Rabelais francois pantagruel (catedra)

Page 87

criatura va a los baños públicos para que le embadurnen el hocico con boñigas de vaca o para comprar botas17 de invierno, y los guardias que pasan, o bien los de la ronda, reciben18 la decocción de un clister o la materia fecal de una silla perforada sobre sus traseros, ¿hay que por ello raspar los testones19 y hacer pedazos las escudillas20 de madera? A veces proponemos una cosa pero Dios dispone otra, y cuando el sol se ha puesto, todos los animales están a la sombra21; no quiero que me crean si no lo demuestro contundentemente por medio de gentes de pleno día22. En el año treinta y seis, compré23 un caballo rabón24 de Alemania, alto y corto25, de bastante buena lana y teñido de escarlata, como aseguraban26 los orfebres, sin embargo el notario añadió su ceteraP. No soy lo bastante leído como para alcanzar la luna con los dientes28, pero en el tarro de mantequilla en el que se ocultaban los instrumentos vulcánicos29 corría el rumor, de que el buey salado

17 bottes «botas» tenía a menudo un sentido erótico. En argot moderno proposer la botte a quelqu'un «proponer bruscamente a alguien una unión sexual». 18 En el original «recibiendo» en lugar de «reciben». 19 testons «testones»: moneda de plata de la época. Los falsificadores de moneda raspaban los bordes de éstas para fabricar monedas falsas con el material así recuperado. Posible juego de palabras con téton «teta». 20 escutz elksy en la edición original escuz esks: juego de palabras: escutz elks «escudos ellas», acuelles, écuelks «escudillas», aiks du cul «hbios vaginales». 21 En la edición de 1537 «todos los anímales empleados de escribanía están a la sombra». 22

En las ediciones anteriores a la de 1542 «por medio de gentes dignas de memoria». «Gentes de pleno día», «personas instruidas», en oposición a los «ignorantes», que están en la oscuridad. 23 «había comprado», en las ediciones anteriores a 1542, «comprando» en la de 1542. 24 un courtault, un courtaud «caballo al que se le han cortado las orejas y el rabo», «caballo con orejas y rabo corto», «caballo desorejado y rabón» o «caballo paticorto». 25 hault et court: juego de palabras, inversión de courthault, courtault que aparecía anteriormente. 26 En la edición original y en la de 1533 «me aseguraban». 27 «etcétera»: adiciones fraudulentas de los notarios, que se habían hecho proverbiales. 28 En la edición original y en la de 1533 «con todos los dientes». 29 Instrumentos del dios Vulcano, dios romano del fuego y de la fragua, equiparado al Hefesto griego.

[174]

hacía encontrar el vino sin velas30, aunque estuviese escondido en el fondo de un saco de carbonero, enfundado y bardado, la testera y los quijotes31 requeridos para bien guisar una comida rústica32, es decir una cabeza de cordero. Por eso tiene razón el refrán que dice: «Da gusto ver vacas negras en bosque quemado»33, cuando se goza de amores. «Consulté el asunto con los señores letrados34, y ellos como resolución concluyeron en Frisemorum35 que lo mejor es segar el verano en cueva bien provista en papel y tinta, en plumas y cortaplumas36 de Lyón sobre el Ródano, y patatin, patatán. Pues en cuanto un arnés37 siente las aguas38, el orín le come el hígado, y luego no se para de enderezar39 cuello torcido, husmeando sin cesar el sestear después de comer. Y esto es lo que hace que la sal sea tan cara. «Señores no creáis que en el tiempo en que la mencionada buena mujer engulló la espátula40 para mejor dotar el auto del oficial de justicia y que las visceras morcillescas41 se tergiver30 En las ediciones anteriores a la de 1542, «hacía encontrar el vino en plena noche sin velas»; se suprime «en plena noche». 31 lechafrain ethoguines: designa dos piezas de la armadura de la época: chanfrain, chanfrein «testera» («armadura de la frente del caballo». Diccionario de Autoridades); hoguines «canillera» o «quijote» («piezas que cubren la espinilla o el muslo, respectivamente»). 32 rusterie: «cosa grosera», «desorden», «comida rústica» y posible juego de palabras con rut «celo (de los animales)». 33 Existió un refrán, «en bosque quemado es buscar vaca negra», que equivalía a «buscar a un negro en un túnel», «buscar una aguja en un pajar». 34 clercs: «letrados», «sabios» o «clérigos». 35 Frisemorum, deformación burlesca átjrisesmo, uno de los nueve modos de la primera figura del silogismo. Tipo de silogismo cuya premisa mayor es particular afirmativa, la menor universal negativa y la conclusión particular negativa. 36 ganivet,ganyvet en la edición original y en la de 1533: «pequeña navaja», aquí «para sacar punta a las plumas», es decir, «cortaplumas», pero era también el nombre de un famoso burdel de Lyón (ed. Saulnier, 1965: 227). 37 harnoys: «arnés» y «partes sexuales masculinas». 38 sentksaulx: sentir «oler» y «sentir»; aulx, plural de a/7 «ajo», homónimo de eaux «aguas» y, según Berlioz (1979: 285), también «testículos». 39 rebecquer «resistir, hacer frente», «replicar», en sentido figurado «levantar» «enderezar». 40 pochecuiUiere «espátula (ave)» y juego de palabras con poche «bolsita» y cul «culo». 41 boudinalle: creación a partir de boudin «morcilla», que traduzco por medio de «morcillesco».

[175]


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.