Iran Nameh 28.1

Page 62

‫از دیگر نقدها این است که برخی داستان‏های کوتاه‬ ‫فارسی را چندین بار مترجمان مختلف ترجمه کرده­‌اند‪،‬‬ ‫ولی بیشتر این ترجمه‏ها کیفیت چندانی نداشته‪ ،‬برتری‏‬ ‫خاصي نسبت به یکدیگر ندارند و به نظر مي­‌رسد چند‬ ‫ترجمه از اثری واحد ضروري نیست‪.‬‬ ‫در زمینۀ توزیع کتاب­‌های ترجمه­‌شده نیز باید گفت‬ ‫عالقه­‌مندان با مشکل یافتن کتاب روبه­‌رویند و با آنکه‬ ‫بیشتر این کتاب‏ها در بازار نایاب­‌اند‪ ،‬برای تجدید‬ ‫چاپ آنها اقدامی صورت نمی­‌گیرد و دوستداران‬ ‫ادبیات معاصر فارسی فقط از طریق کتابخانه‏های‬ ‫عمومی‪ ،‬از جمله کتابخانه‏های دانشگاهی‪ ،‬به این‬ ‫آثار دسترسی دارند‪ .‬این امر نشان می­‌دهد مؤسسات‬ ‫فرهنگی عرب توجه چندانی به گسترش ایران­‌شناسی‬ ‫در جهان عرب ندارند و سیاست­‌گذاران فرهنگی ایران‬ ‫نیز نسبت به این مقوله بی‏تفاوت­‌اند‪.‬‬ ‫از لحاظ فنی نیز ترجمه‏های داستان‏های کوتاه معاصر‬ ‫فارسی مشکالت بسیار دارد‪ ،‬ولی از آنجا که نقد فنی‬ ‫ترجمۀ رمان معاصر فارسی تفاوت چندانی با نقد فنی‬ ‫ترجمۀ داستان کوتاه معاصر فارسی ندارد و در جای‬ ‫دیگر بدان پرداخته­‌ام‪ 27،‬در اینجا فقط به برخی مشکالت‬ ‫فنی ترجمۀ داستان کوتاه معاصر فارسی به زبان عربی‬ ‫اشاره‏ می‏کنم‪.‬‬ ‫شاید مهم­‌ترین اشکال ترجمه‏های مذکور‪ ،‬فهم نادرست‬ ‫واژگان و اصطالحات فارسی از سوی مترجمان است‬ ‫که همین امر تحریف داللتی‪ ،‬سبکی یا معنایی را به‬ ‫دنبال دارد‪ .‬مث ً‬ ‫ال مترجم کتاب یک هلو‪ ،‬هزار هلو در‬ ‫ترجمۀ شب چله در ابتدای داستان ماهی سیاه کوچولو‪،‬‬ ‫از عبارت لیلهًْ منتصف الصیف استفاده کرده است که به‬ ‫معنای شب نیمه تابستان است‪ 28.‬احمد اللوزی‪ ،‬دیگر‬ ‫مترجم این داستان‪ ،‬نیز عبارت ليلهًْ دافيه‪ ،‬به معنای شب‬ ‫گرم‪ ،‬را معادل شب چله گرفته است‪ 29.‬همین استفاده‬ ‫نادرست از کلمات تحریف داللتی داستان را در پی‬ ‫دارد‪.‬‬ ‫تحریف سبک از دیگر اشتباهاتی است که مترجمان‬ ‫داستان کوتاه فارسی به زبان عربی دچار آن شده‏اند‪ .‬در‬ ‫این حالت‪ ،‬مترجم با برداشت نادرست خود از عبارت‬ ‫‪27‬بنگرید به علی زائری‪” ،‬جایگاه رمان معاصر فارسی در جهان عرب‪“،‬‬ ‫ایران‌­نامه‪ ،‬سال ‪ ،27‬شمارۀ ‪( 3-2‬پاییز ‪.64-56 ،)1391‬‬ ‫‪28‬بهرنجي‪ ،‬خوخهًْ و ألف خوخهًْ‪ ،‬ترجمهًْ العناني‪.325 ،‬‬ ‫‪29‬أحمد اللوزي‪ ،‬ماوراء النهر‪ :‬أنتولوجيا القصهًْ القصيرهًْ الفارسيهًْ‬ ‫المعاصرهًْ‪.224-223 ،‬‬

‫‪62‬‬

‫جایگاه داستان کوتاه معاصر فارسی در جهان عرب‬

‫در ماهیت و نوع آن تغییراتی ایجاد کرده است که سبب‬ ‫خارج­‌شدن عبارت از شکل اصلی آن می‏شود‪ .‬تبدیل‬ ‫اسم به فعل همچون استفاده از معادل ینتهی در ترجمۀ‬ ‫آخر‪ ،‬تغییر در صیغۀ فعل مانند استفاده از عبارت إذهبي‬ ‫و تجولي قليال در ترجمۀ برویم گردش و حذف ضمیر‬ ‫مانند البیت در ترجمۀ خانه‏شان از نمونه‏های چنین‬ ‫‪30‬‬ ‫برداشت نادرستی است‪.‬‬ ‫برخی مترجمان نیز با کج­‌فهمی یا برداشت نادرست‬ ‫از جمالت سبب تغییر کامل معنای آن یا به اصطالح‬ ‫دچار تحریف معنوی شده‏اند‪ .‬مث ً‬ ‫ال محمد اللوزی در‬ ‫ترجمۀ عبارت حتما باید بروی؟ از معادل يحسن بك‬ ‫أن ترحلي استفاده کرده که به معنای بهتر است بروی‬ ‫‏به کار می­‌رود‪ 31.‬این در حالی است که در این بخش‬ ‫از داستان ماهی سیاه کوچولو‪ ،‬بهرنگی با استفاده از این‬ ‫عبارت عدم تمایل ماهی مادر به سفر فرزندش را نشان‬ ‫می‏دهد‪ ،‬ولی مترجم عبارت را به­‌گونه‏ای بیان کرده است‬ ‫که خواننده می­‌پندارد ماهی مادر متمایل به رفتن ماهی‬ ‫سیاه کوچولو است‪.‬‬ ‫در اینجا برای روشن­‌تر شدن برخی نواقص ترجمۀ‬ ‫داستان‏های کوتاه معاصر فارسی به زبان عربی ترجمۀ‬ ‫داستان ”بچه مردم“ اثر جالل آل­‌احمد را از مجلۀ‬ ‫شيراز انتخاب کرده‏ام تا نگاهی گذرا به نواقص آن‬ ‫بيندازيم‪ 32.‬داستان ”بچه‌ مردم“ با زاویه دید درونی‬ ‫(‪ )internal‬و به شیوه تک­‌گویی (‪ )monologue‬از‬ ‫زبان زنی روایت می‌شود؛ زنی که پسری خردسال‬ ‫دارد و حاال در خانۀ شوهر دوم‪ ،‬بین پسر و شوهر‬ ‫باید یکی را انتخاب کند‪ .‬زن به ناچار و برای آنکه‬ ‫زندگی با شوهر دومش ممکن باشد‪ ،‬تصمیم می‏گیرد‬ ‫از شر بچه رهایی یابد‪ .‬او که بیم رسوایی در اجتماع‬ ‫و بی­‌آبرویی دارد‪ ،‬به­‌جای سپردن بچه به شیرخوارگاه‪،‬‬ ‫تصمیم می‏گیرد او را در خیابان رها کند‪ .‬یک روز‬ ‫صبح که شوهرش از خانه خارج می­‌شود‪ ،‬بهترین‬ ‫لباس پسر را تنش می‌کند‪ ،‬موهایش را شانه می‌کند‪،‬‬ ‫به آخرین شیرین‌­‌زبانی‌هایش گوش می‌سپارد و آن‬ ‫وقت‪ ،‬سر میدانی او را به بهانۀ خرید کشمش به آن‬ ‫سوی خیابان می‏فرستند و خود در البه­‌الی جمعیت‬ ‫گم می­‌شود و به خانه باز می­‌گردد تا با شوهرش‬ ‫زندگی کند‪.‬‬ ‫‪30‬أحمد اللوزي‪ ،‬ماوراء النهر‪ :‬أنتولوجيا القصهًْ القصيرهًْ الفارسيهًْ‬ ‫المعاصرهًْ‪.224-223 ،‬‬ ‫‪31‬أحمد اللوزي‪ ،‬ماوراء النهر‪ :‬أنتولوجيا القصهًْ القصيرهًْ الفارسيهًْ‬ ‫المعاصرهًْ‪.224-223 ،‬‬ ‫‪32‬جالل آل­‌أحمد‪” ،‬ابن الناس‪ “،‬شيراز‪ ،‬العدد ‪( 1‬ربيع ‪.91-86 ،)2004‬‬


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.