IL GRANDE VIAGGIO | Diario di Bordo - A Grande Viagem | Diário de Bordo

Page 1


GIUSEPPE BEZZI

ITALIA/BRASILE - DAL 3 AL 17 GENNAIO 1959 ITÁLIA/BRASIL - DE 3 A 17 DE JANEIRO DE 1959

TRAVERSATA ATLANTICA CON LA MOTO-NAVE TRAVESSIA ATLÂNTICA COM O NAVIO

“ANNA C”

OPERA STRUTTURATA SU RACCONTO AUTOBIOGRAFICO DI OBRA BASEADA NUM CONTO AUTOBIOGRÁFICO DE

Gioconda Stacchiotti Bezzi Tappe Etapas

Genova - Cannes Cannes - Lisbona (scalo - escala) Lisbona - Funchal (scalo - escala) Funchal - Rio de Janeiro (scalo - escala) Rio de Janeiro - Santos Versione portoghese di - Versão portuguesa de Daniela Policela


© Copyright by Giuseppe Bezzi, 2019 Todos os direitos reservados .

Projeto Gráfico, Capa e Diagramação:

FIORI ARTE E DESIGN | João Victor Fiori

Tradução:

Daniela Policela

Revisão:

Giuseppe Bezzi

Impressão:

Gráfica SOLUGRAF

GIUSEPPE BEZZI Tel: 11 3743-3545 E-mail: bezzigiu@gmail.com

SOLUGRAF Rua. Dr. Aires Martins Torres, 183 - Vila São Francisco São Paulo - SP - CEP 05352-060 Tel: 11 2574 - 4099 E-mail: contato@solugraf.com

FIORI ARTE E DESIGN Tel: 11 98128-9749 E-mail: fiori.art@uol.com.br www.jvfiori.com

Maio de 2019

-2-


INTRODUZIONE INTRODUÇÃO

Verso la metà di luglio 1958, a Terni, una sera, mentre eravamo tutti e quattro a cena, mio padre lanciò uno sguardo interrogativo a mia madre che, sorridendo, annui con un cenno della testa. Allora mio padre comunicò a noi figli che aveva avuto un’offerta di lavoro come direttore di uma fabbrica di Policloruro di Vinile (PVC), a San Paolo, la GEON do Brasil, la prima di quel prodotto nell’America Latina. La fabbrica era una società 50% delle IRFM (Industrie Riunite Francesco Matarazzo), che volevano un direttore brasiliano o italiano, e 50% della Goodrich, ditta nord americana. Si erano messi d’accordo che, appena trovata la persona adatta, il direttore americano avrebbe lasciato il posto. Non avevano trovato un un professionista brasiliano. Il contratto, in principo, sarebbe stato di 4 anni. Se anche noi figli fossimo stati d’accordo, lui avrebbe chiesto le dimissioni dalla Polymer, industria chimica del gruppo Montecatini, dove aveva la carica vicedirettore. Noi due, entusiasmati dall’occasione di una avventura straordinaria, pur sapendo che avremmo avuto problemi con la scuola e avremmo lasciato parenti, amici e innamorate, demmo subito il nostro consenso. Così, verso la metà di ottobre, mio padre partì dall’aeroporto di Ciampino, a Roma, con un DC-7 della Panair do Brasil. Noi tre, madre e figli, partimmo da Genova, con il transatlantico “ANNA C”, il 3 gennaio 1959.

Em meados de julho de 1958, em Terni, numa tarde, enquanto estavamos jantando todos os quatro, meu pai deu uma olhada interrogativa para minha mãe que, balançando a cabeça, anuiu. Então meu pai comunicou para nos filhos que havia recebido uma proposta de trabalho como diretor de uma fábrica de Policloreto de Vinil (PVC), em São Paulo, a GEON do Brasil, a primeira daquele produto na América Latina. A fábrica era uma sociedade 50% das IRFM (Indústrias Reunidas Francisco Matarazzo), que queriam um diretor brasileiro ou italiano, e 50% da Goodrich, firma norte americana. Eles haviam acordado que, tão logo fosse encontrada a pessoa adequada, o diretor americano deixaria o lugar. Não encontraram um profissional brasileiro. O contrato, em princípio, seria de quatro anos. Se também nós filhos estivéssemos de acordo, ele pediria a demissão da Polymer, indústria química do grupo Montecatini, onde ocupava o cargo de vice-diretor. Nós dois, entusiasmados pela ocasião de uma aventura extraordinária, mesmo sabendo que teríamos problemas com a escola e deixaríamos parentes, amigos e namoradas, demos de imediato nosso consentimanto. Assim, em meados de outubro de 1958, meu pai partiu do aeroporto de Ciampino, em Roma, com um DC-7 da Panair do Brasil. Nós três, mãe e filhos, saímos de Gênova, com o transatlântico “ANNA C”, no dia 3 de janeiro de 1959. Giuseppe Bezzi

Giuseppe Bezzi

-3-


-4-


PERSONAGGI Marco Bezzi, 49 anni, il padre; Gioconda Stacchiotti Bezzi, 47 anni, la madre, autrice del diario; Giuseppe Bezzi, 21 anni, il figlio più grande; Giorgio Bezzi, 16 anni, il figlio più piccolo.

PERSONAGENS Marco Bezzi, 49 anos, o pai; Gioconda Stacchiotti Bezzi, 47 anni, a mãe, autora do diário; Giuseppe Bezzi, 21 anos, o filho mais velho; Giorgio Bezzi, 16 anos, o filho mais novo.

-5-


3 GENNAIO 3 DE JANEIRO

Appena infilato il naso nella cabina dell´ “ANNA C”, inseguimento di un cameriere con tre telegrammi ed un cablogramma di auguri. È il mio sensazionale quarantasettesimo compleanno!

Eu havia apenas colocado o nariz dentro da cabine da “ANNA C”, quando um camareiro chega apressado com três telegramas e um cabograma de parabéns. É o meu sensacional quadragésimo sétimo aniversário.

Rimetto il naso fuori per l’ultimo saluto a Genova prima di salpare. Ho la sorpresa di vedere Luciano1. Interrompo le operazioni di smontaggio della passarella per correre ad abbracciare mio cognato.

Coloco novamente o nariz fora para uma última despedida de Genova. Surpreendo-me ao ver Luciano1. Interrompo o trabalho de desmontagem da passarela para correr e abraçar meu cunhado.

Terribile la prima notte di mare per una Terrível a primeira noite no mar devido tempesta nel Golfo del Leone. uma tempestade no Golfo do Leão.

1 Marito di Alma, sorella di mia madre.

1 Marido da Alma, irmã da minha mãe.

--66--


La motonave “ANNA C” ormeggiata alla stazione di Ponte dei Mille a Genova O navio “Anna C” atracado na estação Ponte dei Mille em Gênova

Genova – Parenti ed amici salutano dal molo i passeggeri della “ANNA C” che parte Gênova – Parentes e amigos saúdam do pier os passageiros do “ANNA C” que parte -7-


4 GENNAIO 4 DE JANEIRO

Messa alle ore 10:00 in “sala festa”. È Missa às 10:00 horas no “salão de presente il Cardinale Antonio Maria Barbieri, festas”. Está presente o Cardeal Antônio Arcivescovo di Montevideo, diretto in Maria Barbieri, Arcebispo de Montevidéu, Uruguay. rumo ao Uruguai. A pranzo Giorgio ha sentito la nausea di fronte all’abbondanza del cibo, ed ha preferito andare a respirare sul ponte. Si “balla”1. Dopo un giro d’ispezione, Giuseppe disse che, nel ristorante della terza classe, si cammina sulla pasta asciutta2. La sera proiezione del film “Come prima, meglio di prima”. A mezzanotte cambiamento del fuso-orario (un’ora addietro).

Durante o almoço Giorgio teve enjôo por causa da abundância de comida e preferiu ir até a ponte para respirar. Se “dança” 1. Após uma volta de inspeção, Giuseppe disse que no restaurante da terceira classe se caminha sobre a macarronada2. À noite projeção do filme “Como antes, melhor que antes”. À meia-noite troca de fuso-horário (atrasar uma hora). Noite tranquila.

Notte tranquilla.

1 La nave “balla” per via di una tempesta nel Golfo del Leone. 2 “Si cammina sulla pasta asciutta” vomitata. Infatti, la terza classe sta a prua e, quando arriva un’onda alta tre o quattro metri, la prua prima si alza i tre o quattro metri e poi si abbassa rapidamente per la stessa distanza, e ancor più, perché dopo l’onda si forma una depressione.

1 O navio “dança” devido a uma tempestade no Golfo do Leão. 2 “Se caminha sobre a macarronada” vomitada. De fato, a terceira classe está na proa e, quando bate uma onda alta, três ou quatro metros, a proa primeiro se levanta pelos três ou quatro metros e depois se abaixa de uma vez, pela mesma distância, e ainda mais, devido à depressão que se forma após a onda.

-8-


Il Cardinale Antonio Maria Barbieri O Cardeal AntĂ´nio Maria Barbieri

Emigranti nel ristorante della terza classe Emigrantes no restaurante da terceira classe -9-


5 GENNAIO 5 DE JANEIRO

Dopo una magnifica dormita, come nel Após uma magnifica noite de sono, como letto di casa mia, penso con altro animo ad se estivesse na minha própria cama, penso de una crociera di quattordici giorni. maneira diferente a um cruzeiro de 14 dias. O tempo está esplendido; vento em proa.

Il tempo è splendido; vento a prua.

Alle ore 14:35 (ora locale), passaggio Às 14:35h (horário local), passagem davanti alla Rocca di Gibilterra. L’Atlantico è em frente ao Rochedo de Gibraltar. O tranquillo. Atlântico está tranquilo. Alle ore 16:30 prova generale coi Às 16:30h treinamento geral com os salvagente. Un mussulmano lo infila coletes salva vidas. Um muçulmano o enfia sulla sua abituale tenuta. É un seguace di sobre seu traje habitual. É um seguidor de Nasser1. Nasser1. Após o jantar, corrida de cavalinhos2.

Dopo cena, corsa dei cavallini2.

Abdel Nasser 1 Gamal Abdel Nasser Presidente dell’Egito dal 1954 fino alla sua morte nel 1970. 2 Cavallini meccanici.

1 Gamal Abdel Nasser Presidente do Egito de 1954 até a sua morte em1970. 2 Cavalinhos mecânicos.

- 10 -


Mappa con lo Stretto di Gibilterra Mapa com o Estreito de Gibraltar

La Rocca di Gibilterra vista da Ceuta, cittĂ autonoma spagnola sul margine africano O Rochedo de Gibraltar visto de Ceuta, cidade espanhola autĂ´noma Ă margem africana

- 11 -


6 GENNAIO 6 DE JANEIRO

Alle 9:00, sbarco a Lisbona e giro turistico di tre ore. La città è strana: sudici ma caratteristici i quartieri moreschi; bella via Roma, elegantissimo il quartiere residenziale. Meraviglioso il Giardino Tropicale, dalla lussureggiante vegetazione. Ho visto felci con tronchi enormi.

Às 9:00h, desembarque em Lisboa e passeio turístico de três horas. A cidade é estranha: imundos, mas pitorescos, os bairros mouros; bela Rua Roma, elegantíssimo o bairro residencial. Maravilhoso o Jardim Tropical, com sua vegetação exuberante. Vi samambaias com troncos enormes.

Visita a bordo dell’ex Re Umberto al Visita a bordo do ex Rei Umberto ao Cardinale Barbieri. Sui pennoni del porto Cardeal Barbieri. Nos mastros do porto e do e dell’“Anna C” sventolano le Bandiere “Anna C” acenam as bandeiras Portuguesa, Portoghese, Italiana e Pontificia. Italiana e Pontifícia. Partenza da Lisbona con 900 Partida de Lisboa com 900 passageiros. passeggeri. I gabbiani, dopo un riposo di As gaivotas, após um repouso de três horas tre ore sul tetto della stazione marittima, sobre o telhado da estação marítima, proseguono il viaggio con noi. prosseguem a viagem conosco. Alle 17:30, Santa Messa. Alle ore 18:45, Cocktail offerto dal Comandante ai passeggeri di 1ª classe. Dopo cena festa danzante. La giornata si conclude con nuovo ritardo di un’ora rispetto al nostro fuso orario1.

Às 17:30h, Santa Missa. Às 18:45h, coquetel oferecido pelo Comandante aos passageiros da 1ª classe. Após o jantar, festa dançante. O dia se conclui com um novo atraso de uma hora em relação ao nosso fuso horário1.

1 Fuso orario d’Italia.

1 Fuso horário da Itália.

- 12 -


Vegetazione lussureggiante e felci nel Gardino Tropicale a Lisbona Vegetação exuberante e samambaias no Jardim Tropical em Lisboa

Umberto Di Savoia - 13 -


7 GENNAIO 7 DE JANEIRO

Si attende con ansia l’arrivo a Madera, previsto per le 17:30. Al tramonto comincia a profilarsi l’isola, disseminata di case bianche tra il verde. Ci fermiamo nella rada di Funchal e subito si presenta ai miei occhi uno spettacolo strano: la nave viene circondata da piccolissime imbarcazioni piene di ragazzi indigeni che, al lume di torce o anche al buio, si tuffano in mare a ripescare le monete gettate dai viaggiatori. Si accostano poi alla nave velocissime lance che scaricano sulla scaletta turbe di strani uomini carichi di pacchi. Penso si tratti di emigranti. Ma in un baleno, gli uomini invadono ponti e passeggiate e sciorinano al suolo la merce più strana e più varia che abbia mai veduto. Sono i mercanti dell’isola venuti ad offrire le loro specialità: pizzi preziosi, vino di Madera, fazzolettini che sono piccoli capolavori, borse, bambole, cappelli, eccetera.

Esperamos ansiosamente a chegada à Madeira, prevista para às 17:30h. Ao entardecer, a ilha começa a tomar forma, cheia de casas brancas em meio ao verde.Paramos na Baía de Funchal e de repente um espetáculo estranho se apresenta aos meus olhos: o navio é circundado de pequeníssimas embarcações repletas de garotos indígenas que, à luz de lanternas ou mesmo na escuridão, mergulham no mar para recuperar as moedas lançadas pelos viajantes. Depois, se aproximam do navio rapidíssimas lanchas que descarregam na escadinha uma turma de homens carregados de pacotes. Penso que sejam imigrantes. Mas num piscar de olhos, os homens invadem as pontes e os ânditos e espalham pelo chão as mercadorias mais estranhas e variadas que eu jamais havia visto. São os mercadores da ilha que vieram oferecer as suas especialidades: rendas preciosas, vinho da Madeira, lencinhos que são pequenas obras primas, bolsas, bonecas, chapéus, etc.

Con una lancia ci facciamo portare all’isola. La folla ammassata sul molo ci accoglie con grida di giubilo. Anche di notte l’isola è meravigliosa. Invece di carrozze ci sono slitte adorne come piccoli salotti trainate da buoi di razza nana, come i somarelli sardi. Le slitte servono ad arrampicarsi per le vie aspre e sconnesse dell’isola. Siamo letteralmente aggrediti da commessi che vogliono trascinarci nei loro bazar, ciascuno vantando la supremazia del proprio. A prezzi irrisori ci vengono offerti mazzi di meravigliose orchidee e caschi di banane. Abbiamo solo due ore di tempo da dedicare a tante meraviglie e passano tropo presto. Lasciamo a Madera diversi passeggeri inglesi che da Cannes vanno a svernare in

Com uma lancha, fazemo-nos acompanhar à ilha. A multidão nos recebe com gritos de júbilo. Mesmo de noite a ilha é maravilhosa. Em vez de carroças, existem trenós puxados por bois de uma raça anã, como os burricos sardos. Os trenós servem para subir as ruas íngremes e desconexas da ilha. Somos literalmente agredidos por vendedores que querem nos arrastar até seus bazares, cada um querendo mostrar a superioridade de sua mercadoria. Por preços irrisórios nos são oferecidas maravilhosas orquídeas e cachos de banana. Temos apenas duas horas para nos dedicarmos a tantas maravilhas e passam rápidas demais. Deixamos na Madeira muitos passageiros ingleses que, de Cannes, vão passar o inverno

- 14 -


quell’isola (poareti)1.

naquela ilha ( poareti ) 1.

Ci lasciano anche i gabbiani. Emozionante il viaggio di ritorno all’“Anna C”. La nave ha le eliche in azione, la lancia non aderisce alla scaletta e siamo presi al volo dai marinai.

Deixam-nos também as gaivotas. Emocionante a viagem de volta ao “Anna C”. O navio está com as hélices em ação, a lancha não se aproxima completamente à escada e somos apanhados “voando” pelos marinheiros.

La sera bordo proiezione del film: “Ore À noite, a bordo, projeção do filme: “Horas tragiche” trágicas”. 1 Poveretti, in dialetto veneto. Il nonno materno di mia madre era veneto ed era stato il suo idolo.

1 “Pobrezinhos”, em dialeto vêneto. O avô de minha mãe era vêneto e foi o seu ídolo.

L’Isola di Madera A Ilha da Madeira

Slitte adorne come piccoli salotti, trainate da buoi di razza nana Trenós decorados como pequenas salas de estar, puxadas por bois de raça anã - 15 -


8 GENNAIO 8 DE JANEIRO

La mattina trascorre monotona. Unica A manhã passa tranquila. Único nota saliente, l’ordine del Cardinale di tener detalhe importante, a ordem do Cardeal de chiuso in cabina Rififì1. manter trancado na cabine o Rififi1, Rififì è un simpaticissimo barbone che ha l’unico difetto di avventarsi sulle tonache. Decido di correre a letto subito dopo cena, per leggere in pace le novelle di Verga; ma il Maitre viene ad annunciarmi che per le danze sono invitata al tavolo del Comandante.

Rififi é um simpático poodle que tem um único defeito: agarrar-se às batinas. Resolvo correr para a cama logo após o jantar, para ler as novelas de Verga em paz; mas o maitre vem me avisar que fui convidada para sentar-me à mesa do comandante para as danças daquela noite.

Cambiamento di programma. Guardando il letto con occhi di triglia, mi faccio Mudança de planos. Olhando para a bella; il Comandante festeggia con un brin- cama com olhos apaixonados, me preparo; o disi il mio ingresso nel salone e mi costringe Comandante festeja com um brinde a minha a ballare. entrada no salão e me obriga a dançar. Durante la conversazione ho appreso che l “Anna C” è la meno bella fra le quattro navi della Compagnia Costa, ma quella che tiene meglio il mare. È una vecchia nave ausiliaria, bassa, larga e corazzata, mentre la “Federico C”, moderna e più snella di forma, balla che è un piacere.

Durante a conversa, fico sabendo que o “Anna C” é o menos bonito dos quatro navios da Companhia Costa, mas o que suporta melhor o mar. É uma antiga embarcação auxiliar, baixa, larga e blindada, enquanto o “Federico C”, moderno e mais esguio, dança que é uma maravilha.

Alle 16:30 c’erano state altre prove coi Às 16:30h foram feitos novos salvagente ed erano state calate due scialuppe treinamentos com as bóias e dois botes salvain mare. vidas desceram ao mar.

1 Rififì era salito a bordo in braccio alla padrona, nella fermata della nave a Cannes, al largo, perché il porto non aveva sufficiente calata. La signora, non più giovane, fumava le sigarette con il bocchino ed era proprietaria del locale notturno “Rififì”.

1 Rififì tinha embarcado no colo de sua dona, na parada do navio em Cannes, no mar, pois o porto não tinha calado suficiente. A senhora, que já não era mais tão jovem, fumava cigarros com piteira e era proprietária da boate “Rififi”.

- 16 -


MenÚ dell’8 gennaio - Copertina Menu de 8 de janeiro - Capa - 17 -


Menù dell’8 gennaio

- 18 -


Menu de 8 de janeiro

- 19 -


9 GENNAIO 9 DE JANEIRO

Hoje nada de relevante.

Oggi nulla di rilevante. Nel pomeriggio, scendendo in bagagliaio per prendere vestiti leggeri, ho scoperto che a bordo vive un gatto. Si chiama Lui e appartiene all’addetto ai bagagli, che non gli permette di salire ai piani superiori.

Durante a tarde, descendo ao bagageiro para pegar roupas mais leves, descobri que um gato vive a bordo. Chama-se Lúi e pertence ao responsável pelas bagagens, que não permite que suba aos andares superiores.

“Lui” non è bello, ma affettuosissimo, “Lúi” não é bonito, mas é muito afetuoso, fa carezze con la sua zampina di velluto e faz carinho com sua patinha de veludo e dá dà piccoli morsi al viso. Mi si riaccende la pequenas mordidinhas no rosto. Dentro de nostalgia di Palì 1. mim, reacende a saudade de Pali 1.

1 Palì era la nostra gattina rimasta in Italia.

1 Pali era a nossa gatinha que ficou na Itália.

- 20 -


Esercitazioni di salvataggio. In alto, a sinistra, io e mia madre sulle sedie a sdraio Exercícios de resgate. Acima, à esquerda, eu e minha mãe nas cadeiras de praia

Dépliant di propaganda dell’” ANNA C” e dell’”ANDREA C” Folheto publicitário do “ANNA C” e do“ANDREA C” - 21 -


10 GENNAIO 10 DE JANEIRO

Alle ore 6:30 si è in vista dell’arcipelago Às 6:30h se avista o Arquipélago de di Capo Verde, situato approssimativamente Cabo Verde, situado aproximadamente all’altezza del porto di Dakar (Senegal na altura do Porto de Dakar (Senegal Francese). Francês). Verso le 13:45 l’“Anna C” passa tra l’isola do Fogo e l’isola de Brava, l’ultima dell’arcipelago. L’isola do Fogo ha la montagna più elevata dell’arcipelago (2.829m). Dal ponte la vista è incantevole: cielo, mare e montagne che si elevano a picco sul mare.

Por volta das 13:45h o “Anna C” passa entre a Ilha do Fogo e a Ilha Brava, a última do arquipélago. A Ilha do Fogo tem a montanha mais alta do arquipélago (2.829m). Da ponte, a vista é encantadora: céu, mar e montanhas que se elevam acima do mar.

- 22 -


Isole di Capo Verde

L’arcipelago di Capo Verde Arquipélago de Cabo Verde

Il “Pico do Fogo”, la montagna più alta dell’arcipelago (2.829m) O “Pico do Fogo”, a montanha mais alta do arquipélago (2.829 m) - 23 -


11 GENNAIO 11 DE JANEIRO

Alle ore 10:00 Santa Messa. La vita a bordo si è spostata dalla sala festa alla piscina. Siamo vicino all’Equatore. Il sole picchia quasi a perpendicolo. Nel pomeriggio ho partecipato, costretta dai figli, a giuochi poco adatti alla mia età: tiro alla fune (sposate contro nubili), morso alla mela pendente sporca di cioccolato, gincana con benda agli occhi tra bottiglie vuote.

Às 10:00h, Santa Missa. A vida a bordo passou do salão de festas para a piscina. Estamos perto do Equador. O sol bate quase na perpendicular. Durante a tarde, forçada pelos meus filhos, participei de brincadeiras pouco adequadas para minha idade: cabo de guerra (casadas contra solteiras), morder maçã melada de chocolate, gincana entre garrafas vazias, com olhos vendados.

Sono scesa in bagagliaio per fare il cambio del guardaroba. Disotto caldo da morire; trovo Lui in castigo perché ha tentato di evadere e cerco di consolarlo. Scopro con meraviglia che nel bagagliaio vive e canta una coppia di canarini.

Desci ao bagageiro para fazer a troca do guarda roupa. Lá embaixo um calor infernal; encontro Lúi de castigo por ter tentado escapar e eu procuro consolá-lo. Descubro com surpresa que no bagageiro vive e canta um casal de canários. À noite filme.

La sera film.

- 24 -


“ ...morso alla mela pendente sporca di cioccolato...” (mia madre ha il vestito a fiori) “...morder maçã melada de chocolate...” (minha mãe usa vestido florido)

Io a destra, inclinato, al giuoco della mela Eu à direita, inclinado, na brincadeira da maçã - 25 -


12 GENNAIO 12 DE JANEIRO

Giornata dedicata ai festeggiamenti per il passaggio dell’Equatore. Alle 11:00 battesimo dei neofiti, che si conclude, salvo eccezioni, con un tuffo in piscina. Io ho scontato il privilegio dell’eccezione danzando un Mambo sul bordo della piscina. Mentre ridevo e facevo ridere a crepapelle il fotografo immortalava la scena.

Dia dedicado às comemorações pela passagem do Equador. Às 11:00h batismo dos neófitos, que se conclui, salvo algumas exceções, com um mergulho na piscina. Eu paguei a prenda dançando um mambo na borda da piscina. Enquanto eu ria e fazia os outros gargalharem o fotógrafo imortalizava a cena.

Alle ore 20:00 c’è stato il pranzo di gala. Su di una lunghissima tavola, al centro della sala da pranzo, era imbandito un pantagruelico buffet: piccoli capolavori in ghiaccio e in zucchero riproducenti opere d´arte adornavano la mensa.

Às 20:00h houve o jantar de gala. Sobre uma mesa muito longa, no meio da sala de jantar, estava montado um pantagruélico buffet: pequenas obras primas em gelo e açúcar reproduzindo obras de arte adornavam o salão.

Cinque minuti prima delle 20:00 si è Cinco minutos antes das 20:00h passato l’Equatore. cruzamos o Equador. Alle 22:00 grandi danze. Alle 24:00 Às 22:00h muita dança. Às 24:00h, a terzo spostamento di un’ora. terceira mudança de uma hora.

- 26 -


“Io ho scontato il privilegio danzando un mambo sul bordo della piscina.” (Io la seguo con una spada di legno per non lasciarla scappare) “Eu paguei a prenda dançando um mambo na borda da piscina.” (Eu a sigo com uma espada de madeira para que ela não escape)

Cena di gala nella sala da pranzo della prima classe Jantar de gala na sala de almoço da primeira classe - 27 -


13 GENNAIO 13 DE JANEIRO

Il sole equatoriale mi ha pizzicato una O sol equatorial me queimou uma perna, gamba, attraverso la calza. Non mi immaginavo mesmo através da meia. Não podia imaginar tale potenza! tamanha potência. Nelle sale c’è aria condizionata, ma Nas salas tem ar condicionado, mas preferisco stare all’aperto. L’oceano ha una prefiro ficar ao ar livre. O oceano tem uma cor tinta meravigliosa. maravilhosa. Dopo cena sono salita in piscina per Após o jantar subi até a piscina para ver o 1 vedere la Croce del Sud . Mi ha delusa. Cruzeiro do Sul 1. Me desiludiu.

1 Costellazione che indica il Polo Sud.

1 Constelação que indica o Polo Sul.

- 28 -


Tiro al piattello Tiro ao prato

“… ma preferisco stare all’aperto. L’oceano ha una tinta meravigliosa”. “…mas prefiro ficar ao ar livre. O oceano tem uma cor maravilhosa”.

- 29 -


14 GENNAIO 14 DE JANEIRO

Benché pizzicata dal sole, insisto a passare le mattinate in piscina, che è sul ponte più alto della nave. Allungata su uno sdraio, non finisco mai di saziarmi di cielo e mare.

Embora queimada pelo sol, insisto em passar a manhã na piscina, que fica na ponte mais alta do navio. Deitada em uma espreguiçadeira, eu não deixo nunca de admirar com prazer o céu e o mar.

Al tè ho conversato a lungo col Durante o chá, conversei longamente Commissario Governativo, amico del fratello com o Inspetor Governamental, amigo do di Tati1. irmão de Tati 1. Depois do jantar, filme cômico.

Dopo cena film comico.

1 Moglie di Ludovico Benadduci, cugino di mio padre.

1 Esposa de Ludovico Benadduci, primo do meu pai.

- 30 -


Altri giuochi sull’ “ANNA C”. Outras brincadeiras no “ANNA C”.

Cabina di comando dell’”ANNA C”. Cabine de comando do “ANNA C”. - 31 -


15 GENNAIO 15 DE JANEIRO

Dopo 9 giorni di navigazione senza scalo, entreremo domani nella Baia di Rio. Dicono la più bella del mondo. Stamane, mentre dal parapetto del ponte cercavo di scorgere le code dei pesci-cani, ho visto una barchetta a vela sola in mezzo all´ Oceano.

Após 9 dias de navegação sem escala, entraremos amanhã na Baía de Rio. Dizem que é a mais bonita do mundo. Esta manhã, enquanto tentava ver a cauda dos tubarões do parapeito da ponte, vi um barco a vela que navegava sozinho no meio do oceano.

Nel pomeriggio Giorgio ha fato una À tarde, Giorgio engoliu bastante água bella bevuta in piscina. na piscina. Dopo cena ballo e nuovo invito al tavolo del Comandante. Nell’intervallo delle danze c’è stata la premiazione per i diversi tornei. Giuseppe ha vinto quello di ping-pong in coppia.

Após o jantar, danças e novo convite para a mesa do Comandante. No intervalo das danças houve a premiação de vários torneios. Giuseppe venceu o de ping pong em dupla.

- 32 -


“…Giuseppe ha vinto quello di ping-pong in coppia”. (Qui sto in giacca e cravatta davanti al tavolo del torneo). “…Giuseppe ganhou o de ping-pong em dupla”. (Aqui estou de paletó e gravata em frente à mesa do torneio).

Questo scorcio dell’”ANNA C” attraccata da unidea delle sue dimensioni Esta perspectiva do “ANNA C” atracado dá uma ideia de suas dimensões - 33 -


16 GENNAIO 16 DE JANEIRO

Fin dal mattino presto sono in ardenza Desde manhã cedo estou ansiosa na sul ponte. Ogni tanto punto il cannocchiale ponte. De vez em quando pego o binóculo per essere tra i primi ad avvistare la Baia di Rio. para ser uma das primeiras a avistar a Baía Mi sento nei panni di Cristoforo Colombo. do Rio. Eu me sinto como Cristóvão Colombo. Finalmente terra!

Finalmente terra! Le prime propaggini della Baia, alte, frastagliate e brulle, sembrano il Resegone1 che fa il bagno. Man mano che ci si avvicina lo scenario cambia. Non ho mai visto un lembo di terra dagli aspetti così mutevoli e belli. La penna non può descrivere ciò di cui l’occhio si inebria. Forma e colore cambiano ad ogni giro d’elica. Domina su tutto il Corcovado, monte su cui sovrasta una gigantesca statua del Divin Redentore.

Os primeiros traços da baía, altos, irregulares e áridos, parecem o Resegone 1 que toma banho. Conforme nos aproximamos o cenário muda. Eu nunca vi uma margem tão variada e bela. A caneta não pode descrever aquilo que inebria os olhos. A forma e a cor mudam a cada giro da hélice. Do alto, tudo é dominado pelo Corcovado, um cume sobre o qual se ergue uma gigantesca estátua do Divino Redentor.

Andiamo a pranzo in anticipo per essere pronti, all´ attracco, per il giro turistico. Mentre riguadagno il ponte con il boccone in bocca, la cameriera viene ad annunciarmi che per la notte verrà sistemato un secondo letto nella mia cabina. Mi innervosisco. Non sopporto che proprio l’ultima notte mi vengano profanate libertà e solitudine. La cameriera ride: il mio compagno di cabina sarà il dottor Bezzi2.

Vamos almoçar com antecedência para estarmos prontos, ao atracar, para a volta turística. Enquanto volto à ponte com a boca cheia de comida, a camareira vem me dizer que para a noite uma segunda cama será colocada em minha cabine. Eu fico nervosa. Não suporto imaginar que, bem na última noite, minha liberdade e solidão sejam profanadas. A camareira ri: o meu companheiro de cabine será o doutor Bezzi.2.

Mi precipito per dare l’allarme ai figli. Tre paia d’occhi sono in cerca di Marco. Giorgio è il primo a scorgerlo tra la folla in attesa. Corro dal Commissario di Bordo per iscrivere anche lui al giro turistico.

Corro para avisar meus filhos. Três pares de olhos procuram Marco. Giorgio é o primeiro a avistá-lo no meio da multidão que aguarda. Vou depressa até o Comissário de Bordo para inscrevê-lo também no passeio turístico.

1 Il Resegone è un monte della Lombardia menzionato dal Manzoni all´ inizio dei Promesso Sposi. 2 Il dottor Bezzi è mio padre, venuto in Brasile con l’aereo due mesi prima.

1 O Resegone é uma montanha da Lombardia mencionada por Manzoni no início de Os Noivos. 2 O doutor Bezzi é meu pai, que veio ao Brasil dois meses antes, de avião.

- 34 -


Finalmente si attracca. Abbracci, baci, Finalmente atracamos. Abraços, beijos, niente lacrime, ma goccioloni di sudore che nada de lágrimas, mas enormes gotas de suor si confondono. Peccato che sulla baia non ci que se confundem. Pena que na baía não sia l’aria condizionata! tenha ar condicionado. Il giro turistico ha come meta il O passeio turístico tem como meta o Corcovado. Vi arriviamo passando per Corcovado. Chegamos lá passando por Copacabana attraverso il “mato” (foresta). Copacabana através do mato (floresta).

L’”ANNA C” arriva a Rio de Janeiro – Il Pan di Zucchero O “ANNA C” chega ao Rio de Janeiro – O Pão de Açúcar

“Il giro turistico ha come meta il Corcovado”. “O passeio tem como meta o Corcovado”. - 35 -


16 GENNAIO continuazione 16 DE JANEIRO continuação

Dal Corcovado si ha una visione aerea Do Corcovado temos uma vista aérea 1 di tutta la baia. Antonio Cifariello la sta de toda a baía. Antonio Cifariello1 a está riprendendo per la TV italiana; per la cronaca filmando para a TV italiana; cá entre nós, Cifariello è un “bel fusto”. Cifariello é um bonitão. Torniamo col taxi all’”Anna C”. Rio Voltamos de taxi ao “ANNA C”. O Rio é è un paese di sogno, ma si sta meglio nelle uma cidade de sonhos, mas é melhor ficar nos fresche sale della nave. salões frescos do navio. La cena è divertente perché Marco O jantar é divertido porque Marco pede chiama le vivande con strani nomi e il os pratos com nomes estranhos e o garçom se cameriere s’imbroglia. atrapalha. Dopo cena film. È l’ultima volta che Após o jantar, filme. É a última vez que posso sdraiarmi sulle morbide poltrone della posso descançar nas macias poltronas do nave. navio. Domani mattina sveglia alle 6:00. Amanhã de manhã o despertar será Scenderemo a Santos e ci affrettiamo a às 6:00h. Desceremos em Santos e nos preparare i bagagli. In cabina scelgo il letto apressamos para preparar as bagagens. Na in alto perché voglio addormentarmi con la cabine, escolho a cama mais alta porque visione del mare. quero adormecer com a vista do mar.

1 Antonio Cifarriello, noto attore cinematografico, 1 Antonio Cifarriello, conhecido ator cinematográfico, nato a Napoli nel 1930 e deceduto nel 1968 a Luzaka nascido em Nápoles, em 1930, e falecido em 1968 em (Zambia) in un incidente aereo. Lusaka (Zâmbia) num acidente aéreo.

- 36 -


“Dal Corcovado si ha una visione aerea di tutta la baia”. “Do Corcovado tem-se uma imagem aérea de toda a baía”.

Antonio Cifariello - 37 -


17 GENNAIO 17 DE JANEIRO

Despertar às 6:00h!

Sveglia alle 6:00!

Dopo una affrettata colazione hanno Após um apressado café da manhã inizio le interminabili operazioni di sbarco, começam as intermináveis operações de che si concludono con liniezione contro la desembarque, que se concluem com a vacina febbre gialla. contra a febre amarela. Multidão, suor, agitação.

Folla, sudore, agitazione.

Siamo finalmente liberi, in possesso dei Estamos finalmente livres, em posse dos nostri passaporti vistati. Scendo per l’ultima nossos passaportes já com os vistos. Desço volta la scaletta dell’“Anna C”. pela última vez a escadinha do “ANNA C”. Le gambe mi tremano, mi sembra di Minhas pernas tremem, me parece ter avere un peso sul petto. Mi rendo conto ora um peso no peito. Dou-me conta agora de che sto abbandonando l’ultimo legame con l’ estar abandonando meu último vínculo com Italia! a Itália!

- 38 -


L’“Anna C “ nel porto di Santos nel 1959 O “Anna C” no porto de Santos em 1959

Foto aerea di Santos: in alto, al centro, la posizione del porto F oto aérea de Santos: em cima, no centro, a posição do porto - 39 -


- 40 -


COMMENTI

COMENTÁRIOS In realtà nessun membro della famiglia ha abbandonato l’ultimo legame con l’Italia. Tutti, tranne me, sono ritornati definitivamente: mio fratello Giorgio in aereo – un DC 8 dell’Alitalia – nell’ottobre 1962, per iscriversi all’università di architettura, che poi ha concluso; mio padre e mia madre con la nave Federico C, a marzo 1963.

Na verdade, nenhum membro da família abandonou o último vínculo com a Itália. Todos, menos eu, voltaram definitivamente: meu irmão Giorgio de avião – um DC 8 da Alitalia – em outubro de 1962, para inscrever-se na facudade de arquitetura, que enfim concluiu; meu pai e minha mãe com o navio Federico C, em março de 1963.

Mentre mio padre non si è adattato al Enquanto meu pai não se adaptou ao Brasile, mia madre ne è andata via a malincuore Brasil, minha mãe foi embora triste e sempre e ne ha parlato sempre con nostalgia. falou dele com saudade. Mio padre e mio fratello non sono più tornati; mia madre è tornata per il mio matrimonio con Margherita in settembre del 1963 e poi nel 1983, dopo essere stata ospite a casa nostra in Messico (con Margherita e figli abbiamo vissuto a Città del Messico dal 1981 al 1983). Mio padre è deceduto il 15 dicembre1978, a 69 anni, quando abitavo in Cile, con moglie e figli. Avevo fatto appena in tempo a rivederlo nel gennaio 1977. Mio fratello è deceduto nell’aprile 1994, a 51 anni. L’ho rivisto varie volte quando andavo in Italia per le vacanze. Mia madre è deceduta in agosto del 2005, a 93 anni, dopo che ci siamo rivisti più di una decina di volte.

Meu pai e meu irmão nunca mais voltaram; minha mãe retornou para o meu casamento com Margherita, em setembro de 1963 e depois, em 1983, após ter sido nossa hospede no México (com Margherita e filhos, vivi na Cidade do México de 1981 a 1983). Meu pai faleceu em 15 de dezembro de 1978, aos 69 anos, quando eu morava no Chile com mulher e filhos. Consegui, por pouco, revê-lo em janeiro de 1977. Meu irmão faleceu em 1994, aos 51 anos. O revi várias vezes quando eu voltava para a Itália de férias. Minha mãe faleceu em agosto de 2005, aos 93 anos, após nos termos visto mais de uma dezena de vezes. Giuseppe Bezzi São Paulo, 20 de junho de 2017

Giuseppe Bezzi San Paolo, 20 giugno 2017 - 41 -


LA MOTONAVE “ANNA C” O NAVIO “ANNA C”

Southern Prince La motonave “Anna C” è stata acquistata nel 1947 dalla compagnia COSTA già per fare la rotta Genova Buenos Aires, con vari scali. Prima il suo nome era “Southern Prince”, della Compagnia Prince Line, e faceva la rotta New York-Buenos Aires. Era stata costruita in Scozia e varata nel 1929, con 10.917 tonnellate. Tra il 1940 e il 1947, durante la seconda Guerra Mondiale, ha trasportato le truppe inglesi e, tra l’altro, aveva partecipato allo sbarco in Normandia. Comprata la nave, la Compagnia Costa ha realizzato alcune modifiche: la lunghezza è passata da 151 a 157 metri e il peso a 11.736 tonnellate. La sua capacità era di 500 passeggeri. Il viaggio inaugurale è stato nel 1948, da Genova a Buenos Aires.

O navio “Anna C” foi adquirido pela Companhia Costa para fazer a rota Genova – Buenos Aires, com diversas escalas. Anteriormente o seu nome era “Southern Prince”, da Companhia Prince Line, e fazia a rota Nova Iorque-Buenos Aires. Foi construído na Escócia em 1929, com 10.917 toneladas. Entre 1940 e 1947, durante a segunda Guerra Mundial, transportou as tropas inglesas e, além disso, havia participado do desembarque na Normandia. Ao comprar o navio, a companhia Costa realizou algumas modificações: o comprimento passou de 151 a 157 metros e o peso para 11.736 toneladas. A sua capacidade era de 500 passageiros. A viagem inaugural aconteceu em 1948, de Gênova a Buenos Aires.

- 42 -


Nel 1952 le sono stati cambiati i vecchi motori per due a nafta che permettevano li raggiungere la velocità massima di 18 nodi/ ora. Nel 1952 la sua stazza è stata aumentata fino a 12.030 tonnellate e modifiche interne hanno aumentato la capacità per trasportare 202 passeggeri in prima classe e 864 in classe turistica. La terza classe è stata abolita. Per un certo periodo ha percorso la rotta tra l’Europa e il Caribe.

Em 1952 seus velhos motores foram trocados por dois novos, a óleo diesel, que permitiam atingir a velocidade máxima de 18 nós/hora. Em 1952 o seu peso foi aumentado para 12.030 toneladas e modificações internas aumentaram sua capacidade para transportar 202 passageiros na primeira classe e 864, na classe turística. A terceira classe foi abolida. Por um certo período, percorreu a rota entre a Europa e o Caribe.

Già vicina al pensionamento dai primi anni ‘70, aveva intrapreso un ultimo fortunato ciclo di crociere da Buenos Aires, che comprendeva il passaggio di Capo Horn. Nellottobre del 1971, durante il disarmo stagionale, a Genova, un grave incendio a poppa, poi domato, ne compromette seriamente la sopravvivenza. Per la Costa Armatori è inutile spendere milioni per riattare la nave. Ne venne così decisa, anzitempo, la vendita per demolizione, avvenuta ai cantieri LOTTI della Spezia, dove la nave arriva, a rimorchio, nel dicembre dello stesso anno e dove lentamente per tutto l’anno seguente, avviene la sua completa demolizione.

Já próximo de sua aposentadoria, no início dos anos 70, se aventurou em seu último afortunado ciclo de cruzeiros, saindo de Buenos Aires, que incluía a passagem pelo Cabo Horn. Em outubro de 1971, durante a revisão sazonal, um grande incêndio na popa, posteriormente controlado, comprometeu seriamente a sua sobrevivência. Para a Costa Armatori era inútil gastar milhões para reativar o navio. Decidiu-se então, prematuramente, pela venda para desmanche, feita ao estaleiro LOTTI de La Spezia, onde o navio chegou, rebocado, em dezembro do mesmo ano e onde, durante todo o ano seguinte, foi completamente desmanchado.

- 43 -


Projeto gráfico e diagramação

www.jvfiori.com

- 44 -


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.