Interaktív Hágádá

Page 1

2013


Hagyományőrzés játékosan Kiknek ajánljuk az Interaktív hágádát? • • • • Drága szüleimnek, Bán Györgynek és Juditnak, a mindig vidám, fenséges, felejthetetlen széder estékért! Linda

Akiknél élénk gyerekek ülnek a széder asztalnál, akik egyedi és szórakoztató szertartást szeretnének tartani, rutinos és kezdő széderezőknek egyaránt, akik csak a „fontos” részeit szeretnék felolvasni a hágádának.

Mitől interaktív a hágádá? • Kreatív feladatok és játékok tartoznak minden szövegrészhez, • színezők és matricák segítségével egyedi hágádá készíthető belőle az ünnep előtt, • a puzzle minden korosztály számára kellemes időtöltést nyújthat széder este előtt, közben vagy után. Hogyan készüljünk a széder estére? • A játékok és feladatok nem igényelnek előzetes felkészülést, de érdemes előre megismerkedni velük, • szerezzünk be sok apró ajándékot, amikkel jutalmazni tudjuk a gyerekeket válaszokért és szereplésekért, • pihenjünk le a szédert megelőző délután, • gyakoroljuk a széder esti dalokat: www.hillel.hu


Használati utasítás az Interaktív hágádához Vastagon kiemelt betűk jelzik, hogy egy újabb rituáléhoz érkeztetek, tehát valamit csinálni kell.

A narancssárga téglalapokban feladatokat és játék ötleteket találtok.

Néhány képet, mint például ezt is, fekete-fehéren hagytunk, hogy Ti színezzétek ki őket!

A zöld mezőben emlékeztető kérdések teszik próbára figyelmeteket. A héber szavakat és áldásokat dőlt betűvel jelöltük. Kék betűvel kiegészítő történeteket, információkat olvashattok, melyek eredetileg nincsenek benne a hágádában, de fontos, hogy megismerjétek őket. Az üres, fehér négyzetek helyére ragasszátok be az oda illő matricát! A karmesternek öltözött kisfiú azt jelzi, hogy énekhez érkeztetek, melyet előzőleg megtanulhattok a www.hillel.hu oldalról. Okostelefon és tablet segítségével a QR kód leolvasásával rögtön megnyílik az oldal.

1. pészáh ünnepe

‫ַחג ֶפסח‬ ‫דָלָקת נֵרות‬ ‫שׁוְּלָחן ֵסֶד ר‬ ‫ַקֵדּשׁ‬ ‫וּ ְ רַחץ‬ ‫ַכּ ְ רַפּס‬ ‫י ַ​ַחץ‬ ‫ַמגּיד‬ ‫שַׁתּנָּה‬ ְ ִ‫ַמה נ‬

Pészáh ünnepe Niszán hónap 15-én kezdődik (14-én este köszönt be). Izraelben hét, a diaszpórában nyolc napig tart. A pészáh szó jelentése átugrás, elkerülés. Ez a név az utolsó csapásra emlékeztet, amely elkerülte a zsidó házakat. Az ünnepnek négy neve van: - hág hápészáh: elkerülés ünnepe - hág hááviv: tavasz ünnepe - hág hámácot: pászka ünepe - hág háhérut: szabadság ünnepe Pészáh a három zarándokünnep egyike, amikor őseink felmentek a Jeruzsálemi Szentélybe áldozatot bemutatni.

Pészáh első (diaszpórában első és második) estéjén üljük meg a széder estét. A széder héber szó jelentése: rend, az este szertartásának meghatározott rendjére utal. Az este folyamán jelképes értelemmel bíró ételeket fogyasztunk, és elmeséljük, hogyan vezette ki a zsidó népet az Örökkévaló a rabszolgaság földjéről, Egyiptomból.

Pészáhra kitakarítjuk a lakást, és eltávolítjuk a kovászos (homec) ételeket. Az ünnep ideje alatt nem birtokolhatunk és nem fogyaszthatunk semmilyen kovászos ételt, kelt tésztát és ezek alapanyagait.

„Ahány ház, annyi széder” – a széder esti szokások és magyarázatok közösségenként, sőt családonként változnak, ezért kisebb eltéréseket találhattok a ti általatok ismert és a könyvben olvasott szokások között.

Emlékszel még rá, hogy mit jelent a héber széder szó? 4

5


2. GYERTYAGYÚJTÁS

‫ַחג ֶפסַחחג ֶפסח‬ ‫ַהְדָלָק ַתהְדנֵָלר ָוקת נֵרות‬ ‫שׁוְּלָחןשׁ ֵוּס ְֶלדָח רן ֵסֶד ר‬ ‫ַקֵדּשׁ ַקֵדּשׁ‬ ‫וּ ְ רַחץ וּ ְ רַחץ‬ ‫ַכּ ְ רַפּס ַכּ ְ רַפּס‬ ‫י ַ​ַחץ י ַ​ַחץ‬ ‫ַמגּיד ַמגּיד‬ ‫שַׁתּנָּה‬ ְ ‫שַׁמַתּהנָּ נִה‬ ְ ִ‫ַמה נ‬ ‫ַעָבִדיםַעבָהי ִדינוּם ָהי ִינוּ‬

Szokás, hogy a szülők vagy nagyszülők megáldják a gyerekeket az ünnepek beköszöntekor. Szemben állva a gyerekkel a fejére teszik a kezüket, és ezt mondják: Mint a legtöbb zsidó ünnepet, a pészáhot is az ünnepi gyertyák meggyújtásával köszöntjük. A nők és lányok meggyújtják az ünnepi gyertyákat, és elmondják rájuk az áldást:

Báruh átá Ádonáj, Elohénu meleh háolám áser kidsánu bemicvotáv vecivánu lehádlik nér sel jom tov. Köszönjük neked, Örökkévaló Istenünk, hogy meggyújthatjuk az ünnepi gyertyákat.

6

Fiú gyerekre: Jeszimhá Elohim keEfrájim, vekiMenáse. Jevárehehá Ádonáj vejismerehá, jáér Ádonáj pánáv elehá vihuneká, jiszá Ádonáj pánáv elehá vejászé lehá sálom.

Lány gyerekre: Jesziméh Elohim keSzárá, Rifká, Ráhel, veLeá. Jevárehehá Ádonáj vejismárehá, jáér Ádonáj pánáv elehá vihuneká, jiszá Ádonáj pánáv elehá vejászé lehá sálom. Fiú: Az Örökkévaló tegyen olyanná, mint Efrájim és Menáse.

Lány: Az Örökkévaló tegyen olyanná, mint Sára, Rebeka, Ráhel és Lea. Áldjon meg az Örökkévaló és őrizzen meg, világosítsa feléd mennyei arcának ragyogását és adjon békét.

7


‫ַחג ֶפסח‬ ‫ת‬ ‫ו‬ ‫ר‬ ֵ ‫נ‬ ‫ת‬ ‫ק‬ ָ ‫ל‬ ָ ‫ד‬ ְ ‫ה‬ ַ 3. széder asztal ‫שׁוְּלָחן ֵסֶד ר‬ ‫ַקֵדּשׁ‬ ‫וּ ְ רַחץ‬ ‫ַכּ ְ רַפּס‬ ‫י ַ​ַחץ‬ ‫ַמגּיד‬ ‫שַׁתּנָּה‬ ְ ִ‫ַמה נ‬ ‫ַעָבִדים ָהי ִינוּ‬ ‫אַ ְ רָבָּעה ָבנִים‬ A széder vezetője köszönti a vendégeket. Mielőtt elkezdjük felolvasni a hágádát, mondjuk el, milyen különleges tárgyakat, ételeket látunk az asztalon!

• Hágádá – elbeszélés könyve, amelyet széder este olvasunk fel.

• 3 lap pászka letakarva (szokás különválasztani őket egy-egy szalvétával). A három lap pászka a zsidóság három csoportját jelképezi: kohén, lévi, jiszráel, akik a széder estén egyenlő emberként vannak jelen. • Kóser bor (gyerekeknek kóser szőlőlé). Négy pohárral iszunk széder este. Minden pohár egy-egy, az egyiptomi kivonulást leíró tórai kifejezést jelképez: kivezetlek, megmentelek, megszabadítalak, kihozlak benneteket Egyiptomból – szólt az Örökkévaló.

• Széder tál, amelyre jelképes ételeket teszünk:

- zroá: bárány vagy más csontos sült hús (nem esszük meg, csak a szédervezető tálján van). A pészáhi állat áldozatra emlékeztet, melyet őseink bemutattak. Ma már nem mutatunk be áldozatot, mert nem áll a Szentély. - bécá: főtt tojás: Az ünnepi áldozat és a gyász jelképe. A világ és az élet folytonosságát jelképezi, ahogyan mindig tovább gördül, ha letesszük az asztalra.

• Gyertya: a gyertyák száma családonként változik, de legalább kettőt kell gyújtani minden ünnep előtt. • Elijáhu próféta serlege (díszes pohár). A hagyomány szerint Elijáhu próféta ellátogat minden széder estére. • Sós víz: a rabszolgák könnyeit jelképezi. • Párna: amire kényelmesen, balra tudunk dőlni.

- máror: keserűfű (torma), a rabszolgaság keserűségét jelképezi.

- hároszet: alma, dió és bor keveréke. Kinézete a malter anyagára emlékeztet, amelyet építkezéshez használtak a zsidó rabszolgák.

- kárpász: zöldség (retek, petrezselyem, zeller, főtt krumpli). A zöldségek színei a tavaszt jelképezik, amikor a kivonulás történt.

- házeret (római saláta, vagy más keserű leveles zöldség), nem minden tálon van, mert van, aki egynek veszi a márorral.

8

Emlékszel még rá, hogy hány fajta ételt találunk a széder tálon? Játék: Mi változott meg? Figyeljétek meg jól az asztalt! Küldjetek ki valakit a szobából, és változtassatok meg valamit az asztalon. Jöjjön vissza a kiküldött felnőtt vagy gyerek, és mondja meg, mit változtattunk meg!

9


4. KÁDÉS

‫ַהְדָלָקת נֵרות‬ ‫שׁוְּלָחן ֵסֶד ר‬ ‫ַקֵדּשׁ‬ ‫וּ ְ רַחץ‬ 5. URHÁC ‫ַכּ ְ רַפּס‬ ‫י ַ​ַחץ‬ ‫ַמגּיד‬ ‫שַׁתּנָּה‬ ְ ִ‫ַמה נ‬ ‫ַעָבִדים ָהי ִינוּ‬ ‫אַ ְ רָבָּעה ָבנִים‬ ‫ִמְתִּחָלּה‬

‫ַחג ֶפסח‬ ‫ָקת נֵרות‬ ‫ְלָחן ֵסֶד ר‬ ‫ַקֵדּשׁ‬ ‫וּ ְ רַחץ‬ ‫ַכּ ְ רַפּס‬ ‫י ַ​ַחץ‬ ‫ַמגּיד‬ ‫שַׁתּנָּה‬ ְ ִ‫ה נ‬ ‫ים ָהי ִינוּ‬

Báruh átá Ádonáj Elohénu meleh háolám, sehehejánu vekijmánu vehigijánu lázmán háze.

Köszönjük neked, Örökkévaló Istenünk a szőlő gyümölcsét. Köszönjük neked, Örökkévaló Istenünk, hogy kiválasztottál bennünket a népek közül, megszenteltél parancsolataiddal és örömteli ünnepekkel, mint pészáh, a szabadulás ünnepe.

 

     

             Más        nem    ma     Feladat: estéken szoktad,

szüleidet,         azonban     kérd   meg      hogy  a  széken       állva hallgathasd végig a kidust!

                        

   

    

A bor áldása, a kidus következik.         Ehhez mindenki feláll, és a jobb kezében tartja a poharát, amelyben bor, vagy szőlőlé van.

           

Báruh átá Ádonáj Elohénu meleh háolám boré pri hágáfen. (mindenki mondja: ámen)      Elohénu   meleh       áser           Báruh átá Ádonáj háolám, báhár bánu mikolám, veromemánu mikol láson, vekidsánu bemicvotáv, vátitén lánu Ádonáj Elohénu                      beáhává moádim leszimhá, hágim uzmánim leszászon, et jom hág hámácot háze, veet jom háze,  tovmikrá   kodes     zemán héruténu  mikrá  kodes  zéher  liciát  Micrájim,     ki vánu váhártá veotánu kidástá mikol háámim umoádéj kodsehá beszimhá   hinháltánu.        átá  Ádonáj,  mekádés     Jiszráél            uvszászon Báruh veházmánim.

                          10

                        

A széder vezetője leöblíti a kezét áldás elmondása nélkül.

Emlékszel még rá, hogy mit csinálunk otthon pészáh ünnepe előtt?

11


6. KÁRPÁSZ

‫ַקֵדּשׁ‬ ‫וּ ְ רַחץ‬ 7. JÁHÁC ‫ַכּ ְ רַפּס‬ ‫י ַ​ַחץ‬ ‫ַמגּיד‬ ‫שַׁתּנָּה‬ ְ ִ‫ַמה נ‬ ‫ַעָבִדים ָהי ִינוּ‬ ‫אַ ְ רָבָּעה ָבנִים‬ ‫ִמְתִּחָלּה‬ ‫שׂ ר ַמכּוֹת‬ ֶ ‫ֶע‬ ‫ַדּיּ ֵנוּ‬

Játék: Sírjunk együtt! Emlékszel még rá, hogy mit jelképez a sós víz? Jó színész vagy? Próbálj meg egy könnycseppet előcsalogatni a szemedből, hogy érezd a sós ízét! Ha beleszagolsz egy kicsit a szédertálon lévő tormába, könnyebben fog menni (de csak óvatosan, nehogy igazi sírás legyen belőle)! Megfogunk a széder tálról egy apró darabot a zöldségből (petrezselyem, zeller, saláta, vagy krumpli), belemártjuk a sós vízbe, elmondjuk rá a következő áldást és megesszük.

Báruh átá Ádonáj Elohénu meleh háolám boré pri háádámá. (mindenki mondja: ámen)

Feladat: Amíg a két felnőtt elrejti az áfikománt, a többi felnőtt takarja vagy kösse be a gyerekek szemét, közben énekeljenek is egy dalt a gyerekek! Így még véletlenül sem fogják látni vagy hallani, hova rejtették a pászkát.

‫וּ ְ רַחץ‬ ‫ַכּ ְ רַפּס‬ ‫י ַ​ַחץ‬ ‫ַמגּיד‬ ‫שַׁתּנָּה‬ ְ ִ‫נ‬ ‫ם ָהי ִינוּ‬ ‫ה ָבנִים‬ ‫ִמְתִּחָלּה‬ ‫ר ַמכּוֹת‬ ‫ַדּיּ ֵנוּ‬ ‫וָּמרוֹר‬

A széder asztalon van egy tál, rajta három lap macesz letakarva. A középső maceszt kettétörjük, és a nagyobb darabot egy szalvétába csomagolva két felnőtt elrejti a lakásban úgy, hogy a gyerekek ne lássák. (a későbbiekben fontos, hogy a két felnőtt együtt rejtse el). Ez az áfikomán (utóétel, desszert), amit később meg kell majd találni. Ez lesz az utolsó falat, amit megeszünk az estén.

Emlékszel még rá, hogy mi pészáh ünnepének héber dátuma?

12

13


‫ַכּ ְ רַפּס‬ ‫י ַ​ַחץ‬ ‫י ַ​ַחץ‬ ‫ד‬ ‫י‬ ‫גּ‬ ‫מ‬ ַ 9. Má nistáná ‫ַמגּיד‬ ‫שַׁתּנָּה‬ ְ ִ‫ַמה נ‬ ‫שַׁתּנָּה‬ ְ ִ‫ַמה נ‬ ‫ַעָבִדים ָהי ִינוּ‬ ‫ַעָבִדים ָהי ִינוּ‬ ‫אַ ְ רָבָּעה ָבנִים‬ ‫אַ ְ רָבָּעה ָבנִים‬ ‫ִמְתִּחָלּה‬ ‫ִמְתִּחָלּה‬ ‫שׂ ר ַמכּוֹת‬ ֶ ‫ֶע‬ ‫שׂ ר ַמכּוֹת‬ ֶ ‫ֶע‬ ‫ַדּיּ ֵנוּ‬ ‫ַדּיּ ֵנוּ‬ ‫ וָּמרוֹר‬,‫ ַמָצּה‬, ‫ וָּמרוֹר‬,‫ ַמָצּה‬,‫ֶפַּסח‬ ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ָ רְחָצה‬                             

8. mágid

 

               

  

A széder vezetője felemeli a széder tálat és a kettétört pászkát, majd ezt mondja: Ez a nyomúság kenyere, melyet őseink Egyiptomban ettek. Hívjuk meg asztalunkhoz, aki éhes és rászorul, hogy ülje meg velünk pészáh ünnepét. Most még itt vagyunk, de jövőre Izrael földjén leszünk. Most még rabszolgák vagyunk, jövőre mindannyian szabadok leszünk. Kiöntjük a második pohár bort.

                 Játék: Ki mit tud? Ha többen vagytok, rendezzetek tehetségkutató műsort, melyen nistánával   amá            indultok egyéni vagy csapat kategóriában. Legyen köztetek, aki énekel, aki a ritmust adja (taps, csettintés), aki felkonferálja az előadást. Csináljatok úgy, mintha hangszereken is játszanátok!                           



A gyerekek felteszik a kérdést: miben különbözik ez az este a többitől?

Má nistáná hálájlá háze mikol hálélot?

  

 

hámec   umácá.               Sebehol hálélot ánu ohlin Hálájlá háze kulo mácá.                           

Sebehol hálélot ánu ohlin seár jerákot.   háze  máror.                         Hálájlá Sebehol hálélot éjn ánu mátbilin áfilu páám áhát. Hálájlá háze sté peámim.

       

                       

Sebehol hálélot ánu ohlin béjn josvin uvéjn meszubin. Hálájlá háze kulánu meszubin.

 

                                        

                      

                    

  

14

15


- Más estéken ehetünk kovászosat és kovásztalant, ma viszont csak kovásztalant.

- Más estéken mindenféle zöldséget eszünk, ma keserűt.

‫ַמגּיד‬ ‫ה‬ ָ ‫נּ‬ ‫תּ‬ ַ ‫שׁ‬ ְ ִ ‫נ‬ ‫ה‬ ‫מ‬ ַ 10. ÁVÁDIM HÁJINU ‫ַעָבִדים ָהי ִינוּ‬ ‫אַ ְ רָבָּעה ָבנִים‬ ‫ִמְתִּחָלּה‬ ‫שׂ ר ַמכּוֹת‬ ֶ ‫ֶע‬ ‫ַדּיּ ֵנוּ‬ ‫ וָּמרוֹר‬,‫ ַמָצּה‬,‫ח‬ ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ָ רְחָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ A fáraó rabszolgái voltunk Egyiptomban, de az Örökkévaló erős kézzel és kinyújtott karral kivezetett bennünket. Erre emlékezünk ezen az estén. A hágádá öt nagy rabbiról ír, akik széder este arról beszélgetnek, vajon hogyan kell értelmezni azt a tórai parancsolatot, hogy egész életünk minden napján meg kell emlékeznünk az egyiptomi kivonulásról. Kiegészítő dal Ávádim hájinu

- Más estéken nem mártogatunk, ma viszont kétszer is. - Más estéken egyenesen és támaszkodva is ülhetünk, ma este csak támaszkodva.

Kiegészítő történet: A zsidó nép életében a tanulásnak és a gyerekek tanításának nagyon fontos szerepe volt és van. A zsidó irodalom tanulmányozásakor az egyik legfőbb feladatunk, hogy kérdéseket tegyünk fel a szöveggel kapcsolatban. Egy jó kérdést feltenni legalább akkora dicsőség, mint jó választ adni. A má nistáná elmondása arra bíztatja a gyerekeket, hogy bátran merjék megkérdezni, amit nem értenek. Kitakarjuk a pászka egy részét.

Emlékszel még rá, hogy mit jelent a má nistáná? 16

Ávádim hájinu, hájinu Átá bnéj horin, bnéj horin. Ávádim, hájinu Átá, átá bnéj horin.

17


‫שַׁתּנָּה‬ ְ ִ‫ַמה נ‬ ‫וּ‬ ‫נ‬ ‫י‬ ִ ‫י‬ ‫ה‬ ָ ‫ם‬ ‫י‬ ‫ד‬ ִ ‫ב‬ ָ ‫ע‬ ַ 11. A NÉGY FIÚ ‫אַ ְ רָבָּעה ָבנִים‬ ‫ִמְתִּחָלּה‬ ‫שׂ ר ַמכּוֹת‬ ֶ ‫ֶע‬ ‫ַדּיּ ֵנוּ‬ ‫ וָּמרוֹר‬,‫ ַמָצּה‬,‫ֶפַּסח‬ ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ָ רְחָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ ‫ָמרוֹר‬ Játék: Fénykép készítés a négy fiúról Játsszátok el vicces arckifejezésekkel a négy karaktert! Álljatok össze, mintha csoportkép készülne rólatok, és alkossatok magatoknak a kezetekkel képkeretet!

A hágádá négy féle fiúról tesz említést:

1. Az okos, akit érdekel a széder minden apró részlete. Neki el kell mondanunk a magyarázatokat, kiegészítő információkat. Bíztassuk, hogy ő maga fedezze fel az este jelképeit, üzenetét. 2. A rossz, akit nem érdekel a kivonulás története, kivonja magát a szertartásból. A mi feladatunk felkelteni az érdeklődését, hogy magáénak érezze a hagyományt. 3. Az egyszerű, aki csak röviden akarja megtudni, miről szól a széder. Vele nem kell belemenni a részletekbe, csak egyszerűen mondjuk el az este lényegét. 4. A gyerek, aki kérdezni sem tud, talán túl fiatal még hozzá, hogy feltegyen kérdéseket, ezért tegyük számára minél érdekesebbé az estét sok énekkel, érdekességgel, játékkal.

Kiegészítő történet: Több magyarázatot is találunk arra, mit is jelképez valójában a négy fiú. Napjainkban az egyik legelfogadottabb, hogy a zsidóság négy generációját jelképezik. A családokban egyre kevésbé van jelen a zsidó hagyomány, a negyedik nemzedék azért nem kérdez, mert nem ismeri a zsidóságot, ezért nincs mit kérdeznie róla. Egy másik értelmezésben a négy fiú megtalálható minden emberben, és csak a helyzettől függ, hogy mikor melyik fiú szólal meg belőlünk.

Játék: Találd ki a kérdést! Alkossatok két csoportot az asztalnál! Az egyik csapat találjon ki egy kérdést a széder estével kapcsolatban. A kérdést ne árulják el, csak a választ mondják meg a másik csapatnak. Az ő feladatuk pedig kitalálni, mi volt a kérdés.

18

Emlékszel még rá, hogy milyen kézzel és karral vezette ki az Örökkévaló a zsidó népet Egyiptomból? 19


12. kezdetben Kezdetben bálványimádók voltak őseink, de Ábrahám rátalált a helyes útra, az egyistenhitre, és az Örökkévaló elvezette Kánaán (Izrael) földjére. A következő részhez felemeljük a borospoharat, és letakarjuk a pászkát.

Vehi seámdá láávoténu velánu. Selo ehád bilvád ámád álénu leháloténu, veháKádos Báruh Hu mácilénu mijádám. Az isteni ígéret vigyázott őseinkre, és vigyáz ránk is. Mert minden nemzedékben vannak olyanok, akik a zsidók életére akarnak törni. De Istenünk mindig megmenekít bennünket. Letesszük a poharat, és kitakarjuk a pászkát.

‫ַעָבִדים ָהי ִינוּ‬ ‫אַ ְ רָבָּעה ָבנִים‬ ‫ִמְתִּחָלּה‬ ‫שׂ ר ַמכּוֹת‬ ֶ ‫ֶע‬ ‫ַדּיּ ֵנוּ‬ ‫ וָּמרוֹר‬,‫ ַמָצּה‬,‫ֶפַּסח‬ ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ָ רְחָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ ‫ָמרוֹר‬ ‫כּוֹ ֵ רְך‬

Ábrahám fia volt Izsák, az ő fia pedig Jákob. Ők voltak az ősapák. A zsidó népet éhínség fenyegette Izrael földjén, ezért Jákob és fiai lementek Egyiptomba, ahol József ekkor már magas rangú vezető volt. Ott nagy néppé lettek, és egy ideig jó életük volt. Később új uralkodója lett Egyiptomnak, aki a zsidók ellen fordult. Elvette szabadságukat, és rabszolgává tette őket.

A fáraó sanyargatta a zsidó népet és elrendelte, hogy minden zsidó újszülött fiút vessenek a folyóba. Kiegészítő történet: Az egyik Egyiptomban élő zsidó asszony nem engedelmeskedett a parancsnak, és nem ölte meg újszülött fiát. Fonott kosárba helyezte, és a folyóra tette. A fáraó lánya megtalálta a kosarat, és magához vette a babát. Ő volt Mózes.

Mózes Midján földjén telepedett le, pásztorként dolgozott. Feleségül vette Ciporát, és gyerekeik lettek. Egyszer miközben terelte a nyájat, meglátott egy égő csipkebokrot, amely bár lángolt, nem égett el. Amikor közelebb ment, Isten megszólította és utasította, hogy vezesse ki a zsidókat a rabszolgaság földjéről. Mózes engedelmeskedett az isteni parancsnak, és visszament Egyiptomba. Mózes testvérével, Áronnal együtt elment a fáraóhoz, és arra kérte, engedje szabadon népét. De a fáraó nem engedelmeskedett, ezért Isten csapásokat mért a népére. Mózes minden csapás után elment a fáraóhoz, de ő kemény szívű volt, és nem engedett. Végül a tizedik csapás után elengedte a zsidókat, azok pedig nagyon gyorsan elhagyták Egyiptomot.

Játék: Mózes mondja! A felnőttek utasításokat adnak a gyerekeknek. Ha a feladat elé azt mondják, hogy „Mózes mondja”, akkor meg kell csinálni, ha „fáraó mondja”, akkor nem.

Mózes a fáraó udvarában nőtt fel. Egy alkalommal meglátta, amint egy egyiptomi katona meg akart ölni egy zsidót. Mózes a zsidó segítségére sietett, megölte a katonát, és ezért menekülnie kellett Egyiptomból.

Emlékszel még Mózes feleségének és testvérének nevére?

20

21


‫אַ ְ רָבָּעה ָבנִים‬ ‫ה‬ ‫לּ‬ ָ ‫ח‬ ִ ‫תּ‬ ְ ‫מ‬ ִ 13. A 10 CSAPÁS ‫שׂ ר ַמכּוֹת‬ ֶ ‫ֶע‬ ‫ַדּיּ ֵנוּ‬ ‫ וָּמרוֹר‬,‫ ַמָצּה‬,‫ֶפַּסח‬ ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ָ רְחָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ ‫ָמרוֹר‬ ‫כּוֹ ֵ רְך‬ ‫שְׁלָחן עוֹ ֵ רְך‬ ֻ

Amikor a fáraó nem akarta elengedni a zsidókat, az Örökkévaló csapásokat mért az egyiptomiakra. A tizedik csapás után végül szabadon engedte őket. A következő szavak után egy-egy csepp bort kicseppentünk a kisujjunkkal a pohárból. Ismételjük egyesével a szavakat a széder vezető után! Dám (vér) Váés (és tűz) Vetimrot ásán (és füstoszlop)

A csapásokat is mondjuk a széder vezetője után! A csapások után is kicseppentünk egy-egy csepp bort a tányérunk szélére, hogy a végén meg lehessen számolni a 10 cseppet.

Emlékszel még, melyik volt az ötödik csapás?

Játék: A csapások Mutogasd el az egyik csapást, a többiek pedig találják ki, melyik az! Versenyezhettek is, ki tud több csapást elmondani egy levegővétellel! Kiegészítő történet: Az Örökkévaló nappal felhőoszlop, éjszaka tűzoszlop formájában vezette a zsidókat a pusztában. Mózes felemelte a botját, az Örökkévaló pedig kettéválasztotta a nép előtt a Vörös tengert, hogy át tudjanak kelni rajta. A nyomukban járó egyiptomi katonák azonban a hullámokba vesztek. A tíz csapásnak sok egyiptomi áldozata volt, az ő emlékükre cseppentünk ki egy-egy csepp bort a poharunkból.

Játék: Akadálypálya Tegyetek le a földre 1 kis lépésre egymástól 4-5 pohár vizet. Kerüljétek meg a poharakat anélkül, hogy felrúgnátok őket!

Feladat: Szerinted melyik volt a legijesztőbb csapás? Te hogyan próbáltad volna rávenni a fáraót, hogy engedje el a zsidókat? Te milyen csapásokkal büntetted volna őt?

Dám (vér) Cfárdéá (békák) Kinim (tetvek) Árov (vadállatok) Dever (dögvész)

Sehin ( kiütés) Bárád (jégeső) Árbe (sáskajárás) Hoseh (sötétség) Mákát behorot (egyiptomi elsőszülöttek halála)

A csapások kezdőbetűjéből összeállított három szó után is cseppentsünk ki a borból. Decáh Ádás Beáháv

A zsidók segítségért könyörögtek az Örökkévalóhoz, aki meghallgatta őket, és “erős kézzel, kinyújtott karral, jelekkel és csodatettekkel” kivezette őket Egyiptom földjéről.

22

23


14. dájénu

‫ִמְתִּחָלּה‬ ‫שׂ ר ַמכּוֹת‬ ֶ ‫ֶע‬ ‫ַדּיּ ֵנוּ‬ ‫ וָּמרוֹר‬,‫ ַמָצּה‬,‫ֶפַּסח‬ ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ָ רְחָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ ‫ָמרוֹר‬ ‫כּוֹ ֵ רְך‬ ‫שְׁלָחן עוֹ ֵ רְך‬ ֻ

Feladat: Osszátok két részre a dalt! A felnőttek mondják mindig a sorok elejét, a gyerekek pedig kórusban válaszolják rá, hogy „dájénu”! A Dájénu (elég lett volna) című dal arról szól, hogy ha az Örökkévaló kevesebbet tett volna meg őseinkért, már az is elég lett volna nekünk.

Ha csak kiszabadított volna bennünket a rabságból - dájénu! Ha csak ítéletet hozott volna az Egyiptomaik felett - dájénu! Ha csak lesújtott volna isteneikre - dájénu! Ha csak megbüntette volna az elsőszülötteiket - dájénu! Ha csak nekünk adta volna a kincseket - dájénu! Ha csak kettéhasította volna a tengert - dájénu! Ha csak átvezetett volna rajta száraz lábbal - dájénu! Ha csak belefullasztotta volna az ellenség katonáit - dájénu! Ha csak gondoskodott volna rólunk a pusztában - dájénu! Ha csak mannával táplált volna bennünket - dájénu! Ha csak nekünk adta volna a szombatot - dájénu! Ha csak elvezetett volna a Szináj hegyhez - dájénu! Ha csak nekünk adta volna a Tórát - dájénu! Ha csak bevitt volna Izrael földjére - dájénu!  csak felépítette     a  -        Ha volna Szentélyt dájénu!

                                                                                                        

24

                                                                                                                                                                                                                                                     Ilu ászá beElohéhem, Ilu, ilu hociánu, Ilu ászá báhem sfátim,        Velo  belohéhem,   hárág    et       ászá    Velo      behoréjhem, Hociánu mimicráim, báhem         ászá         et              Velo behoréjhem, Velo ászá       belohéhem,            sfátim    Velo      Dájénu. hárág          Dájénu.                     Dájénu.           Refrén2x: Refrén 2x:         Refrén                  2x:                                                                                      Dáj, dájénu, Dáj, dájénu, Dáj, dájénu,        Dáj             dájénu,                 Dáj dájénu, Dáj dájénu,        Dáj                        Dáj         dájénu Dáj dájénu     dájénu                                                        Dájénu dájénu dájénu Dájénu dájénu dájénu Dájénu dájénu dájénu                                                                                                              

25


‫שׂ ר ַמכּוֹת‬ ֶ ‫ֶע‬ ‫וּ‬ ‫נ‬ ֵ ‫יּ‬ ‫דּ‬ ַ 15. PÉSZÁH, MÁCÁ, MÁROR ‫ וָּמרוֹר‬,‫ ַמָצּה‬,‫ֶפַּסח‬ ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ָ רְחָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ ‫ָמרוֹר‬ ‫כּוֹ ֵ רְך‬ ‫שְׁלָחן עוֹ ֵ רְך‬ ֻ

‫ַדּיּ ֵנוּ‬ ‫ר‬ ‫וֹ‬ ‫ר‬ ‫מ‬ ָ ‫וּ‬ , ‫ה‬ ‫צּ‬ ָ ‫מ‬ ַ , ‫ח‬ 16. ...és beszéld el fiaidnak! ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ָ רְחָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ ‫ָמרוֹר‬ ‫כּוֹ ֵ רְך‬ ‫שְׁלָחן עוֹ ֵ רְך‬ ֻ

                                                                         

                

 

                                                                             

                                          

Rábbán Gámliél azt mondta, három dolgot kell mindenképpen megemlíteni széder este. Ismételjük a széder vezetője után a következő szavakat: pészáh, mácá, umáror, vagyis pészáh, pászka és keserűfű.

A széder vezető ezt mondja: Pészáhnak nevezik azt az áldozatot, amelyet annak emlékére mutattak be őseink, hogy a csapások elkerülték őket. Az elkerülés szó jelentése héberül: pászáh. A széder vezetője felmutatja a kettétört pászkát. Őseinknek olyan gyorsan kellett elhagyniuk Egyiptomot, hogy még a bekészített tésztájuknak sem volt ideje megkelni. Ennek emlékére eszünk pászkát ma este. A széder vezetője felmutatja a keserűfüvet. Az egyiptomiak megkeserítették őseink életét a nehéz munkával. A keserűség ízére emlékezünk ma este, amikor elfogyasztjuk a keserűfüvet.

                                 

                                                                                                                                                  Minden   zsidónak    kell éreznie,  mintha   ő maga     szabadult  úgy volna meg az                 “és beszéld el fiaidnak azon a napon, egyiptomi rabszolgaságból. A Tóra úgy tanítja:           és tedd hozzá: velem tette ezt az Örökkévaló, mikor kivonultam Egyiptomból” (Mózes   2. könyv,   13:8).                     

                                                    Feladat: Menjetek körbe a szobában,         közben   végezzetek     nehéz   tornagyakorlatot,                                    vagy cipeljetek egy nehéz tárgyat, mintha épp                                        Ti is kivonulnátok Egyiptomból. Ha elbírjátok,         akisebbeket     vihetitek a                   hátatokon, vagy

Játék: Hámec vagy nem? Mondjunk ételeket, a többiek pedig gyorsan mondják rá, hogy homec, vagy szabad pészáhkor enni.

gólyafogással.                                 

                                                                    

                                                                   

felemeljük         Letakarjuk   a pászkát,   és     aborospoharat.                                           Köszönjük   az  Örökkévalónak       a csodákat, amelyeket                              őseinkkel és velünk tett! Halleluja!                                            Báruh átá Ádonáj Elohénu meleh háolám boré pri   hágáfen.  (mindenki   mondja: ámen).                 

                     Balra dőlve megisszuk a második pohár bort.

           

26



                

27


‫ וָּמרוֹר‬,‫ ַמָצּה‬,‫ֶפַּסח‬ ‫ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬ ‫ ְוִהַגְּדָתּ ְ​ְלִבנְָך‬18. moci-mácá ‫ָ רְחָצה‬ ‫ָ רְחָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ ‫ָמרוֹר‬ ‫ָמרוֹר‬ ‫כּוֹ ֵ רְך‬ ‫כּוֹ ֵ רְך‬ ‫שְׁלָחן עוֹ ֵ רְך‬ ֻ ‫שְׁלָחן עוֹ ֵ רְך‬ ֻ                          

 

17. ráhcá

Feladat: Kérjetek egy kancsóban vagy flakonban vizet, és egy lábost vagy vödröt! Vigyétek körbe az asztalnál, és a résztvevők mossák meg a kezüket!

       

                 

A széder vezetője kitakarja a három pászkát, felemeli és elmondja rá ezt az   áldást:    

 

  (mindenki    Báruh átá Ádonáj Elohénu meleh háolám, hámoci lehem min háárec.

mondja: ámen).

     A széder vezető leteszi az alsó pászkát, a felsőt és a töröttet tartja csak 

Megmossuk a kezünket, közben a következő áldást mondjuk:

Báruh átá Ádonáj Elohénu meleh háolám, áser kidsánu bemicvotáv vecivánu ál netilát jádájim.

Emlékszel még rá, hogy melyik három szót kell mindenképpen megemlíteni széder este?

a kezében, és együtt elmondjuk a pászkára (azaz maceszre) az áldást:

 

Báruh átá Ádonáj Elohénu meleh háolám, áser kidsánu bemicvotáv vecivánu ál  áhilát mácá. (mindenki mondja: ámen).

                                                                         

A széder vezetője széttöri kis darabokra a felső pászkát, ad belőle mindenkinek. A résztvevők balra dőlve elfogyasztják.

Játék: Csendjáték Ki tud úgy megenni egy falat pászkát, hogy ne lehessen hallani a ropogását?

     

 

28

29


19. máror

‫ָ רְחָצה‬ ‫מוִֹציא ַמָצה‬ ‫ָמרוֹר‬ ‫כּוֹ ֵ רְך‬ ‫שְׁלָחן עוֹ ֵ רְך‬ ֻ

Mártsuk be a keserűfüvet (általában torma) a hároszetbe (dió, alma, bor keveréke), mondjuk el rá az áldást, és együk meg (ezt nem oldalra dőlve fogyasztjuk).                  

20. koréh

‫ציא ַמָצה‬ ‫ָמרוֹר‬ ‫כּוֹ ֵ רְך‬ ‫ָחן עוֹ ֵ רְך‬

  A széder vezetője az alsó pászkából letör két kisebb darabot, keserű zöldet (házeret) és hároszetet tesz közé, majd balra dőlve megeszi. Ezt nevezzük Hillel szendvicsnek, amely a Talmud korának egyik híres rabbijáról kapta nevét.

háolám,   áser kidsánu   bemicvotáv     vecivánu    ál Báruh átá Ádonáj Elohénu meleh áhilát máror. (mindenki mondja: ámen).

             

         



Feladat: Építkezés A hároszet az építőanyagra (malterra) emlékeztet, melyet a rabszolgák használtak az építkezéseken. Fektess az asztalra egy pászka lapot, és építs rá falat egy kisebb pászkadarabból úgy, hogy                           hároszettel támasztod meg a két oldalon, a keserűfűvel feldíszíted!    pedig                      

 

                                  

          történet:   Kiegészítő Tudtad, hogy Hillel szendvicse volt az első gyros? A pászka abban az időben

puha volt, és beletekerték az áldozati bárány húsát, a zöldségeket és a hároszetet. Épp úgy, ahogy napjainkban a gyros készül (tészta, hús, saláta és kenhető krémek).

 30

   

31


‫ְך‬ ‫ר‬ ֵ ‫וֹ‬ ‫כּ‬ 21. sulhán oréh ‫שְׁלָחן עוֹ ֵ רְך‬ ֻ ‫ָצפוּן‬ ‫ָבּ ֵ רְך‬ ‫ֶאִלי ָהו‬ ‫ַהֵלּל‬ ‫נִ ְ רָצה‬ ?‫ֶאָחד ִמי יוֵֹדַע‬ Elérkezett az ünnepi vacsora elfogyasztásának ideje.

A hagyomány szerint a főtt tojással kezdjük meg az étkezést, amelyet sós vízbe mártva fogyasztunk.

Játék: Egy valaki feláll, a többiek pedig körbeadnak az asztal alatt egy tárgyat (pl. szalvéta, kanál). Az álló embernek, anélkül, hogy az asztal alá nézne, rá kell jönnie, kinél van éppen a tárgy.

‫כּוֹ ֵ רְך‬ ‫ְך‬ ‫ר‬ ֵ ‫וֹ‬ ‫ע‬ ‫ן‬ ‫ח‬ ָ 22. cáfun - áfikomán ‫ָצפוּן‬ ‫ָבּ ֵ רְך‬ ‫ֶאִלי ָהו‬ ‫ַהֵלּל‬ ‫נִ ְ רָצה‬ ?‫י יוֵֹדַע‬ Ha befejeztük a vacsorát, itt az ideje, hogy a gyerekek megkeressék az elrejtett áfikománt (lsd. játék). Ha megtalálták, minden résztvevő kap belőle egy kis darabot, és balra dőlve elfogyasztja. Ez az utolsó falat, melyet megeszünk az este folyamán.

Játék: Hideg-meleg Az asztalnál két felnőtt tudja, hogy hol van elrejtve az áfikomán, ők irányítanak benneteket a keresésben a hideg-meleg játék szabályai alapján. Csakhogy az egyikük a fáraó, aki nem akarja, hogy megtaláljátok az áfikománt, ezért rossz irányba küld titeket. Nyomozzátok ki, melyikük mond igazat, és az ő segítségével találjátok meg az áfikománt! (ha sokan vagytok, több felnőtt is lehet irányító és fáraó).

Feladat: Mivel a ma estének mindenben különböznie kell a többi estétől, próbálj meg máshogy enni, mint szoktál. Például fogd a kanaladat és a villádat az ügyetlenebb kezedben. 32

33


‫שְׁלָחן עוֹ ֵ רְך‬ ֻ ‫ָצפוּן‬ 24. elijáhu ‫ָבּ ֵ רְך‬ ‫ֶאִלי ָהו‬ ‫ַהֵלּל‬ ‫נִ ְ רָצה‬ ?‫ֶאָחד ִמי יוֵֹדַע‬

‫ָצפוּן‬ ‫ָבּ ֵ רְך‬ ‫ֶאִלי ָהו‬ ‫ַהֵלּל‬ ‫נִ ְ רָצה‬ ?‫ִמי יוֵֹדַע‬

                                                                                                                                                                                                                                                                                                   röviden.    Kitöltjük a harmadik pohár bort. Elmondjuk az étkezés utáni áldást     Kiöntjük    a negyedik pohár bort, és megtöltjük Elijáhu próféta poharát is, aki a hagyomány szerint a Messiás eljövetelének hírnöke lesz, és ellátogat minden                  Báruh átá Ádonáj Elohénu meleh háolám, házán et háolám kulo betuvo, behén széder estére. Tiszteletére kinyitjuk a bejárati ajtót is.                                                                                       leolám   hászdo.    Uvtuvo               beheszed uvráhámim, hu notén             lehem  lehol  bászár,    ki

23. Báréh

hágádol támid lo hászár lánu, veál jehszár lánu mázon leolám váed. Bávur semo Kiegészítés                                             Elijáhu prófétáról szól.      hágádol,                                                                    ki hu él zán umfárnész lákol, umétiv lákol, uméhin mázon lehol berijotáv Ez a dal      áser bárá. Báruh átá                            Ádonáj,     házán   et hákol.                                 

Uvené Jerusálájim ir hákodes bimhérá bejáménu. Elijáhu hánávi                      Báruh átá Ádonáj, boné beráhámávJerusálájim, ámen.    Elijáhu     hátisbi,                    Osze sálom bimromáv, hu jásze sálom álénu, veál kol Jiszráél, veimru ámen. Elijáhu hágiládi                   Bimhérá jávo elénu                           Másiáh                                                             ben Dávid. Im  

                                      Elijáhu próféta,               Elijáhu a Tisbi, Elijáhu    aGiládi! Jöjjön el hozzánk                                                                                                            Dávid fiával, a Messiással.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            rólunk   és   az  egész                 Köszönjük            Örökkévaló,    hogy                   gondoskodsz     Neked                                     hogy   ellátsz    bennünket    ennivalóval.                                           világról.    Köszönjük,                                                                                                                                                                                                                                      Elmondjuk az áldást a harmadik pohár borra, és balra dőlve megisszuk.                                                                                        átá       boré      hágáfen.                          (mindenki mondja:     Ádonáj Báruh         Elohénu  meleh   háolám      pri   ámen).     

                                                    

34

                                                          

35


‫ָבּ ֵ רְך‬ ‫ֶאִלי ָהו‬ 26. nircá ‫ַהֵלּל‬ ‫נִ ְ רָצה‬ ?‫ֶאָחד ִמי יוֵֹדַע‬

                           

                                                     25. hállél                                                     Istent dicsőítő énekeket éneklünk.   mondunk           borra,    balra dőlve    megisszuk.       Áldást a  negyedik pohár és

  Ádonáj Elohénu     meleh      boré pri  hágáfen.     (mindenki      Báruh átá háolám mondja: ámen).             Feladat: Mindenki mondjon egy    dolgot,      amiért hálás az Örökkévalónak!

                                                                                                                                     

‫ֶאִלי ָהו‬ ‫ַהֵלּל‬ ‫נִ ְ רָצה‬ ?‫ִמי יוֵֹדַע‬

este.  Megemlékeztünk    akivonulás   történetéről     a hágádában         Véget ért a széder leírt szertartás szerint, ezzel teljesítettük a széder este megülésének parancsolatát.                    Azt kívánjunk, jövőre Jeruzsálemben üljük meg a szédert! Lásáná hábáá Birusálájim!



        

   

     

                  

                 

                                         

    

                                  



  

    

     

    

  

     

36

  

           37

   


‫ַהֵלּל‬ ‫נִ ְ רָצה‬ 27. ki tudja, ??‫ֶאָחד ִמי יוֵֹדַע‬ Zárjuk le az estét egy hagyományos pészáhi dal modern változatával!

hogy mi az egy? (Ehád, mi jodéá – rap változat) Ki tudja, mi az egy? Én tudom, hogy mi az egy! Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten! Ott fent és lent. Ki tudja, mi a kettő? Én tudom mi a kettő! Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent. Ki tudja, mi a három? Én tudom mi a három! Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent. Ki tudja, mi a négy? Én tudom mi a négy! Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent. Ki tudja, mi az öt? Én tudom mi az öt! Öt a Mózes könyvei. Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent.

38

Ki tudja, mi a hat? Én tudom mi a hat! Hat a Misna könyvei. Öt a Mózes könyvei. Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent. Ki tudja, mi a hét? Én tudom mi a hét! Hét a hét napjai. Hat a Misna könyvei. Öt a Mózes könyvei. Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent. Ki tudja, mi a nyolc? Én tudom mi a nyolc. Nyolc a brisz napjai. Hét a hét napjai. Hat a Misna könyvei. Öt a Mózes könyvei. Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent. Ki tudja, mi a kilenc? Én tudom mi a kilenc. Kilenc a terhesség. Nyolc a brisz napjai. Hét a hét napjai. Hat a Misna könyvei. Öt a Mózes könyvei. Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent.

39


Ki tudja, mi a tíz? Én tudom mi a tíz. Tííííz parancsolat. Kilenc a terhesség. Nyolc a brisz napjai. Hét a hét napjai. Hat a Misna könyvei. Öt a Mózes könyvei. Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent. Ki tudja, mi a tizenegy? Én tudom mi a tizenegy. Tizenegy a csillagkép. Tííííz parancsolat. Kilenc a terhesség. Nyolc a brisz napjai. Hét a hét napjai. Hat a Misna könyvei. Öt a Mózes könyvei. Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent. Ki tudja, mi a tizenkettő? Én tudom mi a tizenkettő. Tizenkettő a törzsek száma. Tizenegy a csillagkép. Tííííz parancsolat. Kilenc a terhesség. Nyolc a brisz napjai. Hét a hét napjai. Hat a Misna könyvei. Öt a Mózes könyvei. Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő a kőtáblák. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent.

40

Ki tudja, mi a tizenhárom? Én tudom mi a tizenhárom. Tizenhárom hittétel, Tizenkettő a törzsek, Tizenegy a csillagképek, Tííííz parancsolat. Kilenc a terhesség hónapja, Nyolc a brit mila (oá, oá) Hét a hét napja (2 taps), Hat a Misna könyve. (könyve alatt 2 taps) Öt a Tóra könyve. (könyve alatt 2 taps) Négy az ősanyák. Három az ősapák. Kettő Mózes táblái. Egy az Isten, egy az Isten, egy az Isten. Ott fent és lent. Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc, tíz, tizenegy, tizenkettő, tizenhárom!

Most már tényleg vége az estének! Pihend ki magad, tedd el jól a hágádádat, hogy jövőre is tudd használni széder este! Egy év múlva találkozunk! Lájlá tov vehág pészáh száméáh! Jó éjszakát és boldog pészáhot! 41


tartalomjegyzék hagyományőrzés játékosan jelmagyarázat 1. pészáh ünnepe 2. gyertyagyújtás 3. széder asztal 4. kádés 5. urhác 6. kárpász 7. jáhác 8. mágid 9. má nistáná 10. ávádim hájinu 11. a négy fiú 12. kezdetben 13. a 10 csapás 14. dájénu 15. pészáh, mácá, máror 16. ...és beszéld el fiaidnak! 17. ráhcá 18. moci-mácá 19. máror 20. koréh 21. sulhán oréh 22. cáfun - áfikomán 23. báréh 24. elijáhu 25. hállél 26. nircá 27. ki tudja, hogy mi az egy? (ehád, mi jodéá - rap változat)

42

3 4 5 6 8 10 11 12 13 14 15 17 18 20 22 24 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


írta: verő bán linda Illusztrálta: Tibor Z. Petényi felelős kiadó: barta péter nyomdai előkészítés: www.double-dot.org nyomtatás: Premier Nyomda isbn: 978-615-5204-06-7 All rights reserved. Copyright © linda verő bán, 2013., ILLUSTRATION COPYRIGHT © tibor z. petényi, 2013. Originally published in Hungarian as ‘interaktív hágádá’ by the Hillel Jewish Educational and Youth Center Foundation, Budapest, 2013. Minden jog fenntartva! Kiadja a Hillel Zsidó Oktatási és Ifjúsági Központ Alapítvány, 2013

www.hillel.hu info@hillel.hu

www.beejewishbooks.com

Köszönet a támogatásért Pálfai Pálné - Éva néninek, Verő Tamás rabbinak, Kardos Áginak és Dr. Balázs Gábornak.

2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.