition industry experienced a period of rapid growth enabling Hong Kong to establish its position as Asia’s trade fair capital and a premier international convention and meeting location. The HKCEC, located on the magnificent and renowned Victoria Harbour, is owned by the Hong Kong Trade Development Council (TDC) and the Hong Kong Spe-

cial Administrative Region Government. The TDC is entrusted by Government to be responsible for the Centre’s development, design and management. The TDC has contracted with Hong Kong Convention and Exhibition Centre (Management) Limited (HML) for management and operation of the Centre. HML is a wholly-owned subsidiary of NWS Holdings Ltd. The mission of HML, with a staff team of over 850, is to position the HKCEC as the best exhibition and

Eventos Latinoamericanos

35


FUERA DE FRONTERAS

internacionalmente por su excelencia en la realización de los mayores eventos del mundo, apoyados por novedosas y creativas técnicas operacionales.

convention centre in Asia, internationally renowned for excellence and hosting the world’s greatest events, supported by innovative and creative operating techniques.

Habiendo experimentado una creciente demanda desde su apertura, el HKCEC fue ampliado en Junio

Having experienced escalating demand from its time of opening, the HKCEC was expanded in June 1997

36

Eventos Latinoamericanos



FUERA DE FRONTERAS de 1997 duplicando su espacio. La sede ampliada fortaleció aún más la posición de liderazgo de Hong Kong como centro de las ferias comerciales en Asia y asegurando que podría alcanzar satisfactoriamente la creciente demanda de espacio para el siglo XXI. Con la contínua demanda de espacio de exposición por parte de sus actuales y potenciales clientes, el HKCEC comenzó un segundo proyecto de expansión en mayo de 2006 y completado en abril de 2009. el proyecto agregó 19.400 m2 adicionales de espacio expositivo. El HKCEC ofrece actualmente 66.000 m2 de espacio de exhibición construido, 20.000 m2 de salas multifuncionales y 5.500 m2 de espacio de apoyo a los eventos.

38

Eventos Latinoamericanos


OUT OF BORDERS over doubling its prime function space. The expanded venue further strengthened Hong Kong’s leading position as Asia’s trade fair hub and assuring that Hong Kong could successfully meet the growing demand for space into the 21st century. With the continuous growing demand of exhibition space from HKCEC’s current and potential new clients, the HKCEC commenced its second expansion project in May 2006 and completed in April 2009. The project has brought 19,400 sqm additional exhibition space to the HKCEC.

The HKCEC presently provides 66,000 sqm of purposebuilt exhibition space, 20,000 sqm of multi-functional venues and 5,500 sqm of event support space.

Eventos Latinoamericanos

39


FUERA DE FRONTERAS

ESPECIFICACIONES DE LA CONSTRUCCIÓN El HKCEC está conectado el Convention Plaza que también incluye al Renaissance Harbour View Hotel Hong Kong de 829 habitaciones, el Grand Hyatt Hong Kong de 553, una torre de oficinas de 39 pisos, una torre de apartamentos de 46 pisos y 580 unidades, centro comercial y estacionamiento subterráneo. Una característica particular de la ampliación del Centro inaugurada en 1997 es el techo de aluminio de 40.000 m2, con la escultura de un pájaro en vuelo.

BUILDING FEATURES The HKCEC is adjacent and connected to the Convention Plaza which also includes the 829-room Renaissance Harbour View Hotel Hong Kong, the 553-room Grand Hyatt Hong Kong, a 39-storey office tower, a 580-unit 46-storey serviced apartment tower, shopping arcade and an underground car park. A unique feature of the Centre’s extension which opened in 1997 is the 40,000 sqm aluminum cladded roof, sculptured to portray an image of a seabird soaring into flight.

Con poco espacio al cual recurrir, la segunda ampliación estuvo suspendida sobre el puerto, utilizando un poco convencional método de construcción que rompió varios récords en la historia de los edificios de Hong Kong y ganó el reconocimiento de la industria.

With limited land supply, the second expansion was suspended above the harbour, using an unconventional top-down approach for construction which broke several records in Hong Kong’s building history and won industry accolades.

El canal de agua de 75 metros que fluye bajo la sección central de la ampliación del HKCEC se convertirá en parte de la línea MTR de ferrys con una Estación del Centro de Convenciones.

The 75m-width water channel which flows under the mid-section of the expanded HKCEC will one day become part of an expressway and MTR lines with a Convention Centre Station.

40

Eventos Latinoamericanos


The Global Meetings & Events Exhibition 29 November – 1 December 2011 Fira Gran Via, Barcelona, Spain

Five star business opportunities for the meetings and events industry See you at EIBTM 2011

Find out more at www.eibtm.com/EL EIBTM is part of the Reed Travel Exhibitions Meetings and Events Portfolio

organised by


NOTA CENTRAL

REUNIONES PERSONALES Las reuniones personales siempre han sido una parte fundamental de todo tipo de negocio, pero especialmente en el sector turístico, donde se incluye el de reuniones e incentivos. Esta afirmación se basa en la construcción de la confianza necesaria para el comienzo de una relación comercial fructífera, que solamente se logra con el intercambio de ideas y sensaciones, poniendo énfasis en las características personales de los empresarios. Está comprobado científicamente que un alto porcentaje de la comunicación entre las personas se logra con el lenguaje corporal, en menor proporción por la forma en que decimos la cosas y en tercer lugar por el contenido de lo que decimos. Incluso quienes participan de una reunión cara a cara retienen un porcentaje de información mucho más alto que quienes realizan una videoconferencia, sin mencionar el increíble aumento del poder de persuasión, ya que el verdadero impacto se logra a través de la expresión facial y el lenguaje corporal, reconociendo que la mayor parte de la comunicación es no verbal.

Es quizá por esta razón, que a pesar del avance de la tecnología y las videoconferencias, no han podido suplantar a las ferias de negocios, que propician el contacto personal, la mirada a los ojos, compartir espacios y momentos. En la era de la información, donde las bases de datos son algo fundamental para poder alcanzar el éxito en los negocios, especialmente en el área de congresos, quienes posean los contactos adecuados así como los datos exactos sobre determinados eventos, logran una gran ventaja sobre quienes, al azar, buscan ofrecer sus servicios sin saber realmente a quienes los ofrecen. Porque si de algo tenemos que estar seguros es del potencial propio, los alcances y las carencias para la organización de determinados eventos, ya sea por las características propias, necesidades de espacios, conectividad, etc. Y de esto también tienen que ser concientes los destinos para tener la seguridad que cuando realicen presentaciones en determinadas ferias comerciales, sus esfuerzos estén dirigidos al público correcto, analizado previamente en sus características y necesidades.


CENTRAL ARTICLE

FACE TO FACE MEETINGS Face-to-face meetings have always been a key element of all sorts of business, but especially in the tourist sector, as well as in the meetings and incentives sectors. This statement is based on the recognition that starting a fruitful commercial relation requires the construction of trust, and that can only be achieved through the exchange of ideas and feelings, stressing the personal characteristics of the entrepreneurs involved. There is scientific evidence showing that a high percentage of the communication between people is conveyed through body language, to a lesser extent by the way we say things, and only third by the contents of what we say. It is even the case that people that participate in a faceto-face meeting retain a significantly higher percentage of information than those attending a videoconference, not to mention the incredible enhancement of the power of persuasion, since the true impact is achieved through the person’s facial expression and body language, recognizing that most of the communication is non verbal. That is probably the reason why, despite the advances in technology and the advent of videoconferences, those

technologies have not been able to replace the trade fairs that promote personal contact, and give people a chance to look at each other’s eyes, share spaces and moments. In the information era, where the databases are a key element for the success of business, especially in the area of congresses, those that have the appropriate contacts and accurate information about certain events, are better positioned than those that, just randomly, seek to offer their services without really knowing who they are offering them to. Because, if there is something people have to be certain about is of their own potential, their capabilities and lacks or flaws for the organization of certain events, either because of their own characteristics, because of availability of venues, or connectivity, among other issues. And that is something that destinations also have to be aware of, so they can feel confident that when they host presentations in certain trade fairs, they focus in targeting the right audience, having analyzed the characteristics and needs of the public in advance.


NOTA CENTRAL

PREPARACIÓN PREVIA

PREVIOUS PREPAREDNESS

La preparación previa a la participación en una feria o rueda de negocios es de fundamental importancia para que las reuniones sean exitosas. El análisis de las empresas por parte de los destinos o proveedores de servicios para eventos ocupa un porcentaje mayor de la negociación, ya que de este estudio surge toda la información necesaria para estar seguros que ambas partes pueden conciliar.

The preparation before participating in a fair or a business round is of key importance to make the meetings successful. The analysis of the companies by the destinations or suppliers of services for events accounts for a very high percentage of the negotiation, since this analysis is the source of all the information required if people want to be reassured that both parties will match. The internet plays a key role in this regard, since today it is an indispensable tool that enables us to learn about the buyers and their companies ahead of time, and we can find out about the types of events they organize, their background, etc.

Internet juega un papel preponderante en este sentido, ya que hoy en día se convierte en una herramienta indispensable para conocer de antemano las características de los compradores y sus empresas, así como el tipo de eventos que realizan, sus antecedentes, etc. Por otra parte, la entrega de material personalizado para cada posible cliente es un detalle importante y muy apreciado por quienes entrevistamos, no solamente por su contenido, sino también por el motivo de haber sido preparado especialmente para su entrega en mano.

44

On the other hand, delivering individualized material to each potential customer is an important detail that is highly appreciated by the people we interviewed, not only with regard contents, but also because they appreciate the fact that the material they receive was developed especially with the idea of putting it in their hands personally.

Eventos Latinoamericanos



NOTA CENTRAL

FUERA DE CONTEXTO

OUT OF CONTEXT

Cuando tenemos todo preparado y revisado para mantener una reunión de negocios, con los antecedentes estudiados, conocimiento curricular de la persona en cuestión y pensamos que está todo bajo control, surge la duda de cómo será esta persona en su trato personal, la forma de dirigirse a nosotros, cómo debemos tratarlo, su idiosincrasia, cultura, costumbres, etc.

After getting everything needed to hold a business meeting ready and checked, having studied all the background, having examined what we know of the person in question, and when we think that everything is under control, we are swept by the doubt as to what the person will be like, in terms of personal style, the way that person will address to us, how we should address him/her, the person’s idiosyncrasy, culture, habits, etc.

Es un hecho que la relación de negocios comienza a basarse en una relación personal, de confianza con el interlocutor, todo a través de afinidades que puedan llevar a una causa o interés común. Esto es más que importante cuando no se tienen antecedentes sobre la clase de persona con que nos encontraremos, si es alguien alegre y jocoso o serio y estricto en sus modales. Cuando todo converge en un punto medio, podemos establecer relaciones de negocios que pueden durar mucho tiempo, y en base a esta confianza, establecer también una relación de amistad y cordialidad para el futuro, que unida a servicios de primer nivel harán de esta alianza una cadena de negocios exitosos de mutuo beneficio.

46

It is a fact that business relations arise on the basis of personal relationships, trust with the interlocutor, all of which comes through affinities that may lead to a common cause or interest. This is especially relevant when you do not have the background of the kind of person we will be facing – not knowing whether the person is easy-going and funny or serious and strict in his/her manners. When everything converges in a medium point, we can establish enduring business meetings, and on the basis of this trust we can also establish a friendly and warm relationship for the future. Together with the top-quality services provided, this will result in an alliance of mutually beneficial successful business.

Eventos Latinoamericanos


HOTEL AWA


NOTA CENTRAL

Resultados de la investigación de IAPCO (Asociación Internacional de Organizadores Profesionales de Congresos) sobre las reuniones personales:

Results of IAPCO (International Association of Professional Congress Organizers) research about face-to-face meetings:

• Las reuniones personales construyen confianza y relacionamiento. • La capacitación y entrenamiento son más efectivos en forma directa. • Realmente ahorran tiempo y dinero. • Resultan en un intercambio de ideas más efectivo. • Propician la conexión humana que potencia el negocio. • Crean empleos y potencian la economía.

• • • • • •

48

Face-to-face meetings build trust and relationships. Education and training are more effective in a live setting. Live meetings actually save time and money. Live meetings result in a more effective exchange of ideas. Face-to-face meetings provide the human connection that powers business. Face-to-face meetings create jobs and powers the economy.

Eventos Latinoamericanos


braziltour.com/heritage

Salvador, Bahia

Brazil is calling you Hold your event here

Brazil has everything your event needs for it to be successful. The cities have first class modern international convention centers and hotels, with around the clock security, top brand shops and restaurants that explore Brazil’s rich culinary diversity as well as exclusive tourist attractions. Whatever your event may be, Brazil is its destination.


GMM

GLOBAL MEETINGS MANAGEMENT

El Global Meetings Management e s u n p ro ye cto i n n o va d o r q u e apunta al desarrollo profesional y la ampliación de los resultados ya alcanzados por Brasil y los países participantes en el contexto de grandes eventos itinerantes. Se trata de una Reunión Latinoamericana con énfasis en la dirección, marketing, promoción y captación internacional, en la cual eventos del mercado asociativo serán enfocados desde un proceso macro estratégico y sobre la viabilidad de grandes negocios globales para el mercado local.

50

El principal objetivo de esta Reunión es crear un ambiente real de capacitación para el proceso de captación y organización de una reunión. Quienes se inscriban, sin embargo, serán pre seleccionados y la metodología está basada en la “inmersión” y concentración total durante la Reunión, junto con los desafíos que deben ser alcanzados en grupos. El sistema elegido fue el de “inmersión total” con trabajo avanzado, con desafíos marcados y capacitación monitoreada en temas relacionados con la industria MICE.

Eventos Latinoamericanos

El concepto de “inmersión” en este tema es un diferencial en términos de eficiencia en el aprendizaje, desde que todos los participantes con experiencia en el mercado de eventos podrán llevar a su realidad los conceptos y desafíos diarios. Trabajar de esta forma contribuye al establecimiento de estándares de alta calidad, tanto de información como de resultados alcanzados por los participantes, sin mencionar el alto estándar de trabajo grupal. Por esta razón, los temas abordados, agregados a la metodología de teorías aplica-


GMM das, serán el diferencial de este aprendizaje. Todos los presentadores son de importancia mundial en el mercado de eventos. Han sido seleccionados cuidadosamente, reuniendo las tres características principales, que son la notoriedad en el tema, el curriculum y la inventiva. La Reunión se realiza anualmente, siendo también un evento itinerante. La primera edición de GMM se realizó en Iguazú y fue una experiencia muy exitosa aprobada por todos los participantes y los instructores invitados. El período entre Abril y Mayo, con duración de una semana, fue elegido considerando no interferir con cuatro de los eventos más impor-

tantes del segmento de reuniones y las ferias comerciales mundiales, como son: IMEX, COCAL, Congreso de ICCA y EIBTM. La Reunión está abierta a participantes de toda América Latina, con gran énfasis en los jugadores del mercado nacional. Hay solo 50 lugares, apuntando a un público de perfil profesional provenientes del mercado de eventos y promoción de destinos, entre los cuales prevalecen las asociaciones profesionales, OPC’s, Burós de Convenciones, así como representaciones turísticas municipales, estatales y nacionales. La presentación es

Eventos Latinoamericanos

realizada en inglés, siendo un requisito la buena comprensión de este idioma por parte de los participantes. Esta última edición tuvo lugar en el Sommerville Resort de Porto Galinhas, Recife, Brasil, del 12 al 16 de abril.

51


GMM INSTRUCTORES INVITADOS Adonai Aires de Arruda Presidente de la Federación Mundial de Servicios de construcción y Director de Higiserv Group y BWT Turismo. André Berberi Director de ADN Eventos y Coordinador del Curso de Postgraduación en Eventos Especiales de la Universidad Positivo. Henrik Von Arnold Director del Buró de Convenciones de Estocolmo, Suecia. José Roberto Costa Director de Blumar Turismo.

52

Julio César Urban Director de Idealiza Eventos y miembro de ICCA. Leonardo Dantas Director de Itarget, Systems & dynamic web sites. Luiz Paulo Luna Fernandes Director de TVMed. María Joao Rocha de Matos Directora General del Centro de Congresos de Lisboa y Directora de la Feria Internacional de Lisboa. María José Álvez Directora Regional de ICCA para Latinoamérica.

Eventos Latinoamericanos

Ruddi Facci - Presidente de ICOH Health Workers Committee. Takao Sato - Presidente de la Federación de Burós de Convenciones y Visitantes - Estado de Paraná. Tatiana Menezes Directora del Buró de Convenciones y Visitantes de Recife. Ulrike von Arnold Vice-Director del Buró de Convenciones y Visitantes de Viena, Austria. Vaniza Schuller Consultora en Turismo y Coordinadora del Proyecto de Competitividad de Burós de Convenciones y Visitantes.



EFAPCO NEWS

NOTICIAS

Recientemente dimos la bienvenida a la recién formada Asociación de OPC’s de Eslovaquia como 12º Miembro Pleno de EFAPCO

We recently welcomed the newlyformed Slovak Association of PCOs as the 12th Full Member of EFAPCO.

Es un hecho fundamental por varios motivos, no solo por fortalecer nuestro poder de lobby en la Unión Europea. EFAPCO fue creada no solo con el objetivo de tener una sola voz unida en nombre de los OPC’s sino de la industria de reuniones europea como un todo.

It is a landmark event in a number of ways, not least in strengthening our lobbying power-base within the European Union. EFAPCO was set up with the aim of not only speaking in one united voice on behalf of PCOs but for the European meetings industry as a whole.

Gracias a la naturaleza horizontal de la actividad de los OPC hay una comprensión genuina de nuestro sector en el mundo. Esta perspectiva global está tomando forma lentamente y el rol de EFAPCO dentro de JMIC (el Joint Meetings Industry Council) nos lleva definitivamente en esta dirección. Como la mayoría en nuestro sector, hemos afirmado que la imagen de placer/turismo puede tener un impacto negativo –especialmente en épocas de estrés económico. Los congresos deberían ser percibidos por lo que son: caminos esenciales para estimular la recuperación, plataformas únicas para el intercambio y el desarrollo en todos los campos de nuestra economía.

Thanks to the horizontal nature of PCO activity there is a genuine understanding of our sector, worldwide. That global perspective is slowly taking shape and EFAPCO’s role within JMIC (the Joint Meetings Industry Council) definitely takes us in that direction. Like the majority in our sector, we have pointed out that the image of leisure/tourism can have a negative impact – especially in times of economic stress. Congresses should be perceived for what they are: essential drivers in stimulating recovery, unique platforms for exchange and development in every field of our economy.

La gente necesita comprender que la Comisión Europea está ansiosa por regular. Sin embargo, su influencia en la legislación nacional ha sido enorme. Los gobiernos locales y nacionales a menudo se escudan en esto.

People need to understand that the European Commission is wary of regulating. Nevertheless its influence on national legislation has become enormous. Local and national governments often hide behind this.

EFAPTO siente que es esencial actuar en la fuente y tratar de delinear todos los posibles efectos de hacer política. Mi deseo es que los contactos aún más desarrollados hoy, y las relaciones que estamos construyendo a largo plazo, sean para el beneficio de la totalidad de la industria europea de reuniones.

EFAPCO feels it is essential to act at the source and to try to underline all of the possible effects of policy making. My wish is that the contacts further developed today, and the relations we are building longer term, will be made to the benefit of the European meetings industry in its entirety.

Nicolas Le Brun Presidente de EFAPCO

Nicolas Le Brun EFAPCO President

54

Eventos Latinoamericanos



EFAPCO Una Celebración Múltiple

A Multiple Celebration

La incorporación de SAPCO marca varias dimensiones en el desarrollos de EFAPCO. Indica el creciente interés de la Federación en incorporar países de Europa Oriental. Reconoce el interés de los países del antiguo bloque Soviético en atraer negocios de convenciones internacionales tanto como el turismo de placer.

The recruitment of SAPCO marks several new dimensions in EFAPCO’s development. It indicates the Federation’s growing interest in embracing countries set in Eastern Europe. It recognizes the interest that countries in the former Soviet bloc have in attracting international convention business alongside leisure tourism.

Y es un fuerte indicador de la forma en que EFAPCO puede ayudar a OPC’s individuales a unirse y formar una asociación nacional para poder calificar colectivamente a la membresía de la Federación y disfrutar del trabajo en red y oportunidades de capacitación que nos puede ofrecer. El Presidente de EFAPCO, Nicolas Le Brun, dijo: “Uno de los principales objetivos de EFAPCO es alentar el desarrollo de las asociaciones de OPC en tantos países de Europa como sea posible, para ayudar a aumentar la concientización global de nuestra profesión y potenciar nuestro esfuerzo por el reconocimiento del valor del negocio de congresos.

And it is a strong indication of the ways in which EFAPCO can help individual PCOs to join together to form a national association, so that they can collectively qualify for Federation membership and enjoy the networking and educational opportunities that this involvement can deliver. EFAPCO President Nicolas Le Brun said: “It is one of EFAPCO’s main goals to encourage the development of PCO associations in as many European countries as possible, to help raise the awareness of our profession globally and to enhance our drive for recognition of the value of congress business.

El Presidente de SAPCO, Peter Kurti, dijo: “Nuestra visión es ayudar a nuestros miembros para que alcancen los mayores estándares éticos y de negocios en la organización de conferencias y reuniones nacionales e internacionales. Nuestra incorporación a EFAPCO nos acercará a una visión común y haremos nuestro mayor esfuerzo para convertirnos en un fuerte cimiento en la casa de los OPC Europeos. Nuestro agradecimiento a EFAPCO por alentarnos a dar este paso. Ahora estamos listos para aprender y mejorar la industria eslovaca de reuniones”.

SAPCO’s President, Peter Kürti, said: “Our vision is to help our members to deliver the highest business and ethical standards in the management of national and international conferences and meetings. Our membership of EFAPCO will bring us closer to our common vision and we shall do our best to become a strong part of the foundations of the European PCO house. Our thanks go to EFAPCO for encouraging us to make this step forward. Now we are ready to learn and reshape the Slovak meeting industry for the best.”

Por fin un Buró Nacional de Convenciones

A National Convention Bureau – at Last

La asociación italiana miembro de EFAPCO, Federcongressi, ha dado la bienvenida a un buró nacional de convenciones. Esto sucedió hace algunas semanas luego de que la Federación tuvo su Asamblea General en Milán donde los miembros pudieron contactar a OPC’s que trabajan en el sector de viajes de negocios en Italia.

EFAPCO’s Italian member association, Federcongressi, has welcomed the creation of a national convention bureau. This comes just a few weeks after the Federation held its General Assembly in Milan where members were able to network with key PCOs working within Italy’s business travel sector.

56

Eventos Latinoamericanos



Seminario Abierto UFI 2011 UFI 2011 Open Seminar in en Medio Oriente “Descubre Middle East “Discovers Oportunidades Regionales” Regional Opportunities” El Seminario Abierto de UFI en Medio Oriente, realizado en el Expo Centre Sharjah (Emiratos Árabes Unidos) del 14 al 16 de marzo, convocó a más de 75 profesionales de la industria de exposiciones de 20 países para desarrollar un completo programa. Como el principal evento anual para los profesionales de la industria de exposiciones en el Medio Oriente, este seminario atrae altos ejecutivos de alrededor del mundo. La oportunidad para la industria de las exposiciones de intercambiar ideas y examinar oportunidades de negocios en un foro no político es particularmente apreciada en el entorno actual del Medio Oriente. Saif Al Midfaa, Director del Expo Centre Sharjah, declaró que “el Medio Oriente enfrenta reformas y cambios. Esto hace aún más valioso que nos reunamos para aprender entre nosotros y obtener una visión clara de lo que sucede actualmente en la región”.

UFI’s Open Seminar in the Middle East, hosted by Expo Centre Sharjah (UAE) from March 14-16, has brought together over 75 exhibition industry professionals from 20 countries for a highly charged programme. As the leading annual event for exhibition industry professionals in the Middle East, this seminar attracts key decision-makers from around the world. The opportunity for the exhibition industry to exchange ideas and examine business opportunities in a non-political forum is particularly appreciated in today’s Middle East environment. Saif Al Midfaa, Director General of Expo Centre Sharjah, stated that, “the Middle East is facing new reforms and challenges all over. This makes it even more valuable that we meet here today to learn from each other and to gain a clearer vision of what is actually happening in the region”.

El tema del Seminario Abierto de este año “Descubriendo Oportunidades Regionales”, ofrece a los expertos de la industria una plataforma para discutir la creación de asociaciones de negocios exitosas en el Medio Oriente en el contexto de los desafíos económicos existentes.

The theme of this year’s Open Seminar, “Discovering Regional Opportunities”, provides industry experts with a platform to discuss the creation of successful business partnerships in the Middle East within the context of existing economic challenges.

Ibrahim Al Khaldi, Gerente Regional para el Medio Oriente y África de UFI, declaró, “Es un programa atractivo que atrae a profesionales globales a Sharjah en una reunión diseñada para ayudar a explorar nuevas iniciativas de negocios en el sector de exposiciones”.

Ibrahim Al Khaldi, UFI Middle East/Africa Regional Manager stated, “This is an exciting programme which brings global professionals to Sharjah in a meeting designed to help them explore new business initiatives in the exhibition sector”.

Entre los disertantes encontramos a Simon Parker (UBM Londres), Ahmed Saleh Baabood (OITE Oman) y Jochen Witt (JWC Cologne), quienes repasaron el potencial de la región y aperturas para el desarrollo de la industria de las exposiciones. Las opciones para crear programas de marketing y venta de exposiciones exitosos fueron examinadas por Neil Hickman (ExpoCentre Sharjah).

The roster of speakers includes Simon Parker (UBM London), Ahmed Saleh Baabood (OITE Oman) and Jochen Witt (JWC Cologne) who will review partnership potential in the region and openings for profitable exhibition industry development. The options for creating successful multi-cultural marketing and exhibition sales management programmes will be examined by Neil Hickman (ExpoCentre Sharjah).

Paul Woodward, Director Gerente de UFI y moderador del Seminario, observó que, “Mientras estos meses han sido de varios desafíos en varios países de Medio Oriente, la industria de exposiciones puede ayudar a promover iniciativas de negocios en la región que apoyen el desarrollo económico exitoso. Los participantes creen claramente en la región y el rol que puede jugar la industria de exposiciones con su contínuo crecimiento”.

Paul Woodward, UFI MD and Seminar moderator, observed that, “While this has been a challenging few months in some parts of the Middle East, the exhibition industry can help to promote business initiatives throughout the region which support successful economic development. The participants gathering here in Sharjah clearly believe in the region and the role the exhibition industry can play in its continued growth.”

58

Eventos Latinoamericanos



NOTICIAS DE UFI BF SERVIZI, FREEMAN e IFEMA RECLAMAN EL TRIUNFO EN LOS PREMIOS DE OPERACIONES e ICT DE UFI 2011

BF SERVIZI, FREEMAN AND IFEMA CLAIM THE WINS FOR THE 2011 UFI OPERATIONS AND ICT AWARDS

Seis finalistas mostraron sus programas de medios de comunicación social y de operaciones en exposiciones para ser juzgados por sus compañeros durante la reciente reunión de UFI “Focus Meetings Social Media and Operations”, realizada en Kyiv Expo Plaza (Ucrania). Esta competencia anual organizada por UFI, la Asociación Global de la Industria de Exposiciones, reconoce los programas innovadores y exitosos en los campos de operaciones e ICT en las exposiciones. María Martínez, Vicepresidenta del Comité ICT de UFI, declaró: “la competencia por el Premio UFI alienta a la industria de las exposiciones a desarrollar programas centrados y compartirlos con toda la comunidad de las ferias comerciales. Es una oportunidad ideal para desarrollar mejores prácticas basadas en programs implementados exitosamente”.

Six finalists showed off their exhibition related social media and operations programmes for a final judging by their peers during the recent UFI Focus Meetings on Social Media and Operations hosted by Kyiv Expo Plaza (Ukraine). These annual competitions organized by UFI, the Global Association of the Exhibition Industry, recognize innovative and successful programmes in the fields of exhibition operations and ICT. As Maria Martinez, Vice Chair of UFI’s ICT committee stated, “the UFI Award competitions encourage the exhibition industry to develop focused programmes and share them with the entire trade fair community. This is an ideal opportunity to develop best practices based on successfully implemented programmes.”

Una votación cerrada por parte de un jurado de 60 participantes en los Premios de Operaciones 2011, reconoció los excelentes programas de Freeman (EE. UU.) y BF Servizi (Grupo Bologna Fiere, Italia) sobre el “uso inteligente de IT para mejorar sus operaciones”. Andreas Winckler, Presidente del Comité de Operaciones de UFI, explicó que: “una vez más el Premio de Operaciones de UFI fue una competencia del más alto nivel. El hecho de que dos competidores recibieran la misma cantidad de votos por parte de un jurado integrado por colegas confirma que el Grupo BolognaFiere y Freeman mostraron conceptos convincentes y sofisticados”. El Centro Internacional de Convenciones de Ciudad del Cabo se ubicó en un cercano tercer puesto en esta competencia. El tema del UFI Social Media focus Meetings y tle 2011 ICT Award, fue “mejores prácticas en medios

A tie vote by the jury of 60 participants at the 2011 Operations Award recognizes the exceptional programmes of both Freeman (USA) and BF Servizi (Bologna Fiere Group, Italy) on “smart uses of IT to improve your operations.” Andreas Winckler, Chair of the UFI Operations Committee, explained that, “once again the UFI Operations Award represented a very high level competition. The fact that two of the entries received exactly the same number of votes from a jury of their peers confirms that BolognaFiere Group and Freeman provided convincing and sophisticated concepts.” Cape Town International Convention Centre placed a close third in this year’s UFI operations competition challenge. The theme of the UFI Social Media Focus Meeting and the 2011 ICT Award theme, was “best practices of social media within the exhibition industry.” Finalists IFEMA (Spain), Poznan International Fair – Cavaliada (Poland) and Reed Exhibitions – Reed POP (USA) pitched their programmes to a critical jury of Social Media Focus Meeting participants from 17 countries and placing first, second and third respectively. Pelayo Santos, Project Manager of IFEMA’s winning entry, enthusiastically acknowledged their win saying, “UFI recognition of our work is a great motivator!”

UFI Operations Award: (left to right) Andreas Winckler (Chair, UFI Operations Committee/Messe Frankfurt GmbH), Marko Boscos (BF Servizi), Kathryn Knowles (BF Servizi), Katy Wild (Freeman), Rowena Arzt (Secretary UFI ICT Committee), Salvador Tasqué (Fira de Barcelona).

60

The winners of the 2011 UFI awards will be recognized at the UFI Congress to be held in Valencia from 9-12 November, 2011. They will join the 2011 winners of the UFI Marketing Award and the International Art of the Fair Poster Competition on the podium before this 78th international gathering of exhibition leaders.

Eventos Latinoamericanos


UFI NEWS de comunicación social en la industria de las exposiciones”. Los finalistas IFEMA (España), Feria Internacional de Poznan – Cavaliada (Polonia) y Reed Exhibitions – Reed POP (EE.UU.), expusieron sus programas ante un jurado crítico de 17 países y se ubicaron en primer, Segundo y tercer lugar respectivamente. Pelayo Santos, Gerente de Proyectos de la presentación de IFEMA, reconoció entusiasmado su título diciendo: “el reconocimiento de nuestro trabajo por parte de UFI es una gran motivación!” Los ganadores de los premios UFI 2011 serán reconocidos en el Congreso de UFI que tendrá lugar en Valencia del 9 al 12 de noviembre de 2011. Se unirán a los ganadores del Premio UFI de Marketing y de la Competencia de Arte en Posters de Ferias en el podio durante la 78ª reunión de lideres de exposiciones.

UFI ICT award: (left to right) Matthias Baur (Reed Exhibitions UK), Pascal Bellat (Secretary of UFI’s ICT Committee), Wioleta Wróbel (Poznań International Fair Ltd.), Pelayo Santos (IFEMA), María Martínez (IFEMA), Werner Krabec (Chair of UFI’s ICT Committee/Messe Düsseldorf GmbH).

Eventos Latinoamericanos

61


PREMIO LATINO

Presenta:

Premio “Latino”

A la gestión destacada en la promoción de un destino como sede habitual de eventos internacionales por destacados referentes de la industria de las reuniones a nivel continental.

POSTULANTES: • Burós de Convenciones y Visitantes de América Latina y el Caribe. • Departamentos de Congresos y Eventos de Institutos de Promoción Turística. • Direcciones de Congresos y Eventos de Ministerios y Secretarías de Turismo. • Entidades e instituciones públicas o privadas cuya función sea la promoción de la infraestructura y servicios de su destino para la realización de congresos, convenciones, ferias y reuniones en general.

INSCRIPCIONES: Las inscripciones de los postulantes serán recibidas hasta el 15 de Abril de 2011. Para la postulación y aceptación primaria deberá enviarse la solicitud, vía e-mail (revista@eventoslatinoamericanos.com), incluyendo los siguientes datos: • Nombre completo de la entidad o institución. • Ciudad o país que representa. • Persona de contacto (Nombre completo, cargo, dirección de

62

ENTREGA DEL PREMIO:

correo electrónico y teléfono). • Dirección del sitio web.

INFORMACIÓN SOBRE GESTIÓN: La información sobre la gestión del postulante deberá ser enviada antes del 15 de Abril de 2010, de acuerdo a los requisitos que le serán solicitados luego de recibida y aceptada la inscripción correspondiente.

JURADO: El Jurado estará integrado por Directores de la Editorial Eventos Latinoamericanos, así como

Eventos Latinoamericanos

El Premio “Latino” será entregado al ganador del certamen en una ceremonia que tendrá lugar durante la realización de FIEXPO – Feria Internacional del Mercado de Reuniones e Incentivos de América Latina y el Caribe -, en la ciudad de Punta del Este, Uruguay, en el mes de Junio de 2011.

PREMIO “LATINO”: La entidad ganadora del Premio “Latino” se hará acreedora a: • Estatuilla especialmente diseñada para la premiación. • Diploma de premiación. • Promoción de la entrega del Premio a nivel internacional en los medios de prensa especializados. • Nota especial en la Edición Octubre/Diciembre 2010 de la Revista Eventos Latinoamericanos. • Nota Especial en el Boletín Electrónico de la Revista Eventos Latinoamericanos. Informes e inscripciones: revista@eventoslatinoamericanos.com



índice de

anunciantes advertiser´s index AWA boutique + design Hotel....................................... Pag. 47 BRASIL - EMBRATUR.................................................. Pag. 49 CASAPIEDRA.............................................................. Pag. 55 CONGRESOS Y REUNIONES.................................... Pag. 21 CONRAD RESORT & CASINO PUNTA DEL ESTE..... Pag. 7 CUBA CONVENTION BUREAU................................... Pag. 37 EIBTM 2011.................................................................. Pag. 41 EVENTOS DE NEGOCIOS.......................................... Pag. 59 FIEVENTOS................................................................. Pag. 63 HOTEL SANTO DOMINGO.......................................... Pag. 53

NUESTRA TAPA: Reuniones personales, factor fundamental para el desarrollo de negocios. OUR FRONT PAGE: Face to Face Meetings, most important factor for business development.

FIEXPO 2011................................................................ Retiro de contratapa IMEX 2011.................................................................... Pag. 29 INPROTUR – ARGENTINA.......................................... Pag. 32-33 MICE INTERNATIONAL CONSULTING....................... Pag. 61 LAN AIRLINES............................................................. Contratapa RADISSON VICTORIA PLAZA HOTEL........................ Retiro de tapa SOLANAS CONVENTION CENTER............................ Pag. 57 SUCESOS – OPCE...................................................... Pag. 19 URUGUAY NATURAL.................................................. Pag. 25 VIÑA DEL MAR CONVENTION BUREAU................... Pag. 11

La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:

DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Av. 18 de Julio 2110, of. 601 - Tel.: (05982) 400 4335 Montevideo - 11.200 - Uruguay ADMINISTRACION: Av. 18 de Julio 2110, of. 601 Tel.: (05982) 400 4335 - Montevideo - 11.200 - Uruguay e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com DIAGRAMACION: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION: Impresora Polo S.A. - D. L. 353.828/2010

A P O Y A :

EVENTOS LATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.

64

Eventos Latinoamericanos




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.