Invest In Malta Special Edition

Page 1

www.maltaenterprise.com

探求在揭开地中海宁静之美面纱后的

马耳他共和国

Republic of Malta

Uncovering the Very Best Quintessence of the Republic of Malta, Apart From Its Tranquil Mediterranean Beauty Of Course

01 马耳他多种多样的机会 Malta: An Array of Opportunities 06 Alan Camilleri 访谈 Q&A with Alan Camilleri 14 全球货币的区域性中心 A Regional Hub for Global Money 22 马耳他的旅游和信息及通讯技术业 Maltese Tourism and ICT Industries Summer, 2011 INVEST IN

29


30

Summer, 2011


Co-Published Report

马耳他: 多种多样的机会 Malta: An Array of Opportunities

by James Zhang

M

alta is nearly as affluent as its European neighbors. The economy is dependent on tourism, which accounts for 35% of GDP; there are about 1.2 million visitors a year. Manufacturing industry represents about 25% of GDP. The financial services industry is the nation’s fastest-growing sector, which will have accounted for 15% of GDP in 2 or 3 years’ time. GDP per head is about $25,100 (2010), roughly equivalent to Cyprus, and above those of the other new EU member states. GDP growth in 2010 was 3.2%. In 2007, inflation stood at 2.6% and dropped to 1.3% in 2008. 2009 saw a sharp rise to 2.1% and dropped to 1.7% in 2010. The government deficit was running at less than 3% of GDP in 2006 and dropped to just over 2% in 2007. 2008 saw a doubling of the deficit to 4.5%, a drop to 3.7% was recorded in 2009. The figure for 2010 stood relatively unchanged at 3.6%. Exports are rising, but with limited agricultural land and wholly lacking in energy resources, Malta inevitably imports a great deal. The

new administration has continued with sound financial policies, and has begun liberalization and privatization of various parts of the economy in line with EU requirements. With GDP below 75% of the Community average, the Commission said in 2006 that the entire territory of Malta will continue to be eligible for regional investment aid. For the period 2007-2013, Malta expects to receive EUR840 million regional aid to deliver growth and jobs. The Central Bank of Malta used to apply exchange controls under the terms of the Exchange Control Act 1972. Current transactions were freed from exchange controls in 1994; capital controls were removed in 2004 as part of EU entry. In May, 2005, Malta was accepted into the EU's ERMII (Exchange Rate Mechanism), setting the country on a path towards full adoption of the Euro as from January, 2008. The Council fixed the equivalent rate for the Maltese lira at 0.429300 for one euro. Interest rates used to be controlled in Malta, but were effectively liberalized

31 1

Summer, Summer, 2011 2011 INVEST INVEST IN IN

Co-Published with Malta Enterprise

耳他几乎与其欧洲邻国一样富裕。 该国经济依赖于旅游业,其占 GDP 的 35%左右。马耳他每年大约接待 120 万名游客。制造业占 GDP 的 25%。金融 服务业是发展最为快速的行业,在未来 2 至 3 年内会占到 GDP 的 15%。人均 GDP 大约为 25100 美元(2010 年),这几乎和塞浦路斯 一样,比其它新的欧盟成员要高。2010 年的 GDP 增长率为 3.2%。 2007 年,马耳他的通货膨胀率为 2.6%, 而 2008 年 下 降 到 了 1.3 %。2009 年, 通 胀 率 快 速 上 升 至 2.1 %, 而 2010 年 又 下 降 至 1.7%。2006 年,政府赤字低于 GDP 的 3%, 而 2007 年再次下降到了 2%多一点。2008 年, 赤字翻番达到了 4.5%,而 2009 年则下降到 了 3.7%。2010 年的数据站相对不变 , 仍为 3.6% 马耳他的出口一直在增长,但是由于缺 乏农业和能源,马耳他不得不大量依赖进口。 新政府依然延续着切实的金融政策,并且开 始根据欧盟的要求对经济的各个部分进行自 由化和私有化改革。 由于 GDP 低于欧盟平均水平的 75%,欧 盟委员会在 2006 年宣布马耳他全国将继续 享受区域性投资援助政 策。2007 年 至 2013 年期间,马耳他预计将获得 8.4 亿欧元的区 域性援助,来刺激经济增长和就业。 马耳他央行曾经根据 1972 年《外汇管 制法》实施外汇管制,而 1994 年该国废除 了外汇管制,并且于 2004 年在加入欧盟时 废除了资本管制。 2005 年 5 月,马耳他被批准加入欧盟的 欧洲新汇率兑换机制(ERMII),这让该国 从 2008 年 1 月开始完全接受欧元作为货币。 欧盟理事会制定的马耳他里拉 / 欧元的汇率 为 0.429300 比 1。 马耳他曾经对利率进行管制,但在 1995 年实行了有效的利率自由化,当时央行将贷 款利率的上限提高到贴现利率的 110%。就 购买住宅地产而言,马耳他对贷款利率仍然 有一定的限制。 在国际货币基金组织(IMF)2008 年的 一份报告称,推荐了马耳他政府在 2008 年 1 月 1 日起开始完全接受欧元,称其为“在 该国以发展为导向的改革进程中重要的里程 碑。” IMF 认为,通过与欧盟和全球经济体的 紧密融合,马耳他合理地利用了本国的优势 和收入增长的潜力。 2009 年,马耳他经济发展得益于金融服 务业的高速增长,尽管全球金融业面临困难, 马耳他的金融业增长了 22%。在 2010 年 , 更令人印象深刻的是金融服务业又有 30% 的 增长。


Co-Published Report

马耳他的美景

Malta has unbeatable natural beauty

马耳他商业环境 马耳他拥有出众的商业基础、良好的通讯设施、 广泛使用英语的环境和公开高效的政府,这使 其拥有非常便捷和有效的商业基础。首都瓦莱 塔是主要的商业中心。 政府正在积极吸引外来投资,在几乎所有 行业外商被允许对企业进行 100%控股。政府 推出了大量的投资激励计划,超过 200 家外资 公司在马耳他建立了制造基地。 马耳他拥有许多本土银行,但该国对外资 银行实行严格的管制,直到最近才有所放松。 商业法为各种类型的企业建立了特殊的离岸体 系,包括船舶公司、共同基金和银行。该国基 于 2004 年修订的英国信托法建立了信托方面 的法律。 离岸实体的税赋非常轻,而马耳他与 46 个国家签订了税务协定,其中包括大多数经合 组织国家,这在低税率国家中是不太常见的。 外商对马耳他的投资 马耳他政府积极地鼓励外商投资,特别是对 科技行业的投资。1988 年的《工业发展法》 为外国投资者引入了激励政策和好处,投资 者需要接受马耳他发展公司的管理。一些激 励政策是自动生效的,而另一些则需要由马 耳他发展公司批准。政策包括免税期、免预

32 2

Summer, Summer, 2011 2011

in 1995 when the Central Bank increased the ceiling on lending rates to 10% above the discount rate. There remain some controls on interest rates on loans for the purchase of residential property. In a 2008 report, the IMF statement said that the Maltese authorities must be recommended for the successful adoption of the euro on January 1, 2008, calling it "a crucial landmark in their growth-oriented reform agenda". This agenda appropriately aims at leveraging Malta's strengths and income-generating potential through closer integration in the European and global economies, the IMF suggested. The Maltese economy was buoyed by significant growth in the island’s financial services sector during 2009, which grew by 22% in 2009 despite the difficult situation in the sector internationally. In 2010, the financial services sector chalked up an even more impressive 30% in growth.

Malta Business Environment Malta has an excellent business infrastructure with good telecommunications; this coupled with the widespread use of the English language and a reasonably open and efficient public administration makes the island a very convenient and effective business base. Valletta, the administrative capital, is also the chief business centre. The gover nment is vigorously attracting external investment, and foreigners are permitted 100% ownership of enterprises in almost a l l s e c t o r s . T h e re a re e x t e n s i v e investment incentive schemes. More than 200 foreign companies have set up manufacturing operations in Malta. There are a number of local banks, b u t f o re i g n b a n k i n g a c t i v i t y w a s heavily controlled in Malta until quite recently. Business legislation has created special regimes for a variety of types of business, including shipping companies, mutual funds and banks. There is also legislation for Trusts modeled on English trust law, which


Co-Published Report was updated in 2004. Taxation for entities is very light, and Malta is unusual among low-tax countries in having tax treaties with 58 other countries, including most OECD countries.

Co-Published with Malta Enterprise

提税、加速资本津贴、出口推动津贴、工厂 资助、关税减免、培训抵免、税率降低和软 贷款等等。 2001 年 4 月,政府修订了工业发展法, 加入了一揽子新的激励政策,旨在推动现有和 新的的投资。政策主要针对制造业(该行业雇 佣了 30000 多名员工)、旅游业和服务业(它 已经是马耳他经济的重要组成部分之一)。 激励政策不再考虑企业是否进行出口, 旨在推动生产力的发展,而不管产品销往何 处。政策不仅包括新的税收措施(在 15 年里, 降低 5%- 15%的企业税),而且提供投资 税收抵免、增值税激励计划、小企业特殊政 策和其它与培训和创造就业相关的政策。 2004 年 1 月,政府建立了马耳他企业局, 这是一个旨在为该国吸引更多外商直接投资 的新机构。该监管机构的使命是保持马耳他 的竞争力,为马耳他的投资者提供帮助。马 耳他企业局包括一些独立的机构:第一个机 构负责商业开发,包括外商直接投资、贸易 推动、市场战略、知识管理和外国办公室。 第二个机构主要负责客户关系管理,第三个 机构负责企业服务。

Malta Investments by Foreigners The Maltese gover nment actively promotes foreign investment, particularly into the high technology sector. The Industrial Development Act 1988 introduced incentives and benefits for foreign investors, which were administered by the then Malta Development Corporation. Some incentives were automatic, others were at the discretion of the Corporation. Incentives included tax holidays, e x e m p t i on from withholding tax, accelerated capital allowances, export promotion allowances, subsidized factories, customs duty relief, training grants, reduced tax rates, soft loans, etc. In April 2001, the gover nment amended the Industrial Development Act to incorporate a new incentive package to boost existing and new investment, primarily in the manufacturing sector which employs over 30,000 people and which, together with tourism and the services sector, is

a key element of Malta's economy. The incentives on offer no longer depend on whether a company exports or not. They are meant to promote productivity growth regardless of where the product is sold. The new package contains not only new tax incentives, with reduced rates of corporate tax which start from 5 per cent and move up to 15 per cent over a 15-year period, but also investment tax credits, a value added incentive scheme, special provisions for small businesses, and other incentives related to training and job creation. In January, 2004, the government launched Malta Enterprise, a new body tasked with attracting more foreign direct investment (FDI) to the island. The umbrella body's mission is to sustain Malta's competitiveness and to offer assistance to those seeking to invest in Malta. Malta Enterprise consists of separate units, the first of which is responsible for business development and includes attracting F D I , t r a d e p ro m o t i o n , m a r k e t i n g strategies, knowledge management, and foreign offices. The second unit is primarily responsible for client relationship management, whilst the third deals with corporate services.

马耳他海岸

Maltese coast

33 3

Summer, Summer, 2011 2011 INVEST INVEST IN IN


Malta - Europe's Emerging Financial Centre

A

Mediterranean hub with global connections and access to European, North African and Middle Eastern markets, Malta remains a relatively low-cost base offering the highest standards of service, security and trust. Since joining the European Union in 2004 and the Eurozone four years later, Malta has successfully placed itself on the map for investors wishing to set up their operations in Malta. Malta’s competitive positioning together with a politically stable environment, an Englishspeaking workforce that is specialized and professional and a regulator that is firm yet flexible, practical and accessible make Malta a jurisdiction of choice for investors wishing to set up shop on the island. Malta is at the very front rank of world financial centres. In 2010 the World Economic Forum’s Global Competitiveness Index ranked Malta 11th out of 139 countries for its financial market development and 10th for the soundness of its banking system, three notches up from the previous year. Additionally, over 50,000 companies are registered in Malta, with around 3,000 incorporated in 2010. A. Participation Exemption Malta's participation exemption regime exempts dividends received from participating holdings and gains derived from the disposal of such holdings, provided certain conditions apply. For a holding in acompany to qualify as a participating holding, generally conditions must be satisfied, the most common being: • Malta Company must hold at least 10% of the shares of the company; or • Malta Company has a shareholding in the company of at least €1.164m which has been held for an uninterrupted period of not less than 183 days. The company has an option not to declare said income or gain in the company’s tax return – through the application of a participation exemption. Alternatively, if the Maltese company opts to include its income in its tax return, it will be subject to tax in Malta on such income and gains at the normal corporate tax rate, but its shareholder will be entitled to a 100% refund on distribution of profits derived from such income gains. B. Tax Refunds

Investing in China On an international relations and social level, the positive relationship between Malta and China is reflected in the recent cooperation between the two countries in connection with the recent Libyan upheavals. From a regulatory perspective, the Malta Financial Services Authority, which is Malta’s single regulator, and the China Banking Regulatory Commission and the China Securities Regulatory Commission signed bilateral memoranda of understanding with regards to banking and securities. The memorandum signed with the Securities Commission relates to the protection and promotion of the development of the securities markets by providing a framework for co-operation, increased mutual understanding and the exchange of information, to the extent permitted by the laws and regulations in force in Malta and in China. The other memorandum relates to the sharing of supervisory information and enhance cooperation in the area of banking supervision to the extent permitted by the laws and regulations in force in both countries. In addition to the Memoranda, Malta and China have signed a revised Double Taxation Agreement in October 2010 which will replace the one ratified in 1993.

Malta as an Alternative to Chinese Outbound Investment The Maltese fiscal regime, has been one of the main drivers in creating an attractive investment opportunity. Approved by both the European Commission and the OECD, said regime is giving Malta’s financial services its cutting edge advantage over competing locations and continues to be instrumental in the number of business and investment into the island. With no withholding taxes on dividends, interest or royalties embedded in our tax laws and the possibility of low tax rate has definitely contributed to Malta’s success in being considered as a domicile of choice for Chinese outbound investment. Maltese companies are taxed at 35% on their chargeable income allowing for deductibility of expenses incurred in the production of the income, including interest on debt financing, and allowing unutilized losses to be carried forward unlimitedly to future years, with the possibility of an effective tax rate of 5% or less, depending whether participation exemption or the Malta tax refund system applies.

34

Summer, 2011

A key advantage of our tax regime is the full imputation system which completely eliminates the economic double taxation of company profits. This entitles shareholders in receipt of a dividend to be subject to an effective tax rate of 5%. They are entitled a tax credit equal to the tax borne on the profits out of which the dividends are paid. Shareholders of a Maltese Company are generally entitled to a tax refund of 6/7ths of the tax paid by the distributing company out of the profits derived from its foreign income account subject to certain conditions. In the event of distributions from passive interests and royalties the refund is generally of 5/7 with an effective tax rate of 10%. This tax treatment is also available to branches of foreign companies registered in Malta for tax purposes. Maltese tax legislation offers the possibility of additional refunds and double taxation reliefs.

In addition to the above, it is worth considering the following key aspects: ·No witholding tax on payments of dividend ·No thin capitalization rules or controlled foreign company legislation ·No specific transfer pricing rules ·No witholding tax on liquidation proceeds paid to non-residents provided certain conditions are fulfilled

·No duty payable on transfers of shares in companies having the majority of their business interests situated outside Malta, provided certain conditions apply

· As an EU member state, entities have access to the European ParentSubsidiary and the Interest-Royalties and Mergers Directives

·Re-domiciliation or continuation of foreign companies to or from Malta With proper planning and structuring one can maximize efficiency to the highest degree, making Malta a domicile of choice for both European and non-European subsidiaries / companies. Rudolph Psaila Amicorp Malta Limited r.psaila@amicorp.com www.amicorp.com www.amicorp-funds.com Tel: +35622584700

Specializing in providing corporate management services, fund administration and tax structuring.


马耳他-欧洲新兴金融中心

Sponsored Article

耳他是地中海的枢纽要地,与全球各地保持联通,并且能够轻松地对接欧洲、北非和中东市场。马耳他拥有相对较低的成本, 但是能够提供最高品质的服务、安全性和信任度。自从 2004 年加入欧盟、四年后又加入欧元区以来,马耳他已经成功地吸引 了一大批希望在当地开展业务的投资者。马耳他拥有稳定的政治局势、能说英语的专业劳动力、坚定、灵活和务实的监管机构, 这些竞争优势让投资者乐于在马耳他经营他们的业务。马耳他在全球金融中心的排名表上位列前茅。在 2010 年世界经济论坛的全球 竞争力指数榜上,马耳他在金融市场发展领域位列 139 个国家中的第 11 位,在银行体系稳健度上位列第 10 位,这比去年提高了 3 个 名次。此外,有超过 50000 家公司在马耳他登记注册,其中 2010 年注册的大约有 3000 家。

A. 参与免税 根据马耳他的参与免税制度,只要满足一些特定的条件,红 利税和资本利得税就能 100%地被免除。如果公司的股份要被认 定为是参与股份,必须满足一些条件,最为常见的包括: ·马耳他企业必须持有该公司至少 10%的股份 ·马耳他企业在该公司拥有股份的市值在过去连续的 183 天内不 低于 116.4 万欧元。 根据参与免税制度,该公司有权选择对收入或收益不进行税 务申报。相反,如果马耳他公司选择对收益进行税收申报,那么 此收入或收益将根据通常的企业税率在马耳他进行征税,但是公 司股东可以在该收入分配得利上获得 100%的退税。

B. 退税

投资中国 从国家关系和社会的层面上来说,马耳他和中国之间的正面 关系体现在了两国在近期利比亚动乱时所进行的合作。 从监管的角度来看,作为当地唯一的监管机构,马耳他金融 服务局与中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会 就银行和证券领域的合作分别签署了双边谅解备忘录。马耳他与 中国证监会签署的备忘录包括在马耳他和中国相关法律法规允许 的范围内提供合作的框架平台、增强相互理解和信息交换,保护 和促进证券市场的发展。马耳他与中国银监会签订的备忘录包括 在两国相关法律法规允许的范围内就银行监管领域开展监管信息 共享和增强合作。 除了这两项备忘录以外,马耳他和中国在 2010 年 10 月签署 了修订后的免双重征税协定,这将取代两国于 1993 年通过的一 项税务协定。

马耳他是中国对外投资的选择之一 马耳他的财税体制一直是该国创造有吸引力的投资机遇的主 要驱动因素之一。该体制已经获得了欧洲委员会和经合组织的批 准,这让马耳他的金融服务业相比竞争对手拥有尖端的优势,这 也将继续有利于吸引更多的企业和投资者来到马耳他。在马耳他 的税法中,并没有规定要对红利、利息或者版税征收预提税,而 该国的税率又可能相对较低,这一切使得马耳他被认为是中国对 外投资的理想目的地。 马耳他企业的应税收入所承担的税率为 35%,但是在取得收 入的过程中所产生的开支可以进行抵扣,其中包括债务融资的利 息,并且允许未实现的亏损无限制地向未来财年进行结转。这些 政策会使得实际有效税率达到 5%甚至更低,这取决于企业是否 能够享受参与免税制度和马耳他的退税体系。

我们税务体系的一大优势是拥有完整的归责制度,这能够完 全避免对企业利润进行双重征税。这项制度让获得红利的股东在 企业红利以外的利润上也能够享受同等的税收抵免。在满足一些 条件的情况下,马耳他企业的股东通常可以收回公司海外收入帐 户的利润所缴税额的七分之六。而如果收入来自被动的利息和版 税收益,退税额大约为七分之五,有效税率为 10%。税收协定对 在马耳他注册的外国公司的分支机构同样适用。马耳他的税务法 律能够提供额外的退税和双重征税减免。

除了上述内容外,以下的重要因素也值得投资者考虑: ·红利支付无预提税 ·无资本弱化或受控外国公司方面的法律 ·无特别的转移定价法规 ·在满足一些前提的情况下,对非居民所得的清算收益不征收预 提税 ·在满足一些前提的情况下,对大部分业务在马耳他以外开展的 企业的股份转移上不征税 ·作为欧盟的成员国,企业能够享受欧洲子母公司、利息-版税 和合并指令 ·往来马耳他的外资公司的重新注册或者注册延续 通过合理的规划和构架,投资者可以把马耳他作为欧洲和非 欧洲分支机构和公司的注册地,从而在最大程度上优化运营效率。

Rudolph Psaila Amicorp Malta Limited r.psaila@amicorp.com www.amicorp.com www.amicorp-funds.com Tel: +35622584700

Specializing in providing corporate management services, fund administration and2011 taxINVEST structuring. Summer, IN

35


Co-Published Report

Alan Camilleri Invest In talks with Alan Camilleri, Executive Chairman of Malta Enterprise 《境外投资》杂志独家专访 Malta Enterprise 董事长 Alan Camilleri

问:马耳他之所以能够成为入境外商直接投资 的首选目的地,主要有哪些方面的原因? 答:该国的人力资源也许是它最好的资产, 因为马耳他人民了解如何去适应不同的环境, 该国拥有水平高超、善于变通、学习速度很 快的劳动力群体。 尽管该国拥有效率极高、生产力极强的 劳动力队伍(大多数人懂得两种语言、会说 英语),但是当地的劳动力成本相比其他国 家依然非常低廉。总体而言,马耳他的竞争 对手在这方面拥有高得多的成本。举例而言, 马耳他的平均工资仅为欧盟北部一些国家的 70% 左右。 这意味着潜在的投资者能够让自己拥有 的资金产出更大的价值,他们投资马耳他的成 本要低得多,但与此同时他们能够从马耳他所 提供的产品或者服务上获得高品质的保证。 吸引投资者来马耳他的因素还包括该国 具有竞争力的激励政策和为投资者提供优惠 税收安排的财政体系。 此外,由于马耳他是欧盟、欧元区和申 根地区的完全成员,并且地处欧洲、北非和 中东交界的战略要地,因此投资者还能够从 这些方面获得好处。马耳他不仅通过航空和 海陆与邻国紧密相连,而且拥有极为出色的 电子基础设施。 问:马耳他的哪些行业目前吸引了大量的外商 直接投资?这种趋势是如何变化的? 答:马耳他正在逐步从低附加值的增长模式 转型为高附加值、知识型的增长模式。大多 数低成本的制造业公司已经迁出了马耳他, 但是马耳他仍然通过多样化的发展模式保持 着自己的竞争力,并且在价值链上不断攀升。 金融服务行业以及信息和通讯技术行业 (包括呼叫中心、后勤支持和数字化博彩在 内的子行业)正保持着强劲的增长势头,并 且对潜在投资者来说仍然极具吸引力。这些 行业能够依靠马耳他出众的电子基础设施,

36 6

Summer, Summer, 2011 2011

Q: What have been the key contributing factors to Malta’s emergence as a leading location for inbound FDI? A: The country’s human resources are possibly its best asset, as the people of Malta have learned how to adapt to the various situations, developing into a highly-skilled and flexible workforce that is able to learn quickly. Despite the efficiency and high productivity ratio of the workforce, most of which is also bilingual and English-speaking, the labour cost is still effectively lower of that in other countries. Generally speaking, Malta’s competitors in this regard have significantly higher costs – for example, Maltese wages on average are only around 70 per cent of those in other EU countries to the north. This means that prospective investors get better value for their money, as it will cost them significantly less to invest in Malta but at the same time they would nevertheless have the assurance of good quality in the products or services being provided. Investors are also attracted to Malta by its competitive incentive and fiscal regime which includes an attractive tax package for investors. Additionally, they would also have the benefit of operating from a country that is a full member of the European Union, Eurozone and Schengen Area and which is strategically located between Europe, North Africa and the Middle East, with excellent connections not only by air and sea to the neighbouring countries but also through an exceptional electronic infrastructure. Q: What sectors currently attract the bulk of FDI entering Malta? How is this changing? A: Malta has gradually shifted from a low-value-added to a knowledge-based economy with a higher added value. Whilst most of the low-cost production has moved out of the country, Malta managed to remain competitive by diversifying it’s offering and moving up the value chain. Sectors such as the financial services and the ICT industry, including niche sectors such as call centres and back office support as well as digital gaming, keep going strong and remain very attractive for prospective investors. These sectors can rely on an excellent electronic infrastructure which covers 95 per cent of the territory with a broadband connection and which in terms of quality has been classified as the sixth in the world in a study published by Oxford University in late 2010. Infrastructure continues to improve, and projects such as SmartCity Malta - a $300 million self-sustained township providing space for the ICT and media sectors based on a similar project in Dubai - shall be providing more space for this growing industry as it gradually comes to life.


Co-Published Report

嘉宾 Interview With: Name: Alan Camilleri Executive Chairman of Malta Enterprise Malta Enterprise董事长

宽带连接已经覆盖了该国 95% 的范围,根据 牛津大学 2010 年末公布的调查结果显示,马 耳他电子基础设施在品质上排名全球第六。 基础设施继续在改善,而包括“智慧城 市 - 马耳他”(基于迪拜类似的项目;投资 3 亿美元自给自足的城镇,为信息和通讯技 术行业的发展提供空间)在内的项目将逐步 地变为现实,从而为该行业的发展提供更多 的空间。 金融服务行业的增长令人印象深刻,尽 管有金融危机的存在,该行业在过去的几年 里依旧保持了年均 30% 的增长速度。如今, 金融行业的资本流入大约占马耳他外商直接 投资储备的 60% 左右,这证明了马耳他对潜 在外商直接投资是非常具有吸引力的。 在制造业中,我们正在提升价值链,从 低附加值的生产向包括研发和创新在内的流 程进行转变,或者至少向我们技能出众的劳 动力所擅长的高附加值领域进行转变。 航空业预期也将从新建立的航空登记地 中获益,这么做是为了仿效船舶登记地的成 功。尽管马耳他国土面积狭小,该国的船舶 登记规模是全球规模最大的之一。近些年来, 该岛重塑了海事行业的辉煌,包括游轮行业、 高端游艇和游艇设施、船舶修理、转运和物 流在内的子行业都发展得欣欣向荣。

劲的国家之一,尽管全球经济面临困难,中 国依旧呈现了良好的经济增长态势。这使其 成为一个更有吸引力的市场,马耳他正采取 一系列措施来扩大在中国的客户基础。 马耳他政府已经确定要让该国成为七大 主要产业的高级研究中心和区域性枢纽,这 些产业是金融服务、信息和通讯技术、国际 教育服务、高附加值制造业(包括制药业)、 旅游业、健康服务和生态区域。

Q:How have your efforts to attract Chinese clients expanded since the financial crisis? A: China was one of the strongest economic performers during the financial crisis, registering good growth despite the worldwide difficulties. This has made it an even more attractive market, and Malta is taking various initiatives in order to expand its client base from the country. The Government has identified seven key sectors in which Malta is working to become a centre of excellence and a regional hub, namely financial services, ICT, international education services, high-value manufacturing including pharmaceuticals, tourism, health services, and the eco-regional dimension. If Malta is to achieve its targets, it is important to have a combination of local growth together with foreign direct investment in these sectors. In view of the fact that some of these sectors have also been identified by China for further growth, it is only natural for us to seek increased synergies and areas in which we could complement each other. We are thus taking a number of initiatives to strengthen the trade and investment relationship between Malta and China. Amongst these, Malta Enterprise has appointed a regional leader for Asia to work from within the market, being permanently based at the Malta Embassy in Beijing. As part of his duties, our regional leader is responsible for coordinating visits by Chinese companies to Malta for fact-finding missions and probable company set-ups, as well as to follow up any concrete interest which is forthcoming from these companies. Furthermore, following a successful trade mission to Beijing, Shanghai and Ningbo in June last year, we will once again be organising a trade delegation to China, this time to Guangzhou and Hong Kong. A second group of Maltese businessmen will thus have the opportunity to participate in networking sessions and pre-organised one-to-one meetings with a view to expanding their business in China, seek possible partnerships and collaborations, or attract investment to Malta. We are also assisting the International Investment Assocation of Shanghai to open up an office in Malta, while we have also facilitated the setting up of the Maltese-Chinese Chamber of Commerce. Q: Are there any incentives for Chinese investors to invest in Malta? A: The incentives we offer to Chinese investors are not any different from those we offer to any other investor, irrespective of the location. We have a wide-range

37 7

Summer, Summer, 2011 2011 INVEST INVEST IN IN

Co-Published with Malta Enterprise

问:在金融危机发生后,你们是如何吸引中国 客户的? 答:在金融危机中,中国是经济表现最为强

The growth in the financial services industry is impressive, registering a yearly increase of about 30 per cent in the past few years despite the international financial crisis. Capital inflows in the financial sector nowadays account for around 60 per cent of the stock of FDI in Malta, evidence of the country’s attractiveness for potential FDI investors. In the manufacturing industry, we are moving up the value chain and shifting from low-value production to processes which include an element of R&D and innovation or at least an element of high value added in which our skilled workforce can excel. The aviation industry is also expected to benefit from the launch of a new aviation register, which is seeking to emulate the success of the shipping register – one of the biggest in the world despite Malta’s small size. The island has in these years rediscovered its glory in the maritime industry, with thriving niches such as the cruise liner industry, super-yacht and yachting facilities, ship repair, as well as transhipment and logistics.


Co-Published Report 如果马耳他希望实现自己的目标,很重 要的一点就是必须要保证在这些行业里本土 的增长能够与外商直接投资很好地结合在一 起。考虑到上述的一些行业也是中国希望进 一步发展的领域,我们很自然地希望能够实 现行业互补,更好地实现协同效应。 因此,我们采取了一系列措施来增强马 耳他和中国之间的贸易和投资关系。其中, Malta Enterprise 已经任命了亚洲区的主 管,来负责该区域市场的业务,该主管将常 驻北京的马耳他大使馆。他的职责包括协调 那些旨在实地考察、寻求建立公司机会的中 国企业访问马耳他的行程,并且进一步跟进 这些企业是否有实质性的投资兴趣。 此外,在去年 6 月成功地组织了马耳他 贸易代表团考察北京、上海和宁波后,我们 将再次组织贸易代表团访问中国,这次将去 往广州和香港。这让马耳他的商人有机会参 与到这样的社交活动中,并且预先安排一对 一的会面来扩大他们在中国的生意、寻找潜 在的合作伙伴和合作项目、或者是帮助马耳 他吸引来自中国的投资。 与此同时,我们也正在帮助上海国际投 资协会在马耳他建立一个办公室。我们还协 助成立了马耳他-中国商会。

Co-Published with Malta Enterprise-Malta

问:对中国投资者来说,投资马耳他有什么激 励政策吗? 答:我们给中国投资者准备的激励措施与其 他地区的投资者别无二致。我们提供广泛的 激励和协助项目来促进对马耳他的投资,比 如投资额的税收抵免、融资服务(包括金融 支持和贷款利息补贴)、劳动力培训协助以 及其他通过利用欧盟基金来鼓励增强研发、 创新和竞争力的项目。 我们同样以非常有竞争力的租金价格为 那些希望在马耳他建立企业的投资者提供楼 宇或者厂房。 此外,马耳他的税收体系和该国广泛的 反双重征税协定网络(目前已经与大约 60 个 国家和地区签署了此类协定)能够为企业带 来极大的财税效率。马耳他的税收体系采取 了完整的归责制度,允许股东就马耳他公司 支付的红利税申请税收抵免,这可以让投资 者所承担的税率从 35%下降到 5%,这也是 欧盟地区最低的税率。

of incentives and assistance to encourage investment, such as tax credits on the amounts invested, access to finance including financial support and loan interest subsidies, assistance for training of the workforce, as well as other schemes to encourage R&D, innovation and competitiveness, also through the use of EU funds. We can also provide premises or factory space at very competitive rates for companies who would like to set up their operations in Malta. Moreover, Malta’s tax system, coupled with the extensive network of double taxation treaties that currently comprises almost 60 countries, offers significant fiscal efficiency to companies. Amongst others, a full imputation tax system is applicable in Malta, whereby shareholders can claim credit for tax paid by the Maltese company upon distribution of dividends, possibly reducing their tax rate from the maximum rate of 35 per cent to as low as 5 per cent – the lowest in the European Union. Q: How have trade and investment between Malta and China evolved? A: Through Chinese investment, a number of projects were carried out in Malta that have made a great contribution to the country and its economy, such as the construction of a 300,000-ton dry dock and a breakwater sheltering the Malta Freeport – one of the Mediterranean’s largest transhipment hubs. Indeed, Chinese merchant ships are amongst those to make use of the Malta Freeport facilities for transhipment, as Malta acts as a gateway to the huge markets neighbouring it. Trade between the two countries has greatly benefited as a result and kept increasing in the past years, with imports from China having the greater share of the trade. Malta’s trade deficit with China was over €56 million in the past year. Total imports from China reached a total of €117.8 million in 2010, a marginal increase over the previous year, while exports from Malta to China more than doubled from €27 million in 2009 to €61.2 million in 2010. A breakdown by category shows that the bulk of imports from China consisted of machinery and mechanical appliances, organic chemicals, electrical machinery, clothing, furniture, bedding and lighting fittings, while Malta’s exports to China were almost exclusively electronic components and to a lesser extent clothing items. From the investment side, a host of Chinese companies - mostly SMEs - have already taken advantage of the benefits that Malta can offer, aided by the fact that

问:马耳他和中国之间的贸易和投资是如何发 展的? 答:中国的投资帮助马耳他建设了一系列项目, 为该国及其经济发展做出了很大的贡献,比如 在马耳他自由港建造了 30 万吨干货码头和防 波堤,这是地中海地区最大的转运枢纽之一。

38 8

Summer, Summer, 2011 2011

风景如画的维多里欧沙

A picturesque lane in Vittoriosa (Malta)


Sponsored Article

STEPPING STONE TO EUROPE 通往欧洲之路

By Geraldine Schembri & Rachel Saliba EMCS INTERNATIONAL MALTA

"Malta and China have signed a Reciprocal Promotion and Protection of Investments agreement in 2009 " 马耳他和中国还于 2009 年签署了相互促进和保护投资协议 Forward-thinking Chinese entrepreneurs are becoming increasingly conscious of the advantages of steering away from the more obvious tax jurisdictions and towards less visible but equally advantageous regimes. Finding the right jurisdiction with the help of the right experts to guide you can open up a land of opportunities. The EMCS International offers a one-stop-shop to foreigners seeking to do business from or within Malta. Services include corporate and tax structuring, personal tax planning including assistance with re-locating to Malta and acquiring property in Malta, ship and aviation registration, back office and accounting, trustee services, assistance with setting up a remote gaming company in Malta and financial services advisory, including the setup of professional investor funds and asset management companies. A team of tax and legal specialists, accountancy and management consultants offer advice and bespoke solutions to an international client base with clients as far afield as Australasia and the Americas.

有远见的中国企业家正越来越意识到需要避免使用那些太引入注 目的税收目的地,而应该转向不太显眼但又能够提供同等优越税收制度 的地方。在真正专家的帮助下,找到正确的税务目的地能够帮助你获得 大量的机遇。 EMCS International 能够为那些寻求通过马耳他或者在马耳他当地 经商的外国人提供一站式的服务。服务内容包括企业及税务规划、个人 税务规划(包括在重回马耳他和收购马耳他资产方面提供帮助)、船舶 和航空登记、后勤和会计、信托、帮助投资者在马耳他建立远程博彩公 司、金融服务咨询(包括建立专业投资者基金和资产管理公司)。由税 务、法务、会计和管理咨询师组成的专业团队能够为国际化的客户提供 建议和度身定制的解决方案,这些客户远及大洋洲和美洲。

Why Malta Malta has growing appeal to the foreigner for various reasons, at the forefront of which is full EU membership and a very advantageous tax regime ideal for international tax planning opportunities, particularly as an exit route for non-European investors investing within Europe due to the combined application of the participation exemption and absence of outbound withholding taxes. Furthermore, Malta and China have signed a Reciprocal Promotion and Protection of Investments agreement in 2009 as well as a new double taxation agreement which further strengthens the very good relationship between the two countries. The new double taxation treaty reduces the withholding tax rate for dividends with respect to holdings of at least 25% to 5% from the previous 10%. Withholding taxes on particular types of royalties has been reduced to 7%.

为什么选择马耳他 马耳他对外国人的吸引力越来越大,其中的原因是多种多样的。 首先是其完整的欧盟成员身份以及有利于国际税收筹划的税收体系,特 别是在参与免税制度和不收取海外预提税的条件下,这为非欧盟投资者 投资欧洲提供了一条良好的退出路径。此外,马耳他和中国还于 2009 年签署了相互促进和保护投资协议以及新的免双重征税协定,这将进一 步增强两国之间的良好关系。在新的免双重征税协定下,25% 以上股 权所承担的红利预提税率从先前的 10% 下降到了 5%。多种特许使用 权的预提税率也下降到了 7%。

Remote Gaming in Malta The remote gaming sector is the most dynamic and the fastest growing gaming sector in Malta and a number of key industry players are based and licensed in Malta, example Betfair and Betsson. The highly regulatory framework aims to provide both a secure on-line environment to players and a competitive edge to remote gaming operators. One may apply for four types of class licences including casino type and skill games, online lotteries, pool and spread betting, P2P, poker networks etc. Remote/online gaming operators based in Malta can enjoy the following benefits: ·Well regulated and stable jurisdiction ·Very attractive fiscal regime resulting in an effective tax rate of 5% on profits and no outbound withholding taxes ·Efficient and inexpensive licensing process ·Well established and regulated financial services institutions Yacht & Aircraft Registration Malta adopted a Commercial Yacht Code in 2006 and since then Malta has one of the largest super yacht registrations in the world. The main advantages, of the Maltese Commercial Yacht Registration system are: ·An EU member state, internationally recognised and reputable jurisdiction ·No tax levied on any income derived from the use of such Commercial Yacht ·VAT Exemption on commercial yachts ·Low registration costs Based on Malta’s success as an international yacht register, Malta recently amended its Aircraft Registration Act, which seeks to create one of the largest aircraft registers in Europe. Furthermore, the Act implemented the Cape Town Convention on International Interests in Mobile Equipment and the Aircraft Protocol thereto (the “Convention”) which facilitates asset-based financing and consequently enhances Malta’s attractiveness as an aviation centre.

For more information visit our website www.emcsinternational.com or contact us at enquiries@emcsinternational.com for tailored advice.

马耳他的远程博彩业 远程博彩业是马耳他最有活力、发展最为迅速的博彩行业。许多行 业巨头都已经驻扎马耳他,并且获得了运营的牌照,其中包括 Betfair 和 Betsson。高度规范的行业体系为玩家提供了安全的网上环境,也为 远程博彩运营商提供了竞争优势。企业可以申请四种类型的经营执照, 包括赌场类型和技巧博彩、在线彩票、彩池和差点设赌、P2P 和扑克 网络等等。 马耳他的远程 / 在线博彩业公司能够享受以下的好处: ·监管良好、稳定的管辖地 ·极具吸引力的税收环境,有效税率低至 5%,并且没有海外预提税 ·高效、廉价的牌照申领过程 ·高度健全和规范的金融服务机构 游艇和飞机的注册登记 马耳他于 2006 年通过了商业游艇法,从那时起马耳他就成为了全球超 级游艇最大的注册地之一。马耳他商业游艇登记体系的主要优势在于: 作为欧盟的成员,受到国际的认可、拥有很高的声望; ·对商业游艇使用所取得的收入不征税 ·商业游艇免除增值税 ·低廉的登记费用 鉴于马耳他在国际游艇注册方面所取得的成功,该国最近修订了飞机注 册法,希望打造欧洲最大飞机注册地之一。此外,注册法还执行了在开 普敦通过的《移动设备国际利益公约》和《移动设备国际利益公约关于 航空器设备特定问题的议定书》,这将促进资产融资并且进一步提高马 耳他作为航空中心的吸引力。

如需获得更多信息,敬请访问我们的网站 www.emcsinternational.com 或者通过以下方式联系我们 (enquiries@emcsinternational.com) 获取定制的建议。 Summer, 2011 INVEST IN

39


Co-Published Report 实际上,由于马耳他扮演着周边巨大市 场的门户角色,中国的商船已经开始利用马 耳他的自由港设施来进行转运。 这给两国之间的贸易带来了巨大的益处, 在过去的几年里贸易额保持着稳定的增长, 从中国的进口占马耳他总进口的比例也越来 越大。在过去的一年里,马耳他与中国之间 的贸易赤字超过了 5600 万欧元。 从中国的进口总额在 2010 年达到了 1.178 亿欧元,相比前年略有增长。而马耳他向中国 的出口额翻了一番多,从 2009 年的 2700 万欧 元增长到了 2010 年的 6120 万欧元。 分类来看,大多数从中国的进口商品出现 在机械和机械设备、 有机化学、 电子机械、 服装、 家具、寝具和灯饰配件领域,而马耳他向中国 的出口几乎主要是电子配件,其次是衣料。 就投资而言,许多中国公司(大多数为 中小企业)已经开始利用马耳他所给予的优 势,以及两国在过去多年中保持的良好关系。 在两国建立外交关系后的 40 年时间里,双边 关系发展得非常顺畅和稳定。 然而,我们必须说明一点:考虑到马耳 他国家面积很小,对马耳他来说是大规模的 投资可能对中国来说只是中等规模的投资。 马耳他正在通过各种各样的措施来探索 中国的市场,已经获得了一些企业的兴趣并 且在这个国家建立起了自己的威望,这使得 它能够从中国对外投资的快速崛起中获益。 投资马耳他并且利用其作为区域性中枢来进 入邻近的市场,这样做的好处包括以相对较 低的成本获得优越的品质、获得政治和经济 的稳定性、很容易进入其他市场、几乎全年 拥有阳光的惬意生活方式以及其他地方所获 得的良好反馈,这些好处都是毋庸置疑的。 马耳他正在让更多的人了解这些益处,从而 能够从中国获得更多的贸易和投资机会。 大约 10 年前,中国当局已经认可马耳他 为“被批准的旅游目的地国家”。这进一步 加强了两国之间的关系,让马耳他成为中国 欧洲贸易增长中一块理想的踏脚石。 这种地位同样让中国人更容易地就能去 往马耳他旅游和度假。该岛独特的文化、历史、 建筑、娱乐设施和全年适宜的气候使之成为 全球极具吸引力的旅游胜地之一。 问:你们正在扩展的服务中哪些是会引起中 国投资者的兴趣的? 答:在政府 2015 年后发展计划的指引下,该 国正在寻求成为优越中心以及一些行业的区 域性枢纽,因此在此发展过程中会产生各种 各样的机会。 除了创造一个有利企业的环境以外,马 耳他当局同样也在鼓励企业进一步投资这些

40 10

Summer, 2011

the two countries have held excellent relations throughout the past years, with their relationship developing smoothly and steadily ever since the two countries established diplomatic relations almost 40 years ago. However, one has to clarify that, due to the small size of the country, what is a large-scale investment for Malta would probably be a medium-scale investment for China. By stepping up its efforts in China through various initiatives, Malta has generated increased interest and enhanced its reputation in the country, enabling it to benefit from the sudden surge of Chinese outward investment. The benefits of investing in Malta and using it as a regional hub to tap into nearby markets - such as the excellent quality available at a relatively low cost, the political and economic stability, the easy accessibility to other markets, a great lifestyle with almost all year round sunshine, and several others as already outlined in other replies – speak for themselves, and by increasing the awareness about them Malta has managed to attract more trade and investment from China. The granting of the Approved Destination Status by the Chinese authorities to Malta almost a decade ago has further enhanced the relationship between the two countries, with Malta becoming the ideal stepping stone for increased trade in the European Union. This status has also made it easier for Chinese people to travel to Malta for tourism and leisure purposes. The island’s unique combination of culture, history, architecture, entertainment and fine weather almost all year round makes it an attractive destination for tourists from all over the world. Q: Are there any services you are expanding that would be of interest to Chinese investors? A: Inspired by Government’s Vision 2015+, the country is seeking to become a centre of excellence and a regional hub in a number of sectors, which therefore present various opportunities as part of the growth process they are going through. Besides creating a business-friendly environment, the authorities are also encouraging further investment in these sectors by coming up with concepts for public-private partnerships, which often are developed into a clustered environment that not only provides the infrastructure to meet current demand, but also to foster and facilitate further growth in the particular sector. Examples include the Aviation Park, which has not only provided facilities for Lufthansa Technik and SR Technics but also for other companies providing similar or related services; the Life Sciences Park, which is expected to give a further boost to the healthcare, biotechnology and life sciences industry; and the Corporate Village Malta, which shall provide office space to facilitate further growth in the financial services industry. Q: What are the products for which there has been increased Chinese interest? A: With most Chinese people opening up their recipe to foreign food and bevarages in recent years, Malta has also witnessed an increased interest in this sector. Further interest was also expressed in products such as electronics and machinery. Rather than products, however, most Chinese are interested in services that are offered in Malta, such as international education, health, tourism and financial services. Amongst others, tourist agencies are interested in including Malta as part of a wider European tour, while educational institutions are looking at degree-level


Co-Published Report 领域,并且为此引入了公私合作的概念。这 些合作往往会处于一个集群的环境中,这样 不仅能够提供满足现有需求的基础设施,而 且可以培育和促进特定领域的进一步发展。 在这方面的例子包括航空园区(它不仅 为德国汉莎航空技术公司和 SR 技术公司提供 了设施,而且还为其他公司提供了类似或者 相关的服务)、生命科技园区(它将进一步 促进医疗、生物科技和生命科学行业的发展) 以及马耳他企业村(它将提供办公空间,进 一步促进金融服务业的发展)。 问:中国人对哪些产品越来越感兴趣? 答:随着大多数中国人在最近几年开始接受 外国的食品和饮料,马耳他同样见证了这一 领域投资兴趣的增长。与此同时,对电子和 机械产品领域的投资兴趣也日益高涨。 然而,中国人更为注重的不是产品而是 马耳他所能提供的服务,比如国际教育、健 康医疗、旅游和金融服务等等。 其中,旅行社有兴趣把马耳他作为扩大 欧洲游行程中的一部分,而教育机构正在寻 求学位或者英语课程的机会,马耳他的教育 成本相比英国要低得多。 问:免双重征税协定会给来自中国的企业带来 什么样的影响? 答:对同一收入、资产或者交易而言,帮助企

or English language courses which are offered in Malta at a fraction of the cost of those in the UK. Q: What effect will the double taxation treaty have on business coming from China? A: Avoiding taxation by two or more countries of the same income, asset or transaction is an important tool in attracting investment. For this purpose, Malta has signed a double taxation agreement with almost 60 countries worldwide, including most of the major European trading nations, and is in the process of negotiating others. The Maltese tax regime governing double taxation relief includes not only treaty relief but also unilateral relief and the flat rate foreign tax credit, and thereby ensures that income arising from overseas is not subject to double taxation, even if there is no double taxation agreement in existence. Malta’s tax system and its extensive double tax treaty network means that, with proper planning and structuring, investors can achieve considerable fiscal efficiency using Malta as a base. Q: What does Malta offer to Chinese investors as a staging post for neighbouring markets? A: Whilst benefiting from the already existing excellent political and commercial links that Malta has managed to establish with the EuroMed partners, Chinese companies based in Malta would also benefit from the free trade agreements that Malta has with other countries, which besides the EU also include the European Free Trade Association (EFTA) countries, namely Norway, Switzerland, Liechtenstein and Iceland.

业躲避来自两国或者多国的赋税是吸引投资 的一项重要工具。在这一点上,马耳他与全球 大约 60 个国家签署了免双重征税协定,其中 包括大多数主要欧洲交易伙伴国家,并且正在 与其他国家签署类似协定的过程中。 就免双重征税条款而言,马耳他的税收体 系不仅包括协定税收减免而且包括单边税收 减免以及固定税率的外国税收抵免。因此,这 就确保了企业来自海外的收入不会被双重征 税, 即便两国之间没有签订过免双重征税协定。 马耳他的税收体系和广泛的免双重征税 协定网络意味着:投资者只要经过合理的规 划和构架,就能够利用马耳他作为基地获得 很高的财税效率。 Co-Published with Malta Enterprise

问:作为投资周边市场的一个中转站,马耳 他能够为中国的投资者带来些什么? 答:马耳他与欧洲地中海地区的合作伙伴保持 着良好的政治和商业联系,并且已经从中获 益。而位于马耳他的中国企业同样与能够从马 耳他与其他国家签署的自由贸易协定中获得 好处,这些国家不仅包括欧盟区的国家,也包 括欧洲自由贸易联盟国家,比如挪威、瑞士、 列支登士敦和冰岛。而且能够帮助在非洲投资 的中国企业利用马耳他进入其他市场。

马耳他斯塔教堂内的神坛和穹顶

Pulpit and dome in Mosta church, Malta

Summer, 2011 INVEST IN

41 11


中国进入欧洲的门户 - 马耳他

M

ichael Tanti-Dougall 博 士 是 Tanti-Dougall & Associates, Advocates 的 高 级 合 伙 人, 他 与 同 为 律 师 妻子 Jacqueline Tanti-Dougall 博士在马耳他瓦莱塔市建立起 了这家业务涉及多个领域的律 师事务所。他从马耳他大学获得 法 律 博 士 学 位 后, 在 过 去 的 20 年里就一直从事法律事务。

该律所提供的法律服务包括:公司法、金融服务、信托、健康 和安全、航空安全和安保、竞争法、并购、知识产权、特许权 和诉讼 ( 尽管公司鼓励尽可能地使用调解作为诉讼的替代性争 议解决方式,这对客户、特别是企业客户比较有利,因为这能 够节省大量的时间和开支,在最短的时间内取得和解,这在商 业领域是重要而且必须的)。实际上,Dr Tanti-Dougall 还担任 着马耳他调解中心的副主席和理事会成员。 Tanti-Dougall & Associates, Advocates 在马耳他企业税方面能 够为企业客户提供综合性的专业建议(特别是与投资相关的行 业)以及间接的税务建议(包括有效地利用马耳他现有的 58 个 免双重征税协定,为国际业务操作建立特别的公司架构)。该 律所可以向以下领域的企业提供税务建议:邮轮或者超级游艇 注册、航空、远程博彩、并购、电影行业以及那些希望重回马 耳他注册的企业。律所同样能够帮助投资者在马耳他或者通过 马耳他建立企业,提供度身定制的企业和税务结构。 自从中国与马耳他签署了免双重征税协定后,很多中国的投资 者已经开始在众多不同的业务上享受起马耳他的优惠税收政策 来,而这与马耳他能够对接欧盟市场息息相关。实际上,中国 的投资者正在把马耳他作为一个业务平台,旨在进入欧洲市场 和吸引具有极强消费能力的顾客。在这一方面,我们需要强调 Michael Tanti-Dougall 博士已经被选为马耳他-中国商会执行 委员会的成员之一,这个商会于近期建立,目的是推动两国之 间的商业和投资机遇。

重新构架的企业数量将会明显地上升,它们将更多地关注税收 优惠和税收规划事宜。实际上,作为一个小型的岛国,马耳他 并没有从衰退的影响中幸免。然而,在这样的环境下,规模小 有着自己的优势,马耳他的经济状况依然可控,实现了缓慢地 增长。这种增长态势正吸引着外国的投资。 比如,欧盟在 2011 年 3 月 24 日发布了绿皮书,旨在对在线博 彩市场进行一次综合性的评估,该市场的快速发展已经超出了 预期。欧盟认为马耳他虽然是欧盟成员中规模最小的国家,但 是该国优惠的税收政策使其成为在线博彩公司最大的注册地之 一。我们需要指出,2008 年在线博彩业总收入(GGR)占欧盟 国内生产总值(GDP)的 0.68%。马耳他已经成为了网络博彩业 的中心,该国的 GGR 占 GDP 的 7.82%,紧随其后的是拉脱维亚 (1.38%)、希腊(1.30%)和塞浦路斯(1.22%)。不用说, 马耳他非常珍惜相比欧盟其他成员更为快速的增长势头。 他强调说:“在目前的金融环境下,企业客户会很自然地通过 节税来实现现金流的最大化,与此同时尽量地降低成本,以极 有竞争力的价格在本地和欧洲市场出售它们的产品或者服务。 马耳他能够满足这样的需求,而中国能够从这样的环境中获得 很大的益处,变得比以往任何时候都更具竞争力。 Tanti-Dougall 博士是三卷刊物《欧洲竞争法:对欧共体及其 成员国指南》马耳他章节的合著者,该刊物的总编辑为 Frank Fine,由 LexisNexis 出版。该优秀的参考刊物每年由每个欧盟 国家在竞争和并购方面的专家律师进行更新。 他是一家金融服务公司的董事、信托业务持牌人以及多个国际组 织的成员。这些国际组织专长于某些特定的法律领域,比如国际 旅游法组织(IFTTA)和欧洲商标持有人协会( MARQUES), 后者包括商标持有人和专业的法律从业人员。 Michael Tanti-Dougall 博士一直被认为“辛勤工作,着眼于切 实可行的解决方案。”

Tanti-Dougall 博士评论道:“毫无疑问,马耳他对外国投资者 和公司有着极强的吸引力,它们可以在这里开展业务,享受特 别出众的金融服务和法律框架,以及从包括信托在内的企业结 构所享受的优惠税收政策中获益。同样,它们也可以从多达 58 项的免双重征税协定中获得好处。在马耳他的每个外国投资者 都能够从企业结构中获益,这种结构能够让他获得良好的利润 回报,与此同时享受尽可能低的税率(通常为 0%至 5%之间)。 比如,自从马耳他的法律为电影制片商提供了其他地方无法给 予的税收优惠政策以后,马耳他的电影业吸引了不少作品在这 里拍摄。

如需获得更多信息,敬请联系:

尽 管 金 融“ 海 啸” 削 弱 了 全 球 的 许 多 经 济 体, 但 是 TantiDougall 坚信在本年度,特别是第三季度开始,来马耳他进行

Tel: +356 21 227900 Fax: +356 27 231710

42

Summer, 2011

Adv. Dr. Michael Tanti-Dougall Senior Partner TANTI-DOUGALL & ASSOCIATES, Advocates 91A/1, Archbishop Street, Valletta, MALTA E-Mail: mtd@tdlegal.com Website: www.tdlegal.com


Sponsored Article

CHINA'S EUROPEAN ENTRY POINT - MALTA D

r Michael Tanti-Dougall is Senior Partner of Tanti-Dougall & Associates, Advocates a multi-disciplinary Law Firm established in Valletta, Malta together with his wife, also a lawyer, Dr Jacqueline Tanti-Dougall. He has been practicing law for the past 20 years having graduated as Doctor of Laws for the University of Malta. The Law Firm’s legal practice includes company law, financial services, trusts, health & safety, aviation safety & security, competition law, M&A, intellectual property rights, franchising and litigation although where possible, mediation is encouraged as an Alternative Dispute Resolution (ADR) to litigation which benefits clients well especially corporate clients, since it saves much on time and on expenses for a settlement within the shortest time possible which is important and necessary in the business world. Indeed, Dr Tanti-Dougall is Vice Chairman and Member of the Board of Governors of the Malta Mediation Centre. Tanti-Dougall & Associates, Advocates supports its corporate clients with comprehensive professional advice on Maltese Corporate Tax particularly in connection with investment-related businesses as well as indirect tax advice, including the effective use of the current 58 Double Tax Treaties enjoyed by Malta through corporate structuring especially for international business operations. Tax advice can be provided for companies related to cruise liners or super yachts registration, aviation, remote gaming, M&A, the film industry and with respect to company re-domiciliation to Malta. Assistance is also possible for the setting up of business in Malta or through Malta with a tailor-made corporate and tax structures. Since the signing of the Double Tax Agreement between China and Malta, numerous Chinese investors have already benefitted from Malta’s attractive tax regime in the many and varied business opportunities which have arisen with Malta’s accession to the European Union. Indeed, Chinese investors are seeking to make use of Malta as a platform for their businesses to enter the European market and reach out for its billions of consumers. In this respect, it is pertinent to emphasise that Dr Michael Tanti-Dougall has been elected as a member of the Executive Committee of the Maltese-Chinese Chamber of Commerce which has been recently set up, inter alia, for the promotion of business and investment opportunities between the two countries. Dr Tanti-Dougall opines that “Malta is indisputably extremely attractive for foreign investors and companies to carry out their business in particular for its excellent financial services legislative framework and for its advantageous tax benefits for corporate structures including trusts, benefitting from as many as 58 double tax agreement treaties. Every foreign investor in Malta would indeed be able to benefit from a corporate structure that allows him to enjoy a good return on profits whilst at the same time, benefit from lowest taxes possible, normally capped between 0 % to 5 %. For example the film industry in Malta has attracted many productions since the Maltese legislation provides film producers with highly attractive tax benefits which cannot be easily matched elsewhere”. Notwithstanding the financial ‘tsunami’ that has weakened many an economy worldwide, Dr Tanti-Dougall strongly believes that during this current year especially from the third quarter onwards, there should

be an effective increase in Malta for corporate re-structuring with more emphasis on tax benefits and tax planning. Indeed, Malta being a small island state has not been spared from the recession effects; however, in the circumstances, being small has proved to have its advantages and Malta has benefitted from a rather manageable economy which is slowly growing. This growth is attracting foreign investment. For example, in launching its Green Paper in March 24, 2011, with the objective to gauging a comprehensive understanding of the online gambling market which is rapidly expanding beyond original expectations, the European Union has identified Malta ... despite being the smallest Member State ... as enjoying one of the largest register of online gaming companies mainly due to Malta’s favourable tax regime. It is pertinent to point out that in 2008 online Gross Gaming Revenue (GGR) was deemed to be at 0,68% of the Gross Domestic Product (GDP) of the EU. In Malta, which has indeed become an i-gaming hub, the GGR represented 7,82% of its GDP followed by Latvia at 1,38%, Greece at 1,30% and Cyprus at1,22%. Needless to say, Malta cherishes such registered growth over other EU Member States. He reiterates “in the prevailing financial situation, it would be only natural that corporate clients would seek more to maximize their cash flow availability by saving on taxes whilst at the same time minimizing their costs to partake on the local and European market with their products or services at incredible low competitive prices. Malta is making such a demand possible and China can benefit immensely from such a scenario to become even more competitive than ever before.” Dr Tanti-Dougall is co-author of the Malta Chapter in a three volume publication entitled ‘European Competition Law: A Guide to the EC and its Member States’ by Frank Fine, General Editor, published by LexisNexis, an excellent point of reference updated every year by expert lawyers practising in the field of competition, M&A from each EU Member State. He is director of a financial services company, trusts licensee and member of various international organizations which specialize in particular legal areas like IFTTA, the International Forum for Travel and Tourism Advocates and of MARQUES, the Association of European Trade Mark Owners which incorporates both trade mark owners and professional legal practitioners. Dr Michael Tanti-Dougall has been described as “hard working with a vision for practical solutions”.

Adv. Dr. Michael Tanti-Dougall Senior Partner TANTI-DOUGALL & ASSOCIATES, Advocates 91A/1, Archbishop Street, Valletta, MALTA Tel: +356 21 227900 Fax: +356 27 231710

E-Mail: mtd@tdlegal.com Website: www.tdlegal.com Summer, 2011 INVEST IN

43


地中海的力量 全球货币的区域性中心 The Mediterranean Mighty A Regional Hub for Global Money

by James Zhang

44 14

Summer, 2011


Co-Published Report

S

ituated at a strategic intersection between Europe and Africa with a combined size of 316 square kilometers for its main three isles and a population of 413,775 (2011), the tiny island Republic of Malta glistens amidst the waves and tides of the Mediterranean sea. Relatively unknown to most Chinese, Malta has the very best endowment of the quintessential nature, tamed, tranquil, picturesque; a fabulous historical heritage; and a sophisticated modern financial services industry that the nation can boast of. Out of its active laborforce of 350,168 (as at 4th quarter 2010), 5,731 persons (as at 4th quarter 2010) were employed by the financial services industry with an average gross annual salary standing at €46,810 (as of 2010). After a British colonial rule of 160 years before its independence in 1964, English institutions, culture and language had ingrained in Malta. English, a joint official language with Maltese, is universally spoken and written as well as being the language of education and business. Furthermore, many Maltese are also fluent in Italian, German and French. The Maltese have a very high regard for education and

some 60 percent of the local students enter into education at the tertiary level. Therefore one of the nation’s big advantages is the availability of high-caliber, multilingual workers in most essential sectors of its economy. E n j o y i n g a n e x c e l l e n t re p u t a t i o n worldwide and attracting international students from afar, the University of Malta is one of the oldest universities in the English-speaking world. Malta is an independent multiparty parliamentary democracy headed by a parliament-elected President. The head of government is the Prime Minister leading an elected government for five-year terms. Malta is a member of the European Union, the Council of Europe, the United Nations and the British Commonwealth. The Maltese Government has a tradition of encouraging foreign investors to establish operations in Malta and has always adopted policies in favor of an open, free-market economy and direct investment. As a matter of fact, Malta is one of the EU's most open economies with a trading tradition reliant on import and export. Malta has extensive flight connections with the rest of the world. The national carrier Air Malta operates routes to a

Co-Published with Malta Enterprise

耳他共和国位于欧非交界的战略要 地,三大主岛的总面积为 316 平方 公 里, 人 口 数 量 为 413,775( 截 至 2011 年),这个小型岛国在地中海的波浪和 潮汐中闪耀着自己的光芒。 马耳他对大多数中国人来说显得相对陌 生,但是它拥有全球最好的自然禀赋之一: 驯服、宁静、景色如画。马耳他拥有神话般 的历史遗产以及值得自豪的先进现代金融服 务业。在该国 350168 名活跃的劳动力中(截 至 2010 年 第 四 季 度 ), 有 5731 人( 截 至 2010 年第四季度)受雇于金融服务行业,平 均年总收入为 46810 欧元(截至 2010 年)。 马耳他在 1964 年独立以前是英国的殖民地, 前后有着 160 年左右的历史,英国的机构、 文化和语言在马耳他已经变得根深蒂固。作 为马耳他的官方语言之一,英语在口语和书 面领域的使用相当广泛,也是教育和商业领 域所使用的语言。此外,许多马尔他人也能 够说流利的意大利语、德语和法语。马耳他 人很看重教育,大约 60% 的当地学生能够接 受大学高等教育。因此,该国的最大优势之 一就是在大多数重要的经济领域都拥有高素 质、能够说多种语言的劳动力。马耳他大学 在全球享有良好的声誉,吸引了来自世界各 地远道而来的国际学生,这所大学是英语世 界里最古老的大学之一。 马耳他是一个独立的多党制议会民主国 家,由议会选举的总统领导国家。政府的首 脑是总理,其领导的民选政府有着五年的任 期。马耳他是欧盟、欧洲委员会、联合国和 英联邦的成员之一。马耳他政府一直鼓励外 国投资者在马耳他建立企业,并且始终采取 鼓励开放、自由市场经济和直接投资的政策。 事实上,马耳他是欧盟的最开放经济体之一, 拥有依赖进出口的贸易传统。 马耳他拥有飞往世界各地的大型航班网 络。 该 国 的 国 家 级 航 空 公 司 --- 马 耳 他 航 空 --- 经营着飞往欧洲和北非目的地的定期 航班。此外,许多国际航空公司也有往返马 耳他的航班。 2004 年 5 月 1 日,马耳他中央银行加入 了欧洲中央银行体系,并且从 2008 年 1 月 1 日开始采用了欧洲的单一货币 --- 欧元 --作为该国的法定交换媒介,此举进一步促进 了马耳他经济与北部邻国的整合。在投机波 动的情况下,这种在欧盟范围内广泛使用的 货币的稳定性要远远超过该岛先前所使用的 独立货币。马耳他中央银行参与了欧洲央行 货币政策准备和决策的全过程。 像其他知名的离岸目的地一样,马耳他 拥有一个节税的商业环境。在马耳他注册的 企业能够从一个完整的归责体系和马耳他与

马耳他金融服务业十分发达。

Malta excels in financial services.

Summer, 2011 INVEST IN

45 15


Co-Published Report 40 多个国家签订的免双重征税条约中获益。 在满足特定条件的情况下,马耳他的参与免 税制度能够免除 100% 的红利税和资本利得税。 马耳他税收体系主要优点之一是完整的归责 制度,这完全消除了对公司利润的双重征税 问题。而在马耳他注册的外国公司分支机构 在税收方面也能够享受这样的待遇。 马耳他的金融服务活动是由一个单一的 监管机构来监管的,这就是马耳他金融服务 局(MFSA)。它就像是英国金融服务管理局 的一个复制品,后者从英格兰央行中独立出 来,负责监管金融服务业。马耳他金融服务 局负责规范和监督信贷和金融机构、投资、 信托和保险业务,并且还设有该国的公司注 册处。马耳他金融服务局负责发布行业指南、 监测本地和国际监管事宜的新动向、与相关 部门在法律方面开展合作、并且在培训方面 扮演重要的角色。该机构已经与全球金融服 务领域的监管者签署了一系列双边谅解备忘 录,同样也是包括国际证监会组织和欧洲证 券监管委员会等机构所签署的特别多边谅解 备忘录的缔约国之一。在 2010 年 2 月 2 日和 1 月 26 日,马耳他金融服务局分别与中国银 行业监督管理委员会和中国证券监督管理委 员会签署了谅解备忘录。 尽管马耳他在国际舞台上显得相对低调, 但是它依然是一个高度发达的金融中心。金 融服务、金融中介以及相关的产业目前占马 耳他 GDP 的 13%,这个数字预计会在未来 10 年内实现翻番。马耳他非常有希望为投资交 易和国际业务提供低成本的融资服务。在马 耳他设立的本土和外资银行拥有最先进的技 术,能够高效而且可靠地处理所有境内和境 外的交易。 银行业是马耳他的未来 马耳他的国际银行业务中心一直在为其成为 地中海地区的金融中心添砖加瓦。在过去的十 多年里,该行业发生了巨大的转变,从只拥有 四家服务当地人的零售银行,发展到一个拥有 22 家当地注册银行的知名国际银行业务中心。 在该国运营的外资银行子公司拥有总部 位于澳大利亚、奥地利、巴林、比利时、希腊、 葡萄牙、土耳其和英国的母公司。其他银行的 主要股东来自塞浦路斯、芬兰、意大利、科威 特、沙特阿拉伯和瑞士,而持有荷兰持牌银行 的分行也能够根据信贷机构法规的欧洲护照 权利在马耳他开展业务。 包括一些全球领先银行集团在内的银行 机构纷纷涌入马耳他,这为该国金融服务行 业的蓬勃发展增添了动力。可以预期的是, 有许多其他银行机构也将会紧跟这些先行者 的步伐。

46 16

Summer, 2011

Annual Return Fees 公司(非投资公司)年度利润登记 Registration of an annual return of a company other than an investment company with variable share capital,in the case where the authorized share capital of the company 低于 1,500 欧元 Does not exceed €1,500 高于 1,500 欧元但低于 5,000 欧元 Exceeds €1,500 but does not exceed €5,000 高于 5,000 欧元但低于 10,000 欧元 Exceeds €5,000 but does not exceed€10,000 高于 10,000 欧元但低于 50,000 欧元 Exceeds €10,000 but does not exceed €50,000 高于 50,000 欧元但低于 100,000 欧元 Exceeds €50,000 but does not exceed €100,000 高于 100,000 欧元但低于 250,000 欧元 Exceeds €100,000 but does not exceed €250,000 高于 250,000 欧元但低于 500,000 欧元 Exceeds €250,000 but doe s not exceed €500,000 高于 500,000 欧元但低于 1,000,000 欧元 Exceeds €500,000 but does not exceed €1,000,000 高于 1,000,000 欧元但低于 2,500,000 欧元 Exceeds €1,000,000 but does not exceed €2,500,000 高于 2,500,000 欧元 Exceeds €2,500,000

number of European and North African destinations, with regular flights. There are also a large number of international airlines flying to and from Malta. On 1 May 2004 the Central Bank of Malta joined the European System of Central Banks and on 1 January 2008 it adopted the Euro, the European single currency, as the nation’s statutory medium of exchange. This move further facilitated the integration of the Maltese economy with its northern neighbours’. A universal EU-wide currency is much more stable than its previous individual currency backed by a tiny island economy amid speculative volatility. The Central Bank of Malta participates in the preparation and decision-making process of the European Central Bank’s monetary policy. Like other well-known jurisdictions, Malta has a tax-efficient environment. Businesses set up in Malta reap the benefit from a full imputation system and double taxation treaties with over

纸质申报表

电子申报

In paper format In electronic format

€100

€85

€140

€120

€160

€135

€350

€300

€400

€340

€600

€510

€800

€680

€900

€765

€1,200

€1,020

€1,400

€1,200

40 countries. Malta’s participation exemption regime provides for a 100% relief of dividend and capital gains, provided certain conditions apply. A key advantage of Malta’s tax regime is the full imputation system through which, upon distribution of dividends, tax paid by companies in Malta qualifies for a credit against shareholders’ tax liability generally equal to 6/7ths of the tax paid, as well as the elimination of the economic double taxation of company profits. This tax treatment is also available to branches of foreign companies registered in Malta for tax purposes. Financial services activities in Malta are supervised by a single regulator, the Malta Financial Services Authority (MFSA), an institution very similar to the UK Financial Services Authority, which was disjoined from the Bank of England to be placed into stewardship of the financial services industry. The MFSA regulates and supervises credit


Co-Published Report

业务的范围 随着马耳他经济的持续发展,它所能提供的 境内外产品和服务的范围也随之扩大。这些 产品和服务包括零售银行、私人银行、信托 业务、投资银行、贸易融资、财资运营和银 团贷款等等。 马耳他于 2004 年 5 月加入了欧盟,并且 在 2008 年 1 月成功地采用了欧元。这也激发 了投资者的信心,也使得运营企业能够轻松 地进入欧洲市场。与此同时,该岛处于地中 海中心的战略位置,这使之成为进入北非市 场的便捷门户,也同样是那些希望从该地区 日益增长的财富中获取业务机会的金融机构 的理想基地。 强大的监管和法律框架 马耳他金融服务局是该国所有银行、投资和 保险业务的唯一监管者。该机构一直遵循欧 盟的法规,采取严格的监管标准和最佳实践 准则。与此同时,该机构基于现代不断发展 的银行环境保持一定的监管弹性,并且不对 经营企业施加不必要的官僚主义负担。 在马耳他金融服务局紧密的监管下,马耳

and financial institutions, investment, trust and insurance business and also houses the country's Companies’ Registry. The MFSA issues guidance notes, monitors local and international developments, works with relevant parties on legislative matters, and p l a y s a m a j o r ro l e i n t r a i n i n g . I t has signed a number of bilateral Memoranda of Understanding (MOU) with international regulators of financial services and is also a signatory to specialized multilateral MOUs through organizations such as the International Organization of Securities Commissions a n d t h e C o m m i t t e e o f E u ro p e a n Securities Regulators. The MFSA inked MOUs with China Banking Regulatory Commission and China Securities Regulatory Commission respectively on 2 February and 26 January 2010. Despite its comparatively low exposure in the international arena, Malta is a highly developed financial

centre. Financial services, financial intermediation and related sectors currently account for 13 per cent of its GPD, a figure expected to double in the next decade. It offers excellent possibilities for low-cost financing of investment transactions and international activities. All domestic and foreign transactions are handled efficiently and reliably by Maltese and foreign banks with state of the art technology. Banking for Malta’s Future Malta’s international banking centre has been gaining considerable momentum in establishing itself as a finance hub in the Mediterranean region. Over the past decade or so, the sector has transformed itself from one having four retail banks serving the local population to a reputable international banking centre currently hosting 22 locally licensed banks.

Co-Published with Malta Enterprise

Summer, 2011 INVEST IN

47 17


Co-Published Report

他的银行拥有雄厚的资本实力,并且具有较高 的流动性比率、合理的风险头寸以及稳定且多 元化的投资组合。这些银行的资金来源主要是 客户存款,这种稳健的业务模式使得它们在很 大程度上逃离了 2008 年全球金融危机的风暴, 2008 年 10 月世界经济论坛的全球竞争报告显 示,马耳他在银行体系稳健度方面排名世界前 10,这就是一个很好的例证。 拥有优势的企业注册地 该岛拥有大量受过良好教育的劳动力,并且 还配备有金融服务行业需要的法律、会计、 税务、通讯技术和其它领域的专业合格人才。 这些劳动力拥有出色的语言能力(英语是官 方语言)和良好的职业道德。 相对其它欧洲金融中心而言,这里的成 本也要低得多,平均薪资是欧盟国家的三分 之一到一半。其它的运营开支也同样具有竞 争力,投资者支付合理的租金就能获得高品 质的办公场所和住所。 马耳他的财政体系同样也是帮助该国建 立一个具有吸引力的投资环境的主要驱动力 之一。固定的公司税率为 35%,但是马耳他 的税收制度不仅包括双边免税协定,而且还包 括单边的税收减免和固定税率的外国税收抵 免,在这个制度下,无论企业是否在国外支付 税款,企业在马耳他获得的外国业务利润都被 认为支付了 25%的税。因此,即便在没有免双 重征税协定的情况下,这也能够避免对外国业 务产生的利润进行双重征税的问题。 马耳他另一项主要优势是在红利征税的 问题上拥有一套完整的归责制度。这能够让 马耳他公司的股东收回企业海外收入帐户的 利润所缴税额的七分之六。如果公司申请双 重征税减免,那么股东的返税比例将下降到 三分之二。 马耳他的税收制度已被欧洲委员会认可 为遵守欧盟的不歧视原则。通过合理的规划 和公司构架,投资者可以把马耳他作为自己 的商业基地,大大地提高财税效率。

48 18

Summer, 2011

The spread of foreign-owned banks includes subsidiaries whose parental organizations are headquartered in Australia, Austria, Bahrain, Belgium, Germany, Greece, Portugal, Turkey, and the UK. Other banks have major shareholding interests emanating from Cyprus, Finland, Italy, Kuwait, Saudi Arabia and Switzerland, and a branch of a Netherlands-licensed bank also operates in Malta under the European Passport Rights for Credit Institutions Regulations. This influx, which includes several leading banking groups, has added dynamism to Malta’s thriving financial services industry, and the expectation is that many other banking institutions will follow its lead. Scope of Activities As growth continues, so does the range of products and services being offered in and from Malta. These include retail banking, private banking, trust business, investment banking, trade finance, treasury operations and syndicated loans. Malta joined the European Union in May 2004, and successfully adopted the euro in January 2008. This inspires confidence, and also allows operators easy access to the European markets. At the same time, the island’s strategic location in the center of the Mediterranean makes it a convenient gateway to North African markets, and an ideal base for financial institutions wishing to tap into the ever-increasing wealth being generated in the region.

A Robust Regulatory and Legislative Framework The MFSA is the country’s single regulator for all banking, investment and insurance businesses. It maintains an aptly high regulatory standard in compliance with the EU legislations and the principle of best practice, whilst in the meantime allowing for the resilience necessary in a modern and dynamic banking environment, without imposing undue bureaucratic burdens on operators. Closely supervised by the MFSA, Maltese banks remain well capitalized, and have high liquidity ratios, reasonable risk exposure, as well as sound, well diversified portfolios. Their funding is sourced mainly from customer deposits, and their prudent business model has enabled them to emerge largely unscathed from the turmoil of the 2008 global financial crisis, as evidenced by the World Economic Forum’s October 2008 report on global competitiveness, which ranked Malta amongst the top ten countries insofar as soundness of the banking system is concerned about. An Advantageous Business Domicile The island has a good source of welleducated laborforce and a legion of qualified professionals in law, accounting, taxation, I.T. and other disciplines required by the financial services industry. The workforce possesses good language skills – English is an official language – and a positive work ethic prevails.


Co-Published Report

持续的增长 如今,马耳他的金融服务业正快速地发展成 该国经济的基石,大约占 GDP 的 13%。该行 业一直在经历高速的增长,政府的目标是到 2015 年金融服务业将占 GDP 的 25%。银行业 在这个雄心勃勃的发展过程中扮演着核心的 角色,并且能够帮助该岛维护其作为杰出国 际金融中心的良好声誉。 基金管理

Continued Growth The Maltese financial services sector is today fast becoming a cornerstone of the economy, broadly accounting for around 13% of the GDP. The sector has been experiencing tremendous growth, and government’s vision is to increase the industry’s contribution to 25% of GDP by 2015. Banking has a central role to play in this ambitious development, and in projecting the island’s well-earned reputation as an international finance centre of excellence. Fund Management Malta has developed a sound reputation as a fund domicile, and with a healthy fund management and fund administration sector. Joining the EU in 2004 sparked it all off, and adopting the euro in January 2008 helped further by removing foreign exchange costs for firms dealing with other euro zone members. Accession to the EU brought the stamp of approval to Malta’s financial regulatory regime, and under the EU’s Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) legislation, Malta can market appropriately licensed funds throughout the EU. The statistics tell the story. There were 401 funds or collective investment schemes (CISs) registered in Malta, whose size is akin to that of Baoshan, an outskirt district of Shanghai, at the end of September 2009, amongst w h i c h 2 8 8 w e re h e d g e f u n d s o r

Summer, 2011 INVEST IN

49 19

Co-Published with Malta Enterprise

作为基金的注册地,马耳他有着良好的声誉, 它拥有健康发展的基金运作和基金管理行业。 2004 年加入欧盟引发了这一切,而 2008 年 1 月开始使用欧元则进一步帮助那些与其它欧 元区成员有业务往来的公司消除了外汇兑换 的成本。 加入欧盟使得马耳他的金融监管体系得到 了认可,而在欧盟的可转让证券集合投资事 业 (UCITS) 法规下,马耳他能够在整个欧盟 范围内以适当的方式推广经授权的基金产品。 以下的统计数字就可以说明问题。截至 2009 年 9 月末,马耳他一共有 401 支登记在 案的基金或集合投资计划(CISs),而该岛的 面积与上海边缘的宝山区相类似。在这些产 品中,有 288 支为对冲基金或专业投资者基 金(PIFs)。根据马耳他金融服务局提供的数 据,截至 2009 年 9 月,328 支当地登记的集 合投资计划的总净资产为 65 亿欧元。这比 2006 年的情况大大进了一步,在 2006 年一共 有 145 支基金产品,其总净资产为 48 亿欧元, 而在 2004 年基金规模仅为 10 亿欧元。 2010 年 1 月,马耳他金融服务局与中国 证券监督管理委员会签订了谅解备忘录,旨 在“通过提供合作的框架平台,增强相互理 解和信息交换,从而保护和促进证券市场的 发展”。这项谅解备忘录使得马耳他的基金 行业与全球其它主要基金注册地(特别是欧 洲的一些注册地)站在了同一起跑线上。这 将促进马耳他与全球发展最迅速、规模第二

Costs are also measurably lower t h a n i n o t h e r E u ro p e a n f i n a n c i a l hubs, with salaries averaging onethird to one-half of the EU level. Other operating costs are likewise competitive, and excellent office space and housing are available at reasonable rents. The Maltese fiscal regime has also been one of the main drivers in creating an attractive investment environment. Companies are taxed at a flat rate of 35%, but the Maltese tax regime includes not only treaty relief but also unilateral relief and the flat rate foreign tax credit, which assumes a deemed foreign tax of 25% of the income received in Malta, irrespective of any tax paid abroad. Thus income arising from overseas is not subject to double taxation, even if there is no double taxation agreement in existence. Another key advantage is the full imputation system that applies to the taxation of dividends. This entitles shareholders to a tax refund of 6/7ths of the tax paid by the distributing company out of profits derived from income arising from outside Malta. The refund is reduced to 2/3rds where the distributing company claims double taxation relief. M a l t a ’s t a x s y s t e m h a s b e e n deemed by the European Commission to be compliant with EU nondiscrimination principles, and with proper planning and structuring, investors can achieve considerable fiscal efficiency using Malta as a base.


Co-Published Report

大的经济体之间在金融机构业务方面的合作 发展。一个月后,马耳他金融服务局又与中 国银行业监督管理委员会签订了类似的谅解 备忘录。中国的“合格境内机构投资者”(对 外投资基金经理)现在可以代表中国的投资 者投资马耳他注册的投资基金产品,其中包 括专业投资者基金和可转让证券集合投资事 业基金,这让该行业能够与全球最大的资本 池之一实现对接。这项安排同样也能够让马 耳他的基金经理在一定的条件下对中国市场 进行投资。 基金管理者 马耳他拥有 81 个持牌的基金管理者和 13 家基 金管理服务机构。作为该网络内的一家当地 的基金管理服务机构, Apex Fund Services (Malta) 的总部位于百慕大,并在全球各地拥 有十几个办事处。常驻爱尔兰的 Apex 公司所 有者之一 John Bohan 说,“市场对受监管产 品和 UCITS 基金的需求猛增,再加上投资者对 稳健的银行环境所提出的要求,这使得马耳他 成为了一个完美的基金注册地。”他说,当地 的法律使得投资者很容易地就能将资金从其他 经批准的司法管辖区迁册至马耳他,而该国基 金业的发展为银行和其他机构参与基金运作和 管理创造了大量的机会。 作为该岛两大主要 银行之一,瓦莱塔银行集团 (BoV) 同时拥有一 家基金管理运作分支机构瓦莱塔基金管理公司 (VFM)和一家基金管理服务分支机构瓦莱塔 基金服务公司(VFS)。在困难的环境下,这 两家公司在去年的表现依然优异。瓦莱塔银行 集团主席 Roderick Chalmers 在该公司最新一 期的年度报告中说,“VFM 旗下管理的基金规 模已经达到了历史最高水平,尽管有很大一部 分资金属于管理费率较低的 La Vallette 马耳 他货币基金。VFS 国际业务组合的增长令人鼓 舞,这证明了我们建立这样一个新的专业分支 机构来聚焦不同业务领域的合理性。在马耳他 发展为国际金融服务中心的过程中,该公司正 在扮演着重要的角色。” 行业的声音 马耳他基金行业协会(MFIA) 副主席、汇丰证 券服务(马耳他)公司的执行董事 Charles Azzopardi 指出,该行业已经进入了第 17 个 年头。Azzopardi 先生说:“该行业的发展始 于 1994 年,当时该国通过了行业建立必备的 法令--《投资服务法》。随后,两大主要 银行 Mid-Med 银行(现在的马耳他汇丰银行) 和瓦莱塔银行与 1995/96 年各自建立了基金 管理公司。这些公司在当地市场发行基金, 产品只包括传统型的基金并且只针对零售投

50 20

Summer, 2011

professional investor funds (PIFs). The 328 locally based CISs had a net asset value of €6.5 billion at the end of September 2009, according to the MFSA. This was a major advance on the situation in 2006, when there were 145 funds with a net asset value of €4.8 billion; and in 2004 their value was only €1 billion. In January 2010 the MFSA signed a MOU with China Securities Regulatory Commission to “protect and promote the development of the securities markets by providing a framework for co-operation, increased mutual understanding and the exchange of information.” The MOU puts Malta’s funds industry on the same footing as the major fund domiciles in the rest of the world, particularly in the EU, and will facilitate business for financial institutions between Malta and the world’s fastest-growing, second-largest economy. A similar agreement with the China Banking Regulatory Commission

was penned in the ensuing month. Chinese ‘qualified domestic institutional investors’ (outward fund managers) are now able to invest on behalf of Chinese investors into Malta-domiciled investment funds, both PIFs and UCITS funds, thereby opening up the sector to one of the world’s largest pools of capital. The arrangement also makes it possible for Maltese fund managers to reciprocally invest in China under certain conditions. Fund Managers R u n n i n g M a l t a ’s f u n d s a r e 8 1 licensed fund managers and 13 fund administrators. Apex Fund Services (Malta), a local fund administrator which is part of this network, has its headquarters in Bermuda and around a dozen offices in other parts of the world. John Bohan, one of Apex’s owners, who is based in Ireland, says that the “surge in demand for regulated products and UCITS funds, coupled with the requirement for a robust banking environment, make Malta a perfect choice as a funds domicile.” He says local laws make it easy to redomicile funds to Malta from other approved jurisdictions, and the growth in the country’s funds industry has created many opportunities for banks and others to get involved in fund management and administration. Bank of Valletta Group (BoV), which owns one of the island’s two main banks, has both a fund management arm, Valletta Fund Management (VFM), and a fund administration subsidiary, Valletta Fund Services (VFS). Both performed well last year under difficult circumstances. “VFM’s funds under management have grown to record levels, albeit with a substantial proportion being represented by the La Vallette Malta Money Fund on which minimal margins are earned,” said BoV group chairman Roderick Chalmers in the company’s latest annual report. “VFS’s portfolio of international business has shown encouraging growth, justifying the


Co-Published Report

the euro zone in 2008 galvanized our position,” he adds.

资者销售。截至 2003 年 12 月,市场上一共 有 46 支零售基金,总净资产额为 8.3 亿欧元。 除此之外,当时的市场上还有少量的专业投 资者基金。而 2004 年 5 月加入欧盟让马耳他 得到了其所需要的国际舞台。”Azzopardi 先 生认为,欧盟成员国的身份提高了马耳他金 融服务业的声誉,把其现有的健全法规体系 融入到了欧盟的标准中,并且“给予投资者 更多的信心”。由于 UCITS 基金可以在马耳 他进行登记并且在欧盟国家进行销售,这使 得马耳他与其他欧盟司法管辖区拥有了同等 的条件。他补充说:“2008 年加入欧元区进 一步提升了我们的地位。” 沟通的渠道

An Industry Voice Charles Azzopardi, vice-chairman of the Malta Funds Industry Association (MFIA) and managing director of HSBC Securities Services (Malta), a fund administrator, says the industry is now in its 17th year. “It began just after the necessary legislation, the Investment Services Act, was passed in 1994, after which the two major banks, MidMed Bank (now HSBC Bank Malta) and Bank of Valletta set up their respective fund management companies in 1995/96,” says Mr Azzopardi. “These companies issued funds for the local marketplace, consisting purely of traditional funds and directed towards the retail investor. By December 2003, there were 46 retail funds, with a net asset value of €830 million, and a couple of professional investor funds of minimal values. Joining the EU in May 2004 gave Malta the international dimension it needed.” Mr. Azzopardi says the EU membership enhanced the island’s reputation for financial services, allowed its already sound regulations to be harmonized to EU standards, “inspiring more confidence,” and put Malta on an even keel with other EU jurisdictions because UCITS funds could then be registered in Malta and sold in other EU countries. “Joining

Summer, 2011 INVEST IN

51 21

Co-Published with Malta Enterprise

马耳他基金行业协会代表了基金管理者、基 金服务提供者和销售投资基金的金融中介机 构。它于 2003 年由汇丰全球资产管理公司和 瓦莱塔基金管理公司共同创建,目前拥有 16 个 成 员。Azzopardi 先 生 说:“MFIA 的 主 要 目标是充当沟通的渠道,代表成员在立法和 监管等事宜上与马耳他政府进行沟通,并且 就可能影响会员业务或利益的事宜与马耳他 金融服务局进行沟通。MFIA 同样也为会员提 供教育和培训的机会,促进马耳他基金和投 资管理业务的发展,为成员提供专业的论坛, 并且代表它们对外发出有力的声音。尽管经 历了 2008 年的全球金融危机和动荡,马耳他 很好地抵御了这场风暴,我们看到基金发起 人仍然把马耳他作为注册基金的主要选择, 特别是在另类投资基金的领域。” 就基金的价值而言,资产规模一直增长地 很快,除了 2008 年最后一个季度中专业投资 基金的规模出现了突然的下降。Azzopardi 先 生说:“我预计随着该岛业务覆盖面越来越大, 更多基金经理人会来到这里。金融动荡是负面 的,但对希望把资金转移到一个更为稳定、更 受人认可的地方基金经理人来说,它可以被认 为更积极的一面。马耳他就是这样一个地方。”

separate focus that was the rationale behind the establishment of this new and dedicated business entity, which is playing an important role in Malta’s development as an international financial services centre.”

A Channel of Communication The MFIA represents fund managers, fund administrators and financial intermediaries selling investment funds. It was set up in 2003 by HSBC Global Asset Management and Valletta Fund Management, and it now has 16 members. “The objective of the MFIA is primarily to act as a channel of communication and to make representations to the Maltese gover nment on matters including legislation and regulation, as well as to the MFSA on regulation that affects the business or professional interest of our members,” says Mr. Azzopardi. “The MFIA also provides education and training for its members, promotes the development of the fund and investment management business in Malta, provides a professional forum for members and acts as its pre-eminent voice. “Despite the global financial crisis and turmoil in 2008, Malta has weathered the storm quite well, as we saw fund promoters continuing to view Malta as an alternative and flourishing jurisdiction to domicile their funds, especially in the alternative investment funds space.” In value terms, the dramatic climb in assets was only arrested in the final quarter of 2008, with a sudden decline in the value of PIFs. This trend stabilized, however, last year and there is a lot of business in the pipeline that augurs well for this year. “I expect that as the island increases its reach we will also see more fund managers coming here,” says Mr. Azzopardi. “The financial market turbulence is a negative, but it can also be considered a positive for us as fund managers look to move their funds to a more stable and recognized jurisdiction, and Malta can be that place.”


Co-Published Report

马耳他的旅游和信息及通讯技术业 Maltese Tourism and ICT 马耳他屡获殊荣、享誉世界的旅游和信息及通讯技术业 Looking into Malta’s award-winning, reputable tourism and ICT industries.

by James Zhang

旅游:该国最重要的收入来源和经济支柱 马 耳 他 由 马 耳 他 主 岛( 面 积 95 平 方 英 里 / 246 平方公里)、邻近岛屿戈佐岛(26 平方 英里 / 67 平方公里)、科米诺岛(1 平方英 里 / 2.6 平 方 公 里) 以 及 包 括 Cominotto, Filfla 和 Selmunett 在内的无人居住的岩石 小岛组成。马耳他位于地中海中部、西西里 海峡的东端,距离西西里岛南端 60 英里 / 93 公里,处于突尼斯海岸以西 180 英里 /288 公 里。这些岛屿从西北至东南延伸,总长度大 约为 27 英里 / 44 公里,海拔最高处为 830 英尺 /253 米。马耳他群岛是在晚第三纪和更 新世冰川时代连接西西里和北非、并且把地 中海一分为二的最后大陆桥。 在马耳他的主岛上,土地从东北至西南 呈阶段状上升。东部为丘陵起伏的地区,海 拔高度不超过 330 英尺 / 100 米,而西部拥 有明显的断层线,这给第三纪石灰岩高原留 下了空间,这个地形主要由于岩溶的作用而 产生,并且在西部海岸达到了最高点。在岛 的东侧,一些淹没的河谷成为了优良的天然 港口,而拥有陡峭悬崖的西部海岸很少能给 船舶带来什么庇护。耕地大多集中在岛东部 的大型盆地上,这里也是人口集中和经济活 动发展的主要地区。

52 22

Summer, 2011

To u r i s m , t h e n a t i o n ’s f o re m o s t source of income and the backbone of its economy The Maltese Islands, consisting of the main island of Malta (area 95sq. mi / 246 sq. km), the adjoining islands of Gozo (26 sq. miles / 67 sq. km) and Comino (1 sq. mile / 2.6 sq. km) and the uninhabited rocky islets of Cominotto, Filfla and Selmunett, lie in the Central Mediterranean at the East end of the Sicilian Channel, 60 miles / 93 km from the southern tip of Sicily and 180 miles / 288 km from the Tunisian coast to the West. The islands extend from NW to SE for a distance of some 27 miles / 44 km, rising to a maximum height of 830 ft / 253 m. The Maltese Islands are the last remains of a land bridge which during the Late Tertiary era and the Glacial periods of the Pleistocene linked Sicily with North Africa and divided the Mediterranean into two. On the main island, Malta, the land

rises in stages from NE to SW. The east is a region of gently rolling hills, never rising above 330 ft / 100 m, with a number of excellent natural harbors wheras the west gives way to a plateau of Tertiary limestones, often broken up by karstic action and reaching its highest points along the west coast which is edged by sheer cliffs that offer little shelter for shipping. Fertile land is found mostly in the larger basins in the eastern half of the island, and it is in these areas that one finds the main concentration of population and where economic activities have developed. The neighboring island of Gozo is separated from Malta by a channel some 3 miles / 5 km wide, divided in two (the North Comino Channel and the South Comino Channel) by the little island of Comino. Like Malta, Gozo rises gradually toward the SW, though here the limestone hills are lower and the cliffs on the SW coast are correspondingly less formidable. The


Co-Published Report

信息和通信技术产业 不仅仅是在地中海地区,而且在整个欧盟范 围内,马耳他目前都被公认为 ICT 服务的主 要提供商。2007 年,马耳他被接纳成为知名 的国际电子社区网络(INEC)的成员,与全 球其他领先的 ICT 提供商携手共进。智能社

NE coast, with few indentations, has no natural harbors like those of the main island. T h e M a l t e s e A rc h i p e l a g o h a s a characteristically Mediterranean climate. During the summer months it lies fully within the subtropical belt of high pressure, but in winter this withdraws southward, so that during this period the whole of the Mediterranean may be reached by sub-polar troughs of low pressure. Accordingly summers are hot and dry, while winters are mild but rainy. In July the average temperature is 81°F / 27°C; in January it is still as high as 54°F / 12°C. Frost is unknown on the islands. Most of the annual rainfall of, barely 23.6 in. / 600 mm, occurs in November and December; the month of lowest rainfall is July. From April to September the Maltese climate can be classed as arid. Possessing few indigenous raw materials and no natural resources as well as a very small domestic market, Malta's economic development since the beginning of the 1990s has been based on tourism, accounting for roughly 30% of GDP, and exports of manufactured goods, mainly semiconductors, which account for some 78% of total exports. To u r i s t a r r i v a l s a n d f o r e i g n e x c h a n g e e a r n i n g s d e r i v e d f ro m tourism have steadily increased since the late 1970s. The introduction of low-cost flights in 2007 was the main contributor to the 10.6% increase in tourist arrivals over 2006. During 2009 the tourism industry faced a difficult exter nal environment, as Malta’s major source markets were severely affected by the global recession. This was reflected in a substantial 8.4% fall in tourist arrivals to around 1.2 million. For 2010, the tourism industry indicates that it has picked up. As of September 2010, inbound tourists registered an increase of 13% when compared to the same period last year and outbound passengers went up by 7% when compared to the same

period last year. The cruise liner sector, which experienced 26.6% growth in 2007, saw passenger arrivals decline by 20.9% in 2009. Information and communications technology (ICT) has become one of the reasons why visitors choose Malta over other destinations. With excellent fixed and wireless networks, keeping connected while in Malta is easy. ICT can also be used to offer more information to tourists planning their holidays. The ICT industry Malta is now recognized as a major player in ICT services, not just in the Mediterranean region, but in the whole of the European Union as well. In 2007, Malta was also accepted as a member of the prestigious International Network of e-Communities (INEC), joining the world’s leading ICT locations. The Intelligent Community Forum has also chosen Malta as one of the world’s top 20 ‘smart communities’. The challenge that now lies ahead is in maintaining the momentum, because information and communications technology is in a constant state of flux and Malta must stay ahead of the game. Malta is now a valid destination for foreign direct investment in the I C T i n d u s t r y. U n d e r t h e Ve r t i c a l Strategic Alliance (VSA) programme, the Ministry for Investment, Industry and Information Technology joined up with leading global ICT players to promote far-reaching educational and assistance-to-industry programmes. The Maltese government entered into VSAs with Microsoft Corporation, HP, Oracle, IBM, SAP and ESRI, worldleaders in their fields. Alfonso di Ianni, Vice President of Oracle Corporation, said: “It is satisfying to have teamed up with the Maltese gover nment in its journey to be the lighthouse in the Mediterranean, where ICT is concerned. Malta’s strategy and vision are a very good foundation for the country to become the ICT regional centre of excellence.” The estimated

Summer, 2011 INVEST IN

53 23

Co-Published with Malta Enterprise

邻近的戈佐岛与马耳他主岛被一道大约 3 英里 /5 公里宽的海峡分割开来,而这道海峡 被科米诺小岛一分为二(分为北科米诺海峡和 南方科米诺海峡)。像马耳他主岛一样,戈佐 岛的地势沿西南方向逐渐上升,尽管这里的石 灰石丘陵海拔较低,西南海岸的悬崖也没那么 宏伟。而东北海岸也缺少河谷,因此该岛没有 类似马耳他主岛上的那些天然良港。 马耳他群岛拥有典型的地中海气候。在 夏季,它完全处于的副热带高压带内。而在 冬季,这条高压带会向南移动,因此在此期 间整个地中海地区会处于副极地低气压带内。 与之相应的气候特征是:该地区的夏季炎热 干燥,而冬季温和有雨。7 月的平均气温为 81 华氏度 / 27℃,而 1 月的平均温度最高会 达到 54 华氏度 / 12° C。马耳他群岛终年不 结霜冻,每年雨量大约为 23.6 英寸 / 600 毫 米,几乎都出现在 11 月和 12 月,而最低降 雨量则出现在 7 月。从 4 月到 9 月,马耳他 的气候干旱,总雨量少于水分的蒸发量。 马耳他拥有非常少量的本地原材料和一 个非常小的国内市场,因此从 20 世纪 90 年 代初开始,马耳他的经济发展就一直立足于 旅游业(大约占 GDP 的 30%)和制成品的出 口(主要是半导体),后者占该国总出口的 78%左右。 从 20 世纪 70 年代末开始,马耳他的游 客数量和旅游业外汇收入就一直在稳步地增 长。2007 年 引 入 廉 价 航 班 帮 助 该 年 的 游 客 人 数 相 比 2006 年 增 长 了 10.6 %。2009 年, 由于马耳他的主要客源市场受到了全球经济 衰退的严重影响,该国的旅游业面临着一个 非常困难的外部环境。这体现在了当年游客 人数大幅下降 8.4%,仅为大约 120 万人。 2010 年,旅游业显示出了回升的势头。截至 2010 年 9 月,到埠游客人数相比去年同期增 长了 13%,而出埠游客的数量也比去年同期 上 升 了 7 %。 在 经 历 了 2007 年 26.6 % 的 增 长后,2009 年邮轮业的到埠游客数量下降了 20.9%。 信息和通信技术(ICT)已成为游客选择 马耳他而非其他目的地的原因之一。马耳他 拥有优良的固定和无线网络,这使得游客在 与外界保持联络时会感觉到方便得多。在游 客规划他们的假期时,信息和通信技术可以 为他们提供更多的信息。


Co-Published Report

区论坛同样也把马耳他评选为全球 20 大“智 能社区”之一。马耳他现在面临的挑战是如 何保持这种势头,因为信息和通信技术正在 不断地变化发展中,马耳他必须走在竞争对 手的前面。 目前,马耳他在 ICT 行业是外商直接投 资的合法目的地。根据纵向战略联盟(VSA) 计划,马耳他投资、工业和信息科技部与全 球领先的 ICT 服务供应商联合起来,旨在促 进有深远影响意义的教育和援助项目。马耳 他 政 府 与 微 软 公 司、 惠 普、 甲 骨 文、IBM、 SAP 和 ESRI 公司签署了 VSA 协议,这些公司 都是它们各自行业的领导者。甲骨文公司副 总裁 Alfonso di Ianni 说:“在 ICT 方面, 能够与马耳他政府进行合作,成为这条道路 上的灯塔,我们感到非常满意。马耳他的战 略和视野为该国成为优秀的 ICT 区域性中心 打下了很好的基础。”据估计,在这些 VSA 计划中,公司的总投资金额超过了 1 亿欧元。 2006 年,Malta Enterprise 带来的投资项目 中有 36%是在 ICT 领域的,其中包括 Tecom Investments 签署协定出资 3 亿美元建造“智 慧城市”的项目,这个项目将创造出 5600 个 就业机会并且成为区域性的 ICT 服务中心, 帮助马耳他转型为全球 ICT 行业的领导者。

overall value of the investment made by the corporations in these VSAs exceeds €100 million. In 2006, 36% of the investment projects brought in by Malta Enterprise were in the field of ICT, including the agreement with Tecom Investments for the setting up of the US $ 300 million SmartCity project, which will generate at least 5,600 jobs and serve as the regional ICT services hub, transforming Malta into a global ICT leader. ICT education Huge investments were made in all state schools, to ensure that children from every background are introduced to the use of computers as early in their lives as possible. More than 6,800 ECDL programmes have been provided o v e r t h re e y e a r s . I n t e re s t i n I C T educational programmes has grown enormously. The University of Malta and MCAST are both attracting large numbers of students to these training

信息和通信技术的教育 马耳他所有的公立学校都投入了大量的资金, 以确保任何出生背景的儿童都能够尽可能早 地开始使用计算机。有 6800 多个欧洲计算机 操作证书课程(ECDL)项目已经运行了超过 3 年的时间。学生对 ICT 教育项目的兴趣正 在快速地增长。马耳他大学和马耳他艺术、 科 学 和 理 工 学 院 (MCAST) 在 这 方 面 的 培 训 课程都吸引了大量的学生。而“我的潜能” (myPotential)项目在特定的 ICT 培训课程 上给予了大量的学费返还优惠政策。

Co-Published with Malta Enterprise

展望未来 到 2010 年,马耳他的宽带网络将与该国的公 路网络一样重要,甚至可以说更为重要。马 耳他将于电信供应商、建筑业评议会、基础 设施建设和监管机构形成一个联盟,来提升 我们的网络,使得各家各户都能够享受到无 处不在的高速宽带服务。这些网络的速度应 该能够在每 12 至 18 个月的周期内实现翻番。 宽带是经济发展的重要推动力,因此我们将 通过类似 FTTU 的基础设施把它尽可能地接入 每个家庭。政府将把服务提供商聚集起来, 用税收政策来促进和加速投资,并且刺激更 多的服务需求。

54 24

Summer, 2011

Porte de Bombes 在马耳他的瓦莱塔。

Porte des Bombes in Valetta, Malta.

courses. The myPotential programme gives extensive rebates on specialised ICT training courses. Vision for future By 2011 Malta’s broadband network will become as important as, if not more so than, its road network. Malta will forge a coalition with the telecoms p ro v i d e r s , t h e B u i l d i n g I n d u s t r y Consultative Council, the infrastructure authorities and the regulators to upgrade their networks to ubiquitous high-speed broadband serving all households. These networks should be capable of doubling their speed every 12 to 18 months. Broadband is a major economic driver, so they will take it over infrastructure like FTTU into homes wherever they happen to be. The government will bring together the players, using tax to promote and accelerate investment, and fuelling the demand for more services.


Summer, 2011 INVEST IN

55


56

Summer, 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.