Guía turística departamento de San Martín-Perú

Page 1

GuĂ­a TurĂ­stica

La ciudad del eterno verano



Pรกgina 1


Pรกgina 2


Pรกgina 3


Pรกgina 4


INDICE Introducción ..................................................................................................

Pag. 6-7

Presentación ..................................................................................................

Pag. 8-9

Moyobamba ciudad de las orquídeas .............................................................. Pag. 10-11 Como llegar a San Martín .............................................................................. Pag. 12-13 Sincretismo religioso ...................................................................................... Pag. 14-15 ¿Sabías que? ............................................................................................... Pag. 16-17 Clima .............................................................................................................. Pag. 18-19 Festividades ................................................................................................... Pag. 20-21 Amazon river expedition ................................................................................. Pag. 22-23 Lugares turísticos .......................................................................................... Pag. 24-39 Donde comer en San Martín .......................................................................... Pag.44-47 ¿Sabias que? .................................................................................................. Pag 48-49 Donde hospedarse en San Martín .................................................................. Pag 50

Página 5


Como se dice en Kechwa Lamista.. Allima Shamudu. ¡Bienvenido(a)! Bienvenido a San Martín, una región de la Amazonia Peruana donde confluyen muchas características que enriquecerán su experiencia de viaje desde cualquier punto de vista. As it is said in Kechwa Lamista .. Allima Shamudu. You are welcome! Welcome to San Martín, a region of the Peruvian Amazon where Come together many features that will enrich your travel experience from any point of view.

Página 6


Pรกgina 7


En este hermoso lugar encontraras hábitats y pisos ecológicos que albergan gran diversidad de especies de flora y fauna. También nos brinda la posibilidad de apreciar una increíble vairedad de paisajes: intricadas monzztañas pobladas de bosques tropicales, quebradas cuyas aguas nacen en estos bosques húmedos, ríos serpenteantes que se abren paso desde las elevadas montañas hasta las llanuras amazónicas con fértiles valles asentados en sus orillas. Este es el gran escenario sanmartinense, pero es en los pequeños espacios que posee donde la selva les contará sutilmente de su magia y misterios: lagunas, bosques inundados, imponentes cascadas, caídas de agua escondidas, cuevas y mucho más. In this beautiful place you will find habitats and ecological floors that house great diversity of species of animals and plants. It also gives us the Possibility to appreciate an incredible landscape: intricate mountains populated by forests Tropical waters, streams whose waters are born in these humid forests, winding rivers that make their way from the high mountains to the Amazonian plains with fertile valleys set in their Edges. This is the great San Martin scenery, but it is in the small spaces where the jungle will tell them subtly of its magic and mysteries: lagoons, flooded forests, imposing waterfalls, hidden waterfalls, caves and much more.


Pรกgina 9


MOYOBAMBA “LA CIUDA

Páginas 10


AD DE LAS ORQUÍDEAS”

El apodo de “ciudad de las orquídeas” se le da ya que en sus afueras se encuentran más de 3500 especies de orquídeas, es decir el 10% de las especies descritas en todo el mundo, aproximadamente. De hecho, la belleza de estas bellas flores hace que las orquídeas se hayan convertido en una de las fuentes más importantes de turismo de dicha zona, es por eso que cadaaño en Moyobamba se celebra el “Festival de la Orquídea”, normalmente a fines de octubre.

Página 11


¿Como llegar a San Martín?

Ubicación - Location San Martín esta ubicada en la selva amazónica noroesste del Perú Extensión: Extension: 51 253km2

Altitud: Altitude: 190-3080 msnm

Capital: Capital: Moyobamba

San Martín -Distancias de la ciudad de Moyobamba -Distances of the city of Moyobamba Destinos-Destinations km Bellavista (provincia de Bellavista) 214 149 Sán José de Sisa (Prov. El Dorado) Saposoa (Prov. Huallaga) 254 Lamas (Prov. de Lamas) 112 Juanjuí (Prov. de Mariscal Cáceres) 253 Picota (Prov. de Picota) 176 Rioja (Prov. de Rioja) 20 Tarapoto (Prov. de San Martín) 113 Tocache (Prov. de Tocache) 427

Página 12

Tiempo(en auto)-Time(by car) 4h 4h 5h 2h 3h 3h + 40 min. 30 min. 2h 10h


Vías de Acceso - Access Roads *Lima-Chiclayo-Olmos-Bagua-Rioja-Moyobamba-Tarapoto: 1445km por las carreteras Panamericana Norte y Fernando Belaunde Terry o Marginal de la selva (28h). *Lima-Pacasmayo-Cajamarca-Balsas-Leimebamba-desvío a Chachapoyas-Pedro Ruiz: 1547km por las carreteras Panamericana Norte y Fernando Belaunde Terry (28h). *Lima-Huanuco-Tingo María- Tocache- Juanjuí-Tarapoto: 1020Km por las carreteras Central y Fernando Belaunde Terry o Marginal de la selva (20h). Lima-Tarapoto: 1h Iquitos-Tarapoto: 45 min Se ofrece el servicio de aerotaxis en el departamento The aerotaxis service is offered in the department

Iquitos-Yurimaguas: 136km por los ríos Amazonas, Marañón y Haullaga, para continuar a Tarapoto con la carretera que se conecta a Yurimaguas.

Página 13


SINCRETISMO RELIGIOSO

El sincretismo religioso es el producto de la unión de dos tradiciones religiosas diferentes que se asimilan mutuamente, dando como resultado el nacimiento de un nuevo culto con elementos y productos de ambos.Un claro ejemplo de estos es la celebración todos los años en el mes de Junio la gran fiesta patronal a nivel departamental de San Juan Bautista, fiesta patronal simbólica por la preponderancia del agua como elemento vital en toda la Amazonía, durante las festividades de presentan bandas típicas y se preparan platos típicos de esta región.

Página 14


SYNCRETISM

Religious syncretism is the product of the union of two different religious traditions that assimilate each other, resulting in the birth of a new cult with elements and products of both. A clear example of these is the celebration every year in the month of June The great patronal party a departmental level of San Juan Bautista, symbolic patron of the celebration by the preponderance of the water as vital element in all the Amazon, during the festivities of typical presentations and prepares typical dishes of this region. Esta fiesta patronal se realiza para conmemorar el nacimiento de San Juan Bautista, aquel hombre que vino al mundo con la misión de preparar a la humanidad para la llegada de Jesucristo. Cada 24 de junio se celebra la Fiesta de San Juan. Sin embargo, las grandes celebraciones empiezan un día antes. Por la noche los pobladores acuden a los grandes y caudalosos ríos a purificarse, pues para ellos ese día todas las aguas de la selva peruana poseen virtudes curativas y creen que si se bañan en esas aguas bendecidas por San Juan Bautista gozarán de una vida feliz y saludable por todo el año. This patronal feast is celebrated to commemorate the birth of St. John the Baptist, that man who came to the world with the mission of preparing humanity for the arrival of Jesus Christ. Every June 24 is celebrated the Feast of San Juan. However, great celebrations begin the day before. At night, the inhabitants come to the great and mighty rivers to purify themselves, for to them that day all the waters of the Peruvian jungle possess curative virtues and believe that if they bathe in those waters blessed by San Juan Bautista they will enjoy a happy life and Healthy all year long.

Página 15


Comidas insólitas y raras también existen en el Perú, se trata de unas hormigas de nombre “siquisapa”. Tras las lluvias en esta época del año suelen aparecer estas hormigas, lo cual moviliza a toda una población que van en su captura a las chacras, pastizales portando baldes, botellas y otros objetos, en la provincia de Moyobamba, región San Martín. Este delicioso manjar se comercializa en el mercado de la ciudad y sale como pan caliente. Su costo llega entre 7 a 10 soles la taza y mucha gente lo adquiere en cantidad para exportar. | ¿Te atreverías a probarla?. Unusual and rare foods also exist in Peru, these are ants called “siquisapa”. After the rains at this time of year, these ants usually appear, which mobilizes an entire population that goes in their capture to the fields, pastures carrying buckets, bottles and other objects, in the province of Moyobamba, San Martín region. This delicious delicacy is marketed in the market of the city and comes out as hot bread. Its cost reaches between 7 and 10 soles a cup and many people buy it in quantity to export. | Would you dare to try it ?.ñ

¿ S

A

B I

A

S

Q U E ? Página 16


Pรกgina 17


CLIMA

Pรกgina 18


Relieve El territorio del departamento de San Martín se caracteriza por su diversidad. El lado occidental, limita con el borde oriental de la meseta andina y presenta un relieve accidentado. Tiene valles amplios y también la continuación de la Cordilera Azul, con poca ele vación. Finalmente, una pequeña zona de selva baja con áreas inundables y poco accidentadas.

Relief The territory of the department of San Martín is characterized by its diversity. The western side, bordered with the eastern edge of the Andean plateau and presents a rugged relief. Has valleys Extensive and also the continuation of the Cordilera Azul, with little he Tion. Finally, a small area of low jungle with flooded areas and little accident.

El clima es cálido en los márgenes del río Huallaga y templado en las cumbres de la cordillera Central, variando según la altitud. La temperatura media anual máxima es de 29 °C (84 °F) y la mínima de 18 °C (64 °F). The climate is warm in the margins of the Huallaga river and temperate in the summits of the Central mountain range, varying according to the altitude. The maximum annual average temperature is 29 ° C (84 ° F) and the minimum is 18 ° C (64 ° F).

Página 19


FESTIVIDADES

Pรกgina 20


Los Sanmartinos al igual que todos los peruanos son unas personas festivas por excelencia ya que el Perú se rige y caracteriza por sus innumerables fiestas patronales, carnavales, conmemoraciones, en general eventos culturales debido a su increíble número de culturas, costumbres, ancestrales tradiciones y adoraciones religiosas. Se muestra en la barra amarilla tres de las más importantes, las cuales son: La fiesta de San Juan Bautista, Los Carnavales y la celebración de la Virgen de la Candelaria. The Sanmartinos, like all Peruvians, are festive people par excellence since Peru is governed and characterized by its innumerable celebrations, carnivals, commemorations, in general cultural events due to its incredible number of cultures, customs, ancestral traditions and adorations Religious It shows in the yellow bar three of the most important, which are: The Feast of St. John the Baptist, The Carnivals and the celebration of the Virgin of the Candelaria.

Página 21


Aqua Expeditions opera durante todo el año y cada viaje es único y atractivo dadas las estaciones cambiantes. Durante la temporada de agua alta, el río y sus afluentes crecen, permitiendo a las lanchas navegar profundamente dentro del bosque inundado. En la temporada de agua baja, el caudal del río disminuye y se forman playas hermosas a los alrededores. Aqua Expeditions operates throughout the year and every trip is unique and attractive given the changing seasons. During the high water season, the river and its tributaries grow, allowing boats to navigate deep into the flooded forest. In the low water season, the flow of the river diminishes and beautiful beaches are formed to the surroundings. CABINAS 8 Design Suites en la primera cubierta 8 Design Suites en la segunda cubierta Todas con vista exterior y ventanas panorámicas Todas con aire acondicionado y área de estar 4 suites interconectadas para familias CABINS 8 Design Suites on the first deck 8 Design Suites on the second deck All with exterior view and panoramic windows All air-conditioned with seating area 4 interconnected suites for families

Página 2t2


Embárquese en la travesía de sus sueños, navegando por el río más caudaloso del mundo el Amazonas. El M/V Aria será el refugio de los viajeros más exigentes y aventureros, ofreciéndoles una experiencia a las que sólo han podido acceder los más privilegiados. El barco anclará en diferentes puntos del río, y entonces tomaremos las lanchas acompañados por nuestros experimentados guías naturalistas para recorrer las zonas más remotas de la selva peruana y dela Reserva Pacaya Samiria.Exploraremos estas áreas silvestres llenas de flora y fauna y visitaremos aldeas nativas para observar de cerca y experimentar el estilo de vida de los locales tal y como lo han venido haciendo desde hace siglos. Al término de cada aventura, lo espera el confort de nuestro hotel flotante donde podrá simplemente relajarse y disfrutar. Embark on the journey of your dreams, navigating the world’s largest river - the Amazon. The M / V Aria will be the refuge of the most demanding and adventurous travelers, offering them an experience that only the privileged ones have been able to access. The boat will anchor in different points of the river, and then we will take the boats accompanied by our experienced naturalist guides to travel the most remote areas of the Peruvian jungle and Reserva Pacaya Samiria. We will explore these wild areas full of flora and fauna and visit native villages to Observe closely and experience the lifestyle of the locals as they have been doing for centuries. At the end of each adventure, the comfort of our floating hotel awaits you where you can just relax and enjoy.

Página 23


LUGARES TURร SITICOS

Pรกgina 24


Pรกgina 25


PRINCIPALES ATRACT MAIN TOURIST San Martín, por encontrarse ubicada en la región de ceja de selva y selva alta, cuenta con innumerables atractivos turísticos, los que tienen que ver con la majestuosidad del paisaje, arqueología prehispánica; así como lugares paradisíacos para desarrollar el turismo de aventura: cataratas de Ahuashiyacu, cercanas a Tarapoto; las cataratas de Gera, ubicadas cerca a Moyobamba; la Laguna el Sauce; los baños termales de agua sulfurosa en la ciudad de Moyobamba, etc.

Página 26


TIVOS TURร STICOS ATTRACTIONS

Pรกgina 27


CONJUNTO ARQUEOLร GICO GRAN PAJATEN

Pรกgina 28


EL complejo arqueológico esta formado en su mayoría por edificios circulares, ubicados a diferentes niveles y precedidas por plataformas empedradas, pertenece a la cultura Chachapoyas 1,200 a 1500 d.c. Todo el conjunto muestra calles serpenteadas y plataformas donde se localizan las edificaciones circulares, las cuales están adornadas por representaciones antropomorfas, zoomorfas y geométricas. El cuerpo superior de los edificios presenta decoraciones con motivos geométricos de alto relieve. Los edificios están cubiertos por una espesa vegetación, la que lo oculta en el marco de un escenario agreste, enigmático y misterioso. Las edificaciones se extienden sobre los flancos de una angosta meseta y llegan en su parte mas baja hasta el sector denominado Las Palmas, existiendo otros asentamientos en cerros del entorno, todos cubiertos por la espesa vegetación. A una hora antes de llegar a la ciudadela de el Gran Pajatén, se vista el conjunto Funerario Los Pinchudos, situada a 2,800 m.s.n.m., este complejo arquitectónico esta compuesto por 6 edificios circulares construidos sobre un balcón geológico en medio de un gran peñasco, en este lugar se puede observar frisos policromos y esculturales antropomorfas talladas en madera.

The archaeological complex is formed mostly by circular buildings, located at different levels and preceded by paved platforms, belongs to the Chachapoyas culture 1,200 to 1500 d.c. The whole complex shows meandered streets and platforms where the circular buildings are located, which are adorned by anthropomorphic, zoomorphic and geometric representations. The upper body of the buildings presents decorations with geometric motifs of high relief. The buildings are covered by a thick vegetation, which hides it in the framework of a wild, mysterious and enigmatic scenario. The buildings extend on the flanks of a narrow plateau and arrive in the lowest part until the sector denominated Las Palmas, existing other settlements in surrounding hills, all covered by the thick vegetation. One hour before arriving at the citadel of Gran Pajatén, you can see the Los Pinchudos funeral complex, located at 2,800 meters above sea level. This architectural complex is made up of 6 circular buildings built on a geological balcony in the middle of a large cliff. Place you can see polychrome and sculptural anthropomorphic friezes carved in wood.

Página 29


Pรกgina 2

PETROGLIFOS DE POLISH

Pรกgina 30


Lo constituyen un conjunto de cinco piedras con grabaciones en bajo relieve y diseminadas en un área de 1.5 Km. a la redonda; las grabaciones representan figuras de animales, plantas y hoyos formando cuentas en dos hileras junto a representaciones de serpientes. El nombre Polish significa llanura despejada, aludiendo a la conformación geográfica en donde se encuentran estos petroglifos configurada por terrazas. No se ha estudiado aún suficientemente este recurso, desconociéndose la época a la que corresponde estas grabaciones. Se encuentran ubicados a 8,5 Km. de la ciudad de Tarapoto, en un área de más de 1 ha. Están conformados por figuras de animales y 2 plantas y algunos símbolos lingüísticos, grabados en bloques de piedra cuyo significado histórico cultural y turístico es invalorable. Se sabe que estas ruinas fueron abandonadas por los Maorunos (conocidos por los españoles como motilones), descendientes de los Chancas y Pocras.

It consists of a set of five stones with engravings in low relief and scattered in an area of 1.5 km in the round; The recordings represent figures of animals, plants and holes forming two-row accounts alongside representations of snakes. The name Polish means clear plain, alluding to the geographical conformation where these petroglyphs are formed by terraces. This resource has not yet been studied sufficiently, not knowing the time to which these recordings correspond. They are located 8,5 km from the city of Tarapoto, in an area of more than 1 ha. They are made up of figures of animals and 2 plants and some linguistic symbols engraved on blocks of stone whose historical cultural and tourist significance is invaluable. It is known that these ruins were abandoned by the Maorunos (known by the Spanish as motilones), descendants of the Chancas and Pocras.

Página 31


CUEVAS DE JUANCILLO

Pรกgina 32


Se encuentran ubicadas en la provincia de Mariscal Cáceres, a una distancia de 2,5 horas a caballo desde Juanjui. Se caracterizan por una serie de grutas totalmente inexploradas a la fecha. Sumergete en esta gran experiencia de aventura y de exploración que te otorga esta hermosa y misteriosa tierra, en la cual encontraras no solo hermosos paisajes conforme te adentras en la jungla , si no impresionantes especies de flora y fauna desconocidas que tiene esta parte de la selva, esta es mas bien una excursión en la cual si te gusta acampar es una excelente locación para desarrollar este tipo de actividades.

They are located in the province of Mariscal Cáceres, at a distance of 2.5 hours on horseback from Juanjui. They are characterized by a series of caves totally unexplored to date. Immerse yourself in this great experience of adventure and exploration that gives you this beautiful and mysterious land, in which you will find not only Beautiful landscapes as you enter the jungle, if not impressive species of flora and fauna unknown that has this part of the jungle, this is more an excursion in which if you like camping is an excellent location to develop this type of activities.

Página 33


EL PUEBLO DE LAMAS

Pรกgina 34


Está ubicada a 22 Km. de la ciudad de Tarapoto, sobre una meseta, cuya altura da a la población lamista un agradable clima templado. El origen etnológico de Lamas se remonta a los pueblos de los Chancas, quienes huyeron luego de encarnizadas guerras con los incas. En el lugar se puede visitar el barrio nativo de Huayco, la cumbre de Ancohuallo, el Museo Étnico de Lamas y, los barrios mestizos de la ciudad. Este pueblo es el más representativo de los nativos del departamento de San Martín, debido a que todavía conservan costumbres prehispánicas.

It is located 22 km from the city of Tarapoto, On a plateau, whose height gives the population Warm weather. The origin Ethnological of Lamas goes back to the towns of the Chancas, who fled after fierce wars with the Incas. In the place you can visit the native district of Huayco, the summit of Ancohuallo, the Ethnic Museum of Lamas and, the mestizo neighborhoods of the city. This town is the most representative of the natives of the department of San Martín, because they still preserve pre-Hispanic customs.

Página 35


CATARATAS DE AHUASHIYACU

Pรกgina 36


Caída de agua cristalina de 40 metros de altura, discurre sobre roca con una tupida vegetación ambos lados de la catarata, termina en una poza de aproximadamente 12 metros de ancho en la cual es posible bañarse. La profundidad de la poza varia permitiendo espacios para niños, aunque en la parte central es algo profunda. La vegetación circundante, con abundantes árboles y helechos le añaden una belleza especial. Pueden observarse variedades de mariposas aves e insectos. Ubicadas a sólo 15 Km. de Tarapoto, a escasa distancia de la carretera que conduce a Yurimaguas, está situada en un impresionante paisaje de tupida vegetación que rodea la profunda garganta por donde discurre el agua. Existe sólo un acceso terrestre, siguiendo la ruta de la carretera TarapotoYurimaguas.

Crystalline waterfall of 40 meters high, runs on rock with a thick vegetation both sides of the waterfall, ends in a pool of approximately 12 meters wide in which it is possible to bathe. The depth of the pool varies allowing spaces for children, although in the central part is something deep. The surrounding vegetation, with abundant trees and ferns add a special beauty to it. Varieties of moths, birds and insects can be observed. Located just 15 km from Tarapoto, a short distance from the road that leads to Yurimaguas, it is located in an impressive landscape of dense vegetation that surrounds the deep throat where the water flows. There is only one land access, following the route of the road TarapotoYurimaguas.

Página 37


LAGUNA VECENECIA

Pรกgina 38


Albufera formada a partir de la concentración a su alrededor de palmeras de aguaje, que tienen la particularidad de concentrar agua, lo que le da una belleza especial. Es de forma ovalada, 60 metros de ancho y 170 de largo; con una profundidad de 2,5 metros. Por estar en la selva, las áreas circundantes tienen la belleza de la vegetación de la selva alta. Asimismo, cuenta con un pequeño zoológico. Esta laguna se encuentra a sólo 5 Km. de la ciudad de Tarapoto, en la carretera que conduce a Yurimaguas y; se constituye como lugar ideal para un día de campo, ofreciendo paseos en bote y la degustación de variados potajes de la selva.

Albufera formed from the concentration around them of aguaje palm trees, which have the particularity of concentrating water, which gives it a special beauty. It is oval in shape, 60 meters wide and 170 meters long; With a depth of 2.5 meters. Being in the jungle, the surrounding areas have the beauty of high jungle vegetation. It also has a small zoo. This lagoon is located only 5 km from the city of Tarapoto, on the road that leads to Yurimaguas and; Is an ideal place for a picnic, offering boat rides and tasting of various jungle dishes.

Página 39


Pรกgina 40

OROMINA


Están ubicados a sólo 6 Km. de Moyobamba en las faldas del cerro Oromina. Deviene su nombre por el afloramiento de aguas sulfurosas provenientes del subsuelo. A igual que las aguas termales de San Mateo, a estas, también se les atribuye efectos medicinales para el tratamiento de algunas enfermedades de la piel. Ubicado en selva alta, a una altura de 903 m.s.n.m., rodeado de un ambiente natural atractivo propio de la zona, con una temperatura de agua de 8 grados centígrados.

They are located only 6 km from Moyobamba on the slopes of Oromina hill. It is named after the outcrop of sulphurous waters from the subsoil. Just like the hot springs of San Mateo, these are also attributed medicinal effects for the treatment of some diseases of the skin. Located in high jungle, at a height of 903 m.s.n.m., surrounded by an attractive natural environment of the area, with a water temperature of 8 degrees Celsius.

Página 41


QUEBRADA OROS

Pรกgina 42


Se localiza en el distrito de Huicungo, constituye uno de los atractivos del Parque Nacional del Río Abiseo, tiene como característica, ser una quebrada afluente al margen derecho del río Abiseo, la misma que forma a su vez un sistema de poza; el arribo a la naciente del agua se puede realizar siguiendo el cauce de la quebrada, formada en su mayoría por rocas icnias negras. El hecho del cauce lo constituyen ligeros encajonamientos de las paredes rocosas que completan la estructura de la ruta. La fuerza y caudal de la naciente del agua de las quebradas hacen tortuoso el recorrido entre rocas de 3 metros de altura aproximadamente, cuyas pendientes permiten el desplazamiento de una persona a las pozas impulsados por la corriente del mismo local; la profundidad máxima de las pozas es de 2 metros, pudiendo apreciarse el fondo y los peces que circulan por ella. Lo agradable de la temperatura y la transparencia de las aguas de esta quebrada insinúa al visitante a sumergirse en ella; en el recorrido que es un tramo aproximado de 300 metros hacia el bosque y la naciente del agua se puede apreciar diversidad de mariposas en la playa, bosques primarios con árboles de 10 a 20 metros de altura y diversas especies maderables.

It is located in the district of Huicungo, it is one of the attractions of the National Park of the River Abiseo, has as characteristic, to be a tributary stream to the right margin of the river Abiseo, the same that forms in turn a system of poza; The arrival to the source of the water can be made following the channel of the ravine, formed mostly by black icnias rocks. The fact of the channel is constituted by light boxing of the rocky walls that complete the structure of the route. The strength and flow of the spring from the water of the ravines make tortuous the route between rocks of approximately 3 meters, whose slopes allow the displacement of a person to the pools driven by the current of the same place; The maximum depth of the pools is of 2 meters, being able to appreciate the bottom and the fish that circulate by her. The pleasantness of the temperature and the transparency of the waters of this ravine insinuates the visitor to submerge in it; In the route that is an approximate stretch of 300 meters towards the forest and the rising of the water one can see diversity of butterflies on the beach, primary forests with trees of 10 to 20 meters of height and diverse timber species.

Página 43


¿Donde comer en San Martín?

Página 44


Principales restaurantes Main Restaurants -Cafe d’ Mundo Dirección: Jr.Alegría Arias de Morey 157, Tarapoto, Perú. N°Telefónico: 51 42 524918 -La Patarashca Restaurante Dirección: Jiron Lamas 261, Tarapoto Tara 01, Perú. N°Telefónico: 51 42 528810 -Chalet Venezia Dirección: Jr. Alegria Arias de Morey 298, Tarapoto 22202, Perú. N°Telefónico: 51 42 522104 -El Tambito Dirección: Jr. Jorge Chávez 918, Tarapoto N°Telefónico: 521191 -Las Canastas Dirección: Av Alfonso Ugarte, Tarapoto Teléfono: (042) 529002 -El Brasero Dirección: Jr. Lamas 231 N°Telefono: 3264689

Página 45


EL JUANE

Es el plato más reconocido de la selva peruana, el cual es muy popular en la fiesta de San Juan. Con el devenir del tiempo se come en cualquier ocasión. El clásico juane suele elaborarse a base de arroz con especies, gallina o carne, aceituna, huevo duro o cocido; todo debe estar envuelto en una hoja de bijao (se suaviza con antelación en agua) y se debe poner a cocer durante hora y media. It is the most recognized dish of the Peruvian jungle, which is very popular in the celebration of San Juan. With the passing of time one eats at any occasion. The classic juane is usually made from rice with species, chicken or meat, olive, hard or boiled egg; Everything should be wrapped in a bijao leaf (softened in advance in water) and should be cooked for an hour and a half.

Es una de las sopas más populares y tradicionales de la selva peruana. Se elabora con maní molido, gallina de corral o chacra, culantro, yuca, maíz o choclo picado o molido, ajo, sal, pimienta y cebolla picada. Se sirve acompañado de arroz o plátano. It is one of the most popular and traditional soups in the Peruvian jungle. It is made with ground peanut, chicken or corned beef, coriander, cassava, corn or choclo chopped or ground, garlic, salt, pepper and chopped onion. Served with rice or banana.

Página 46

INCHICAPI


La patarashca es uno de los platillos que descienden de los antiguos pobladores de la selva. El platillo es un pescado envuelto en hoja plátano o de la planta bijao; lleva condimentos, cebollas, sacha culantro,ajíes verdes, ajo molido y otras especies (según el gusto). Se prepara al horno, parrilla o asado. Además se sirve acompañado con yuca sancochada o plátanos asados.

The patarashca is one of the dishes that descend from the ancient settlers of the jungle. The dish is a fish wrapped in banana leaf or the bijao plant; Carries condiments, onions, sacha coriander, green peppers, ground garlic and other species (depending on taste). It is prepared in the oven, grill or roast. In addition it is served accompanied with sancochada cassava or roasted bananas.

PATARASHCA

El timbuche es una sopa de pescado fresco, la cual es conocida como levanta muerto por sus propiedades vigorizantes. Lleva huevos batidos y culantro. Se puede usar pescados como Timbuche is a fresh fish soup, which is known as lifted dead by its invigorating properties. Bring bea ten eggs and coriander. You can use fish like palometa, lisa, corvina or paiche.

Página 47


¿Donde hospedarse en San Martín?

Página 48


PRINCIPALES HOTELES DE SAN MARTÍN

1- El Sauce Resort Dirección: Jirón Leticia S/N. Sauce Teléfono: (01) 6371770 Ahorrarás S/117 si te 2- Hotel Royal kerkus Dirección: Av Alfonso Ugarte 2157, Tarapoto 042 Teléfono: (042) 523342 3- Hotel Puerto Mirador Dirección: S/N, Jr. Sucre Teléfono: (042) 562050 4- Gran Bombonaje Rioja Hotel Dirección: Jirón Angaiza, Rioja Teléfono: (042) 558013 5- Hotel Nilas Dirección: Jr. Moyobamba 173, Tarapoto Teléfono: (042) 527331 6- Hotel Rio Mayo Dirección: Pedro Canga, Moyobamba Teléfono: (042) 564193

San Martín - Perú Página 49


PERÚ EXPLORA |

GUÍA TURÍSTICA

PERÚEXPLORA.

@PERÚEXPLO-

PERÚEXPLORA@


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.