EEm tempos de grandes mudanças, tensões e instabilidade, somos levados a buscar refúgio. Refúgio no interior de nossas convicções, de nossos pensamentos, e no espaço simbólico de nossas casas. É nesse gesto que algo essencial se revela: quando o mundo nos desafia, nossa linguagem, nossa capacidade de abstração e nossa imaginação tornam-se fortalezas invisíveis. É talvez isso que melhor traduz a condição humana; a habilidade de criar sentido mesmo em meio à incerteza.
Nesses momentos, a arte, o design e a arquitetura ganham lugar de manifesto. Não são apenas expressões estéticas, mas veículos de ressonância. Conectam-nos a algo maior e, ao mesmo tempo, nos devolvem à intimidade do que é essencial. Ao moldar matéria e espaço, moldam também o tempo em que vivemos.
Sob essa perspectiva, entendemos que cada produto JADERALMEIDA® é mais do que objeto: é testemunho de uma jornada. Uma jornada que envolve pesquisa profunda, seleção rigorosa de materiais, processos atentos e a dedicação de muitas mãos que somam energia, saber e tradição. O feito à mão, a herança, a técnica e a vibração coletiva convergem para materializar não apenas utilidade ou conforto, mas uma mensagem: como interpretamos o mundo, como celebramos o belo, como construímos legado.
Assim, este editorial não é apenas uma coletânea de imagens. É um convite. Um convite para percorrer conosco um recorte de nossa trajetória: que sempre foi, é e será marcada pela busca incessante do melhor que podemos oferecer. Um convite a compartilhar nossa paixão pelo fazer, pelo pensar e pelo transformar.
Originalidade, qualidade e durabilidade são compromissos que nos definem. Mas é a paixão silenciosa e persistente que move cada gesto, cada detalhe, cada criação.
Seja bem-vindo a este percurso. Que cada página ressoe como um espelho de nossas convicções e de nossa vontade de gerar valor à vida das pessoas.
Jader Almeida
IIn times of profound change, tension, and uncertainty, we are compelled to seek refuge. Refuge in the depth of our convictions, in the stillness of our thoughts, and in the symbolic sanctuary of our homes. In this gesture, something essential is revealed: when the world challenges us, our language, our capacity for abstraction, and our imagination become invisible fortresses. Perhaps this is what best defines the human condition—the ability to create meaning even amid uncertainty.
In such moments, art, design, and architecture rise as manifestos. They are not mere aesthetic expressions but resonant vessels. They connect us to something greater and, at the same time, return us to the intimacy of what is essential. By shaping matter and space, they also shape the very time in which we live.
From this perspective, we understand that every JADERALMEIDA® creation is more than an object: it is testimony to a journey. A journey built upon deep research, rigorous material selection, attentive processes, and the dedication of many hands that combine energy, knowledge, and tradition. The handmade, the inherited, the technical, and the collective converge to materialize not only utility or comfort, but a message—how we interpret the world, how we celebrate beauty, and how we construct legacy.
Thus, this editorial is not merely a collection of images. It is an invitation. An invitation to journey with us through a fragment of our path—a path that has always been, is, and will continue to be defined by an unwavering pursuit of the very best we can offer. An invitation to share our passion for making, for thinking, and for transforming.
Originality, quality, and durability are commitments that define us. Yet it is the quiet, persistent passion that moves every gesture, every detail, every creation.
Welcome to this journey. May each page resonate as a mirror of our convictions and of our will to bring value to human life.
Jader Almeida
1. DO GESTO À FORMA
2. EXPERIÊNCIA IMERSIVA
5. HORIZONTES DO DESIGN
4. ENTRE CULTURAS E CONTEXTOS
3. SOLUÇÕES COMPLETAS PARA O MORAR
6. COERÊNCIA EM MOVIMENTO
Do gesto à forma
Design que atravessa fronteiras e se molda a cada contexto.
IIn contrast to mass industrial processes, JADERALMEIDA® builds its identity on a delicate balance between cuttingedge technology and the tradition of craftsmanship. This combination reveals not only furniture, lighting, and objects but also a work philosophy in which every detail matters and excellence is the horizon to be achieved.
A contracorriente de los procesos industriales masificados, JADERALMEIDA® construye su identidad a partir de un delicado equilibrio entre la tecnología de vanguardia y la tradición de lo hecho a mano. Una combinación que revela no solo muebles, luminarias y objetos, sino también una filosofía de trabajo en la que cada detalle importa y la excelencia es el horizonte a alcanzar.
Na contramão de processos industriais massificados, JADERALMEIDA® constrói sua identidade a partir de um equilíbrio delicado entre tecnologia de ponta e a tradição do feito à mão. Uma combinação que revela não apenas móveis, luminárias e objetos, mas também uma filosofia de trabalho em que cada detalhe importa e a excelência é o horizonte a ser atingido.
Para essa produção, são cinco plantas fabris que somam mais de 30 mil m² de área dedicada, organizadas em setores distintos para atender às complexidades do processo produtivo. Ali, mais de 800 pessoas atuam de forma direta, movimentando não apenas as cidades sede, mas toda uma região, em um ciclo virtuoso que une economia e comunidade, que expandem além de suas fronteiras.
For this production, there are five manufacturing plants totaling more than 30,000 m² of dedicated area, organized into distinct sectors to meet the complexities of the production process. There, more than 800 people work directly, driving not only the host cities but the entire region, in a virtuous cycle that unites economy and community, expanding beyond their borders.
Para esta producción, hay cinco plantas fabriles que suman más de 30.000 m² de área dedicada, organizadas en sectores distintos para atender las complejidades del proceso productivo. Allí, más de 800 personas trabajan de forma directa, impulsando no solo las ciudades sede, sino también toda una región, en un ciclo virtuoso que une economía y comunidad, que se expande más allá de sus fronteras.
O cenário impressiona tanto pelo vigor tecnológico, com maquinários de última geração capazes de garantir precisão milimétrica, quanto pelo espaço reservado à presença humana. A madeira de veios marcantes, os metais nobres, os tecidos tramados, as pedras e vidros moldados manualmente revelam o valor insubstituível do toque e do processo artesanal. Cada peça passa, inevitavelmente, por mãos que ajustam, conferem e finalizam o que nenhuma máquina é capaz de replicar: a sensibilidade.
The setting is striking both for its technological strength — with state-ofthe-art machinery capable of ensuring millimetric precision — and for the space reserved for the human presence. The wood with distinctive grains, the noble metals, the woven fabrics, the manually shaped stones and glass reveal the irreplaceable value of touch and the artisanal process. Each piece inevitably passes through hands that adjust, inspect, and finish what no machine can replicate: sensitivity.
El escenario impresiona tanto por el vigor tecnológico —con maquinaria de última generación capaz de garantizar una precisión milimétrica— como por el espacio reservado para la presencia humana. La madera de vetas marcadas, los metales nobles, los tejidos tramados, las piedras y los vidrios moldeados manualmente revelan el valor insustituible del tacto y del proceso artesanal. Cada pieza pasa, inevitablemente, por manos que ajustan, verifican y finalizan lo que ninguna máquina es capaz de replicar: la sensibilidad.
A linguagem é o elo entre todas as dimensões.
The true distinctive trait of the brand lies in its “human terroir.” It is there that cultural, social, and historical factors intertwine, shaping the way professionals work and create. Each collaborator carries a repertoire that goes beyond technique: there is care in the movements, rigor in the finishing, and something intangible, the “savoir-affaire”. This dedication goes beyond the everyday making and reaches the extraordinary.
El verdadero diferencial de la marca reside en su “terroir humano”. En él se entrelazan factores culturales, sociales e históricos que moldean la manera en que los profesionales trabajan y crean. Cada colaborador aporta un repertorio que va más allá de la técnica: hay esmero en los movimientos, rigor en el acabado y algo intangible: el “savoir-affaire.” Esa dedicación trasciende el hacer cotidiano y alcanza lo extraordinario.
O verdadeiro diferencial da marca está em seu “terroir humano”. É nele que se entrelaçam fatores culturais, sociais e históricos que moldam a forma como os profissionais trabalham e criam. Cada colaborador carrega um repertório que vai além da técnica: há esmero nos movimentos, rigor no acabamento e algo intangível: o “savoir affaire”. Essa dedicação ultrapassa o fazer cotidiano e alcança o extraordinário.
A vocação global da marca se reflete em uma distribuição que alcança mais de 30 países, ao mesmo tempo em que uma frota própria garante agilidade e eficiência no mercado nacional. O local e o global, o artesanal e o tecnológico, o humano e o mecânico: tudo se equilibra em composições precisas, e revelam a força de uma indústria que compreende o design como cultura. Assim, do esboço à execução, do gesto à forma, JADERALMEIDA® reafirma sua posição como uma das mais relevantes indústrias de design contemporâneo, celebrando não apenas a excelência de seu produto final, mas todo o processo que o sustenta.
The brand’s global vocation is reflected in a distribution network that reaches more than 30 countries, while a dedicated fleet ensures agility and efficiency in the domestic market. The local and the global, the artisanal and the technological, the human and the mechanical — all are balanced in precise compositions, revealing the strength of an industry that understands design as culture. Thus, from sketch to execution, from gesture to form, JADERALMEIDA® reaffirms its position as one of the most significant industries in contemporary design, celebrating not only the excellence of its final product but also the entire process that sustains it.
La vocación global de la marca se refleja en una distribución que alcanza a más de 30 países, al mismo tiempo que una flota propia garantiza agilidad y eficiencia en el mercado nacional. Lo local y lo global, lo artesanal y lo tecnológico, lo humano y lo mecánico: todo se equilibra en composiciones precisas y revela la fuerza de una industria que comprende el diseño como cultura. Así, del boceto a la ejecución, del gesto a la forma, JADERALMEIDA® reafirma su posición como una de las industrias más relevantes del diseño contemporáneo, celebrando no solo la excelencia de su producto final, sino también todo el proceso que lo sustenta.
02Experiência imersiva
Viver a experiência JADERALMEIDA® é provocar os sentidos e ampliar a percepção sobre o modo de vida contemporâneo. Integrar design, arte e arquitetura em uma narrativa contínua é evidenciar pioneirismo, originalidade e compromisso com a qualidade.
Living the JADERALMEIDA® experience is about awakening the senses and expanding the perception of contemporary living. Integrating design, art, and architecture into a continuous narrative highlights pioneering spirit, originality, and a commitment to quality.
Vivir la experiencia JADERALMEIDA® es provocar los sentidos y ampliar la percepción sobre el estilo de vida contemporáneo. Integrar diseño, arte y arquitectura en una narrativa continua es destacar el espíritu pionero, la originalidad y el compromiso con la calidad.
Provocar os sentidos, ampliar o olhar. ”
Nos showrooms, cada detalhe é milimetricamente pensado para criar coesão do início ao fim. Desde a entrada, um ritual de boas-vindas envolve as pessoas em uma atmosfera sinestésica, onde música, perfume e composição visual carregam significados e despertam emoções.
In the showrooms, every detail is meticulously designed to create cohesion from start to finish. From the entrance, a welcoming ritual envelops people in a synesthetic atmosphere, where music, fragrance, and visual composition carry meaning and evoke emotions.
En los showrooms, cada detalle está pensado milimétricamente para crear cohesión de principio a fin. Desde la entrada, un ritual de bienvenida envuelve a las personas en una atmósfera sinestésica, donde la música, el perfume y la composición visual transmiten significados y despiertan emociones.
Nesses momentos, a arte, o design e a arquitetura ganham lugar de manifesto.
Não são apenas expressões estéticas, mas veículos de ressonância.
Apresentar os quatro portfólios — Living, Lighting, In&Out e Little Wishes — é oferecer soluções completas para diferentes contextos. Integrar interiores e exteriores com fluidez é preservar proporção, conforto e resistência, ao mesmo tempo em que destacar equilíbrio e elegância. Criar conexões afetivas com objetos é tangibilizar a marca em peças que se tornam presentes especiais ou obras que enriquecem os espaços.
Presenting the four portfolios — Living, Lighting, In&Out, and Little Wishes — means offering complete solutions for different contexts.
Integrating interiors and exteriors with fluidity preserves proportion, comfort, and durability, while highlighting balance and elegance. Creating emotional connections with objects makes the brand tangible through pieces that become special gifts or works that enrich spaces.
Presentar los cuatro portafolios — Living, Lighting, In&Out y Little Wishes — es ofrecer soluciones completas para diferentes contextos. Integrar interiores y exteriores con fluidez es preservar la proporción, el confort y la resistencia, al mismo tiempo que resaltar el equilibrio y la elegancia. Crear conexiones afectivas con los objetos es materializar la marca en piezas que se convierten en regalos especiales u obras que enriquecen los espacios.
A essência da marca reside no equilíbrio entre funcionalidade, estética e sensorialidade.
Integrar salas de estar e jantar é revelar autenticidade, elegância e proporção do portfólio Living, inspirando arquitetos, designers e clientes a imaginar múltiplas possibilidades. Transformar a luz em narrativa é elevar o portfólio Lighting ao status de joalheria do espaço, com precisão e delicadeza em cada peça.
IIntegrating living and dining rooms reveals the authenticity, elegance, and proportion of the Living portfolio, inspiring architects, designers, and clients to imagine multiple possibilities. Transforming light into a narrative elevates the Lighting portfolio to the status of the space’s jewelry, with precision and delicacy in every piece.
Integrar las salas de estar y comedor es revelar la autenticidad, la elegancia y la proporción del portafolio Living, inspirando a arquitectos, diseñadores y clientes a imaginar múltiples posibilidades. Transformar la luz en narrativa eleva el portafolio Lighting al estatus de joyería del espacio, con precisión y delicadeza en cada pieza.
Escala é a tradução do olhar.
O essencial é o que se adapta e permanece.
”
Expandir a experiência com instalações instigantes é convidar à contemplação profunda. Unir design, gastronomia, música e hospitalidade em ambientes exclusivos é celebrar a essência JADERALMEIDA®: criar contextos que enriquecem o viver contemporâneo.
Expanding the experience with thought-provoking installations is an invitation to deep contemplation. Uniting design, gastronomy, music, and hospitality in exclusive environments celebrates the essence of JADERALMEIDA®: creating contexts that enrich contemporary living.
A
luz como linguagem poética em atmosferas que inspiram contemplação. ”
Ampliar la experiencia con instalaciones que despiertan la curiosidad es una invitación a la contemplación profunda. Unir diseño, gastronomía, música y hospitalidad en ambientes exclusivos es celebrar la esencia de JADERALMEIDA®: crear contextos que enriquecen la vida contemporánea.
EXPERIÊNCIA IMERSIVA
Consolidar mais de duas década de atuação é reunir profissionais, entusiastas e público especializado em torno de uma linguagem comum: o design atemporal, capaz de dialogar com culturas, espaços e modos de vida diversos.
Consolidating more than two decades of experience means bringing together professionals, enthusiasts, and a specialized audience around a common language: timeless design, capable of engaging with diverse cultures, spaces, and ways of life.
Consolidar más de dos décadas de trayectoria es reunir a profesionales, entusiastas y público especializado en torno a un lenguaje común: el diseño atemporal, capaz de dialogar con culturas, espacios y modos de vida diversos.
Integrar design, arte e arquitetura em uma narrativa contínua.
03
Soluções completas para o morar
Para Jader Almeida, o design não se limita à forma nem à função. Ele expressa um tempo, traduz a síntese entre técnicas, materiais e sensibilidades que se encontram no processo criativo e fabril. Essa visão se manifesta nos quatro portfólios da marca homônima — Living, In&Out, Lighting e Little Wishes —, que se articulam como um sistema coeso e ampliam as possibilidades do habitar contemporâneo.
For Jader Almeida, design is not limited to form or function. It expresses a moment in time, translating the synthesis of techniques, materials, and sensibilities that converge in the creative and manufacturing process. This vision is manifested in the brand’s four portfolios — Living, In&Out, Lighting, and Little Wishes — which come together as a cohesive system and expand the possibilities of contemporary living.
Para Jader Almeida, el diseño no se limita a la forma ni a la función. Expresa un tiempo, traduce la síntesis entre técnicas, materiales y sensibilidades que se encuentran en el proceso creativo y fabril. Esta visión se manifiesta en los cuatro portafolios de la marca homónima —Living, In&Out, Lighting y Little Wishes—, que se articulan como un sistema cohesivo y amplían las posibilidades del habitar contemporáneo.
Habitar com autenticidade e proporção. ”
The Living portfolio, dedicated to indoor environments, emphasizes solutions that combine comfort, constructive precision, and timeless elegance. Sofas and armchairs explore curves, modularity, and versatile proportions, incorporating ergonomic adjustments that adapt to different contexts. Tables and side pieces highlight textures, the interplay of solids and voids, the play of light and shadow, and the harmony between materials such as wood, stone, and glass.
O portfólio Living, dedicado aos ambientes internos, valoriza soluções que combinam conforto, precisão construtiva e elegância atemporal. Sofás e poltronas exploram curvas, modularidade e proporções versáteis, incorporando ajustes ergonômicos que se adaptam a diferentes contextos. Mesas e apoios destacam texturas, contrastes entre cheios e vazios, o jogo de luz e sombra e a harmonia entre materiais como madeira, pedra e vidro.
El portafolio Living, dedicado a los ambientes interiores, valoriza soluciones que combinan confort, precisión constructiva y elegancia atemporal. Sofás y sillones exploran curvas, modularidad y proporciones versátiles, incorporando ajustes ergonómicos que se adaptan a diferentes contextos. Mesas y apoyos destacan texturas, contrastes entre llenos y vacíos, el juego de luz y sombra y la armonía entre materiales como madera, piedra y vidrio.
LACE, BRICK, LAKE, SERRA, LOU, MUSH, PORT
A iluminação, do portfólio Lighting, assume papel escultórico. As criações exploram a relação entre estrutura e leveza, unem técnicas industriais e acabamentos artesanais e trabalham opacidades, transparências, tramas e relevos para transformar a luz em elemento sensorial e espacial. Já o portfólio In&Out, destinado aos ambientes externos, mantém a continuidade entre interiores e exteriores, propondo peças que equilibram resistência técnica e refinamento visual. No portfólio Little Wishes, com objetos, arte e artigos presenteáveis, evidencia a dimensão afetiva do design, oferecendo elementos de pequena escala que completam os espaços com sutileza e significado.
LLighting, from the Lighting portfolio, takes on a sculptural role. The creations explore the relationship between structure and lightness, combining industrial techniques with artisanal finishes and working with opacities, transparencies, textures, and reliefs to transform light into a sensory and spatial element. The In&Out portfolio, designed for outdoor environments, maintains the continuity between interiors and exteriors, offering pieces that balance technical resistance and visual refinement. In the Little Wishes portfolio — encompassing objects, art, and giftable items — the emotional dimension of design becomes evident, providing smallscale elements that complete spaces with subtlety and meaning.
La iluminación, del portafolio Lighting, asume un papel escultórico. Las creaciones exploran la relación entre estructura y ligereza, combinan técnicas industriales con acabados artesanales y trabajan opacidades, transparencias, texturas y relieves para transformar la luz en un elemento sensorial y espacial. El portafolio In&Out, destinado a los ambientes exteriores, mantiene la continuidad entre interiores y exteriores, proponiendo piezas que equilibran resistencia técnica y refinamiento visual. En el portafolio Little Wishes —con objetos, arte y artículos para regalar— se evidencia la dimensión afectiva del diseño, ofreciendo elementos de pequeña escala que completan los espacios con sutileza y significado.
Essa abordagem combina rigor técnico e sensibilidade estética, que evidenciam a capacidade da marca JADERALMEIDA® de criar atmosferas que dialogam com os espaços e valorizam a experiência cotidiana.
This approach combines technical rigor and aesthetic sensitivity, highlighting JADERALMEIDA® ability to create atmospheres that engage with spaces and enhance the everyday experience.
Este enfoque combina rigor técnico y sensibilidad estética, que evidencian la capacidad de la marca JADERALMEIDA® para crear atmósferas que dialogan con los espacios y valorizan la experiencia cotidiana.
DISCOVER THE NEW RELEASES.
04
Entre culturas e contextos
MILAN, ITALY
FLANDERS, BELGIUM
A marca JADERALMEIDA® acredita que o bom design fala todas as línguas. Ele nasce de um trabalho consistente, com unidade de linguagem e identidade atemporal, que atravessa fronteiras de forma natural.
JADERALMEIDA® believes that good design speaks all languages. It is born from consistent work, with a unified language and a timeless identity that naturally crosses borders.
JADERALMEIDA® cree que el buen diseño habla todos los idiomas. Nace de un trabajo constante, con una unidad de lenguaje y una identidad atemporal que cruza fronteras de forma natural.
SANTA CRUZ DE LA SIERRA, BOLIVIA
SAO PAULO, BRAZIL
SANTO DOMINGO, DOMINICAN REPUBLIC
SANTIAGO, CHILE
Há mais de uma década, a marca está presente em diferentes países, integrada às interpretações de arquitetos, designers de interiores e entusiastas que, a partir de suas curadorias, transformam espaços em expressões do viver contemporâneo.
FFor more than a decade, the brand has been present in different countries, integrated into the interpretations of architects, interior designers, and enthusiasts who, through their curations, transform spaces into expressions of contemporary living.
Desde hace más de una década, la marca está presente en diferentes países, integrada a las interpretaciones de arquitectos, diseñadores de interiores y entusiastas que, a partir de sus curadurías, transforman los espacios en expresiones del vivir contemporáneo.
BUENOS AIRES, ARGENTINA
VANCOUVER, CANADA
O design JADERALMEIDA® dialoga com múltiplos estilos e contextos, adaptando-se a diferentes culturas e escalas sem perder sua essência. Cada peça, com proporções precisas e originalidade, cria atmosferas que se moldam ao entorno, tornando-se parte viva do cotidiano e da experiência de habitar.
CENTRAL,
HONG KONG
JADERALMEIDA® design engages in dialogue with multiple styles and contexts, adapting to different cultures and scales without losing its essence. Each piece, with precise proportions and originality, creates atmospheres that shape themselves to their surroundings, becoming a living part of everyday life and the experience of inhabiting.
El diseño JADERALMEIDA® dialoga con múltiples estilos y contextos, adaptándose a diferentes culturas y escalas sin perder su esencia. Cada pieza, con proporciones precisas y originalidad, crea atmósferas que se moldean al entorno, convirtiéndose en una parte viva de la vida cotidiana y de la experiencia de habitar.
– Project: Soldado de la Independencia. Architect: María Eugenia Alfonso. Photo: Estudio Maia Croizet | Page 96 (Punta Del Este, Uruguay) – Project: Reserva Montoya. Interior: Joanne Cattarossi Estudio. Photo: Pompi Gutnisky.
Page 97 (Vancouver, Canada) – Project: Fairmont Pacific Rim Hotel. Store: Habitat By Aeon. | Page 97 (Punta Del Este, Uruguay) – Project: The Colette. Interior: Joanne Cattarossi Estudio. Photo: Pompi Gutnisky. | Page 98 (Central, Hong Kong) – Project: Victoria Coast. Architect: Adapa Architects Limited. Photo: Kenneth Chao. | Page 99 (León, Mexico) – Project: Bosque Rivera Residence. Architect: Think Archtecture Studio. Store: Eterea3 | Page 102 (Côte D’Azur, France) – Project: Restaurant de Tourrel. Photo: Hotel de Tourrel | Page 103 (Pacific Place, Hong Kong) – Project: Luxury Store | Page 103 (Paris, France) – Project: Clover Grill Photo: Nicolas Lobbestael | Page 104 (Lisbon, Portugal) – Project: Edifício BOW. Architect: Ana Costa. Store: QuartoSala | Page 104 (Dallas, USA) – Interior: Joshua Rice Design. Photo: Costa Christ | Page 106 (Lima, Peru) – Project: Casa Terra. Architect: Jennifer Junek. Store: Casa100.
05
Horizontes do design
Jader Almeida é uma das vozes mais consistentes do design contemporâneo, com uma obra que atravessa fronteiras geográficas e categorias criativas. Arquiteto de formação, desenvolveu uma linguagem estética singular, consolidada ao longo de pouco mais de duas décadas em um repertório com mais de 1.200 produtos, presentes em mais de 30 países e reconhecidos por mais de 130 prêmios nacionais e internacionais.
JJader Almeida is one of the most consistent voices in contemporary design, with a body of work that transcends geographical boundaries and creative categories. An architect by training, he has developed a unique aesthetic language, consolidated over just over two decades in a repertoire of more than 1,200 products, present in over 30 countries and recognized with more than 130 national and international awards.
Jader Almeida es una de las voces más consistentes del diseño contemporáneo, con una obra que trasciende fronteras geográficas y categorías creativas. Arquitecto de formación, desarrolló un lenguaje estético singular, consolidado a lo largo de poco más de dos décadas en un repertorio con más de 1.200 productos, presentes en más de 30 países y reconocidos con más de 130 premios nacionales e internacionales.
His work is defined by constructive rigor, formal integrity, and aesthetic coherence, attributes that go beyond the realm of objects and shape a way of life, where function, beauty, and durability coexist in balance.
Sua produção é marcada pelo rigor construtivo, pela integridade formal e pela coerência estética. Atributos que ultrapassam o campo dos objetos e delineiam um modo de vida, onde função, beleza e durabilidade coexistem em equilíbrio.
Su producción se caracteriza por el rigor constructivo, la integridad formal y la coherencia estética. Atributos que trascienden el campo de los objetos y delinean un modo de vida, donde la función, la belleza y la durabilidad coexisten en equilibrio.
Transitando entre diferentes escalas com precisão e liberdade criativa, Jader Almeida se move do gesto delicado da joalheria às proporções monumentais da arquitetura. Essa diversidade revela que o design não se limita a uma tipologia específica, mas se expande a partir do olhar e da intenção do criador.
Moving between different scales with precision and creative freedom, Jader Almeida transitions from the delicate gestures of jewelry to the monumental proportions of architecture. This diversity reveals that design is not limited to a specific typology but expands from the creator’s vision and intention.
Transitanto entre diferentes escalas con precisión y libertad creativa, Jader Almeida pasa del gesto delicado de la joyería a las proporciones monumentales de la arquitectura. Esta diversidad revela que el diseño no se limita a una tipología específica, sino que se expande a partir de la mirada y la intención del creador.
Essa amplitude também se reflete no diálogo constante com a arte, com o design gráfico, com o mobiliário e com a arquitetura; campos distintos que se entrelaçam em sua obra e reforçam a ideia de um design como linguagem universal, capaz de se adaptar e se reinventar sem perder identidade.
This breadth is also reflected in the constant dialogue with art, graphic design, furniture, and architecture, distinct fields that intertwine in his work and reinforce the idea of design as a universal language, capable of adapting and reinventing itself without losing its identity.
Esa amplitud también se refleja en el diálogo constante con el arte, el diseño gráfico, el mobiliario y la arquitectura; campos distintos que se entrelazan en su obra y refuerzan la idea del diseño como un lenguaje universal, capaz de adaptarse y reinventarse sin perder su identidad.
ENORA RESIDENCE
No outro extremo de escala, sua assinatura se inscreve em projetos arquitetônicos como o Enora Residence, edifício de mais de 100 metros de altura, na região dos Jardins, em São Paulo. Com fachadas contínuas e um jardim vertical em suave transição cromática, o empreendimento traduz sua visão de design expandida à cidade; um gesto que une arte, arquitetura e vida cotidiana.
At the other end of the scale, his signature is inscribed in architectural projects such as the Enora Residence, a building over 100 meters tall, located in the Jardins district of São Paulo. With continuous façades and a vertical garden in a gentle chromatic transition, the development embodies his vision of design expanded to the city; a gesture that unites art, architecture, and everyday life.
En el otro extremo de la escala, su firma se inscribe en proyectos arquitectónicos como el Enora Residence, un edificio de más de 100 metros de altura, ubicado en la región de Jardins, en São Paulo. Con fachadas continuas y un jardín vertical en una suave transición cromática, el emprendimiento refleja su visión del diseño expandida a la ciudad; un gesto que une arte, arquitectura y vida cotidiana.
Em qualquer dimensão, a linguagem de Jader Almeida ultrapassa categorias e permanece reconhecível. Sua assinatura está sempre em movimento, afirmando não apenas a força do design como disciplina, mas também sua capacidade de se entrelaçar à arte, à arquitetura e ao modo de viver.
IIn any dimension, Jader Almeida’s language transcends categories and remains recognizable. His signature is always in motion, affirming not only the strength of design as a discipline but also its ability to intertwine with art, architecture, and the way of living.
En cualquier dimensión, el lenguaje de Jader Almeida trasciende categorías y sigue siendo reconocible. Su firma está siempre en movimiento, afirmando no solo la fuerza del diseño como disciplina, sino también su capacidad de entrelazarse con el arte, la arquitectura y el modo de vivir.
Essa fluidez se revelou também em 2021, quando, ao celebrar os dez anos da icônica mesa Jardim, apresentou pela primeira vez joias em ouro e prata inspiradas na geometria da peça. Pulseiras, colares e brincos confirmaram a extensão natural de sua assinatura, capaz de se deslocar da casa para o corpo. De forma semelhante, na coleção Dinna 20 anos, a cadeira se transformou em colares e brincos escultóricos, reafirmando que escala e materialidade são apenas suportes de uma mesma linguagem.
This fluidity was also revealed in 2021 when, in celebrating the ten-year anniversary of the iconic Jardim table, he presented for the first time gold and silver jewelry inspired by the piece’s geometry. Bracelets, necklaces, and earrings confirmed the natural extension of his signature, capable of moving from the home to the body. Similarly, in the Dinna 20 Years collection, the chair was transformed into sculptural necklaces and earrings, reaffirming that scale and materiality are merely supports for the same language.
Esa fluidez también se reveló en 2021 cuando, al celebrar los diez años de la icónica mesa Jardim, presentó por primera vez joyas en oro y plata inspiradas en la geometría de la pieza. Pulseras, collares y pendientes confirmaron la extensión natural de su firma, capaz de desplazarse del hogar al cuerpo. De manera similar, en la colección Dinna 20 años, la silla se transformó en collares y pendientes escultóricos, reafirmando que la escala y la materialidad son solo soportes de un mismo lenguaje.
06Coerência em movimento
Transformar espaço em emoção cotidiana.
IIn two decades of trajectory, JADERALMEIDA® has built a consistent growth curve, guided by solid foundations and a clear sense of purpose. This journey is supported by three pillars: management, research & development, and expansion, all driven by design as the central idea. Under the direction of Jader Almeida, these fronts work in an integrated way, committed to generating value and meaning in people’s daily lives through form, function, and experience.
En dos décadas de trayectoria, JADERALMEIDA® ha construido una curva de crecimiento consistente, guiada por fundamentos sólidos y una clara claridad de propósito. El recorrido se sostiene en tres pilares: gestión, investigación y desarrollo, y expansión. Todos orientados por el diseño como idea central. Bajo la dirección de Jader Almeida, estos frentes actúan de manera integrada, con el compromiso de generar valor y significado en la vida cotidiana de las personas a través de la forma, la función y la experiencia.
Em duas décadas de trajetória, a JADERALMEIDA® construiu uma curva de crescimento consistente, guiada por fundamentos sólidos e pela clareza de propósito. O percurso é sustentado por três pilares: gestão, pesquisa & desenvolvimento e expansão. Todos orientados pelo design como ideia central. Sob a direção de Jader Almeida, essas frentes atuam de maneira integrada, com o compromisso de gerar valor e significado ao cotidiano das pessoas por meio da forma, da função e da experiência.
O primeiro pilar, a gestão, estrutura-se no branding, na reputação e na originalidade estética que se consolidou como referência, garantindo coerência e continuidade.
The first pillar, management, is structured around branding, reputation, and the aesthetic originality that has been established as a benchmark, ensuring coherence and continuity.
El primer pilar, la gestión, se estructura en el branding, la reputación y la originalidad estética que se ha consolidado como referencia, garantizando coherencia y continuidad.
Um ponto referencial de soluções para o modo de viver contemporâneo.
”
O segundo pilar, a pesquisa e desenvolvimento, é onde processos industriais de precisão encontram o gesto artesanal. Acabamentos refinados, matérias-primas selecionadas e tecnologia de ponta se cruzam em um ambiente de constante experimentação. É nesse diálogo que o design emerge como prática contínua; inovação e atemporalidade entendidas não como fim, mas como caminho.
The second pillar, research and development, is where precise industrial processes meet the artisanal gesture. Refined finishes, carefully selected raw materials, and cutting-edge technology intersect in an environment of constant experimentation. It is in this dialogue that design emerges as a continuous practice, with innovation and timelessness understood not as an end, but as a path.
El segundo pilar, la investigación y el desarrollo, es donde los procesos industriales de precisión se encuentran con el gesto artesanal. Acabados refinados, materias primas seleccionadas y tecnología de vanguardia se cruzan en un entorno de constante experimentación. Es en este diálogo donde el diseño surge como una práctica continua; la innovación y la atemporalidad se entienden no como un fin, sino como un camino.
Integração entre arte, vida e espaço.
O terceiro pilar é a expansão estruturada. Ele se manifesta tanto na relação próxima com parceiros estratégicos de alto prestígio, quanto na consolidação das flagships stores da marca. Esses showrooms funcionam como espaços imersivos, onde arquitetura, produto e atendimento se alinham para oferecer uma leitura completa do universo da marca e de sua visão de habitar contemporâneo.
The third pillar is structured expansion. It is expressed both in the close relationship with prestigious strategic partners and in the consolidation of the brand’s flagship stores. These showrooms function as immersive spaces where architecture, product, and service align to offer a comprehensive interpretation of the brand’s universe and its vision of contemporary living.
El tercer pilar es la expansión estructurada. Se manifiesta tanto en la relación cercana con socios estratégicos de alto prestigio como en la consolidación de las flagship stores de la marca. Estos showrooms funcionan como espacios inmersivos, donde la arquitectura, el producto y la atención se alinean para ofrecer una interpretación completa del universo de la marca y de su visión del habitar contemporáneo.
JADERALMEIDA® mantém hoje dez showrooms nas principais cidades brasileiras, referências para clientes e especificadores. Essa presença é fortalecida por uma relação próxima com profissionais parceiros, marcada pela escuta atenta e pela entrega de soluções precisas.
Com bases consolidadas, a marca avança para a expansão internacional: três unidades próprias serão inauguradas nos Estados Unidos nos próximos anos — Nova York (2025), Maryland (2026) e Miami (2027). Sustentada pelos pilares de gestão, pesquisa & desenvolvimento e expansão, a JADERALMEIDA® projeta o futuro como marca global, onde o design atua como instrumento de transformação, ultrapassa fronteiras e constrói um legado em movimento contínuo, fiel à criatividade, à originalidade e à durabilidade que definem sua essência.
JADERALMEIDA® currently maintains ten showrooms in major Brazilian cities, serving as references for clients and specifiers. This presence is strengthened by a close relationship with partner professionals, characterized by attentive listening and the delivery of precise solutions.
With solid foundations in place, the brand moves toward international expansion: three proprietary units will be inaugurated in the United States in the coming years — New York (2025), Maryland (2026), and Miami (2027). Supported by the pillars of management, research & development, and expansion, JADERALMEIDA® envisions the future as a global brand, where design acts as an instrument of transformation, transcends borders, and builds a continuous legacy, faithful to the creativity, originality, and durability that define its essence.
JADERALMEIDA® mantiene hoy diez showrooms en las principales ciudades brasileñas, que son referentes para clientes y especificadores. Esta presencia se ve fortalecida por una relación cercana con los profesionales socios, marcada por la escucha atenta y la entrega de soluciones precisas.
Con bases consolidadas, la marca avanza hacia la expansión internacional: tres unidades propias serán inauguradas en Estados Unidos en los próximos años — Nueva York (2025), Maryland (2026) y Miami (2027). Sostenida por los pilares de gestión, investigación y desarrollo, y expansión, JADERALMEIDA® proyecta el futuro como una marca global, donde el diseño actúa como instrumento de transformación, trasciende fronteras y construye un legado en movimiento continuo, fiel a la creatividad, la originalidad y la durabilidad que definen su esencia.
IDEALIZAÇÃO DO PROJETO PROJECT IDEATION IDEACIÓN DEL PROYECTO
PRODUTO PRODUZIDO POR PRODUCT MANUFACTURED BY PRODUCTO FABRICADO POR
COORDENAÇÃO DE PROJETO PROJECT COORDINATION COORDINACIÓN DE PROYECTO