Domaine Blanc 2010

Page 1

Dossier de Presse

2009/2010

Stations du Mercantour

stationsdumercantour.com


Crédits photos : © Robert Palomba / Stations du Mercantour / Cela / CG06 • Création - Réalisation - Impression : Imprimerie Joubert



2

édition 2009 / 2010

Dossier de Presse/Press Pack Sommaire/Summary LES STATIONS DU MERCANTOUR

Présentation/ Presentation......................... 3

Parc national du Mercantour/ Mercantour national Park........22

Les Bons Plans/ Good deals......................... 24

Les Nouveautés/

AURON/ ST ETIENNE DE TINEE

ISOLA 2000/ LE VILLAGE D’ISOLA

SAINT-DALMAS LE SELVAGE

Présentation/

Présentation/

Présentation/

Presentation......................... 4

Presentation....................... 10

Presentation....................... 16

Données Techniques/

Données Techniques/

Données Techniques/

Technical Data....................... 5

Technical Data..................... 11

Technical Data..................... 17

Les Rendez-vous de la saison/

Les Rendez-vous de la saison/

Les Rendez-vous de la saison/

The Unmissable Events of the Season................................ 6

The Unmissable Events of the Season.............................. 12

The Unmissable Events of the Season.............................. 18

News................................. 26

Les Activités/

Les Activités/

Les Activités/

Cuisine et Produits locaux

Activities.............................. 7

Activities............................ 13

Activities............................ 19

Local Produce and Cuisine.... 27

L’Historique/

L’Historique/

L’Historique/

Les Medias Locaux Nos Partenaires/

History................................. 8

History............................... 14

History............................... 20

The Local Media Our Partners...................... 28

Nos Champions/ Our Champions................... 30

Les Infos Pratiques/ Practical Info....................... 32

Idées reportages/ Documentary Ideas.............. 34

Contacts stations/ Resort contacts.................. 36

Le Patrimoine/

Le Patrimoine/

Le Patrimoine/

Heritage............................... 9

Heritage............................. 15

Heritage............................. 21


3

Les Stations du Mercantour Auron, Isola 2000, Saint-Dalmas Le Selvage Ouverture de la saison : du 5 Décembre 2009* qu’en Avril 2010 *Selon les conditions d’enneigement De par leur situation unique et privilégiée, à seulement 1h30 de la Côte d’Azur et de l’aéroport International de Nice et au coeur du Parc national du Mercantour, les Stations du Mercantour offrent été comme hiver, la splendeur et l’authenticité des Alpes du Sud avec la douceur de vivre et le soleil de la Méditerranée ! Constituées de 3 communes : Isola, Saint-Étienne de Tinée et Saint-Dalmas le Selvage, les Stations du Mercantour ont su allier le charme et l’authenticité de ses villages, véritables garants du respect des traditions, au modernisme de grandes stations de sports d’hiver et d’été que sont Auron et Isola 2000. Dès le début du mois de décembre jusqu’à la fin du mois d’avril plus de 300 km de pistes s’étendent sur 3 sites exceptionnels : Auron et ses 135 km de ski alpin, Isola 2000 compte 120 km de ski alpin et Saint-Dalmas le Selvage propose 50 km de randonnée nordique. Les passionnés de ski, de snowboard, de nouvelles glisses tendance, de freeride ou de randonnée nordique, seront comblés par la qualité des aménagements mis à leur disposition. Véritable “Domaine Blanc”, en raison de leur enneigement exceptionnel, les Stations du Mercantour se sont engagées depuis plusieurs années, dans un plan d’aménagement de leurs domaines skiables et ce grâce aux investissements du Conseil général des Alpes-Maritimes et des communes de la Haute Tinée : développement de la neige de culture, réaménagement et création de nouvelles pistes, nouvelles remontées mécaniques,… Tout est mis en oeuvre pour que les amateurs de glisse profitent au maximum de leur séjour placé sous le signe de la neige et du plaisir ! Après la fonte des neiges, le charme de la belle saison est tout aussi envoûtant. Détente, activités sportives et de pleine nature, les amoureux de la montagne en été pourront satisfaire toutes leurs envies et ce dans un cadre naturel et culturel somptueux qui allie harmonieusement les sommets grandioses du Mercantour avec le patrimoine et l’art de vivre méditerranéen !

Season open: From 5th December 2009* until April 2010 *According to snow conditions Thanks to their unique, privileged location, just an hour and a half from the French Riviera and Nice International Airport, at the heart of the Mercantour National Park, the Mercantour Resorts offer, whatever the season, all the splendour and authenticity of the Southern Alps, combined with the relaxing lifestyle and sunshine of the Mediterranean. Made up of three communities - Isola, Saint Etienne de Tinée and Saint-Dalmas le Selvage - the Mercantour Resorts combine the charm and authenticity of their villages - true guardians of tradition - with the modern facilities on offer at the major winter and summer sports resorts of Auron and Isola 2000. From the start of December up until the end of April, over 300km of slopes stretch over three exceptional sites - Auron and its 135 km of alpine skiing, Isola 2000 and its 120km of alpine skiing and Saint-Dalmas le Selvage, with 50km of Nordic skiing. Fans of alpine skiing, freestyle skiing or snowboarding, freeride or Nordic skiing, will be delighted by the quality of the facilities available to them. The Mercantour Resorts - a real “White Kingdom” with an exceptional level of snow coverage - have embarked upon a plan to develop their ski areas, thanks to investment from the AlpesMaritimes Council and the Haute Tinée communities. This includes the development of artificial snow, new layout and creation of new pistes, new ski lifts, etc. Everything has been done to enable boardsport fans to make the most of their stay, with maximum snow and ultimate pleasure! Once the snow has melted, the summer offers a captivating charm of its own. With relaxation, sports and outdoor activities, those who love the mountains in summer will see their every desire fulfilled in this sumptuous natural and cultural setting, which harmoniously combines the spectacular summits of the Mercantour with Mediterranean heritage and lifestyle!

LE DOMAINE BLANC DES STATIONS DU MERCANTOUR La destination la plus proche de vos envies… + de 300 km de pistes A moins d’1h30 de l’Aéroport de Nice Côte d’Azur Bus régulier au départ de l’Aéroport de Nice à seulement 1h ! More than 300 km of ski runs Less than 1 ½ hr from Nice French Riviera Airport Regular shuttles from Nice International Airport - 1h only!


4

édition 2009 / 2010

Auron et Saint-Étienne de Tinée Présentation/Presentation

Située à 1600m d’altitude, Auron, véritable station village, créée en 1937 offre à ses visiteurs le confort recherché tout en préservant un cadre de vie traditionnel. Son domaine skiable, le plus grand du département, étendu sur 135 km et 42 pistes, allie à la fois plaisir et technique sur plus de 800 m de dénivelé, assuré en neige de culture. Pour varier les plaisirs, Auron propose des espaces aménagés pour les nouvelles glisses : snowpark, handrails,… Pour vos vacances en famille, des structures de qualité sont mises à votre disposition, adaptées à l’accueil des tout petits. Mais Auron, c’est aussi : de nombreuses animations ludiques et sportives, des activités hors ski, des soirées animées, de la détente… et surtout un véritable cocktail de bien-être entre neige et soleil ! A 1140 m d’altitude et à 7 km de la station d’Auron, le village de Saint-Étienne de Tinée est directement relié au domaine skiable d’Auron par le télépulsé de la Pinatelle.

Situated at an altitude of 1600m, Auron, a genuine village resort founded in 1937, offers its visitors the comfort they seek while preserving the traditional setting. Its ski area, the biggest in the department, covers 135km and has 42 pistes, offering both pleasure and a technical aspect with over 800m difference in altitude. For variety, Auron offers different areas for new boardsports - snowpark, handrails, etc. For family holidays, quality structures are available for young children. However Auron also offers a wealth of amusements and sporting activities, après-ski activities, evening entertainment, relaxation… and above all, a real cocktail of well-being, caught between snow and sunshine! Situated at 1140m altitude and 7km from the resort of Auron, the village of Saint-Etienne de Tinée is directly linked to the Auron ski area, via the Pinatelle cableway.


5

Données Techniques/Technical Data DOMAINE SKIABLE fiche signalétique • 42 pistes qui s’étendent sur 135 Km • 9 noires : 32,8 km • 15 rouges : 45,90 km • 16 bleues : 53,36 km • 2 vertes : 2,94 km

• • • • •

SKI AREA Data sheet 42 slopes, covering 135Km 9 black: 32.8km 15 red: 45.90km 16 blue: 53.36km 2 green: 32.8km

SNOWPARK Les snowboarders et les skieurs de tous niveaux sont attendus dans ce snowpark où deux zones ont été mises en place : • une zone d’initiation, qui s’adresse à une clientèle très large, elle est une aire de jeux pour les plus jeunes avec des modules de taille réduites et des handrails adaptés aux débutants • une zone pour les niveaux intermédiaires et confirmés : s’adresse aux personnes qui sont plus expérimentées, avec une aire de jeux évolutive et des sensations toujours plus fortes, des modules et de 12 handrails, sont placés stratégiquement sur la droite du park afin d’assurer une fluidité et un spectacle de qualité.

SNOWPARK Snowboarders and skiers of all levels are welcome in the snowpark, which is divided into two areas: • an initiation area, aimed at a wide public, with a play area for young children and reduced size modules and handrails adapted for beginners. • an intermediary and expert area: For more experienced people, a play area with different levels and greater sensations, modules and 12 handrails, strategically placed on the right-hand side of the park to maintain fluid circulation and offer a quality show.

REMONTÉES MÉCANIQUES 21 remontées mécaniques : 2 téléphériques, 1 télépulsé, 4 T.S. 4 places dont 3 débrayables, 1 T.S. 3 places, 4 TS 2 places, 7 téléskis à perches, 1 télécorde et 1 tapis convoyeur Débit horaire : 26 470 skieurs/heure NEIGE DE CULTURE • 298 canons à neige répartis sur 17 pistes (23,2 km) • Surface recouverte par les canons à neige : 145 Ha • 1 retenue collinaire : 65 000 m3 + de 800 m de dénivelé assuré en neige de culture

SKI LIFTS 21 ski lifts : 2 cabin lifts, 1 cableway, 4 4seater chairlifts including 3 with disengaging devices, 1 3-seater chair lift, 4 2-seater chair lifts, 7 t-bar lifts, 1 rope tows and 1 magic carpet Hourly flow : 26,470 skiers per hour ARTIFICIAL SNOW •2 98 snow guns covering 17 pistes (23,2 km) • Surface covered by the snow guns: 145 Ha • 1 hill reservoir. 65,000 m3 + 800m difference in altitude guaranteed by artificial snow

HEBERGEMENT AURON : 2386 lits marchands • Hôtels : 399 lits NC : 57 HH : 238 HHH : 104 • Auberges : 75 lits • Résidences de Tourisme : 841 lits HH : 465 HHH : 376 • Agences Immobilières : 474 lits • Locations directes propriétaires ou site internet : 304 lits • Gîtes Ruraux : 13 lits • Maisons Familiales : 137 lits • Colonie : 134 lits

ACCOMMODATION AURON : 2386 guest beds • Hotels : 399 NC : 57

HH : 238 HHH : 104 • Inns : 75 • Tourist residences : 841

HH : 465 HHH : 376 • Estate Agents: 474 • Rental direct from owners or web site : 304 • Country lodges : 13 • Guest houses : 137 • Holiday camps : 134

SAINT-ETIENNE DE TINEE : 687 lits marchands • Hôtels et Auberges : 94 lits NC : 54 H : 40 • Locations directes propriétaires : 75 lits • Gîtes Ruraux : 121 lits • Village de Vacances : 170 lits • Gîtes d’Etape : 46 lits Refuges (de juin à septembre) : 81 lits TOTAL SUR LA COMMUNE : 12 800 lits dont 3073 lits marchands POPULATION Auron : 343 habitants St-Etienne De Tinée : 891 habitants

SAINT-ETIENNE DE TINEE : 687 guest beds • Hotels and Inns: 94 NC : 54

H : 40 • Rental direct from owners : 75 beds • Country lodges : 121 beds • Holiday villages : 170 beds • Overnight shelters : 46 beds Retreats (from June to September): 81 beds TOTAL FOR THE WHOLE COMMUNITY : 12,800 beds including 3073 guest beds POPULATION Auron : 343 inhabitants St-Etienne De Tinee : 891 inhabitants


6

édition 2009 / 2010

Auron et Saint-Étienne de Tinée Les Rendez-Vous de la Saison/The Season’s Events

LES FÊTES DE FIN D’ANNÉE 24 décembre : Réveillon de Noël ! Arrivée du Père Noël en calèche sur la Place Centrale, escorté par les moniteurs de l’ESF et distribution de friandises à tous les enfants.

EN MARS : Coupe d’Europe de Descente féminine

31 décembre : Réveillon du Nouvel An ! Grand feu d’artifice avec descente aux flambeaux des moniteurs de l’Ecole du Ski Français, vin et chocolat chauds offerts.

Finale du Big Boarder Tour (Compétition de skicross et snowboardcross) Crée et organisé par le club «Glisse Blanche Côte d’Azur», le Big Boarder Tour est le 1er circuit régional freestyle de skicross et snowboardcross organisé dans les Alpes-Maritimes. Il est constitué de 4 étapes chacune sur 2 jours (soit 8 épreuves au total) et organisées dans les principales stations des AlpesMaritimes, notamment les Stations du Mercantour avec l’Opening et la Finale sur Auron et Isola 2000.

END OF YEAR FESTIVITIES

IN MARCH :

24th December : Christmas Eve! Father Christmas arrives in the Central Square in a carriage, escorted by ESF monitors, and hands out treats to all the children.

Finale of Big Boarder Tour (Skicross and snowboardcross competition) Set up and organised by the “Glisse Blanche Côte d’Azur” club, the Big Boarder Tour is the leading regional skicross and snowboardcross freestyle circuit held, during the winter season from December to April, in the Alpes-Maritimes. It comprises four stages, each lasting 2 days (making a total of 8 events) and is held at the major resorts in the Alpes-Maritimes, and especially in the Mercantour resorts with the Opening at Auron and the National Final at Isola 2000.

31st December : New Year’s Eve! Giant fireworks display with a torchlight descent by the French ski school monitors, free mulled wine and hot chocolate.

Le BBT est organisé sous forme de compétitions «Open» ouvertes à tout participant (professionnels ou amateurs). Il est soutenu par le Conseil général des Alpes-Maritimes et par de nombreux sponsors. Ainsi, plus de 3000 de dotations sont remportés à chaque étape. Tracé par Johann Grégoire, Champion du Monde de ski de bosse en 1999, le BBT regroupe du beau monde. Ce tour exceptionnel a su se démarquer des autres compétitions du circuit PACA et ce de part sa qualité et surtout sa convivialité !

The BBT is organised as a series of competitions open to all participants (professional or amateur) with two major categories: boys and girls, and three sub-categories: Junior 1 (mixed children), Junior 2 (mixed youth) and Senior (mixed, over 17 years old). It is backed by the AlpesMaritimes Council and numerous other sponsors. Thus, over €3000 prize money is available at each stage. Marked out by Johann Grégoire, World skijump champion and 2002 Olympic finalist, the BBT draws some prestigious visitors. This exceptional event sets itself apart from other competitions on the PACA region circuit, thanks to its high quality and above all its warm atmosphere!

EN AVRIL : Du 2 au 5 avril : Grande Braderie des Commerçants. Du 9 au 11 avril : 3ème édition du Festival des Sports Extrêmes 2010 (le FISE d’Auron) www.festival-auron.com

Mais aussi : St Valentin (14 février), Carnaval (en février), Chasse aux oeufs (5 avril),... Et tout au long de la saison : compétitions de ski et de snowboard, spectacles enfants (1 fois par semaine en vacances scolaires), spectacle de magie, sculpture sur glace, concours de bonhomme de neige, airboard…

Compétitions internationales de Roller, Skate, BMX, Ski et Snow

IN APRIL : From 2nd to 5th April : Great Promotional Sales From 9th to 11th April : 3rd Edition of the Extreme Sports www.festival-auron.com International roller, skateboard, BMX, ski and snow competitions.

But also: Valentine’s day (14th February), Carnival (in February), hunting in Easter eggs (5th April), and the all winter season long: ski and snowboard competition, shows for children, magic shows, ice sculpture, snowman competitions …


7

Les Activités/Activities SKI DE NUIT Pendant les vacances scolaires de Noël et de Février, les inconditionnels de la glisse de jour comme de nuit pourront profiter gratuitement du ski nocturne sur la piste du Riou, avec la lune et les étoiles en décor.

PATINOIRE ARTIFICIELLE Rendez-vous de tous les petits et les grands, la patinoire d’Auron est au coeur de tous les divertissements : combats de sumos sur glace, compétitions et entraînements de hockey sur glace, tournois de balai ballons ou encore soirées dansantes, spectacles de patinage artistique !

SORTIES “DÉCOUVERTE” DE L’AMBIANCE HAUTE MONTAGNE Sorties raquettes, escalade de cascades de glace, ski de randonnées encadrés par des professionnels diplômés, avec les sommets et le décor idyllique du massif du Mercantour.

POUR LA DÉTENTE • Institut de beauté, • Soins de détente et de relaxation à domicile

MAIS AUSSI POUR L’ACCUEIL DES TOUT PETITS • Centre Animation Jeunesse de Saint-Étienne de Tinée “Les Eterlous” accueille les enfants de 4 à 12 ans. • Halte Garderie “Les Oursons” à Auron accueillent les enfants de 3 mois à 4 ans, tous les jours de 9h00 à 17h00.

ARTIFICIAL SKATING RINK The young and not-so-young will enjoy all the activities available at Auron skating rink: ice sumo wrestling, ice hockey training and competitions, broomball tournaments or even dances, iceskating lessons and shows !

TRIPS OUT TO DISCOVER THE HIGH MOUNTAIN ATMOSPHERE Snowshoe outings, ice climbing, back-country skiing supervised by qualified professionals, taking in the summits and the idyllic decor of the Mercantour range.

FOR RELAXATION • Beauty Institute, • R elaxation treatments, available at home

AND FOR YOUNG CHILDREN •S aint-Etienne de Tinée Youth Centre : ”Les Eterlous” welcomes children aged from 4 to 12 years. • Daycare centre : ”Les Oursons” at Auron welcomes children aged from 3 months to 4 years, every day from 9:00 a.m. to 5:00 p.m.

FERME EQUESTRE La Ferme équestre du Farban propose des promenades en traîneau ou des balades à poneys.

NIGHT-TIME SKIING During the Christmas and February school holidays, fans of board sports, whether it be night or day, can enjoy night-time skiing free of charge on the Riou piste, with the moon and stars as the backdrop. EQUESTRIAN FARM The Farban Equestrian farm provides sleigh rides and trips out on ponies.

also


8

édition 2009 / 2010

Auron et Saint-Étienne de Tinée Historique/History

LE VILLAGE DE SAINT-ÉTIENNE DE TINÉE Sans doute habité depuis la préhistoire, nommé Dæliæ Insula par les Romains, puis Sancti Stephani Tinænsis par les premiers Chrétiens, Saint-Étienne de Tinée a connu une très longue histoire. Elle appartient à la Savoie avant son rattachement à la France en 1860. La vie y était alors très rude. On y vivait replié sur soi-même, en raison des liaisons très difficiles avec les vallées voisines et avec le littoral. A partir de 1900, l’élargissement des routes et l’avènement de l’automobile permirent à la cité de se développer, mais un dramatique incendie la ravagea en 1929. La moitié de la commune fut détruite et Saint-Étienne de Tinée ne dû sa renaissance qu’à une souscription lancée à toutes les communes de France et au dynamisme de son maire M. Rovery, qui fut à l’origine du lancement de la station d’Auron.

LE VILLAGE DE SAINT-ÉTIENNE DE TINÉE Without a doubt inhabited since prehistoric times, named Daeiliae Insula by the Romans, and then Sancti Stephani Tinaensis by the first Christians, Saint-Etienne de Tinée has a very long history. It belonged to Savoy before being returned to France in 1860. At that time life was very harsh here. People lived in isolation because of the very difficult links with the neighbouring valleys and with the coastline. From 1900 on, the widening of roads and the emergence of the automobile enabled the small town to develop but it was then ravaged by a dramatic fire in 1929. Half of the village was destroyed and it only owes its renaissance to subscriptions called from all the towns and villages in France, and to the motivation of its mayor, Mr Rovery, who was at the origin of the Auron ski resort.

LA STATION D’AURON En ancien provençal, Aura désigne le vent et l’air. Ce nom vient sans doute du léger souffle d’air qui règne presque continuellement sur le plateau. Pendant des siècles, le plateau d’Auron fut un espace de culture et de pâturage pour les habitants de Saint-Étienne de Tinée. Au début du XXème siècle, les seuls “étrangers” à y venir étaient des militaires en manoeuvre et quelques rares skieurs. Il fallut attendre 1931, pour qu’un sentier carrossable relie SaintÉtienne à Auron. A cette époque, deux grandes stations commençaient à s’équiper en téléphériques : Megève, en France et Sestrières, en Italie. Cet exemple inspira le Conseil Général des Alpes-Maritimes qui décida de financer l’équipement de Beuil-Valberg et d’Auron. En 1934, Auron accueillit sa première compétition de ski. Son premier téléphérique (le troisième en France) fut inauguré le 30 janvier 1937. Il transportait 25 personnes à l’extraordinaire vitesse de 2 mètres par seconde ! En 1938, Auron accueillit les 27ème Championnats de France, mais la guerre mit si bien la station en sommeil qu’elle ne se réveilla tout à fait que trente années plus tard. Sa clientèle avait triplé à partir de 1960, mais ses équipements n’avaient pas suivi. En 1971, le lancement de la station d’Isola 2000, toute proche, entraîna le renouveau d’Auron. Et cette renaissance fut si spectaculaire et efficace que, depuis 1979, la station a accueilli trois fois les Championnats de France de ski alpin, hommes et femmes. Aujourd’hui la station d’Auron propose 135 km de piste. Désormais nous n’avons plus rien à envier à Sestrières, Megève ou Morzine. « Notre téléphérique » est là devant nous ; il existe... Nous sommes montés dans une belle cabine rouge. Elle a glissé doucement dans les airs. Elle a frôlé la grande pente neigeuse... A semblé prendre son essor dans le ciel, nous a laissé là où s’arrête la montagne et, finalement, nous a jeté dans un monde merveilleux de soleil et de neige. L’Éclaireur, dimanche 31 janvier 1937

LA STATION D’AURON In ancient Provençal language, Aura means wind and air. This name undoubtedly comes from the light breeze that almost continually blows across the plateau. The centuries, the Auron plateau provided the crops and pastures for inhabitants of Saint-Etienne de Tinée. At the start of the 20th century, the only “outsiders” who came here were soldiers on manoeuvre and a few rare skiers. It was only in 1931 that a road suitable for vehicle first linked Saint-Etienne to Auron. At this time, two large resorts were installing their first ski lift equipment - Megève, in France and Sestrières, in Italy. These examples inspired the Alpes-Maritimes Council who decided to fund similar equipment for Beuil-Valberg and Auron. In 1934, Auron hosted its first ski competition. Its first ski lift (the third in France) was inaugurated on 30th January 1937. It carried 25 people at the exceptional speed of 2 metres per second! ○In 1938, Auron hosted the 27th French Championships but the war then sent the resort firmly to sleep, so firmly in fact that it only really woke up thirty years later. Its clientele tripled as from 1960, but facilities had not increased in line. In 1971, the launch of the Isola 2000 resort just nearby brought about the renaissance of Auron. This revival was so spectacular and successful that since 1979, the resort has hosted the French men’s and women’s alpine ski championships three times. Today the Auron resort offers 135km of pistes. We now have nothing to envy of Sestrières, Megève or Morzine. Our ski lift is here, before our very eyes … We climbed into a beautiful red cabin It slid smoothly through the air. It hovered over the great snowy slope… seemed to take off into the sky, and left us there where the mountain comes to an end and finally let us down into a wonderful world of sunshine and snow. L’Éclaireur newspaper, Sunday 31st January 1937


9

Le Patrimoine/Heritage SAINT-ÉTIENNE DE TINÉE 17 édifices religieux, dont 5 magnifiques églises et chapelles du XIIIe au XVIIe ornées de remarquables fresques classées. Nombreux cadrans solaires. Plusieurs musées font revivre le long passé de la vallée et l’héritage de nos ancêtres : musée des traditions, du lait, de l’école et du moulin.

L’EGLISE PAROISSIALE Eglise du Moyen Age, elle fut sérieusement endommagée lors de l’incendie de 1929 qui ravagea une grande partie du village, seul le clocher roman de l’église fut épargné. Sa restauration dura de mai 1784 à décembre 1789. De style romano byzantin du XVIIIème, avec une coupole centrale, 4 coupoles aveugles aux quatre angles en croix grecque, 3 nefs avec piliers massifs, son architecture s’apparente à celle de St Pierre de Rome.

SAINT-ÉTIENNE DE TINÉE 17 religious buildings, including 5 wonderful churches and chapels dating from 13th to 17th centuries, decorated with remarkable listed frescos. Numerous sun dials. Several museums depicting the long past of the valley and the heritage of our ancestors - museum of traditions, museum of milk, school museum.

PARISH CHURCH Medieval church, seriously damaged in 1929 by the fire that raged through a large part of the village, only the Romanesque bell tower was saved. It was restored between May 1784 and December 1789. With its 18th century Romanesque-Byzantine style, a central dome, 4 blind domes on the four corners of the Greek Cross plan, and three naves with solid pillars, its architecture is similar to that of St Peter’s in Rome.

LA CHAPELLE SAINT SÉBASTIEN Elle fut construite sur l’ancienne route de Nice pour protéger le village de la peste et les habitants de Saint-Étienne de Tinée contre les dangers éventuels du voyage. Les fresques sont de Jean Canavesio et de Jean Baleisoni et datent de 1492. LA CHAPELLE DES TRINITAIRES Chapelle du Couvent désaffectée des Trinitaires. A l’intérieur se trouvent de magnifiques fresques dédiées à Notre ame du Bon Remède de 1685 et d’autres fresques représentant le combat naval de Lépante qui oppose Chrétiens et Musulmans.

LA CHAPELLE SAINT SÉBASTIEN This was built on the old Nice road to protect the village from the plague and the inhabitants of Saint-Etienne de Tinée from any dangers they might meet on their travels. The frescos are by Jean Canavesio and Jean Baleisoni and date from 1492. LA CHAPELLE DES TRINITAIRES Chapel of the abandoned Trinitarians’ convent. Inside, there are some wonderful frescos dedicated to Notre Dame du Bon Remède, dated 1685, and other frescos representing the naval battle of Lépante, opposing Christians and Muslims.

LA CHAPELLE SAINT MAUR L’ensemble de la Chapelle est peint à la détrempe par un seul artiste qui pourrait être Andréa de Cella à la fin de sa carrière. Les fresques sont disposées de trois compartiments de deux bandes soit 6 scènes de chaque côté. A découvrir également la Chapelle des Pénitents Blancs, la Chapelle des Pénitents Noirs, la Chapelle Saint Michel, la Chapelle Sainte Marguerite et la Chapelle Saint Roch.

CHAPELLE ST ERIGE AURON La Chapelle Saint Erige : Ancien lieu de pèlerinage, on y venait demander à St Erige (personnage historique qui fut évêque de Gap) et à St Denis, des guérisons et même de ressusciter les enfants morts sans baptême, le temps de les faire baptiser. La Chapelle Saint Erige abrite des fresques qui sont parmi les plus belles peintures murales du pays niçois.

LA CHAPELLE SAINT MAUR The whole of the Chapel was painted in tempera by a single artist, possibly Andréa de Cella at the end of his career. The frescos are set out in two strips each comprising three compartments, making a total of 6 scenes on each side. Also discover the Chapelle des Pénitents Blancs, the Chapelle des Pénitents Noirs, the Chapelle Saint Michel, Chapelle Sainte Marguerite and Chapelle Saint Roch.

LA CHAPELLE SAINT ERIGE This was a former site of pilgrimage where people came to ask St Erige (a historical character who was bishop of Gap) and St Denis to cure them or even to resuscitate children who had died before being baptised, just long enough to have them christened. The Chapelle Saint Erige houses frescos which are among some of the most beautiful murals in the Nice region.


10

édition 2009 / 2010

Isola 2000 et le Village d’Isola Présentation/Presentation

Entre 1800 et 2610m, Isola 2000 est placée sous le signe de la neige et du soleil, grâce à sa situation exceptionnelle qui allie l’altitude à la proximité de la Méditerranée. Avec 120 km de domaine skiable, 42 pistes de tous niveaux et 20 remontées mécaniques, Isola 2000 s’impose comme le véritable sommet de la glisse des Alpes du Sud. Ici vous avez l’embarras du choix : ski, snowboard sur un snowpark équipé d’un halfpipe, de plusieurs quaters, d’une table et de plusieurs jumps, de handrails et d’un boardercross. L’hiver à Isola 2000, c’est aussi : des activités hors ski variées, de nombreuses terrasses ensoleillées, des boutiques, des nuits de fête, des animations, des structures d’accueil pour les enfants et c’est surtout un savoureux mélange de convivialité. Situé à 870 m d’altitude et à 17 Km de sa station Isola 2000, à la pointe de la technologie, vous découvrirez le village pittoresque d’Isola, profondément ancré dans ses traditions et fier de sa culture locale. De nombreux lieux, incontournables de l’histoire locale sont ainsi à visiter.

Situated at between 1800m and 2610m altitude, Isola 2000 offers both snow and sunshine thanks to its exceptional location at high altitude close to the Mediterranean. With ski area of 120km, 43 pistes for every level and 21 ski lifts, Isola 2000 really is the pinnacle for board sports in the Southern Alps. You are spoilt for choice here, with skiing, snowboarding in a snowpark with half-pipe, several quarter pipes, a table and several jumps, handrails and a boardcross. Winter at Isola 2000 also means a wide range of après-ski activities, numerous sunny terraces, boutiques, party nights, entertainment, childcare structures, and above all a really warm atmosphere. Situated at 870m altitude and 17km from the Isola 2000 resort, which is at the forefront of technology, you will discover a picturesque village, steeped deeply in tradition and proud of its local culture. There are numerous, must-visit sites related to local history.


11

Données Techniques/Technical Data

DOMAINE SKIABLE fiche signalétique • 42 pistes qui s’étendent sur 120 Km • 3 noires : 13,95 km • 11 rouges : 31,40 km • 21 bleues : 60,47 km • 7 vertes : 13,95 km

SNOWPARK BOARDERCROSS • Sur le secteur des Marmottes : des modules pour tous les niveaux, 1 slopestyle, • 1 big air, 1 zone de jib (constitué de 12 handrails). • Boardercross sur la piste de Mouflon

REMONTÉES MÉCANIQUES 20 remontées mécaniques : 2 télécabines ; 10 téléskis ; 7 télésièges et 1 funiculaire Débit horaire : 23 955 skieurs/heure

HEBERGEMENT ISOLA 2000 :

ISOLA :

3559 lits marchands

54 lits marchands

• Hôtels : 474 lits

• Hôtels : 21 lits

HH : 122

• Gîtes de France : 33 lits

HHH : 290 NEIGE DE CULTURE • 430 canons à neige répartis sur 30 pistes (58,41 km) • Surface enneigée : 120 Ha • 1 retenue collinaire : 150 000 m3

HHHH : 58 • Chambres d’Hôtes : 4 lits • R ésidences 2221 lits

de

Tourisme

:

HH : 955 HHH : 700 HHHH : 566

+ Camping : 98 emplacements TOTAL SUR LA COMMUNE D’ISOLA : 14 500 lits, dont 3711 lits marchands POPULATION ISOLA / ISOLA 2000 : 578 habitants 3070 logements

• Agences Immobilières : 687 lits • Chalets : 159 lits • Locations directes propriétaires 22 lits

• • • • •

SKI AREA Data sheet No. pistes: 42, covering 120 Km 4 black: 13.95 km 9 red: 31.40 km 21 blue: 60.47 km 7 green: 13.95 km

SNOWPARK BOARDERCROSS • On trail Marmottes : modules for every level, 1 slopestyle, 1 big air, 1 jib zone (made up of 12 handrails) • 1 slopestyle. • Boardercross on the Mouflons piste

SKI LIFTS 20 ski lifts : 1 4-seater cabin and 1 8-seater cabin with disengaging device, 1 6-seater chair lift, 3 4-seater chair lifts including 1 with disengaging device, 5 2-seater chair lifts, 9 t-bar lifts and 1 cable car Hourly flow: 23,955 skiers per hour ARTIFICIAL SNOW •4 30 snow guns covering 30 pistes • Snow-covered area: 120 Ha • 1 hill reservoir: 150,000 m3

ACCOMMODATION ISOLA 2000 : 3559 guest beds • Hotels & Guest houses : 474 beds

HH : 122 HHH : 290 HHHH : 58 • Tourist residences: 2221 beds

HH : 955 HHH : 700 HHHH : 566 • Estate Agents: 687 beds • Chalets: 159 • Rental direct from owners : 22

ISOLA: 54 guest beds • Hotels : 21 • “Gîtes de France” approved lodges : 33 • Campsites : 98 pitches TOTAL FOR THE WHOLE COMMUNITY : 14 500 beds including 3711 guest beds POPULATION ISOLA/ISOLA 2000 : 578 inhabitants 3070 housing units


12

édition 2009 / 2010

Isola 2000 et le Village d’Isola Les Rendez-Vous de la Saison/The Season’s Events Début Décembre : Opening du Big Boarder Tour (compétition de skicross et snowboardcross) Crée et organisé par le club «Glisse Blanche Côte d’Azur», le Big Boarder Tour est le 1er circuit régional freestyle de skicross et snowboardcross organisé dans les Alpes-Maritimes. Il est constitué de 4 étapes chacune sur 2 jours (soit 8 épreuves au total) et organisées dans les principales stations des Alpes-Maritimes, notamment les Stations du Mercantour avec l’Opening et la Finale sur Auron et Isola 2000. Le BBT est organisé sous forme de compétitions «Open» ouvertes à tout participant (professionnels ou amateurs). Il est soutenu par le Conseil général des Alpes-Maritimes et par de nombreux sponsors. Ainsi, plus de 3000 de dotations sont remportés à chaque étape. Tracé par Johann Grégoire, Champion du Monde de ski de bosse en 1999, le BBT regroupe du beau monde. Ce tour exceptionnel a su se démarquer des autres compétitions du circuit PACA et ce de part sa qualité et surtout sa convivialité ! Les Fêtes de fin d’année ! 24 décembre : Noël au Pays d’Isola Messe et chants de Noël en plein air. Arrivée du père Noël sur le Front de Neige avec des surprises pour tous les enfants. Vin et chocolats chauds offerts. 25 décembre : Spectacle gratuit pour les enfants. 31 décembre : Réveillon du Nouvel An ! Grand feu d’artifice avec descente aux flambeaux des moniteurs de l’Ecole du Ski Français, vin et chocolat chauds offerts. 8 & 9 Janvier 2010 : Épreuve du Trophée Andros sur le circuit de glace Mais aussi : St Valentin (14 février), Carnaval (en février), Trophée Armen (en mars), chasse aux oeufs (5 avril), et tout au long de la saison : compétitions de ski et de snowboard, spectacles enfants (1 fois par semaine en vacances scolaires), spectacle de magie, sculpture sur glace, concours de bonhomme de neige, …

In December: Opening of Big Boarder Tour (Skicross and snowboardcross competition) Set up and organised by the “Glisse Blanche Côte d’Azur” club, the Big Boarder Tour is the leading regional skicross and snowboardcross freestyle circuit held, during the winter season from December to April, in the Alpes-Maritimes. It comprises four stages, each lasting 2 days (making a total of 8 events) and is held at the major resorts in the Alpes-Maritimes, and especially in the Mercantour resorts with the Opening at Auron and the National Final at Isola 2000. The BBT is organised as a series of competitions open to all participants (professional or amateur) with two major categories: boys and girls, and three sub-categories: Junior 1 (mixed children), Junior 2 (mixed youth) and Senior (mixed, over 17 years old). It is backed by the Alpes-Maritimes Council and numerous other sponsors. Thus, over 3000 prize money is available at each stage. Marked out by Johann Grégoire, World skijump champion and 2002 Olympic finalist, the BBT draws some prestigious visitors. This exceptional event sets itself apart from other competitions on the PACA region circuit, thanks to its high quality and above all its warm atmosphere! End of year festivities! 24th December : Christmas at Isola (a surprise for every child) – Mass and Christmas carols outside. Arrival of Father Christmas on the Snow Front, with presents for young children. Free mulled wine and hot chocolate. 25th December : Free show for children. 31st December : New Year’s Eve! Giant fireworks display with a torchlight descent by the French ski school monitors, free mulled wine and hot chocolate. 8 & 9 January 2010 : Trophée Andros ice track event But also: Valentin’s day (14th february), Carnival (in february), Armen Trophey (in march), chasse aux oeufs (5 avril), and the all winter season long: ski and snowboard competition, shows for children, magic shows, ice sculpture …


13

Les Activités/Activities

CONDUITE SUR GLACE Sur les traces du Trophée Andros, venez vous perfectionner ou tout simplement vous faire plaisir sur le superbe circuit de glace Nissan. KART CROSS SUR GLACE Les joies du dérapage contrôlé ! Sur le circuit de glace, à bord d’un véritable kart de compétition transformé pour une utilisation sur glace, laissez-vous aller au plaisir de la glisse. Frissons et sensations assurés.

DRIVING ON ICE On the traces of the Trophée Andros, come and develop your skills or just have fun on the superb Nissan ice track. KART CROSS ON ICE All the fun of controlled skidding! On the ice track, on board a real competition go-cart transformed for use on ice, enjoy the fun of skidding! Thrills and sensations guaranteed.

MOTONEIGES Les plaisirs du Canada aux portes de la Côte d’Azur. Pilotez votre motoneige en solo ou en duo de jour comme de nuit sur un site d’exception ou vous emprunterez chemins forestiers et pistes de ski. La beauté des paysages et les sensations sont assurées. Toutes les randonnées motoneige sont accompagnées d’un guide.

PATINOIRE Patinoire naturelle située au coeur de la station. Elle est le rendez-vous favori des petits et des grands.

Aventure Exceptionnelle ! Ambiance Canada ! En famille ou entre amis ! Imaginez vous en pleine nuit, prenez votre motoneige et traversez bois et pistes enneigées, pour aller savourer un délicieux repas montagnard dans un magnifique chalet traditionnel aux sommets des pistes. Une aventure inoubliable.

LA CALÈCHE Faites vous plaisir en découvrant le paysage montagnard à bord d’une authentique calèche.

SNOWMOBILES Canadian pleasure at the gateway to the Riviera. Drive your snowmobile alone or with a partner, by day or by night, over an exceptional site where you can take the forest trails or ski pistes. Beautiful scenery and thrills guaranteed. A guide accompanies all snowmobile rides.

SKATING RINK Natural skating rink at the heart of the resort. This is a favourite place for the young and not-so-young.

Exceptional adventure! Canadian atmosphere! With family or friends! Imagine yourself, in the middle of the night, taking out your snowmobile to cross the snowy woods and pistes for a delicious mountain meal in a beautiful, traditional chalet at the top of the slopes. An unforgettable adventure.

Circuit de glace, motoneiges et patinoire, contacter : AT 2000 - Organisateur multi activités/ Multi-activity organiser Site Web: www.sportsloisrirs.net

Ice track, snowmobiles and skating rink, contact : AT 2000 - Organisateur multi activités/ Multi-activity organiser Site Web: www.sportsloisrirs.net THE CARRIAGE OF NICE COUNTY Have fun and discover the mountain scenery with a ride in an authentic carriage.

POUR LA DÉTENTE Institut de beauté – SPA Découvrez la Ki Esthétique : rituels ancestraux, massages du monde soins esthétiques traditionnels basés sur les 5 éléments hammam - coins tisaneries et de repos - cabine U.V. - Conseils en image personnels. Remise en forme et Soins de bien-être • Massages variés effectués par un praticien professionnel • Endermologie méthode Cellu M6 de LPG Systems • Détente, récupération musculaire après le ski • Training sur plateau dynamique dernière génération • A la carte ou en forfait FOR RELAXATION Beauty Institute - Spa Discover Beauty Ki: ancestral rituals, massages from around the world - traditional beauty treatment based on the five elements - false nails, hammam, herbal tea and rest areas, UV centre, personal image consulting. Fitness and well-being •V arious massages carried out by a professional practitioner • Cellu M6 endermology method by LPG Systems • Relaxation, muscular recovery après-ski • Training on the latest generation of powerplate • Pay as you go or package rate

ESPACE BIEN-ÊTRE La résidence CELA «Les Terrasses d’Isola» est équipée d’un espace Spa de 200 m2, ouvert également aux clients extérieurs à la résidence et comprenant : un bassin intérieur chauffé à jets - Hammam - Jacuzzi - Espace détente avec tisanerie - Vue panoramique sur le domaine skiable - Cabines de soins, entre les mains expertes d’esthéticiennes, formées aux techniques de la prestigieuse Ecole Internationale d’Hydro Esthétique. MAIS AUSSI POUR L’ACCUEIL DES TOUT PETITS • La Halte Garderie “ Les Pitchouns” accueille les enfants de 15 mois à 4 ans, de 9 à 17h • Club de ski « Les Pious Pious » accueille les enfants de 4 à 6 ans. THE WELL-BEING SPACE The residence CELA « The Terraces of Isola « is equipped with a space Spa of 200 m2, opened also to the customers outer foreign the residence and including: an internal pond warmed in jets - Hammam Jacuzzi - Space out relaxation with tisanerie - Seen panoramic on the ski slopes - Cabins of care, between beauticians’ expert hands, formed to the techniques of prestigious International School of Hydro Esthétique. AND FOR YOUNG CHILDREN •N ursery “Les Pitchouns” welcomes children aged from 15 months to 4 years, from 9am to 5pm. • Ski Club “Les Pious-Pious” welcomes children aged 4 to 6 years.


14

édition 2009 / 2010

Isola 2000 et le Village d’Isola Historique/History LA STATION D’ISOLA 2000 En 1972, la station d’Isola 2000 est inaugurée. Ce projet est né en 1947, après la seconde Guerre Mondiale à cause de la route militaire italienne qui rejoignait Isola à Vinadio par le col de la Lombarde où passe la nouvelle frontière. L’aventure d’Isola 2000 débute il y a quelques années lorsqu’un Anglais, découvrant le site merveilleux du Chastillon, décide d’y implanter une station de sports d’hiver. L’idée fait son chemin jusqu’en 1964, date à laquelle le Conseil Municipal adopte le principe de création d’une station de sports d’hiver sur le plateau de Chastillon. Aujourd’hui la station d’Isola 2000 propose 120 km de pistes. LE VILLAGE D’ISOLA Le village d’Isola est situé au fond de la vallée de la Tinée au confluent de la Tinée et de la Guerche, près du Parc du Mercantour, à la frontière avec l’Italie. Malgré un climat rude, l’économie reposait principalement sur l’agriculture, le seigle, l’orge, mais la ressource principale était la châtaigne (dont la Fête a lieu chaque année le 1er week-end de novembre). Le village a reçu plusieurs noms : Leusola, Lieusola, Lieusol, Leuda mais le vrai nom est Leudola du radical ligure prélatin Lev signifiant pente. Ce nom a été transformé en Isola par erreur et ignorance de notaires et cartographes Sardes.

THE ISOLA 2000 RESORT The Isola 2000 resort was inaugurated in 1972. The project was born in 1947, after the Second World War, due to the Italian military route which linked Isola to Vinadio via the Lombard collar where the new border lay. The Isola 2000 adventure began a few years ago when an Englishman, discovering the wonderful Chastillon site, decided to set up a winter sports resort. The idea was mulled over until 1964 when the Town Council decided to embark upon the project for a winter sports resort on the Chastillon plateau. Today the Isola 2000 resort offers 120 km of pistes. THE VILLAGE OF ISOLA The village of Isola is situated at the bottom of the Tinée valley, where the Tinée and the Guerche meet, near the Mercantour Park, at the border with Italy. Despite its harsh climate, the economy was largely agricultural, with rye and barley, but the main resource was chestnuts. The village has had several names - Leusola, Lieusola, Lieusol, Leuda, but its real name is Leudola from the pre-Latin Ligurian root Lev, meaning slope. This name was transformed into Isola by mistake, due to the ignorance of the Sardinian notaries and cartographers


15

Le Patrimoine/Heritage

LE CLOCHER ROMAN ALPESTRE DU XIIÈME SIÈCLE Unique vestige de l’ancienne église St Pierre et gardien du parc de loisirs pour enfants. L’EGLISE PAROISSIALE La construction dura de 1679 à 1682, église baroque qui possède 6 autels dont un au Sacré-Coeur de Jésus et un à la Vierge Marie.

SAINT-ÉTIENNE DE TINÉE THE ALPINE ROMANESQUE 12TH CENTURY BELL TOWER The only remains of the former St Pierre church, guardian of the children’s leisure park. THE PARISH CHURCH Constructed between 1679 and 1682, a baroque church with six altars, including one dedicated to the Sacré-Coeur of Jesus and one to the Virgin Mary.

LA CHAPELLE STE ANNE Propriété de la Confrérie des Pénitents Blancs, sa construction date de 1465 et sa restauration dura de 1818 à 1823, toutes les peintures intérieures des plafonds sont en terre de Sienne, les objets de culte, une Ste Anne de bois du XIVème siècle…

LA CHAPELLE ST ROCH Construite au XVIème siècle, sa restauration date de 1877. Elle y abrite un superbe autel et une toile datant du XIIème siècle.

LA CHAPELLE STE ANNE Property of the White Penitents Brotherhood, its construction dates back to 1465 and was restored between 1818 and 1823. All the ceiling paintings are in sienna, along with the items of worship, a wooden Ste Anne from the 14th century, etc.

LA CHAPELLE ST ROCH Built in the 16th century, its restoration dates from 1877. It houses a splendid altar and a canvas dating from the 12th century.

LES LAVOIRS COMMUNAUX Vieux de trois siècles, ils sont encore en parfait état et donnent un linge souple et frais.

LE MOULIN À GRAIN Lorsqu’il fonctionnait encore, avant 1950, il broyait jusqu’à 100 Kg de blé ou de seigle en 10 heures environ. LE FOUR COMMUNAL Depuis plus de 8 siècles il servait à la fabrication et la cuisson du pain des Isoliens. Il cessa son activité vers 1950.

THE COMMUNAL WASH-HOUSES Three centuries old, they are still in perfect working condition giving perfectly soft and fresh laundry.

THE GRAIN MILL Before 1950, when it was still in operation, it ground up to 100kg of wheat or rye in around 10 hours. THE COMMUNAL OVEN For over eight centuries, it was used to make and bake bread for the inhabitants of Isola. It stopped operating in around 1950.


16

édition 2009 / 2010

Saint Dalmas le Selvage Présentation/Presentation

Niché au confluent des vallons de Giallorgues et de Sestrière, ce village au charme authentique se situe à 1500m d’altitude et se trouve être le plus haut du département des Alpes-Maritimes. En déambulant dans les ruelles pavées vous serez surpris par l’architecture et les cadrans solaires qui rythmaient autrefois la vie quotidienne des habitants. Ce village possède encore une activité agricole et accueille sur ses riches alpages les éleveurs transhumants avec leurs ovins en été. Il abrite également un patrimoine religieux exceptionnel avec son église et son clocher du XVIIIème. L’église est classée à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques. Un tiers du territoire de la commune est englobé dans le Parc national du Mercantour. « Selvage » vient du latin “sylvatica” qui signifie forêt. La richesse de ses forêts et de ses paysages mais aussi une faune abondante et variée en font un site d’accueil pour les passionnés de l’altitude et de la Montagne. Un univers à partager et à faire partager en toute saison : couleurs éclatantes et quiétude d’automne, hiver tout en blanc et bleu, printemps et réveil animé de la nature ou été plein de fraîcheur ensoleillée. Dans le cadre d’une découverte ou d’un plaisir renouvelé, la pratique de la raquette à neige, du ski de fond, du ski de randonnée ou bien de l’escalade de cascades de glace enchantera tout le monde.

Nestled where the valleys of Giallorgues and Sestrière meet, this authentically charming village is situated at 1500m altitude, and is the highest in the Alpes-Maritimes department. Wandering through the cobbled streets, you will be surprised by the architecture and sundials which, in the past, set the pace of daily life. This village still maintains its agricultural activity and welcomes shepherds and their flocks to its high mountain pastures in summer. It is also home to an exceptional religious heritage with its 18th century church and bell tower. The church is included in the “Supplementary List of Historical Monuments”. A third of the village’s territory falls within the Mercantour national park. The world “Selvage” comes from the Latin “sylvatica” which means forest. The richness of its forests and scenery along with its abundant, varied fauna make this a wonderful site for lovers of high altitude and the mountains. It is a world to discover and share in any season - vibrant colours and peacefulness in autumn, decked in white and blue in winter, springtime and the animated awakening of nature, or summer with its sunny freshness. Whether it is a first-time discovery or a pleasurable return trip, the opportunities snowshoe trails, cross-country skiing, ski-touring or even ice climbing will delight everyone.


17

Données Techniques/Technical Data SITE DE SKI ET DE RANDONNEE NORDIQUE + de 50 km de sentiers balisés. Altitude: de 1280 à 2881 m

RANDONNÉE NORDIQUE 2 secteurs (Anelle et Gianto) au départ du parking village avec 35 km d’itinéraires.

NORDIC WALKING AND SKI-ING Over 50km of marked-out tracks. Altitude: From 1280 to 2881m

NORDIC WALKING 2 sectors (Anelle and Gianto) leaving from the village car park with 35km of routes.

SKI DE FOND 17 Km ESCALADE DE CASCADES DE GLACE 2 cascades de glace de 100 et 150 m, en accès libre, elles sont réservées aux initiés équipés du matériel adapté.

CROSS-COUNTRY SKIING 17 Km ICE CLIMBING 2 icefalls, 100 and 150m, free access, restricted to experienced climbers with suitable equipment.

HEBERGEMENT • Chambres d’Hôtes : 23 lits • Gîtes d’Etape : 72 lits • Logement en location : 69 lits

POPULATION 181 habitants (soit 1 habitant/Km2)

ACCOMMODATION • Guest houses: 23 beds • Overnight Shelter: 72 beds • Rental accommodation: 69 beds

POPULATION 181 inhabitants (i.e. 1 inhabitant/km²)


18

édition 2009 / 2010

Saint Dalmas le Selvage Les Rendez-Vous de la Saison/The Season’s Events

14 FÉVRIER 2010 : “la XIVe Foulée Hivernale” - Course de raquettes à neige ouverte à tous (Epreuve classée, Coupe de France FFME) Cette course conviviale pour professionnels et amateurs accueille chaque année de nombreux participants, petits et grands, venus en famille ou entre amis, pour un véritable moment de bonheur, au coeur d’une nature préservée et authentique. Deux parcours (3 et 10 km) avec des départs échelonnés pour évoluer dans le milieu forestier du Bois d’Anelle. Un repas festif servi dans la salle de la Mairie précède la remise des prix à la Maison de Pays.

14TH FEBRUARY : «The 14th Winter Meeting» – snowshoe race, open to all (classified event, FFME French Cup) This friendly race, open to professionals and amateurs alike, welcomes a great number of participants each year, both the young and not-so-young who come with family or friends to really enjoy themselves at the heart of this well-preserved authentic natural environment. Two trails (3 and 10km) with graded starts, taking participants through the Bois d’Anelle forest. A celebratory meal is served at the Town Hall after the prize-giving ceremony at the Maison de Pays.

21 FÉVRIER 2010 : Challenge Victor de Cessole : Une épreuve organisée par la section «ski alpinisme» du Club Alpin Français de Nice au départ du village de St Dalmas le Selvage. Un itinéraire, selon les conditions d’enneigement, réservé aux initiés du ski de randonnée et d’alpinisme. Des montées régulières, des jolis passages en crête et des descentes dans des couloirs et des espaces vierges... Arrivée en fin de matinée devant l’Office de Tourisme suivi d’un repas et de la remise des prix.

21TH FEBRUARY 2010 : Victor de Cessole Challenge A competition organised by the alpine ski section of the French Alpine Club of Nice, starting out from St Dalmas le Selvage. An itinerary, depending on snow conditions, restricted to experienced alpine and back-country skiers. Regular climbs, some nice ridges and descents through couloirs and virgin territory… Arrival at the end of the morning in front of the Tourist Office, with a meal and prize-giving.

MARS 2010 : RALLYE DE SANGUINIÈRE Une rencontre sur un sommet à 2601 m d’altitude, avec les habitants des trois vallées : Tinée, Ubaye et Var. Départ depuis la Tinée, du village de St Dalmas le Selvage à ski de randonnée ou raquettes à neige.

MARCH 20010: SANGUINIÈRE RALLY A meeting on a 2601m-high summit, with the inhabitants of three valleys: Tinée, Ubaye and Var. Starting from the Tinée, from the village of St Dalmas le Selvage on back-country skis or snowshoes.


19

Les Activités/Activities Un site où le temps, la beauté des paysages et l’espace permettent une détente maximale. Le village de Saint Dalmas le Selvage avec son site de randonnée nordique permet la pratique de sports “nature”. L’accès à ce site est totalement libre et gratuit.

RAQUETTE À NEIGE De nombreux circuits à l’heure, à la demi-journée ou à la journée pour évoluer dans l’hiver en toute sérénité. Seul ou en groupe, une activité accessible à tous vers les forêts d’Anelle ou de Sestrière...

SKI DE RANDONNÉE Les grands espaces et la liberté, la montagne avec le plaisir de l’effort en plus. Avec un équipement adapté (skis légers, fixations spécifiques et peaux de phoque), le respect des règles de prudence et les conseils de professionnels, le randonneur évoluera dans des paysages vierges tels que le col de la Braïssa (2599m), le Mont Aunos (2514m), la croix de Carlé (2529m) ou bien encore le col de la Moutière (2454m)... Site très connu des départs de courses à ski de randonnée.

SKI DE FOND Une boucle de 3 km avec peu de dénivelé pour l’initiation ou un itinéraire de 14 km à l’attention des skieurs confirmés pour apprécier les paysages de la Haute Tinée.

ESCALADE DE CASCADES DE GLACE Un univers éphémère et modelé par l’eau et le froid. 2 cascades de glace de 100 et 150 m, en accès libre. Principalement sur le vallon de Giallorgues – à 10 minutes du village. Site très réputé pour les amateurs, très facile d’accès, sport pratiqué principalement par les professionnels encadrant des groupes ou les initiés.

A site where the climate, the beauty of the landscapes and the space offer ultimate relaxation. The village of Saint Dalmas le Selvage and its Nordic walking trails are ideal for “nature” sports activities. Access to the site is open to all, free of charge.

SNOWSHOES Numerous trails are available, by the hour, the half-day or the day, to walk one’s way serenely through winter. Alone or in a group, this activity is accessible to everyone, taking you through the forests of Anelle or Sestrière.

BACK-COUNTRY SKIING Wide open spaces and freedom, here are the mountains, with the satisfaction that comes from effort as a bonus. With the right equipment (light skis, specific fastenings and sealskins), compliance with the safety directives and advice from professionals, the back-country skier will trek through virgin territory such as the Braïssa collar (2599m), Mont Aunos (2514m), the Carlé cross (2529m) or the Moutière collar (2454m). This site is very well-known as a starting point for back-country skiing.

CROSS-COUNTRY SKIING A 3km loop with little difference in level for beginners or a 14km itinerary for experienced skiers to appreciate the scenery of the Haute Tinée.

ICE CLIMBING A ephemeral universe, modelled by water and the cold. 2 ice falls of 100m and 150m, free access. Mainly over the valley of Giallorgues – 10 minutes from the village. Very well-known site for fans, very easy access, sport mainly practised by professionals supervising groups or experienced climbers.


20

édition 2009 / 2010

Saint Dalmas le Selvage Historique/History

Cité en 1067 “Sanctus Dalmatius Selvaticus” son étymologie vient de Siva et non de sauvage comme il est dit généralement en raison du caractère du site. Son histoire du Moyen Age est celle de Saint-Étienne de Tinée dont il dépendait jusqu’en 1383. Ce village est situé au confluent du vallon de Sestrière et de Giallorgues. La commune de Saint-Dalmas le Selvage a les 2/3 de sa superficie dans le Parc national du Mercantour. Autrefois les choses étaient différentes. Les hivers étaient très rigoureux. Les gens se regroupaient dès les premières neiges, les hommes vaillants quittaient le village et se faisaient saltimbanques parcourant les foires avec une marmotte et un orgue de Barbarie, ils allaient à Lyon, Paris et jusqu’en Angleterre. Les femmes travaillaient pendant ces longs hivers : elles faisaient des tissus qu’elles exportaient sur les marchés de l’Ubaye. Aujourd’hui, SaintDalmas le Selvage est un site propice aux randonnées en raquettes et au ski de fond.

“Sanctus Dalmatius Selvaticus” was founded in 1067. Its etymology comes from Siva and not from savage, as is often said on the basis of the site’s nature. Its Medieval history is that of Saint-Etienne de Tinée on which it was dependent until 1383. This village is situated at the confluent of the Sestrière and Giallorgues valleys. The village of Saint-Dalmas le Selvage lies, for two-thirds of its territory, within the Mercantour National Park. In the past, things were very different. Winter was very harsh. People came together as soon as the first snow fell. Brave men left the village to work as travelling acrobats, visiting different fairs with a marmot and a Barbary organ, going from Lyon to Paris and as far as England. Women worked through these long winters - they made fabrics which they exported on the markets of Ubaye. Today, SaintDalmas le Selvage is an ideal site for snowshoe trails and cross-country skiing.


21

Le Patrimoine/Heritage L’église paroissiale de Saint-Dalmas classée à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques, était à l’origine un prieuré dépendant de l’Abbaye Bénédictine de Pedona (Piémont). Le clocher érigé en 1718 par le Comte de Saint-Dalmas, est un des neuf clochers lombards de la Vallée de la Tinée. Une magnifique peinture équestre de Saint-Dalmas orne la façade principale au-dessus du porche auvent. L’intérieur de l’église abrite deux primitifs niçois : «Le triptyque de St Pancrace » (1515) et « Le triptyque de la Vierge » (1521). L’église abrite encore deux autres toiles : « La déploration du Christ » (1652) peinte par Pierre Pons et « Intercession de St Grégoire pour les Ames du Purgatoire » (1696) de Jacques Bottero. Au centre du village, la Chapelle Sainte Marguerite classée Monument Historique présente une crucifixion de 1662 ainsi qu’une statue de « Ste Marguerite issant du dragon » en bois sculpté polychrome, enfin on a découvert en 1996 des peintures murales attribuées à Jean Baleisoni qui datent de la fin du XVème siècle. En déambulant dans les rues pavées du village, vous découvrirez les maisons typiques à l’architecture montagnarde, aux toits très pentus recouverts de bardeaux de mélèze ainsi que des cadrans solaires ornant de nombreuses façades, certains datés du XVIIIème siècle.

The parish church of Saint-Dalmas is included in the “Supplementary List of Historical Monuments” and was originally a priory dependent on the Benedictine abbey of Pedona (Peimont). The bell tower constructed in 1718 by the Count of Saint-Dalmas is one of nine Lombard towers in the Valley of the Tinée. A magnificent equestrian painting of Saint-Dalmas decorates the main façade above the canopy porch. There are two primitive Nicois paintings inside the church - the “St Pancreas triptych” (1515) and the “Virgin triptych” (1521). The church also houses two other paintings - “The Lamentation of Christ” (1652) by Pierre Pons and “St Gregory’s Intercession for Souls in Purgatory” (1696) by Jacques Bottero. In the heart of the village, the Chapelle Sainte Marguerite, a listed Historical Monument, has paintings depicting the crucifixion dated 1662, along with a statue of “Ste Marguerite issuant from the dragon” sculpted in polychromatic wood. Finally, in 1996 murals attributed to Jean Baleisoni were discovered, dating from the end of the 15th century. Wandering through the cobbled streets of the village, you will come across houses with typical mountain architecture, with steep sloping roofs covered with larch cladding, and sun dials adorning a great number of façades, some of which date from the 18th century.


22

édition 2009 / 2010

Les Stations du Mercantour Le Parc national du Mercantour/The Mercantour National Park Fiche d’identité •S ituation : Départements des Alpes-Maritimes et des Alpes-de-Haute-Provence • Création : 18 août 1979 • Coeur du parc : 68 500 ha • Aire d’adhésion : 146 300 ha, 28 communes • Habitants permanents : 17 700, dans l’aire d’adhésion • Espaces protégés : parc naturel italien des Alpes maritimes frontalier avec lequel le parc du Mercantour est jumelé depuis 1987 • Flore : plus forte diversité au niveau national (2000 espèces de plantes dont 200 rares et 30 endémiques) • Faune : 58 espèces de mammifères dont les 7 ongulés sauvages, le loup, 153 espèces d’oiseaux avec des rencontres uniques au monde comme la Chouette de Tengmalm de Sibérie et le hibou petit-duc d’Afrique du nord. • Historique : Le Parc national du Mercantour et son homologue italien (Parco naturale Alpi Marittime) sont les héritiers de la réserve de chasse du roi Victor Emmanuel II. • E volution : Après des années de conflits, le Parc national du Mercantour apparaît de plus en plus comme le possible fédérateur de nombreux projets de territoire dans le haut pays.

Identity Sheet • S ituation: Alpes-Maritimes and Alpes-de-Haute-Provence departments • C reation: 18th August 1979 • H eart of the park: 68,500 ha • Area covered by member communities: 146,300 ha, 28 towns and villages • P ermanent inhabitants: 17,700 within the member area • P rotected areas: Italian Maritime Alps natural park on the border, with which the Mercantour Park has been twinned since 1987. • F lora: Greatest diversity in the country (2000 plants species including 200 rare and 30 endemic species) • F auna: 58 mammal species including 7 wild hooved animals, wolves, 153 bird species with some sightings that are unique in the world, such as the Tengmalm’s Siberian owl and the North African Scops owl. • H ISTORY: The Mercantour National Park and its Italian counterpart (Parco naturale Alpi Maritime) are the heirs to the hunting reserve of King Victor Emmanuel II. • D evelopment: After years of conflict, the Mercantour National Park is emerging as a potential federator of a large number of land development projects in this highland region.


23

A quelques pas de la Côte d’Azur, le massif cristallin du Mercantour offre au fil de ses vallées, des parfums de Méditerranée, de Provence, d’Alpes et d’Italie. Des oliviers aux alpages, des forêts de mélèzes aux cimes enneigées, il étonne par sa richesse biologique et sa diversité paysagère qui font sa rareté. Verdon, Var-Cians, Ubaye, Tinée, Vésubie et Roya-Bévéra : chaque vallée affirme un caractère bien marqué. LA VALLÉE DE LA TINÉE : UNE VALLÉE RICHE D’UN AVENIR PROMETTEUR Cette longue vallée de la Tinée a un caractère bien trempé ! Depuis la vallée du Var jusqu’au col de la Bonette, elle nous invite à passer d’un seul trait de la haute Provence aux grandes Alpes, des oliviers et châtaigneraies aux stations de ski d’altitude. Caractérisée par une nature contrastée et une grande richesse culturelle, elle constitue un territoire au large potentiel en matière de découvertes et d’activités. En plus des stations comme Auron et Isola 2000, la vallée de la Tinée offre des espaces propices aux parcours de ski de fond, de randonnée, ou à la pratique de la raquette, comme à Saint-Dalmas le Selvage. Les sports d’eaux vives, de plein air, la pêche, les sentiers de randonnée plus ou moins difficiles ont déjà séduit bien des amateurs… Toutes les formes de tourisme doux sont ici rendues possibles grâce à la diversité des lieux, une nature généreuse, des panoramas somptueux, des villages de caractère, un patrimoine culturel et des traditions qui animent la vie locale. Plus que jamais, la vallée de la Tinée possède le potentiel pour développer un tourisme articulé autour des activités de pleine nature, d’un mode de vie rural dynamique fort de ses traditions et d’un cadre de vie exceptionnel. Dans une société en quête d’authenticité, de valeurs et de sens, ces atouts sont parfaitement adaptés aux exigences économiques et sociales d’aujourd’hui comme à l’identité culturelle de la vallée. Cette offre naissante et prometteuse d’un tourisme varié s’inscrit précisément dans une démarche de développement durable soutenue et encouragée par le Parc national du Mercantour. Travailler à la conservation, à l’entretien, à l’inventaire et à la valorisation des multiples richesses de la Tinée (qu’elles soient naturelles ou culturelles) et inciter à leur découverte fait intégralement partie des missions d’un Parc national, et d’autant plus quand une vallée cumule un tel potentiel pour devenir un exemple réussi de tourisme alternatif.

Just a short trip away from the Riviera, the crystalline Mercantour massif and its valleys offer all the fragrances of the Mediterranean, Provence, the Alps and Italy. From olive trees to alpine pastures, larch forests to snow-capped peaks, it astounds by the wealth of its natural environment and the diversity of its landscapes, making it a truly outstanding site. Verdon, Var-Cians, Ubaye, Tinée, Vésubie and Roya-Bévéra - each valley has its own distinctive character. THE TINÉE VALLEY : A VALLEY BLESSED WITH A PROMISING FUTURE The long valley of the Tinée has very sturdy character! From the valley of the Var up to the Bonette collar, it takes us, in a single stroke, from Haute Provence to the great Alps, from olive and chestnut trees to the high-up ski resorts. Marked by contrasting nature and great cultural wealth, it is an area with great potential for discovery and activities. In addition to the resorts of Auron and Isola 2000, the Tinée valley is ideal for cross-country skiing, hiking and snowshoe walking, at Saint-Dalmas le Selvage for example. Freshwater sports, outdoors sports, fishing and various level hiking trails have already won over lovers of these activities. All manner of calm tourist activities are possible here thanks to the diversity of the sites, the generous natural environment, the splendid views, the villages of character, and the cultural heritage and traditions that animate local life. More than ever, the Tinée valley has true potential to develop tourism based on outdoor activities and a dynamic rural lifestyle steeped in tradition, in an outstanding environment. In a society in search of authenticity, values and meaning, these assets are perfectly in line with today’s economic and social requirements, and with the valley’s own cultural identity. This emerging, promising offer of varied tourism is fully complaint with the sustainable development approach, supported and encouraged by the Mercantour National Park. Working towards the preservation, maintenance, inventory and enhancement of the multiple riches of the Tinée (whether they be natural or cultural) and inviting people to come and discover them, are all part of any National Park’s mission. This is all the more true when that a valley benefits from such high potential of becoming a successful example of alternative tourism.


24

édition 2009 / 2010

Les Stations du Mercantour Les Bons Plans/Good Deals

Packs Privilege / Privilege Packages 3 jours de ski + 2 nuits en ½ pension* / 3 days’ skiing + 2 nights half-board* Chambre Double / Double room

Chambre Double / Double room

HH

HHH

3 jours de forfait ski + 2 nuits en ½ pension 3 days’ ski pass + 2 nights half-board

AURON

AURON

ISOLA 2000

160 €

180 €

à partir de 146 €

Prix par personne / Price per person

4 jours de ski + 3 nuits en ½ pension* / 4 days’ skiing + 3 nights half-board* Chambre Double / Double room

Chambre Double / Double room

HH

HHH

4 jours de forfait ski + 3 nuits en ½ pension 4 days’ ski pass + 3 nights half-board

Prix par personne / Price per person

AURON

AURON

ISOLA 2000

à partir de 220 €

à partir de 240 €

à partir de 212 €

5 jours de ski + 4 nuits en ½ pension* / 5 days’ skiing + 4 nights half-board* Chambre Double / Double room

Chambre Double / Double room

HH

HHH

5 jours de forfait ski + 4 nuits en ½ pension 5 days’ ski pass + 4 nights half-board

Prix par personne / Price per person

AURON

AURON

ISOLA 2000

à partir de 290 €

à partir de 320 €

à partir de 278 €

6 jours de ski + 5 nuits en ½ pension* / 6 days’ skiing + 5 nights half-board* Chambre Double / Double room

Chambre Double / Double room

HH

HHH

6 jours de forfait ski + 5 nuits en ½ pension 6 days’ ski pass + 5 nights half-board

Prix par personne / Price per person

AURON

AURON

ISOLA 2000

à partir de 345 €

à partir de 380 €

à partir de 330 €

* Prix donné à titre indicatif susceptible de modifications, valables tous les jours (hors vacances scolaires), sauf le vendredi et le samedi et sur la base d’une chambre double, occupée par 2 personnes. Pension complète sur demande. Tarifs disponibles en hôtel 4* et en Résidences de Tourisme. Supplément single 30 %.

* Price given for information only, subject to modification, available from Sunday to Thursday (Friday & Saturday not included), out of French school holidays, on the basis of a double room, occupied by two people, children aged under twelve lodged in the same room as their parents. Full board available on request. Prices available for four-star hotel and Tourist Residences. Single supplement 30%.

Pack Privilège Spécial Zone A Et C /

Special Privilege Packages During French School Holidays

(A & C Zone Only)

Du 20 au 26 Décembre 2009 - du 21 au 27 Février et du 28 Fév au 6 Mars 2010

From 20th to 26th December 2009 – From 21sd to 27th February and from 28 February to 6th March 2010 6 jours de forfait ski + 6 nuits en ½ pension 6 days’ ski pass + 6 nights half-board

Chambre Double / Double room

Chambre Double / Double room

HH*

HHH*

Type de chambre / Type of room

Douche / Shower

Bain / Bath

Nord / North-facing

Sud / South facing

Prix par adulte / Price per adult

480 €

545 €

590 €

640 €

Prix par enfant (-12ans)

375 €

375 €

320 €

Price per child (under 12 years old)

* Prix donné à titre indicatif susceptible de modifications, sur la base d’une chambre double, occupée par 2 personnes, enfants de -12 ans logés dans la même chambre des parents. Pension complète sur demande. Tarifs disponibles en hôtel 4* et en Résidences de Tourisme. Supplément single 30 %.

* Price given for information only, subject to modification, available, on the basis of a double room, occupied by two people, children aged under twelve lodged in the same room as their parents. Full board available on request. Prices available for four-star hotel and Tourist Residences. Single supplement 30%.


25

RESERVEZ VOTRE SEJOUR EN LIGNE SUR / RESERVE ON LINE AT

WWW.STATIONSDUMERCANTOUR.COM

Les Cartes Magnetiques / Magnetic Cards C’est « Le » bon plan des stations du Mercantour : cartes magnétiques que l’on échange directement contre un forfait à l’un de nos distributeurs. Cartes magnétiques qui sont valables autant dans la station d’Isola 2000 et la station d’ Auron, c’est la liberté garantie: skiez comme vous voulez, quand vous voulez et où vous voulez !!! This is the good deal at the Mercantour resorts - Magnetic cards that can exchanged directly for a pass at one of our distributors. The magnetic cards are valid at both Isola 2000 and Auron, offering real freedom! Ski as you want, when you want and where you want! Buy seven days and get one day free : Nombre de jours / No. of days 8 jours non consécutifs / 8 non-consecutive days

Adultes / Adults

Enfants / Children

201,60 € = 25,20 € par jour/ per day

144,90 € = 18,11 € par jour/ per day

Pour 7 journées achetées = 1 journée gratuites / For 7 days bought = 1 day offer 5 jours non consécutifs / 5 non-consecutive days

135,30 € = 27,06 € par jour/ per day

99,90 € = 19,98 € par jour/ per day

Le Forfait Mercantour / The Mercantour Pass Le forfait Mercantour est valable sur les domaines skiables d’Auron et d’Isola 2000 soit 255 km de pistes accessibles avec un même forfait. Le forfait Mercantour démarre à partir d’un séjour de 2 jours. Pour quelques euros de plus, le domaine skiable est doublé, gain de temps, gain de liberté et surtout gain de glisse !

The Mercantour pass is valid at all the ski areas at Auron and Isola 2000, i.e. 255km of pistes accessible at a single rate. The Mercantour pass is valid for stays of two days or more. For just a few extra euros, your ski area will be twice the size, meaning you save time, but gain in freedom and fun!

Les Ski Bus / The Ski Buses Economique, pratique, malin et écologique : les forfait ski bus attendent tous les adeptes de la montagne. Le ski bus s’adresse particulièrement aux petits budgets, aux personnes ne possédant pas de véhicule, jeunes, aux fans de glisse, aux touristes en vacances sur la Côte d’Azur désirant passer une journée au ski… : Une journée de ski à petit prix ! Inexpensive, practical, ingenious and environmentally-friendly: the ski bus passes are available to all mountain lovers. The ski bus is particularly intended for those on a tight budget or who don’t have a vehicle, as well as young people, boardsport fans, and tourists on holiday on the coast who fancy a day’s skiing. A day’s skiing at a bargain price !

Le forfait comprend : le transport aller/retour dans la journée en bus au départ de Nice, Antibes ou Cannes + 1 forfait ski journée soit : 1 aller-retour + 1 forfait ski journée au départ de Nice = 30 € (hors assurance) 1 aller - retour + 1 forfait de ski journée au départ de Cannes ou Antibes = 35 € (hors assurance) The pass includes : return transport in the bus from Nice, Antibes or Cannes, plus a day’s skiing : 1 return trip + 1 day’s skiing from Nice = 30 € (excluding insurance) 1 return trip + 1 day’s skiing from Cannes or Antibes = 35 € (excluding insurance)

Renseignements et réservations auprès de la Santa Azur / Information and reservations from Santa Azur

+33 (0)4 93 85 92 60 ou +33 (0)4 93 85 34 06. Glissez malin et profitez chaque semaine, des VENTES FLASH sur les sites Internet… jusqu’à 50% de reduction sur les forfaits de ski* : Enjoy every weeks the FLASH SALES on our websites… till 50% off on the ski passes* :

AURON.COM OU ISOLA2000.COM *offres soumises à conditions/ Terms and conditions apply


26

édition 2009 / 2010

Les Stations du Mercantour Les Nouveautes 2009-2010/News 2009-2010

Le 2ème télésiège le plus rapide de France ! The fastest 2nd chairlift of France ! Cet hiver, grâce aux investissements du Conseil général des Alpes-Maritimes, la station se dote d’un télésiège débrayable 6 places dernier cri d’une longueur horizontale de 1905 mètres avec un dénivelé de 500 mètres : le télésiège de Valette. Grâce à cette modernisation de l’appareil productif des remontées mécaniques, le débit de skieurs et snowboarders augmente en cadence (débit définitif fixé à 3200 passagers par heure et une vitesse de 6 mètres par seconde) et le confort est amélioré (assise confort de couleur noire).

This winter, thanks to investment from the AlpesMaritimes Council, the resort is equipped with a 6 seat chairlift last shout of a horizontal length of 1905 metres with one made uneven by 500 metres: the chairlift “La Valette”. Thanks to this modernization of the productive device of the skilifts, skiers’ flow and snowboarders increases in step (definitive flow fixed to 3200 passengers per hour and a 6 metre speed per second) and the comfort is improved.


27

Cuisine et Produits Locaux/Local Produce and Cuisine La Vallée de la Haute Tinée possède un héritage culturel riche qui se retrouve notamment dans les vieilles recettes de nos ancêtres. Des recettes originales concoctées grâce aux aliments que la nature et la montagne voulaient bien offrir aux gens de la vallée et surtout grâce à un héritage empreint d’histoire et d’une culture franco-italienne riche. En effet, la commune d’Isola était rattachée au Comté de Nice et la commune de St Etienne de Tinée au Comté de Savoie, avant de devenir toutes deux françaises en 1860.

The Haute Tinée Valley boasts a rich cultural heritage that is expressed, amongst other things, in recipes passed down from our ancestors. Their original recipes reflected the foods that nature and the mountains deigned to offer the people of the valley, and a heritage steeped in history and rich Franco-Italian culture. Before becoming French in 1860, the communes of Isola and Saint-Étienne de Tinée were attached respectively to the County of Nice and the County of Savoy.

LES SPECIALITES A DECOUVRIR

SWEET The Haute Tinée Valley is bursting with traditional fare crafted by veritable artists and alchemists of taste. They introduce us to new savours in their jams, jellies, cordials and their ‘plain’ and flavoured honeys.

LES SUCRES La vallée de la Haute Tinée regorge de nombreux produits artisanaux fabriqués par de véritables créateurs et alchimistes du goût qui nous font découvrir de nouvelles saveurs et ce à travers les confitures, les gelées, les sirops, ou encore les miels « nature » ou aromatisés. Saveurs à découvrir : Les confitures aux fruits sauvages : framboises, fraises des bois ou encore à la quetsche, cuites à l’ancienne. Les sirops à la camomille, à la sauge et à la lavande du pays Les gelées à base d’hysope (plantes que l’on trouve dans la vallée), ou encore au génépi, à la lavande,… qui accompagnent merveilleusement les fromages frais de la vallée mais aussi les viandes Les « Mielôfruits » ou « Crèmômiel » (miels aromatisés au café, aux fruits, au chocolat ou chocolat/noisettes) servis sur des crêpes ou des gaufres Le pain d’épice fabriqué « maison » au miel de la vallée… LES SALES Les Fromages : Au cœur de la vallée de la Haute Tinée, l’activité agro pastorale est encore présente. Aussi, on retrouve quelques fermes qui témoignent de cette activité et qui fabriquent notamment du fromage à base de lait de vache et de chèvre. Possibilité de visiter les fermes pendant l’heure de la traite et pendant la fabrication des fromages. LES PLATS La vie en montagne parfois rude pour ses habitants, souvent coupés du monde pendant les mois d’hiver, et le manque de denrées, à inspirés de nombreux mets locaux que les nouvelles générations continuent de perpétrer. A savourer : Les pâtes : les crousés (ou oreillettes), les andérouols, les pâtes vertes aux « Sangaris » (épinards sauvages ramassés dans la vallée), les gnocchis, la polenta noire (à la farine de sarrasin) Les soupes : la soupe d’orties, la soupe au lait, la soupe brisette… Les pâtisseries sucrées/salées : « Les cussonets » (petits carrés farcis aux blettes ou avec de la compote) ; Les beignets aux fleurs de courgettes ou aux feuilles de bourrache, « les ganses », … On retrouve de nombreuses recettes notamment dans un livre, intitulé “Manjar coumo en viagé a Sant Estèvé” (“Manger comme autrefois à SaintÉtienne de Tinée”) et réalisé par l’A.S.E.S.C. (L’Association des Stéphanois pour l’Encouragement Sportif et Culturel), dont les membres organisent régulièrement des démonstrations de fabrication et des dégustations de ces plats lors des foires et fêtes patronales… Possibilité d’organiser des voyages presse à la découverte de ces spécialités locales, été comme hiver, par l’intermédiaire de notre service presse.

SPECIALITIES FOR YOU TO TRY

Flavours to discover : Jams made with wild fruits: raspberries, strawberries and plums, cooked in the traditional way. Cordials made from locally harvested camomile, sage and lavender Jellies incorporating hyssop (a plant that grows in the valley), absinthe and lavender… which go wonderfully well with fresh cheeses from the valley as well as meat ‘Mielôfruits’ and ‘Crèmômiel’ (honeys flavoured with coffee, fruit, chocolate or chocolate and hazelnuts) served on pancakes and waffles ‘Homemade’ gingerbread baked with honey from the valley… SAVOURY Cheeses : The food farming business lives on in the heart of the Haute Tinée Valley, where a handful of farms produce goat and cows’ milk cheeses and other dairy produce. You can visit the farms to see the animals being milked and the cheeses being made. DISHES Mountain life could sometimes be tough for the locals. They were often cut off from the world for the long winter months. The lack of foodstuffs inspired many local dishes that the younger generations keep alive. Savours to enjoy : Pasta: ‘crousés’ (or ‘oreillettes’), ‘andérouols’, green pasta made with ‘Sangaris’ (wild spinach picked in the valley), gnocchis, black polenta (using buckwheat flour) Soups: nettle soup, milk soup, … Sweet and savoury pastries: ‘cussonets’ (small squares stuffed with Swiss chard or fruit purée); battered courgette flours and borage leaves, ‘ganses’, etc. There are many recipes to be found, notably in a book entitled ‘Manjar coumo en viagé a Sant Estèvé’ (‘Eat as in the olden days in Saint-Étienne de Tinée’) written by an association (the ASESC), whose members regularly organise samplings and demonstrations of how these dishes are made during local fairs and festivals. Press trips to discover these local specialities can be organised in summer and in winter Contact our Press Department.


28

édition 2009 / 2010

Les Stations du Mercantour Les Medias Locaux/The Local Media TV9 MERCANTOUR TV9 la télé qui vaut le détour ! Ce véritable outils de communication, diffuse toute l’actualité des Stations du Mercantour : événements sportifs et culturels, présentation des métiers de la montagne, recettes culinaires locales, découvertes des paysages et des randonnées de la vallée,… Cette chaîne dynamique et pleine d’humour et surtout informative, fait le bonheur de tous les habitants permanents mais aussi des vacanciers.

RADIO OXYGENE 100% tubes 100% Mercantour ! Oxygène, véritable radio locale, active et branchée, diffuse en continue des tubes et informe tous les vacanciers de tous les bons plans, les événements et les animations des Stations du Mercantour.

TV9 MERCANTOUR TV9, the channel worth seeking out! This genuine communication tool broadcasts all the news from the Mercantour resorts, including sporting and cultural events, presentation of mountain professions, local culinary specialities, discovery of the landscape and hikes in the valley. This dynamic, well-humoured and above all informative channel brings great pleasure to all the permanent inhabitants as well as holidaymakers.

RADIO OXYGENE 100% hits, 100% Mercantour! Oxygène, a genuinely local radio, that is active and in tune with the latest trends, broadcasts non-stop hits and information for holidaymakers on good deals, events and activities at the Mercantour resorts.


29

Nos partenaires/Our Partners

SKI

FRANCE INTERNATIONAL


30

édition 2009 / 2010

Les Stations du Mercantour Nos Champions 2009/Our Champions 2009

Club de Snowboard d’Isola 2000 “Back To Back” CHAMPIONNATS DE FRANCE KIDS

REVELAT EYMRIC

POUSSIN

VACHET KEVIN

MINIME

CLAVEL JONAS

MINIME

BOARDERCROSS

CHAMPION DE France POUSSIN 2009

GEANT PARALLELE

CHAMPION DE France POUSSIN 2009

COMBINE

CHAMPION DE France POUSSIN 2009

GEANT PARALLELE

CHAMPION DE France MINIME 2009

BOARDERCROSS

VICE-CHAMPION DE France MINIME 2009

COMBINE

CHAMPION DE France MINIME 2009

CHAMPIONNATS DE FRANCE LOMBARDO FLORIAN

SENIOR

BOARDERCROSS

VICE-CHAMPION DE France 2009 VAINQUEUR DE LA COUPE D’EUROPE 2009

RAMOIN PIERRE

CADET

GEANT PARALLELE

VICE-CHAMPION DE France 2009 7ème AU FESTIVAL DE LA JEUNESSE EUROPEENNE

RAMOIN TONY

SENIOR

BOARDERCROSS

2 PREMIERES PLACES EN COUPE D’EUROPE 1 PLACE DE 9ème EN COUPE DU MONDE

PEREZ MARION

CADETTE

BOARDERCROSS

4ème EN COUPE D’EUROPE 5ème AU FESTIVAL DE LA JEUNESSE EUROPEENNE

PORCU THOMAS

CADET

BOARDERCROSS

16ème AU GENERAL DES CHAMPIONNATS DE France


31

Club des Sports d’Isola 2000 : Plus de 30 podiums ont été emportés par les feintes du Club des Sports d’Isola 2000 dans les courses des Championnats régionaux. Mathieu FAIVRE : il a intégré cette année l’Equipe de France Espoirs et a encore battu des records toutes catégories. Il s’est grandement illustré aux Championnats de France de Méribel : 1er cadet en descente ; 1er cadet et junior en super combiné ; 1er cadet et 1er junior en super géant ; 1er en slalom au FOJE (Festival Olympique des Jeunes Européens) soit 5 TITRES DE CHAMPIONS DE FRANCE 6 Poussins / Benjamins ont été sélectionnés pour la Finale des Coq d’Or ; Championnat de France de la catégorie.

Club des Sports d’Auron MARION BERTRAND

THIBAUT FOUQUE

ANGÈLE VIVALDO

EQUIPE DE FRANCE

POUSSIN

POUSSIN

GEANT

17ème au Championnat du Monde de Val d’Isère 1ère Coupe d’Europe de Courchevel

SLALOM

5ème Coupe Nord Amérique

GEANT

Vainqueur du Coq d’Or à Megève

PARALLELE

2ème Champion de France Poussin Championne Régionale


32

édition 2009 / 2010

Les Stations du Mercantour Infos Pratiques/Practical Info

Bus régulier au départ de l’Aéroport de Nice à seulement 1 € ! Regular shuttles from Nice International Airport 1 € only!

LES ACCES PAR LA ROUTE La route qui relie Nice aux Stations du Mercantour est d’une telle facilité que vous franchirez les 90 km en un peu moins d’1h30. Autoroute la Provençale A8 en venant d’Aix-en-Provence ou de Monaco. Sortie 52 Saint-Isidore puis Route Départementale 6202, direction Digne/Grenoble. A 30 km, embranchement pour Saint-Sauveur sur Tinée et Saint-Étienne de Tinée. En été, depuis Barcelonnette (04), CD 2205, direction Auron, route pittoresque du Col de la Bonette (2802m d’altitude), la route la plus haute d’Europe : un Panorama unique. PAR LE TRAIN SNCF jusqu’à Nice Ville. De la gare de Nice à Auron, correspondance par autocars avec la Santa-Azur. PAR AVION Aéroport International Nice Côte d’Azur > Tél. : +33 (0)820 433 333

ACCESS BY ROAD The road linking Nice to the Mercantour resorts is so easy that you will cover the 90km in just under an hour and a half. The Provençale A8 motorway coming from Aix-enProvence or Monaco. Exit 52 Saint-Isidore, then the D6202, towards Digne/Grenoble. 30km down the road, take the fork for Saint-Sauveur sur Tinée and Saint Etienne de Tinée. In summer, from Barcelonnette (04), CD 2205 towards Auron, a scenic route along the Bonette collar (2802m altitude), the highest road in Europe - outstanding scenery. BY TRAIN SNCF train from Nice Town. From Nice station to Auron, coach link with Santa-Azur. BY PLANE Nice Côte d’Azur International Airport > Tel. : +33 (0)820 433 333


33

Les Services/Services

• 2 Ecoles du Ski Français (Auron et Isola 2000) 2 Clubs des Sports (Auron et Isola 2000) 1 Club de Snowboard (Back to Back à Isola 2000) 2 salles polyvalentes (Auron et Isola 2000) 1 galerie commerciale couverte (Isola 2000) Avenue et place commerciales extérieures (Auron) 1 Hôpital (St Etienne de Tinée) Navettes stations gratuites en vacances scolaires (Auron et Isola 2000) Navettes stations/villages en vacances scolaires (Auron/St Etienne de Tinée et Isola 2000/Isola) • Services Santé : 3 médecins (Isola 2000 et St Etienne de Tinée), 4 Infirmières (St Etienne de Tinée), 1 chirurgien dentiste (St Etienne de Tinée), 3 kinésithérapeutes (Auron, St Etienne de Tinée et Isola 2000) • 1 gymnase omnisport et 1 stade d’athlétisme (St Etienne de Tinée). • • • • • • • •

• 2 French Ski Schools (Auron and Isola 2000) • 2 Sports Clubs (Auron and Isola 2000) • 1 Snowboard Clubs (Auron and Isola 2000) • 2 multi-purpose halls (Auron and Isola 2000) • 1 indoor shopping arcade (Isola 2000) • Avenue and square for outdoor shopping (Auron) • 1 Hospital (St Etienne de Tinée) • Free resort shuttles during school holidays (Auron and Isola 2000) • Resort/village shuttles during school holidays (Auron/St Etienne de Tinée and Isola 2000/Isola) • Health facilities: 3 doctors (Isola 2000 and St Etienne de Tinée), 4 nurses (St Etienne de Tinée), 1 dental surgeon (St Etienne de Tinée), 3 physiotherapists (Auron, St Etienne de Tinée and Isola 2000) • 1 multi-sport gymnasium and 1 athletics stadium (St Etienne de Tinée)


34

édition 2009 / 2010

Les Stations du Mercantour Idées Reportages/Documentary Ideas

• •

• •

es nouveaux aménagements des domaines skiables d’Auron et L d’Isola 2000 grâce aux investissements du Conseil général : nouvelles remontées mécaniques, neige de culture, création de nouvelles pistes, aménagements des pistes, les structures des 2 Snowparks avec les animations qui en découlent… L a préparation de l’ouverture de la nouvelle saison : dès les premières chutes de neiges vers le mois de novembre un long travail de préparation des pistes commencent pour amorcer dans les meilleures conditions le début de la saison : production de neige de culture, damage,… le domaine skiable commence à revêtir son plus beau manteau neigeux pour accueillir les skieurs dès le 5 décembre 2009 ! L es métiers spécifiques à l’exploitation du domaine skiable : les pisteurs secouristes, le service de damage de jour comme de nuit, l’usine à neige, les agents des remontées mécaniques... L e site de randonnée nordique et les cascades de glace à Saint- Dalmas le Selvage : plus de 50 km de sentiers balisés en accès libre et au coeur du Parc national du Mercantour ! L e patrimoine et plus particulièrement les chapelles classées de SaintÉtienne de Tinée et de Saint - Dalmas le Selvage qui abritent des peintures murales exceptionnelles. L e patrimoine de la Haute Tinée : les musées, les églises paroissiales, les cadrans solaires,… L e Parc national du Mercantour : crée en 1979, le Parc du Mercantour abrite des richesses faunistiques et floristiques exceptionnelles et rares ! Venez découvrir avec les gardiens ces espèces protégées qui attirent la curiosité de milliers de visiteurs chaque année. L e col de la Bonette - Restefond : la plus haute route d’Europe ! Admirez à la cime de la Bonette à plus de 2802 m d’altitude, un panorama à 360° avec sa table d’orientation pour situer les sommets des Alpes du Nord au Mont Viso en Italie. L a gastronomie stéphanoise : fromage de chèvre, anderols, cuissouets, pâtes vertes (aux épinards sauvages)…Venez déguster et réaliser avec les habitants de nos villages, les véritables recettes de nos ancêtres qui puisaient les richesses de la montagne pour les besoins de la vie quotidienne L es activités sportives : Parcours Acrobatiques Forestiers, Randonnées, Golf, VTT … T V 9 Mercantour et Radio Oxygène : des médias locaux de qualité au service et à l’écoute de la vie de nos communes pour faire découvrir à nos visiteurs notre vallée et les informer de son actualité L es événements « phare » des Stations du Mercantour, avec notamment le Trophée Andros.

• • • • •

• •

he new layout of the ski areas at Auron and Isola 2000, thanks to investment T from the Council new ski lifts, artificial snow, new pistes, piste layout, facilities at the two snowparks with the related activities, etc. Preparation for the opening of the new season : from the first snow fall in November, long preparatory work begins on the pistes, so as to provide the best possible conditions for the start of the season: artificial snow production, damage… the ski area starts to put on its best snowsuit, ready to pop the cork of its new 2009-2010 vintage on 5th December. Specific professions required to run a ski resort : ski patrols, day and night damage team, the snow plant, ski lift operators etc. The Nordic walking site and the Saint-Dalmas le Selvage ice falls : over 50km of marked-out trails, free access, at the heart of the Mercantour National Park! The heritage and in particular the listed chapels of Saint-Etienne de Tinée and Saint-Dalmas le Selvage, which are home to some exceptional murals The Haute Tinée heritage : museums, parish churches, sun dials, etc. The Mercantour National Park : Founded in 1979, the Mercantour Park is home to a wealth of outstanding, rare fauna and flora. Come with the wardens and discover these protected areas which draw the curiosity of thousands of visitors each year. The Bonette – Restefond Collar : The highest road in Europe! Admire the Bonette summit at over 2802m altitude, with a 360° panoramic view and its viewing table showing the summits of the Northern Alps and Mont Viso in Italy. Gastronomy at St Etienne : Goat’s cheese, anderols, cuissouets, green pasta (with wild spinach) … Come and taste or even make, alongside village inhabitants, some genuine recipes from our ancestors which draw on the mountains’ riches for everyday needs. Sporting activities : Via Ferrata, Forest Acrobatic Course, Hiking, Golf, Mountain Biking, etc. TV 9 Mercantour and Radio Oxygène : High quality local media serving and attentive to local life in our towns and villages, helping visitors discover our valley and keeping them up-to-date with local news. The leading events at the Mercantour Resorts, and in particular the French alpine skiing championships and the Trophée Andros.

If you would like to make a documentary at one of the sites of the Mercantour resorts, the Tourist Office’s press division is available to help with organisation and to take charge of your media visit from the time of your arrival.

Si vous souhaitez réaliser un reportage sur l’un des sites des Stations du Mercantour, le service presse est à votre disposition pour organiser et prendre en charge votre voyage presse dès votre arrivée.

Contacts presse/ Press contacts : Pascal LEQUENNE - Service Promotion Stations du Mercantour Responsable of Mercantour Resorts Promotion Department

Tél. : +33 (0)4 93 23 23 01 - Fax : +33 (0)4 93 23 23 04 E-mail : p.lequenne@stationsdumercanour.com Krystel BIRET - Responsable Communication Stations du Mercantour Responsable of Mercantour Resorts Communication Department

Tél. : +33 (0)4 93 23 23 01 - Fax : +33 (0)4 93 23 23 04 E-mail : k.biret@stationsdumercanour.com Nous vous invitons par ailleurs à consulter et télécharger les informations et images libres de droits nécessaires à la rédaction de vos articles sur nos sites internet. Moreover, we invite you to consult and download any information and royalty-free images that you require for your articles from our websites.

Rubrique Espace pro - Presse - Codes d’accès/ Espace pro section – Press – Access codes :

Auron : auron06 Isola 2000 : isola06 St Dalmas le Selvage : stdalmas06


35


36

édition 2009 / 2010

Les Stations du Mercantour Contacts Stations du Mercantour/Mercantour Resorts Contacts JEAN-MARC BERARD Directeur SEM des Cimes du Mercantour Director of the SEM of the Mercantour Summits

Tél.: +33 (0)4 93 23 00 02 - Fax : +33 (0)4 93 23 05 09 E-mail : jm.berard@orange.fr

THIBAUT SCHERBERICH Responsable commercial et marketing Responsable of Mercantour Resorts Commercial and marketing department

Tél.: +33 (0)4 93 23 25 21 - Fax : +33 (0)4 93 23 14 25 E-mail : t.scherberich@semcm.com

PASCAL LEQUENNE Responsable Promotion Stations du Mercantour Responsable of Mercantour Resorts Promotion

Tél.: +33 (0)4 93 23 23 01 - Fax : +33 (0)4 93 23 23 04 E-mail : p.lequenne@stationsdumercantour.com

KRYSTEL BIRET Responsable Communication Stations du Mercantour Responsable of Mercantour Resorts Communication

Tél.: +33 (0)4 93 23 23 00 - Fax : +33 (0)4 93 23 23 04 E-mail : k.biret@stationsdumercantour.com

LES OFFICES DE TOURISME / THE TOURISTS OFFICES • AURON Tél.: +33 (0)4 93 23 02 66 - Fax : +33 (0)4 93 23 07 39 E-mail : auron@stationsdumercantour.com • SAINT-ÉTIENNE DE TINÉE Tél.: +33 (0)4 93 02 41 96 - Fax : +33 (0)4 93 02 48 50 E-mail : saint-etienne@stationsdumercantour.com • ISOLA 2000 Tél.: +33 (0)4 93 23 15 15 - Fax : +33 (0)4 93 23 14 25 E-mail : isola2000@stationsdumercantour.com • ISOLA Tél. : +33 (0)4 93 02 18 97 • SAINT-DALMAS LE SELVAGE Tél. /Fax : +33 (0)4 93 02 46 40 E-mail : saint-dalmas@stationsdumercantour.com


Crédits photos : © Robert Palomba / Stations du Mercantour / Cela / CG06 • Création - Réalisation - Impression : Imprimerie Joubert


Dossier de Presse

2009/2010

Stations du Mercantour

stationsdumercantour.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.