In Mag Summer 2006

Page 1




Sommaire | Contents | Concours Blanc Cashmere

29

| IBD GALA 2006

44

| Bright New Faces Light up Montreal

Genevieve Kathleen Waller || Miranda Lightstone || Rose Peinado ||Anne-Marie Hage || Lesley Assadounianl || Joelle Sfeir || Eric Bertoldi (SAQ)

57

| Modern-Day Ceramics

Photographes / Photographers Serge El Hachem || Dan Lannegrace

66

| La salle de bain du 21éme siécle

76

| Beauté Naturelle

Direction / Management Anthony El-Hajj Editeur / Publisher Rédactrice en Chef / Editor in Chief Dana Nazzal Direction Artistique / Art Direction Elee Tabet

A new jewelry designer is born

12 Edition / Publishing Essor Media Publishing

17

Graphic Design Elee Tabet Collaborateurs / Collaborators & Traducteurs / Translators

Publicité / Advertising Tel: 514-822-1002 Production Essor Communications

36 JEAN VALADE,

92

Publié par / Published by Essor Media Publishing 105 Louis Riel, Dollard des Ormeaux, Québec, Canada H9B 3A8 Tél : (514) 822-1002 - Fax: (514) 822-1006 info@in-mag.com - www.in-mag.com In Magazine parait quatre fois par an. In Magazine is published four times per year.

www.in-mag.com/subscribe.asp

124 O Resto

In Travel

LOVE DECO

61

84 THE ILLUMINATION

Le barbecue, un ami qui vous veut du bien!

Copyright: Tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement prohibée sans autorisation préalabe. Copyright: All rights reserved. Reproduction, in whole or in part, by any means whatsoever, is strictly prohibited without prior authorization. Dépôt Légal: Bibliothèque Nationale du Canada Legal Deposit : National Library of Canada - ISSN 1710-4017

www.in-mag.com 4

été | summer 2006

32

118

Capote en toile sentimentale



Prakash Thomas, Akron, Ohio

Qu'elle est la controverse sur la chasse au BISON aux États-unis et au Canada? Selon qu'on autorise ou pas la chasse au bison (aussi connu comme Buffle) est un débat houleux. Pour commencer, les indigènes américains ont chassé le bison pendant des milliers d'années mais l'attaque des chasseurs européens a réduit l'espèce à 30 animaux en 1880. Les bisons ont réapparu ces dernières années mais seulement en petits milliers, loin des 30 à 60 millions qui envahissaient les plaines avant que l'homme blanc n'arrive dans le nouveau monde. Les défenseurs des animaux et les environnementalistes pensent qu'il ne faudrait plus permettre aux chasseurs de tirer sur les bisons maintenant. Entre-temps les organismes d'agricultures aux états unis et au Canada osaient être en désaccord. Ayant longtemps travaillé, et ceci pendant des décades pour enrayer une maladie, la Brucellose qui a sévi sur le troupeau de bétail domestique. Cette maladie qui peut facilement s'étendre parmi le bétail aussi bien que le bison provoque la stérilité, la fausse couche et réduit la production laitière parmi les animaux. C'est aussi transmissible aux humains, connu sous le nom de poludisme à cause des ces fortes fièvres intermittentes. Les éleveurs du Livestock ont coopéré aux efforts du gouvernement pour enrayer la Brucellose de leur bétail mais ce mal s'étend parmi les bisons du parc national du Yellowstone et au Canada parmi les bisons du parc national du Buffalo Wood en Alberta depuis le milieu du XX ème siècle, lorsque le bétail était autorisé à brouter dans les mêmes étendues. Les animaux domestiques ne sont plus autorisés à brouter à l'intérieure des parcs mais le bison sauvage a tendance à errer en dehors des bordures ou ils peuvent se mêler avec les bétails domestiques et peut être réintroduire la Brucellose. Les éleveurs pensent que chasser le bison qui se trou-

6

été | summer 2006

ve loin des zones protégées est justifiée pour éviter une nouvelle épidémie parmi le bétail domestique C'est pour cette raison que l'état de Montana a autorisé la chasse au bison en 1980. La protestation des défenseurs des animaux qui ont condamné la chasse aux innocents animaux broutant la considérant comme sport violent et le boycotte des touristes ont obligé le Montana à fermer cette chasse en 1991. Mais en 2000, le Montana a enlevé l'embargo avec quelques conditions : La chasse était limitée à un territoire de 450000 hectares et seulement 50 détenteurs de permis peuvent abattre un bison. (Plus que 6000 candidats ont postulé pour ce permis qui était gagné sous forme de loterie). De même, les chasseurs doivent avoir un certificat de connaissance des lois de la chasse. Néanmoins, les défenseurs des animaux n'étaient pas apaisés. Avec des camera vidéo, les membres du BUFFALO FIELD CAMPAIGN, un groupe de défenseur de bison était là, l'automne dernier pour filmer la mise à mort du premier bison, qui d'après ce reportage, a reçu cinq balles et mis environ 45 minutes pour mourir, suite aux coups de feu d'un tireur d'élite de 17 ans. Entre-temps, le gouvernement canadien considère laisser faire les chasseurs dans le parc national Buffalo Wood en Alberta, pour y réduire le reproduction de troupeau, ou la Brucellose est devenue un grand problème. L'automne dernier trente-deux scientifiques se sont retrouvés pour savoir s'il était possible d'éliminer cette maladie du parc en réduisant le troupeau et en réintroduisant les espèces. Le jury délibère encore. Entre-temps le sort du bison n'est toujours pas résolu.


What's the controversy over BISON hunting in the U.S. and Canada?

Whether or not to allow the hunting of bison (also known as buffalo) is a hot debate indeed. For starters, Native Americans sustainably hunted bison for thousands of years, but the onslaught of gun-toting European commercial hunters reduced the species to just 30 remaining animals by the 1880s. Bison populations have rebounded in recent years, but to numbers in just the low thousands, far from the 30 to 60 million that roamed the plains before the white man arrived in the New World. Animal advocates and environmentalists think hunters should not be allowed another shot at bison right now. Meanwhile, agricultural agencies in both the U.S. and Canada beg to differ, as they have been dutifully working for decades to stamp out a disease, Brucellosis, which once ran rampant through domestic cattle herds. The disease, which can spread easily between cattle as well as bison, causes infertility, miscarriages and lowered milk production in the animals. It is also transmissible to humans, where it is known as “undulant fever� because of the severe intermittent fevers it causes. Livestock ranchers have cooperated with government efforts to rid their cattle populations of Brucellosis, but the disease spread into rebounding bison herds in Yellowstone National Park and in Canada's Wood Buffalo National Park in Alberta in the middle of the 20th century when cattle were allowed to graze in the same areas. Domestic livestock grazing is no longer allowed inside either park, but wild bison tend to wander outside park boundaries where they can intermingle with domestic cattle herds and possibly reintroduce Brucellosis. As such, ranchers think that hunting any such bison that stray too far from protected areas is justified in order to protect against a new outbreak among domestic cattle. For this reason, the state of Montana began to allow bison hunting during the 1980s. Animal advocates decried hunting the innocently grazing animals as hardly sporting, and nationally televised protests and tourist boycotts forced the Montana legislature to shut the hunt

down in 1991. But in 2005, Montana lifted the ban, but with some strings attached: The hunt was limited to a 450,000-acre area; and only 50 permit holders actually got to take down a bison. (More than six thousand applicants vied for the coveted permits, which were awarded via lottery.) And hunters must get certified in their knowledge of the rules of the hunt. Nevertheless, animal advocates were not placated. Video cameras in hand, members of the Buffalo Field Campaign, a bison advocacy group, were on hand last fall to film the killing of the first bison, which reportedly took five bullets and about 45 minutes to die after a 17year-old marksman shot it. Meanwhile, the Canadian government is considering letting hunters into Alberta's Wood Buffalo National Park to cull the burgeoning herd there, where Brucellosis has become a big problem. Last fall, 32 scientists met to figure out whether it was possible to eliminate the disease from the park by culling the herd and then reintroducing the species. The jury is still out. Meanwhile, the fate of the bison hangs in the balance.

CONTACT: Buffalo Field Campaign, www.buffalofieldcampaign.org. GOT AN ENVIRONMENTAL QUESTION? Send it to: EarthTalk, c/o E/The Environmental Magazine, P.O. Box 5098, Westport, CT 06881; submit it at: www.emagazine.com/earthtalk/thisweek/

in

7


Texte | Anne-Marie Hage | Lesley Assadourian

Des SACS à main STYLISÉS BAGS OF STYLE

8

été | summer 2006


inf a s h i o n

La mode est certainement une passion pour beaucoup mais devient une profession pour peu. La vie d'un styliste est intimement liée au goût et à la sensibilité qui changent avec les saisons. Il faut dire que leur vie est chargée de couleur, texture et forme. La chaleur du velours ou la fausse fourrure, la douceur de la soie, l'ondoiement champêtre de la tapisserie, la délicatesse de la dentelle le réalisme céleste de l'organzas. Entrez dans le monde de Nayla Bali Sammaan, styliste établie à Montréal vit et respire sa passion pour créer d'uniques, merveilleux et souvent fantaisistes sacs à mains.

Fashion is certainly a passion for many, but becomes a profession for few. The life of a fashion designer is intimately linked to tastes and sensibilities that change with the seasons and their world is full of color, texture and shape. The warmth of velvet or faux fur, the smoothness of silk, the undulating “countryside” that is tapestry, the delicateness of lace and etherealism of organzas. Enter the world of Nayla Bali Samman, a Montreal based designer who lives and breathes her passion for creating unique, wonderful and often whimsical “one of a kind” handbags.

in

9


De l'ambre à l'aspect de bijou, du bleu paon, rouge de canneberge et la soie blanche virginale se transforment en sac à main selon son imagination. Eu égard à la beauté et à l'étrange, la collection de sacs à main de la saison sont fini avec des poignées faites de colliers en perles, des broches anciennes et des corsages fleuris. Elle travaille intimement avec un studio photographique au West Island pour introduire un peu de fantaisie à la collection de cette saison en incorporant des images photographiques sur le tissu, ce qui devient la pièce principale de chaque sac à main.

Jewelled amber, peacock blue, cranberry red and virginal white silks have been morphed into whatever handbag form her imagination takes. With an eye for beauty, and the unusual, this seasons collection of purses are complimented with handles made from beaded necklaces, finishing accents of vintage brooches and flower corsages abound. And working closely with a West Island photographic studio Nayla has introduced some whimsy to this seasons collection by incorporating photographic images onto fabric which become the “centre-piece” to each purse.

Chaque pièce qu'elle crée, que ça soit le sac élégant pour le soir ou le sac vagabond, funky qu'on accroche à l'épaule, possède l'inimitable look de Nayla ; celui du mariage du classicisme et de l'originalité. Chaque sac est fait à la main avec de tissus rares, certains importés de Milan, de Londres et du Liban; des héritages vraiment portables.

Every piece she creates, from elegant evening purses to funky hobo shoulder bags has Nayla's inimitable look; one of a true marriage of classicism and originality. Each purse is crafted from unusual and spectacular fabrics, some imported from Milan, London and Lebanon, truly wearable “heirlooms”. With an eye for real beauty and aesthetics the D'Arcy & Bennett Summer collection is the very essence of design.

Eu égard à la réelle beauté et l'esthétique la Collection d'été de D'Arcy & Bennett est la véritable essence de la création. Pour de plus amples informations et pour voir la collection : creationsdarcyandbennett@yahoo.com

10

été | summer 2006

For more information and to view collection: creationsdarcyandbennett@yahoo.com


Des SACS à main STYLISÉS

inf a s h i o n

Nayla, libanaise de souche, a perfectionné ses compétences de couturière à : The London School Of Fashion et puis s'est entraînée professionnellement sous l'œil vigilant d'un styliste Anglais, Murray Arbeid. En tant que jeune styliste, travaillant à Londres, elle prit tout de suite conscience de la relation entre les couturiers et les artisans qui créent les fabuleux accents à leur collection. Nayla s'en est inspirée et a changé de voie passant de la création de vêtements à la création d'accessoires de mode incorporant son mantra : Classique avec de l'originalité ! D'où sa première collection éclectique de sacs du soir et de jour. Sous la marque, D'Arcy & Bennett, Nayla a présenté sa première collection, l'année dernière à Montréal. Ces accessoires eurent un succès immédiat. Ces pièces se trouvent dans des magasins sélectionnés à Ottawa, Montréal et La ville de Québec. Pour sa collection Printemps - Eté 2006, Nayla est allée à Milan et à Londres et s'est inspirée de prendre la route de la soie. Son enthousiasme est contagieux quand elle parle des créations de cette saison.

Nayla, whose roots are firmly grounded in Lebanon, learnt her skills as a seamstress at the London School of Fashion and then trained professionally under the watchful eye of British designer, Murrey Arbeid. As a young designer working in London she became very aware of the symbiotic relationship between couturiers and the artisans who created the fabulous accents to their collections. Nayla took inspiration from this and shifted direction from clothes design to fashion accessories incorporating her mantra “Classic with a twist!”and evolved from this an eclectic first collection of purses for evening and day wear. Under her signature label, D'Arcy & Bennett, Nayla showcased her first collection in Montreal last year and her accessory range was an immediate success and could be found in select stores in Ottawa, Montreal and Quebec City. For her Spring/Summer 2006 collection Nayla traveled to Milan and London and was inspired by her trip to “take the silk road”. Her enthusiasm is contagious when she talks of this season's designs.

in

11


Concours Blanc Cashmere

Texte | Anne-Marie Hage Photo | Serge Hachem

12

été | summer 2006

La collection mode du Grand défilé Cashmere, dévoilent le nom des 16 finalistes (dont il doit rester huit) participant au concours Blanc Cashmere en confectionnant une tenue haute couture à partir de feuilles délicates de papier hygiénique Cashmere. Les finalistes qui exploitent chaque once de leur créativité doivent présenter un croquis et un prototype de leur création aux coordonnateurs de la compétition, Marie Saint Pierre et David Dixon. Un panel d'experts de l'industrie de la mode, dont les designers Tavan & Mitto, remettra une bourse d'études de 2 500 $ au gagnant de chaque Grand défilé Cashmere.


inf a s h i o n

The fashion collection of the Grand defilĂŠ Cashmere, announces the names of his 16 finalists. (Eight of which will remain) participating in the Blanc Cashmere contest. The contest consists on making a full dress by using CASHMERE delicate toilet paper. The finalists who are exploiting each ounce of their creativity should present a prototype and a rough sketch of their creation to the coordinators of the contest, Marie Saint Pierre et David Dixon. A group of experts in the fashion industry of whom the designers Tavan & Mitto will grant the winner of each defilĂŠ cashmere with a scholarship of 2 500 $

in

13


Texte : Anne-Marie Hage / Genevieve Waller

Que le soleil brille! Il n'y a pas que votre peau qui puisse être ravagée par les dangereux rayons du soleil mais vos yeux également sont à risque. Pas de panique! Il existe tellement de montures et de créations pour convenir à tout visage formé. Repérer les lunettes qui conviennent non seulement à votre visage mais à votre personnalité devrait être une brise. Pour vous guider dans cette quête de votre accessoire parfait, style Maven est là pour assortir votre visage à la monture qui lui convient le mieux.

L'été c'est l'enchantement; Et vos accessoires ne devraient pas faire exception. Alors! Protégez vous les yeux tout en ayant le look ultra chic.

Visage Rond Grandes montures, tel que les lunettes colossales à la Jackie-O, très en style cette saison. Assurément, ces montures prolongeront les traits de votre visage tout en leurs donnant de la finesse.

14

été | summer 2006

Visage Ovale Les montures carrées feront certainement votre visage sauter tout en ajoutant de la structure à vos traits. Souvenez vous, une bonne paire de lunette de soleil va de pair avec la proportion. Alors choisissez une qui s'ajuste le mieux à votre visage.

Visage carré Les montures ovales créeront l'illusion de douceur et des courbes. Par conséquent, évitez les montures carrées qui vous donneront un air sévère et bureaucratique

Visage triangulaire Lunettes à style aviateur et lunettes sans montures sauront certainement ajouter de l'équilibre à votre menton par rapport à votre front.


inf a s h i o n

Let the sun shine in

It's not just your skin that can be ravaged by dangerous UV rays, your eyes are also at risk. Not to fret, there are so many frames and designs to suit any shaped face - finding sunglasses that match, not only your face, but your personality should be a breeze. To help you in your quest for accessory perfection, match your face shape to the frame that's best for you. Stylemaven, here you come!

Summer is all about fun - and your accessories should be no exception. Protect your eyes and look ultra-chic doing it!

Round Face Bigger frames, such as the gigantic sunglasses in style this season Ă la Jackie-O, will undoubtedly elongate your facial features and create a slimmer look.

Oval Face Square frames will really make your face pop, not to mention add structure to your facial features. Remember, a good looking pair of sunglasses is all about proportion, so pick the ones that best fit your face.

Square Face Oval or circular frames will create the illusion of softness and curves. Avoid square frames as they will make you look more severe and boxy.

Triangular Face Aviator style sunglasses and rimless frames will definitely add balance to your chin to forehead ratio.

in

15



in

fashion

Une nouvelle crĂŠatrice de bijoux est nĂŠe

A new jewelry designer is born


Sous le nom remarqué et remarquable de -Gloria Design- se cache Gloria Mansour, qui crée des bijoux à partir de ses pérégrinations à travers le monde. Inspirée par les merveilles comme le Jade, l'Opale, l'Ambre, les perles de rocailles, le Verre de Venise et le Cristal Swarovski, elle utilise un style évolutif, qui ignore le temps mais pas la mode. Son design est un mélange de formes, couleurs et matières combinées harmonieusement de sorte que la fonction première de l'objet crée est oubliée. Penser que les faux bijoux étaient dépourvus d'arrogance l'a poussé à en créer. Elle maria alors, les extrêmes, mélangea l'inconcevable et les encadra avec élégance.

Behind the noticeable and remarquable name of -Gloria Design- hides the young Gloria Mansour creator of imitation jewelry resulting from her peregrinations throughout the world. Inspired by wonders such as Jade, Amber, rubble pearls, Venetian glass and Swarovski Crystal, she takes on an evolutionary style, unaware of times but not fashion. Her designs are a mixture of forms, colors, and substance harmoniously combined to wipe out the real function of the pieces created. Believing that imitation Jewelry lack in arrogance drove Gloria into producing them. So, she merged the extremes and mixed the unconceivable and framed them with elegance.

Gloria Mansour 514.924.2643 [ form_design@hotmail.com ]

18

été | summer 2006


Text | Anne-Marie Hage

inf a s h i o n

Gloria Design in

19


Avec un bagage en design d'intérieur, elle jongla pendant des années avec les couleurs et les formes. Mais sa passion pour les bijoux l'a poussé à essayer d'en fabriquer pour elle-même. Suite au succès rencontré auprès des autres, elle décida de les commercialiser. Aujourd'hui on trouve sa collection chez Ogilvy, Preston, Collection 24, Nadya Toto et au cou de certaines célébrités comme Jacynthe Renée et Julie Lebreton. Chaque pièce est numérotée et référencée par une photo pour garantir son authenticité et son unicité.

With a background in Interior design, she juggled for years with colors and forms but her passion for jewelry pushed her to try and create some for her own use. Having had an obvious success among others, she decided to market them. We find her collection at Ogilvy's, Preston's, Collection 24, Nadya Toto's and around the neck of certain celebrities like Jacynthe Renée and Julie Lebreton. Each piece is numbered and referred to by a photograph as a guarantee of authenticity and uniqueness.

20

été | summer 2006


inf a s h i o n

in

21


Text | Annie Gignac Photo | Brian Ypperciel Assistante-styliste | Jennifer Finkelstein Mannequins | Kate and Julia Maquilleuse | Elisa Manning

[ Nuisette Love me bad, Blush, 49$ Cape de fourrure Vintage, non disponible Legging en jersey de coton et dentelle blanche, Denis Gagnon, 219$ - sur commande Soulier talon compensé, Brown Couture, 198$ ]

22

été | summer 2006


inf a s h i o n

[ Soutiend gorge Dangerous Babe, Blush, 30$ Jupe en tulle et dentelle blanche, Denis Gagnon, 299$ - sur commande Legging, Andy ThĂŞ-Anh, 245$ Soulier, Brown, 88$ Collier de billes et tissus, Orwell, 38$ Gant de dentelle, Simons, 18$ ]

in

23


[ Short en dentelle et coton, Denis Gagnon, 229$ bretelles en cuir noir : sur commande Bas de nylon Dim, 15$ ]

24

ĂŠtĂŠ | summer 2006


inf a s h i o n

[ Cape Victorienne 100% coton, Envers par Yves-Jean Lacasse, 350$ Culotte Frilly Affair Blush, 18$ Ceinture de billes, Modes Chivas, 15$ Bas de nylon Filodoro, Les Ailes de la mode, 28$ ]

in

25


[ Chemisier en coton plissé et dentelle, Denis Gagnon, 249$ - sur commande Porte Jartelle Lejaby, 125$ Sac à main de soirée, Modes Chivas, 30$ Gant de dentelle, Miss Sixty, 60$ ]

26

été | summer 2006


[ Bomer de soie satinĂŠ, Denis Gagnon, 145$ Culotte francaise satinĂŠe, Jacob 22$ Collier, Club Monaco, 25$ Ceinture simili paillette, Modes Chivas, 15$ Bas de nylon, Filodoro, 39.95$, les Ailes de la mode et La Baie ]

in

27


[ Chemisier crème mélange de soie et polyester, Envers par Yves-Jean Lacasse, 425$ Legging noir, Andy Thê-Anh, 245$ Bracelets de bois, Cléopâtre, 10$/chaque Pendentif, Modes Chivas, 15$ ]

28

été | summer 2006


IBD GALA 2006

La soirée de gala du 29 Avril à l'hôtel du Château Champlain a collecté $235,000. Une des priorité de l'usage de cet argent est le soutien d'infirmières d'IBD dans chacun des hôpitaux de McGill où elles tiennent une clinique mensuelle à l'hôpital de Montréal pour enfants, l'hôpital Juif, l'hôpital Général de Montréal et le Royal Victoria. Le groupe, fondé en 1992, était récemment responsable de la création de dons pour Bruce Kaufman, président de l'IBD à l'université de McGill. Le principal actionnaire était le Dr Ernest Seidman. Les co-actionnaires du gala étaient, Cheryl Abrams et Melissa Diamond.

in

29


IBD GALA

30

été | summer 2006


ins o c i e t y

The gala evening on April 29th at the Chateau Champlain Hotel raised $235,000. one of the priorities for the use of the monies is that we support a dedicated IBD nurse in each of the McGill hospitals where they have a monthly clinic. Montreal Childrens, Jewish General, Montreal General, and Royal Victoria. The Group, established in 1992, was recently responsible for the endowment of the Bruce Kaufman Chair in IBD at McGill University. The Chairholder is Dr Ernest Seidman. Co-chairpeople of the gala were Cheryl Abrams and Melissa Diamond.

in

31


Texte | Anne-Marie Hage | Miranda Lightstone

L'été arrive à grands pas et les conducteurs montréalais doivent redouter l'idée de leurs interminables et étouffants trajets quotidiens dans leurs voitures très ordinaires. Baisser les fenêtres aide mais le conducteur risque de se retrouver bronzé d'un seul bras, ce qui n'est pas très élégant. Evidemment la climatisation est un plus, un luxe même mais ce n'est certainement pas la même chose qu'un cabriolet tape à l'œil. Voulez vous être différent ? Voulez vous être celui qui tourne les têtes et coupe les conversations ? Voulez vous la voiture qui vous gardera au frais sur les autoroutes tout en gardant le bronzage parfait de l'été ? Voulez vous paraître super cool tout en conduisant une voiture géniale et de grande sécurité ? Faites la connaissance de la Mini Cooper S cabriolet. Elle pourrait sembler sage et un peu timide, mais ne soyez pas dupe par ses jolies courbes et ses expressions coquines. Il y a au plus profond de cette voiture une bête qui aime se libérer pour vraiment permettre au vent de vous fouettez les cheveux. Alors, mettez des lunettes élégantes, relevez vos manches, laissez tomber la toiture en toile et préparez vous pour la promenade de votre vie.

The summer heat is fast approaching and Montreal drivers should be dreading the thought of endless sweltering commutes in average hard-top models. Rolling the windows down helps, but the driver risks a one-armed sun-tan that's, unfortunately, not so stylish. Of course, air-conditioning is a bonus, a luxury even, but it's definitely no match for a snazzy drop-top. Want to be different? Want to be the one that turns heads and stops conversations? Want a car that will keep you cool on the highway but let you maintain that perfect summer tan? Want a car that's a blast to drive, safe and looks ultra-cool doing it? Meet the Mini Cooper S Convertible. It might look well behaved and a little shy, but don't be fooled by it's gentle curves and playful expression. Deep within is a real beast of a car that loves to break free and really let the wind whip through your hair. So, put on some stylish shades, roll up your sleeves, drop the canvas top and get ready for the ride of your life.

Capote en toile sentimentale 32

été | summer 2006


La Mini a commencé sa vie dans les années 50, conçu par Alec Issigonis, en tant qu'abordable petite voiture à tout petit moteur 34bhp. C'est dans les années 60 que John Cooper constructeur automobiles deux fois champions de Formule 1 a vu en la mini ce que nul autre n'avait remarqué une tenue de route exceptionnelle et une conduite stimulante comme aucune autre voiture. Ce n'est qu'en 2001, quand BMW a commencé à produire la Mini Cooper que se révéla son grand potentiel. Bien qu'ayant un lointain rapport avec le modèle d'origine d'Issigonis, la Mini Cooper ainsi que la Mini Cooper S sont devenues à ce jour des icônes et tout compte fait les voitures les plus reconnues dans les rues. La plus récente édition de la famille, la Mini Cooper S n'en est certainement pas l'exception. Contrairement aux autres cabriolets qui pour des raisons de sécurité perdent la ligne et le style du modèle non décapotable dont elles sont dérivées, la Mini peut se vanter de maintenir sa forme classique et caractéristique allant jusqu'au sourire de la longue et horizontale calandre qui vous fera plaisir.

Mini began it's life in the 1950's, created by Alec Issigonis, as an affordable, family sedan with a tiny 34bhp engine. In the 1960's John Cooper, twice F1 World Champion Constructor, saw in the Mini what no one else had - superior handling and a go-kart drive unlike any other car. It wasn't until 2001, when BMW began producing the Mini Cooper that it's full potential came to light. Though a far-cry from Issigonis original design, the Mini Cooper and Mini Cooper S are still icons today and ultimately the most recognizable cars on the road. The newest edition to the Mini family, the Mini Cooper S Convertible, is definitely no exception. Although convertibles, modeled after their hard-top siblings, often lose the shape and styling of their family members due to necessary rigidity specifications for the car's frame, Mini boasts maintaining the classic recognizable Mini form, down the to smiling long horizontal grille that's sure to make you grin.

Soft-top with Soul in

33


La capote en toile noire, bleue ou verte est conçue d'une hauteur optimale avec lunette à l'arrière pour un confort et une visibilité supérieurs. Si l'exposition totale n'est pas votre style , la capote en toile est équipée d'un toit ouvrant .Même pas la peine de vous arrêter pour introduire le soleil, le toit s'ouvre et se referme automatiquement même à une vitesse de 120km/h. Le design d'intérieur fantaisiste mais fonctionnel qu'on remarque à travers la gamme de modèles au fini chrome et à l'unique compteur de vitesse place au beau milieu du tableau de bord permet à la Mini de se vanter d'être vraiment différente. Voila ce qui la rend vraiment extraordinaire surtout si vous étés quelqu'un qui aime vraiment conduire. Son moteur d'1.6 litres, ses 4 cylindres moteur turbo produit une force monstrueuse de par ses 168 chevaux qui propulse la voiture de 0 a 100 km en 7.4 secondes. Sa boite à 6 vitesses est fluide et facile à manipuler avec le moteur qui répond superbement grâce à l'accélérateur des pédales entièrement électronique, selon que vous conduisez sur une lente route de campagne ou à toute vitesse sur une autoroute.

34

été | summer 2006

The soft-top, available in black, blue or green, is designed for optimal head room, with an upright rear window panel for superior visibility. If full exposure isn't your thing, the soft-top comes equipped with a sunroof. There's no need to stop your travels to let the sun in, the top will automatically close/open even while doing speeds of up to 120km/hr. The funky yet functional interior design which can be seen throughout their range of models with chrome finishes and unique speedometer placement in the middle of the dash, gives Mini another reason to brag about being different. Here's what makes it truly extraordinary, especially if you love to drive, the engine. The 1.6 litre, 4 cylinder, turbocharged engine produces a whopping 168 horsepower which propels the car from 0100km/hr in 7.4 seconds. The 6-speed gearbox is fluid and easy to handle and the engine responds beautifully, thanks to the fully electronic accelerator pedal, whether you're driving on a lazy country road or roaring down the freeway.


La Mini Cooper S Cabrio cache bien son jeu, même son étiquette de prix vous fera sourire débutant à 36.600 $. Triomphez donc des chaleurs estivales et obtenez un bronzage qui fera pâlir de jalousie les centres de bronzage.

The Mini Cooper S Convertible is a powerhouse in the disguise. Even the price tag will make you smile, starting at $36, 600. Beat the summer heat and get a tan that will put tanning salons to shame.

www.mini.ca www.mini.ca

in

35


in

beauty

JEAN VALADE, AGENCE: FOLIO - MONTAGE - FORD GIOVANN - ELMER OLSEN MODELS MODEL: JULIE - SOPHIE - MELANIE LAUREN - CAT - SONIA - EVE STYLIST: ANNIE GIGNAC - FRITZ

36

été | summer 2006

J'avais 18 ans et les idées de voyages plein la tête, mon père était contre. Lorsque j'avais décidé de partir, il m'a surpris avec une camera et m'a demandé de prendre des photos. Depuis, Je regarde et je prends des images. Ma direction est la mode que je suis entrain d'approfondir. I was 18 and planning to travel. My father didn't like it. When I decided to hit the road, he surprised me with a camera and asked me to take pictures over there. Since then, I was hooked to photography. I was attracted to fashion which soon became my direction.


Jean Valade

in

37


Jean Valade

38

été | summer 2006


inb e a u t y

Jean Valade

in

39


Jean Valade

40

été | summer 2006


inb e a u t y

Jean Valade

in

41


Jean Valade

42

été | summer 2006


inb e a u t y

Jean Valade

in

43


Texte | Anne-Marie Hage | Genevieve K. Waller Photographe | Dan Lannegrace

De nouveaux visages rayonnants illuminent Montréal

Cette année, des centaines d'optimistes avant gardistes de la mode ont participé à la compétition de New Face Model au Club Soda de Montréal. Au cours des quelques derniers mois, les boîtes de nuit à travers la ville (Plastik, Club Dome et Fuzzy Brossard pour n'en nommer que quelques unes) ont aidé New Face Model à découvrir de nouveaux talents. Montréal pourra, sans aucun doute, se vanter d'être la plus belle ville de l'Amérique du Nord. Les beautés étaient divisées en trois catégories : Adolescentes, Commerciales et Fashion. Des 300 finalistes il n'en est resté que 15 dans la catégorie Ado, 14 dans la catégorie Commerciale et 19 dans la catégorie Fashion. Chaque finaliste

44

été | summer 2006

possédait son propre look et style, parfait pour l'industrie de la mode. Toutefois, juste trois participantes avaient ce certain je ne sais quoi, méritant d'être la crème de la crème. Cette année, les gagnantes de la compétition de New Face Model 2006 étaient: Andra Sitoianu, 17 ans, gagnante de la catégorie Ado, qui a impressionné le jury par la fraîcheur de son nouveau look. Valentine Thomas, 19 ans gagnante de la catégorie Commerciale, qui a prouvé comment son style individuel pourrait être universel. Et finalement, Isabelle Lavigne, 24 ans qui a montré son goût pour la mode et le modélisme, ce qu'il lui a permis de remporter le prix de la catégorie Fashion.


inb e a u t y

Hundreds of fashion-forward hopefuls participated in this years New Face Model competition at Club Soda in Montreal. Over the past few months, night clubs across the city - Plastik, Club Dome and Fuzzy Brossard, to name a few - helped New Face Model uncover the talent. Without a doubt, Montreal can boast that it is one of the most beautiful cities in North America. Three categories separated the beauties; Teen, Commercial and Fashion. Of the 300 finalists, it came down to 15 Teen finalists, 14 Commercial finalists and 19 Fashion finalists. Each finalist had their

own unique look and style, perfect for the fashion industry. But, only three had that certain je ne c'est quoi that made them the crème de la crème and the winners of this years 2006 New Face Model competition; 17 year old Andra Sitoianu impressed the judges with her fresh new look and was the Teen winner, while 19 year old Valentine Thomas proved how universal, yet individual her style can be by winning in the Commercial category. And finally, 24 year old Isabelle Lavigne showed her true flare for fashion and modeling as the winner of the Fashion category.

Bright New Faces Light up Montreal www.newfacemodel.com

in

45


Avon - Mascara Mousse Daring Definition Une seule couche du Daring définition mousse mascara d'Avon suffit pour avoir une définition extrême et une couleur des plus foncée. Ca formule mousse garde vos cils légers et touffus. It only takes one coat to get the most extreme and darkest lashes ever with Avon's Daring Definition Mousse Mascara; it will leave your lashes feeling light and fluffy. 7.5 g $7.99

Aveeno Active Naturals' Sunblock Spray 30 SPF; Sunblock Lotion for FACE SPF 30; Baby Sunblock Lotion SPF 45 La ligne de produits solaires d'Aveeno offre une protection SPF pour tout le monde, y compris les bébés ! Leurs lotions de protection en vaporisateur, de crème hydratante et crème pour bébé offrent une prévention parfaite pour tout âge. Aveeno's line of sun care products offers SPF prevention for everyone, including baby! Their Sprayon protection, lotion-moisturizer and baby lotion offer flawless coverage for any age. Sunblock Spray 30 SPF 118 ml spray bottle 13.99$ Sunblock Lotion for FACE SPF 30 83 ml lotion 13.99$ Baby Sunblock Lotion SPF 45 107 ml lotion 13.99$

Avon - Instant Manicure Dry Enamel Strips Avon présente une création révolutionnaire : Manucure instantanée à base de bandes de vernis à ongles sec. Elles s'appliquent à sec et la couleur reste brillante jusqu'à 14 jours. Avon presents a revolutionary creation: Instant Manicure Dry Enamel Strips. They go on dry and color stays shiny for up to 14 days. $9.99

46

été | summer 2006


Clarins Pure Curl Mascara & Bronzing Duo

inb e a u t y

La combinaison d'ingrédients à haute performance et la nouvelle brosse à haute densité, rallongent et courbent les cils, les laissant doux et souple durant toute la journée. Pour un éclat magnifique à l'année longue utilisez Clarins duo bronzant. Jouez avec l'effet ombre et lumière et vous obtenez un résultat étonnant. Parfait pour vous aider à maintenir et prolonger votre bronzage de l'été.

The combination of high performing ingredients and the new high-density brush, produce a super-curl and length which feels soft, supple and lasts all day long. Have a beautiful glow all year-long with Clarins' Bronzing duo. Play with light and shade for a gorgeous result; perfect to help maintain and prolong your summer tan. Clarins Bronzing Duo 11g $41.00 Pure Curl Mascara 7ml $27.00

Clarins Paris a introduit ses dernières découvertes scientifiques afin d'améliorer sa ligne de protection solaire. De même, leurs emballages indiquent clairement le degré de protection offert. Clarins Paris has revamped their sun protection line to include the latest scientific discoveries and their bottles now clearly indicate the level of protection offered. Sun Control Cream for Face SPF15 $34.00 Sun Control Eye Contour Care SPF 30 $34.00 Sun Control Stick SPF 30 $26.00

Moisture Gel- Clarins Men Appliqué après le rasage pour une peau immédiatement plus fraîche et plus rayonnante. Il rétablit l'hydratation, la fermeté et tonifie la peau. Apply after shaving for an instant feeling of brighter and fresher skin. Restores moisture, firms and tones the skin. 50ml $36.00

in

47


Kiss of Bronze - Clinique Kiss Of Bronze, une nouvelle gamme avec une importante sélection de produits bronzant pour le visage. Des brillants pour les lèvres, transparents et au goût délicieux, des rouges à lèvres aux couleurs de l'été. Tous les produits Kiss of Bronze sont censés être porté ensemble pour vous donner un éclat fabuleux. Kiss of Bronze, a new collection that features a beautiful selection of bronzers for the face, yummy sheer lip glosses and summery lipsticks all meant to be worn together for an incredible glow. Shimmering Tones Powder $38.00 Colour Surge Butter Shine Lipstick $18.00 Glosswear for Lips $17.50

Dove Firming Products Les produits raffermissant de Dove aide les femmes à rétablir la sensation et l'apparence de fermeté à leur peau. La peau est visiblement plus douce et plus ferme après deux semaines d'utilisation seulement. Dove Firming Products help women restore the look and feel of firmness to their skin. Skin is noticeably smoother and firmer within just two weeks of use! Intensive Firming Lotion 320ml $12.49 Intensive Firming Cream 190ml $12.49 Firming Body Wash 354ml $6.99

Dior Beauty Confidential Une poudre pour le visage à éclat florissant doré avec l'adresse de Dior, 33 avenue Montaigne, 75008 Paris gravée sur le boîtier; Cette adresse légendaire était l'inspiration de la collection de joaillerie renommée de Dior. De même un gloss à lèvres ultra brillant et pulpeux présenté en forme de timbre. A healthy golden glow face powder engraved with the address “Dior, 33 avenue Montaigne, 75008 Paris”; this legendary address was the inspiration for the celebrated Dior Mail jewellery collection; and a luscious Ultra-Gloss in the shape of a postage stamp. Dior Beauty Confidential-Sun Illusion $55.00

48

été | summer 2006

EPIDERMA - BIO Eye Contour EPIDERMA-BIO Contour des yeux est un traitement quotidien qui raffermit et génère la peau autour des yeux. Il aide aussi à prévenir et diminuer les ridules pour que la peau retrouve son éclat de jeunesse. EPIDERMA's BIO Eye Contour's daily-care regiment tones and regenerates the skin around the eyes. It also prevents and diminishes fine lines. Skin regains its youthful glow. 15ml $52.00


Estée Lauder - Pure White Linen Le blanc pur d'Estée-Lauder est floral, léger et frais ; il évoque en vous le souvenir d'un jour de printemps, ensoleillé et lumineux. Vous pouvez accéder à ce sentiment en portant ce parfum quotidiennement!

inb e a u t y

Estée Lauder's Pure White is floral, light and fresh; it reminds you of a bright sunny spring day. You can achieve this feeling by wearing the scent everyday! 100ml Eau de Parfum Spray $85.00

Evian Affinity - Holiday Skin Moisturizer Crée particulièrement pour le visage, Evian AffinityHydratant de peau Holiday hydrate votre peau tout en lui donnant un bronzage naturel qui se stabilisera en une semaine d'utilisation. Created especially for the face, Evian Affinity's Holiday Skin Moisturizer hydrates and gives your skin a natural tan that eventually stabilizes after one week. 50 ml flip-flop tube $25.00 Evian Affinity - Holiday Skin Body Lotion La lotion Evian Affinity- Holiday Skin Body fourni à la peau une extrême hydratation tout en lui donnant un éclat magnifique. Une semaine d'utilisation suffit pour stabiliser votre bronzage. Evian Affinity's Holiday Skin Body Lotion offers your skin intense hydration all the while providing you with a gorgeous glow. After one week of use your tan will stabilize. 200 ml flip-flop tube $28.00

Gatineau Paris' Defi Lift 3D Throat and Décolleté Lift Cream (Day and Night Cream) La crème Défi Lift 3D de Gatineau Paris, pure, légère et non grasse offre une attention spéciale à votre cou et votre décolleté. Elle soulève et lisse cette région en améliorant l'élasticité de la peau. Gatineau Paris' Defi Lift 3D's fine, lightweight and non-greasy cream offers special attention to your throat and décolleté area. It lifts and smoothes the area improving skins elasticity. Gatineau Paris' Defi Lift 3D Throat and Décolleté Lift Cream $115.00 Gatineau Paris' Lift Mask Instant Radiance with Botufix (Cream mask) Le masque lifting de Gatineau Paris augmente l'éclat de votre visage et libère la tension. Il réduit aussi l'apparence des ridules, serre et augmente la fermeté de la peau Gatineau Paris' Lift Mask immediately boosts your facial radiance and releases tension. It also reduces the appearances of expression lines, tightens and increases skins firmness. Gatineau Paris' Lift Mask $90.00

in

49


Lancome Juicy Gelée La nouvelle gelée juteuse, brillant à lèvres Crystal-Clear de Lancôme vous offre une finition super brillante sans cette sensation graisseuse et lourde. Ce mini pot est vraiment adorable. Lancôme's new Juicy Gelée Crystal-Clear Lip Gloss offers you a super shiny finish without the heavy, greasy feeling. This mini jar is truly adorable. Lancome Juicy Gelée $19.00

L'Oreal Professionnel- Crème Play Ball Beach Se coiffer devient un jeu avec L'Oréal Professionnel Crème Play Ball Beach. La crème Beach est une crème stylisante, à tenue moyenne et à la senteur de pêche, très facile à appliquer. L'Oréal Professionnel has made hair styling into a game with their new line play ball. Beach crème is an easy-to-apply peach-scented light-hold modeling cream. 100ml $24.00

Color Passport - Lancome Deux teintes différentes d'ombre à paupière en édition limitée. La Destination Bronze avec des teintes cuivrées et dorées pour éclat riche. Le Jet Set Chatoyant avec d'attirantes teintes rosées conçu pour celles qui sont déjà bronzées. Two different limited edition eye shadow shades. The “Destination Bronze” with copper and gold shades for a rich glow, and the “Jet Set Shimmer” with alluring pink shades for the tanned. Color Passport Shadow Palette for Eyes $43.00

Magique Matte - Lancome Le maquillage Soft Matte Perfecting Mousse fusionne avec votre peau pour teint homogène et parfait avec un fini poudré et velouté. Soft-Matte Perfecting Mousse Makeup that melts into skin for an even-toned, flawless complexion with a velvety powder finish. Magique Matte 20g $39.00 (10 shades)

50

été | summer 2006


inb e a u t y

Perfect Lips Instant Volumizer-Modele Voulez-vous que vos lèvres soient plus pleines ? Perfect Lips Volumisant instantané offre un brillant à lèvres hydratant contenant des peptides de collagène qui donneront à vos lèvres l'aspect de sexy Diva. Want your lips to be fuller, Perfect Lips Instant Volumizer offers a moisturizing lip gloss containing collagen peptides to boost your lips to sexy diva status. 7ml $29.99

Modèle - Legs Relaxing Crackling Mousse Modèle-Relaxant Pour Les Jambes, Mousse Crépitante aide à vivifier les jambes fatiguées ! La mousse agit tel un massage instantané pour aider la circulation dans les jambes, les laissant fraîches et relaxées. Lubriderm - Skin Nourishing with Sea Kelp Mélange les propriétés bénéfiques de l'algue marine pour détoxiquer et hydrater la peau la laissant revitalisée. Lubriderm's Skin Nourishing with Sea Kelp blends the beneficial properties of Sea Kelp in order to detoxify and moisturize skin, making it look and feel revitalized. 480 ml pump $8.99

Modèle's Legs Relaxing Crackling Mousse helps reinvigorate tired legs! The Mousse acts as an instant massage to help circulation in legs, leaving them refreshed and relaxed. 150 ml $19.99

MAC Cosmetics - Lure Pour la sexy sirène que vous êtes, les produits de beauté Mac vous offrent leur gamme de maquillage intitulé LURE; riche en bleus irisés et roses dorés. For the sexy siren that you are, MAC Cosmetics offers you their new line of makeup titled LURE; full of iridescent blues and gilded pinks.

in

51


NARS COSMETICS - Blush Sertao; Duo Eyshadow Stage Beauty; Lipstick Vera Cruz La ligne essentielle de beauté pour chaque connaissante fashionista, NARS offre une variété d'options pour le maquillage de qualité avec des couleurs créatrices et des noms imaginatifs. The essential beauty line for every in-the-know fashionista, NARS offers a variety of quality makeup options with creative colours and imaginative names. Blush Sertao $29.00 Duo Eyshadow Stage Beauty $38.00 Vera Cruz $30.00

52

EAU-MAXIMUM - NICKEL est le premier traitement parfumé pour homme. Giclez un peu avant votre entraînement pour un booster énergisant et un peu après pour un sentiment de fraîcheur. NICKEL's EAU-MAXIMUM is the first “treatment fragrance” for men. Spritz on before a workout for an energy booster and after for a refreshing feeling. 125 ml $72.00

Monoï Body Glow II - NARS Wow! Cette fragrance au doux parfum naturel de gardénia vous emportera jusqu'au Tahiti. Cette huile légère à usage multiple hydrate votre peau et lui donne un éclat instantané.

Origins Halo Effect - Instant Illuminator for Face L'Effet Halo d'Origins, Illumination Instantanée donne à votre visage et vos pommettes une illumination légère. Mais, il donne aussi un nouvel essor à votre esprit avec son arôme de citron amusante !

Wow, an amazing natural gardenia fragrance that takes you all the way to Tahiti. This lightweight, multi-purpose beauty oil keeps your skin moisturized and instantly glowing. Monoï Body Glow II 100ml $80.00

The Origins Halo Effect's Instant Illuminator will provide you with lightweight illumination for your face and cheekbones, in addition to boosting your spirits with a fun citrus scent! Origins Halo Effect $24.00

été | summer 2006


inb e a u t y NIVEA - Body Good-bye Cellulite AntiCellulite Gel Nivea Body introduit Good-Bye CelluliteCellulite Gel, appliqué une ou deux fois par jour aidera à réduire l'apparence de la cellulite sur le ventre, les cuisses et les fesses en deux semaines seulement. NIVEA introduces Body Good-bye Cellulite Gel, applied once or twice daily, will reduce the appearance of cellulite on stomach, thighs or buttocks within two weeks. $13.75

NIVEA -Body Smooth Replenishing Lotion & Body Extra Nourishing Milk NIVEA -Body Smooth Replenishing Lotion avec sa formule à triple action aide votre peau à accumuler son hydratation naturelle et à se protéger contre les effets néfastes de l'environnement. Le Body Extra Nourishing Milk, est enrichi de minéraux et d'huile d'amande qui stimulent naturellement l'hydratation de votre peau pour vous libérer de la sécheresse intense. NIVEA Body's Smooth Replenishing Lotion's “Triple Action Formula” refills your skin's natural moisture barrier and protects it against harsh external factors. The Body Extra Nourishing Milk is packed with minerals and Almond oil that naturally stimulate moisture production and create long-lasting results against very dry skin. 400 ml $8.95

Retinol Anti-Cellulite - ROC La dernière génération de Roc est un traitement anti cellulite à haute performance et efficacité avancée. Sa combinaison de Rétinol et de Caféine, réduit l'apparence des cellulites même dans les zones les plus obstinées. Roc's latest generation is the high performance cellulite treatment with greatly advanced efficacy. The combination of Retinol and Caffeine, reduce the appearance of even the most stubborn cellulite zones. 150 ml $45.00

in

53


Valmont's DNA- Sérum Réparateur Valmont's DNA- Sérum Réparateur est un produit révolutionnaire qui fonctionne avec l'ADN de votre peau. Il prévient et reconstitue les dommages de la peau provoqués par le temps ou par la pollution. Valmont's DNA- Repair serum is a revolutionary product that works with the DNA of your skin. It prevents your skin for the damages caused by age and pollution and rebuilds it. 30 ml $165.00

Ralph Lauren HOT Eau de toilette Ralph Lauren HOT incarne la fille moderne d'aujourd'hui, plaisante- flirteuse et sophistiquée. Il comporte un mélange sensuel de parfums tels que la cannelle épicée, la fleur d'amande et la mandarine. Ralph Lauren HOT embodies today's modern girl, fun - flirty - sophisticated. It features a sensual mix of scents such as spicy cinnamon, almond blossom and mandarin. EDT Spray 100ml $83.00

The Body Shop's Aloe Vera Face, Bath and Body Range Le Body Shop a embouteillé les pouvoir guérissant de l'aloe vera. C'est la formule idéale pour les peaux les plus sensibles. Le nettoyant de visage, l'exfoliatif et la crème de jour vous allouent cette fraîcheur de l'été. The Body Shop has bottled the healing powers of aloe vera, the ideal formula for even the most sensitive skins. The facial wash, exfoliator and day cream gives you that summer freshness. Gentle Facial Wash 125ml $ Gentle Exfoliator 75ml $ Soothing Day Cream 50ml $

54

été | summer 2006


inb e a u t y

Yves Rocher - Voile D'Ambre Parfum Le Voile D'Ambre d'Yves Rocher est un mélange classique de parfums orientaux tout en étant moderne, La sensualité, le pouvoir et la passion sont incarnés dans son arome. Yves Rocher's Voile D'Ambre blends a mix of classic oriental fragrances, all the while being modern; this scent truly embodies sensuality, power and passion.

Yves Rocher - ADN Vegetal Cellular Radiance Serum Age Spot Diffuser The serum reduces the appearance of age spots, unifies skin tone and reduces wrinkles. It can be applied on the spots directly or all over the face for a uniform result.

ZIRH Soothe Une solution d'après rasage qui hydrate et calme la peau fraîchement rasée. La combinaison du ginseng, des algues marines et de l'aloès infuse la peau instantanément.

Le sérum unifie le teint et diminue l'apparence des rides et des tâches brunes. Il peut être appliqué directement sur les tâches ou même partout sur le visage pour un résultat uniforme. 40 ml pump-bottle 105.00$

A post shave solution that moisturizes and calms freshly shaved skin. The combination of ginseng, seaweed and aloe vera infuse the skin instantly. ZIRH Soothe 100ml $50.00

in

55


Texte | Anne-Marie Hage | Miranda Lightstone

56

ĂŠtĂŠ | summer 2006


ind e s i g n

Les céramiques modernes du jour

Modern-Day Ceramics Goneau exposera cette année ces œuvres au centre Culturel de Verdun. This year, Goneau will be exhibiting her work at the Verdun Cultural centre.

http://www.francegoneau.ca

Les artistes s'efforcent d'être différents afin de capturer l'attention du public en lui donnant quelques choses à regarder et à s'émerveiller dessus. France Goneau, diplômée en Arts Visuel de l'UQAM, a su captiver son public avec ses pièces en céramique extraordinaires.

Artists strive to be different, to catch the public's eye, to give their audience something to stare at and wonder. France Goneau, a graduate of UQAM's School of Design, has succeeded in doing just that with her stunningly original pieces made from ceramics.

Goneau se spécialise dans les larges murals à effet incroyable. Des formes organiques apparentes naissent sur les murs, pleins de couleur, de vie et de mouvement. Chaque pièce est frappante. Les matériaux que Goneau utilise créent un effet presque tangible qui fait de sorte que ces pièces ressortent parmi toutes les autres.

Goneau specializes in large murals and the effect is incredible. Seemingly organic forms come to life on the walls, full of colour, life and movement. Each piece is striking. The effect of Goneau's use of materials is something tactile, almost tangible, and it makes her artwork truly stand out from the rest.

in

57


58

été | summer 2006


ind e s i g n

in

59


60

été | summer 2006


ind e s i g n

LOVE DÉCO

in

61


Une première à Montréal la Galerie-Boutique a Concept artistique unique. LOVE DÉCO se distingue par son originalité, son ambiance ethnique et exotique. Pour son ouverture, la boutique présente des collections farfelues et éclatées de quatre artistes très reconnus en Europe, en Asie et au Moyen-Orient. Olivier DELMOTTE (France) Il crée des lampes au style contemporain et baroque Nathalie DUBOWSKY (France) La ligne Autour de la table, est sa création d'objets d'art pour la table, Tom A. O MANN (Allemagne) Il développe et produit des pièces de décoration ou de meuble hors du commun orientées vers le design. Marly de OLIVIERA (Brésil) Passionnée pour la peinture. Son style est figuratif, multiple et profond.

62

été | summer 2006


ind e s i g n LOVE DÉCO For the first time in Montreal, a unique shop gallery with an artistic concept. Love Deco is distinguished by its originality, its ethnic mood and its exoticness. For its opening, the shop presents the stand out and eccentric collection of four extremely renown artists in Europe, Asia and the Middle east. Olivier DELMOTTE (France) She creates lamps with contemporary and baroque trend. Nathalie DUBOWSKY (France) Her line Around the Table, is her personal creation of artistic items for the table Tom A. O MANN (Germany) He develops and produces unusual pieces of decoration or furniture fashion oriented. Marly de OLIVIERA (BrÊsil) Passionate for painting. Her style is abstractive, complex and deep.

in

63


64

été | summer 2006


ind e s i g n

in

65


Texte | Anne-Marie Hage | Genevieve Waller

La salle de bain du 21ème siècle est arrivée

Washroom of the 21st Century has Arrived 66

été | summer 2006


ind e s i g n

rain shower body spray

Neorest a crée une salles de bains qui rassemble l'élégante conception, la technologie efficace et les inquiétudes écologiques du 21ème siècle. Leurs baignoires, leurs douches et leurs toilettes sont toutes équipées d'une technologie ultra moderne conçue pour maximiser votre temps à la salle de bain. Tous les produits Neorest sont complices de l'environnement et sont faits pour accommoder le consommateur en prévoyant ses besoins. Le NEOREST AIRBATH programmable, avec commande et confirmation auditive est assez large pour accueillir deux personnes en tout confort. Il associe une variété d'option tel que la thérapie aromatique, la thérapie chromatique et le massage. NEOREST has created a washroom that incorporates the sleek design, the efficient technology and the ecological concerns of the 21st century. Their bathes, showers and toilettes are all equipped with state-of-the-art technology to maximize your time in the washroom. All NEOREST products are environmentally friendly and made to accommodate the user by anticipating their needs. The NEOREST Programmable Airbath with Audio Command Confirmation is large enough to accommodate two bathers comfortably and incorporates a variety of options such as aromatherapy, chromatherapy and massage.

in

67


Le NEOREST RAIN SHOWER TOWER avec spray pour le corps et douche pour les mains peut aussi accueillir confortablement deux personnes. Muni d'un hydro masseur pour vous soulager du stresse, ainsi d'une protection anti-brûlure afin de protéger le consommateur d'un usage qui se déroulent dans son foyer au moment de sa douche. Le NEOREST LAVATORY avec un robinet à perception sensorielle qui libère automatiquement une vapeur d'eau translucide lorsqu'il prévoit la satisfaction des besoins du consommateur.

The NEOREST RainShower Tower with Body Spray & Hand Shower also accommodates two people comfortably and offers hydro-massage in order to relieve stress. It also provides anti-scald protection when other household activities are occurring during the user's shower-time. The NEOREST Lavatory with Integrated Smart Sensor Faucet senses when the user approaches and satisfies their needs by releasing a thin translucent stream of water into the basin.

68

été | summer 2006


ind e s i g n

the remote

air bath remote

lavatory

w w w. t o t o u s a . c o m w w w. was hl et . com www.neoreststore.com

sensor lavatory faucet

in

69


Le NEOREST 600 est vraiment la toilette du 21ème siècle. A travers l'élimination du bassin, Neorest a crée une élégante toilette a grandeur appropriée. Elle est équipée d'une technologie Neorest stellaire. Le couvercle s'ouvre automatiquement lors de l'arrivée de l'usager et se referme automatiquement tout en tirant la chasse d'eau au moment de son départ.

air bath

The NEOREST 600 is truly the toilet for the 21st century. Through the elimination of the tank, NEOREST has created a sleek size-friendly toilet. It is equipped with stellar NEOREST technology such as it automatically opens its' lid when it sense the user arrive, automatically closes the lid and flushes the toilet when the user leaves.

70

été | summer 2006


QU'IL Y AIT DE LA LUMIÈRE

Texte | Anne-Marie Hage | Miranda Lightstone

Laissez les lumières dans votre demeure raconter des histoires de poésie et de beauté. Cahokia Creations, fondée à Lyon, en France, crée pour les domiciles, des luminaires à tendance et style distincts. Construits avec des matériaux non traités tel que le fil et la maille, ces pièces artistiques enjouées sont sûres de devenir le sujet de conversation dans n'importe quel foyer.

in

71


72

été | summer 2006


Let the lighting in your home tell a story of poetry and beauty unlike any others. Cahokia Creations, based in Lyon France, creates lighting pieces for homes that follow a trend and style all their own. Constructed from raw materials, such as wire and mesh, these playfully artistic pieces are sure to become the topic of conversation in any household.

www.cahokia-creations.com

LET THERE BE LIGHT

ind e s i g n

in

73


74

été | summer 2006


ind e s i g n

in

75


Beauté Naturelle

Texte | Anne-Marie Hage | Miranda Lightstone

Item, cette compagnie basée en Angleterre a donné à la décoration d'intérieur et aux luminaires une toute autre dimension de beauté impalpable et de création mystique. Inspirée par tout ce qui est naturel, elle utilise des matériaux traditionnels tels que la porcelaine anglaise et la porcelaine pure pour créer des textures et des motifs indescriptibles. Des créations uniques avec des noms comme Kuo, Hoshi et Erizo sont un chef-d'œuvres à voir avec admiration dans n'importe quelle maison.

www.itemhome.co.uk

76

été | summer 2006


NATURAL BEAUTY

ind e s i g n

British-based company, Item, has taken home dĂŠcor and lighting to a whole new level of ethereal beauty and mystical designs. With inspiration taken from everything natural, they work with traditional materials such as bone china and porcelain creating indescribable textures and patterns. Their unique designs, with names such as Kuo, Hoshi and Erizo, are stunning to behold and a masterpiece for any home.

in

77


78

été | summer 2006


ind e s i g n

in

79


80

été | summer 2006


ind e s i g n

in

81


82

été | summer 2006


ind e s i g n

in

83


L'ILLUMINATION

Texte | Anne-Marie Hage | Miranda Lightstone

Personne n'a jamais dit qu'il faut jouer avec la lumière. Paul Cocksedge du Royaume-Uni, n'a fait que ça, en créant des sculptures surréalistes et des luminaires fantastiques. Cosksedge peut travailler avec n'importe quel matériel et créer d'incroyables formes, textures et sensations. Plus qu'un décor d'intérieur les pièces de Cocksedge sont visuellement spectaculaires sous tous leurs aspects.

84

été | summer 2006


ind e s i g n

THE ILLUMINATION

No one ever said you should play with light. Paul Cocksedge from the United Kingdom has done just that with his surreal sculptures and fantastic lighting designs. Cocksedge can work with any material and create the most incredible shapes, textures and sensations. More art than home dĂŠcor, Cocksedge's pieces are visually spectacular in every way.

in

85


“Paper Says”, Instantané et recyclable Les voyageurs s'achètent d'habitude, les cartes d'appel lorsqu'ils sont à l'étranger. Mais ces cartes ne s'achètent pas n'importe quand et n'importe où. D'ailleurs c'est un problème lorsque les membres de la famille, les amis, et même les partenaires en voyages n'arrivent pas à communiquer entre eux quand bon leur semble. "Paper says" offre un service roaming international pour les communications téléphoniques tout en évitant aux utilisateurs le risque d'endommager ou de perdre leur téléphone cellulaire qu'ils ont loué sur lieu. "Paper says" est un téléphone cellulaire qui peut être recyclé. A un prix bas, il peut être acheté n'importe où. Peu importe s'il a été souillé ou perdu.

Amazing News

Il se caractérise par sa conception facile à manipuler, simple, commode et recyclable. Due à sa particularité de papier dépliable, vous n'avez qu'à déchirer selon la ligne pointillée et l'endos du papier que vous avez déchiré sera alors l'appareil pour composer. Avec sa combinaison, papier et facilitée de maintenir, "Paper says" satisfait le besoin de communiquer autour du monde aux voyageurs. Il accomplit son but qui leurs permet de communiquer n'importe quand et n'importe où.

“Paper Says”, Instant & Recyclable

Travelers often buy international pay phone cards when they are abroad. But the phone cards can't be bought anytime anywhere. And it is a problem that families, friends or even travel partners can't communicate with each other at anytime. "Paper says" offer international roam service for communication and it can make users avoid the risk to break or lose the mobile phone they rent from local stores. "Paper says" is a mobile phone which can be recycled. Its price is low and it can be bought anywhere. It doesn't matter if it is dirtied or lost. The design characters are easy-handling, simple, convenient and recyclable. Due to the paper folding character, you just tear the paper along the dotted line and the paper's back you tore is the device for dialing. Combine with the character of paper and the image easy-carrying. "Paper says" satisfies the need to communication for travelers around the world and accomplishes the goal to communicate anytime anywhere. Designer: Chia-Liang Hsu, Yi-Ting Chen, Jun-Lin Fu, Chih-Chieh Lee, Chun Chia Hsu, Allen Huang

86

été | summer 2006

The Jorg & Olif Citybike Juste à temps pour l'été et l'augmentation du prix de l'essence, arrive La Jorg & Olif Citybike. Conçue spécialement pour le cyclisme en ville, vous êtes assis tout droit, donc vous conduisez visiblement sans risque, et le plus important, très confortablement. Grâce à des accessoires incorporés qui incluent : les ailes, les chaînes, les roues qui sont protégées par des anti-éclabousseurs gardent votre manteau et votre pantalon propre. Donc, vous ne vous inquiéterez plus de la graisse sur vos pieds et sur vos pantalons ! Vous pourrez l'utiliser pour aller au travail, au magasin et même chez des amis. Vous pourrez la conduire partout, parce qu'elle est supposée vous garder propre. Just in time for summer and the climbing gas prices, comes the Jorg & Olif Citybike. Designed especially for city biking, you are seated upright; therefore, you are riding visibly, safely and, most importantly, comfortably. Thanks to built-in accessories that include: fenders, chain and wheel splash guards to keep coats and trousers clean, there will be no more worrying about grease all over your legs or pants! You can ride it to work, to the shops, to friends, anywhere, because it's made to keep you clean. www.jorgandolif.com


Tassimo - L'art de la tasse parfaite L'indispensable machine pour les amoureux du café ou du thé. La technologie futée de Tassimo lit un code à barres sur le T-DISC (Nabob, Maxwell et Twinings) et calcule la quantité exacte d'eau, de temps et de température afin de vous fournir la meilleure tasse de café en environ 60 secondes. Elle offre un nettoyage facile et va au lave vaisselle. Retail Price $199.00

Tassimo - The Art of the Perfect Cup

Turnover : E-Reader

Amazing News

The must-have machine for the coffee or tea lover, Tassimo's 'smart' technology reads a bar code on the T-DISC (Nabob, Maxwell and Twinings) and calculates the exact amount of water, time and temperature in order to provide you the best cup of coffee in about 60 seconds. It offers easy clean-up and is dishwasher friendly. Retail Price T-Discs $4.99 to 5.99

Pour exploiter les capacités physiques d'un affichage flexible, tout en humanisant l'expérience de la lecture d'un livre ou d'un journal électronique, Turnover emploie deux aspects traditionnels de lecture - Tourner la page et plier les coins- . Lorsqu'on tourne la page, l'écran virevolte vers l'arrière et rafraîchit la page suivante. Ainsi, stimulant tout un livre ou une revue entière avec seulement deux pages. Selon le créateur, Timothy Yeoh, Turnover n'est autre que deux pages avec une infinité de possibilités. Vous pourrez vous perdre dans son monde. Touchez au bouton de marche pour quelques secondes et vous aurez le menu de la sélection des livres. Utilisez la roulette de feuilletage pour sélectionner le livre ou pour bondir à la page désirée. La capacité de l'écran tactile vous permet de plier les coins afin de permuter entre les marques pages. Un symbole de signet sur la page apparaît pour vous donner une référence facile en feuilletant votre document. Imaginez la lecture de « In magazine » sur un tel gadget It uses two traditional aspects of reading - turning the page and folding the corner - to exploit the physical capabilities of flexible displays, while humanizing the experience of reading an electronic book or newspaper. The screen that is rotated to the back refreshes the next page during the turning action, thereby stimulating a whole book or magazine with only two pages. According to designer Timothy Yeoh, “Turnover is two pages with infinite possibilities - you can lose yourself in any number of worlds.” Touch the on button for a few seconds to bring up the book select menu and use the scroll wheel to select the book or quickly skip to the desired page. Touchscreen capability lets you bend the corner to toggle bookmarks on or off, with a bookmark symbol on the page for easy reference when scrolling through. Can you imagine reading in magazine on such a gadget! Designer: Timothy Yeoh

in

87


Les Nouvelles Vinaigrettes Gourmet de Renée Juste à temps pour la saison du BBQ, Renée présente 5 nouvelles vinaigrettes : Balsamique, Poire et Goyave, Parmesan au césar, Sésame asiatique, Dijon au miel; Toutes parfaites dans votre salade ou sur vos plats favoris.

Renée's New Gourmet Vinaigrettes Right on time for BBQ season, Renée's Gourmet introduces 5 new vinaigrettes: Balsamic, Pear Guava, Parmesan Caesar, Asian Sesame and Honey Dijon; perfect in your salad bowl or on your favourite foods. 350 ml bottle $3.49- 3.99$ Salade de chou asiatique au sésame Délicieuse en accompagnement ou comme salade chaude garnie de saumon ou de poulet grillé.

Amazing News

1/4 tasse (60 ml) Vinaigrette Asiatique au sésame de Renée's Gourmet 1 c. à s. (15 ml) Huile de canola 1 Poivron rouge, coupé en fines lanières 3 1/2 tasses (875 ml) Chou nappa râpé 1/4 Concombre anglais, coupé en tranches minces 2 Oignons verts, tranchés 1/2 c. à t. (2 ml) Graines de sésame grillées Feuilles additionnelles de chou nappa

1. Faire chauffer l'huile dans un poêlon antiadhésif à feu mi-élevé. Cuire le poivron, en remuant, pendant environ 1 minute, ou jusqu'à ce qu'il soit tendre. Ajouter le chou; cuire en remuant, jusqu'à ce qu'il se soit légèrement amolli. Napper de vinaigrette Asiatique au sésame de Renée's Gourmet. Retirer du feu.

2. Recouvrir des bols à salade de feuilles de chou et verser le mélange de chou chaud. Garnir de concombre, d'oignons verts et de graines de sésame. Donne : 4 portions

Christie's Thinsations Christie a crée la collation parfaite pour les conscients de la santé qui veulent quand même leur biscuit favori. Thinsations est présenté dans des paquets à petites portions contenant seulement 100 calories par paquet.

Christie's Thinsations Christie has created the perfect snack for health conscious folks that want their favourite cookies; Thinsations come in pre-portioned packs containing only 100 calories! Oreo, Chips Ahoy! and Honey Maid Cinnamon Grahams Six snack packs per box $2.99

88

été | summer 2006


Moulin Trudeau Gravitti Avec le moulin Trudeau Gravitti plus besoin de moudre à la main vos grains de poivre ou vos cristaux de sel de mer. Ce moulin fonctionne sur pile et offre différents degrés de mouture. Disponible en cinq couleurs : rouge, vert, chrome, noir et chrome.

Trudeau Graviti Mill

GOODY'S Global Fusion Line La ligne Goody, fusion globale incorpore l'exotisme de l'Afrique, de l'Inde et de l'Espagne dans leur nouvelle gamme d'accessoires pour cheveux. Parfaite pour les trotteurs de globe.

Amazing News

No more manually grinding your pepper corns or sea salt crystals, Trudeau's Graviti Mill is battery operated and offers different levels of grinding. Available in five colours: Red, Green, Chrome, Black & Chrome. $34.99

The GOODY Global Fusion line incorporates exoticism from Africa, India and Spain in their new line of hair accessories; perfect for the world traveller.

in

89


Amazing News

Le Sofa en Diamant. La pensée créative du Sofa en Diamant de Samanta Snidaro et Andrea Fino, (du studio de design Sand & Birch) fût réalisée entièrement en aluminium au reflet de miroir. Sur la large bande seront disposés 160 cristaux Swarovski créant des images. La lampe de côté sera fluorescente ou peut-être en plomb. Le Sofa en Diamant n'est pas uniquement produit pour être un simple siège mais plutôt pour être une création très provocatrice. Il a été conçu, non seulement pour être un simple meuble de la maison mais pour inspirer un luxe à l'état pur. Création Sand & Birch

Diamond Sofa The Diamond sofa thought by Samanta Snidaro and Andrea Fino of Sand & Birch design studio is entirely realized in mirror-like aluminum. On the wide stripe 160 crystals of Swarovsky will be disposed creating images. The lamp on its side is a fluorescent or a led one. The Diamond sofa was thought not only for sitting, but also as an object of very provocative design. It has been studied for entering houses and, at the same time, for inspiring pure luxury. Designer: Sand & Birch Design

90

été | summer 2006



92

été | summer 2006


Texte : Anne-Marie Hage / Geneviève Waller

ina r t

Ce ne sont plus que les tout-petits qui regardent un spectacle de marionnettes; U-Mano introduit des adultes dans un spectacle de marionnettes sexy. Suite à la tournée de sa troupe Soma en Asie, en Europe et en Amérique du Sud, elle retourne au Québec pour séduire le public de sa ville natale. Provisoirement, au théâtre du Casino du Lac-Leamy du 28 juin au 2 septembre, U-Mano fera rire et captivera ses spectateurs dans un univers de scintillement et de plumes.

Cabaret U-Manõ Décadanse Puppets are no longer just for the little ones; U-MANO presents adults with a sexy puppet show. After a tour taking the SOMA troupe to Asia, Europe and South America, they've come back to Quebec to seduce their hometown audience. Taking temporary home at the Théâtre du Casino du Lac-Leamy from June 28th to September 2nd, U-MANO will make you laugh and gasp with their universe of glitter and feathers.

in

93


La création de Soma Internationale avec comme fondateurs Serge Deslauriers, Raynald Michaud et Enock Turcotte s'est engagée à stupéfier, séduire et déconcerter le public d'ici et du monde entier. Le spectacle U-Mano fit preuve de cet engagement lors de sa première en 1999 quand Decadanse a gagné le prix du public au Festival Juste Pour Rire de Montréal. Nous avons l'impression d'assister à une vraie pièce de théâtre montée plutôt qu'à un spectacle de marionnettes. Les marionnettes étant de grandeur nature valorisent les caractères qu'elles dépeignent.

94

été | summer 2006


ina r t

The creation of SOMA International founders' Serge Deslauriers, Raynald Michaud and Énock Turcotte have taken a pledge to amaze, seduce and disconcert audiences from here and all around the world. They have done exactly this with their show U-MANO. In its first run, in 1999, DÊcadanse won the Public Award at the Montreal Just for Laughs Festival. Their puppets are almost life-size and it is as if you're watching an actual theatre show and not puppetry. They're as over the top as the characters they portray. Nothing is in moderation for this show.

in

95


96

été | summer 2006


ina r t

If you want to be transported away to a world of fantasy and amusement, U-MANO will take you there. You'll forget that they are puppets as their personalities light up the stage!

in

97


Pour aller loin dans l'imaginaire et le divertissement, U-Mano vous emportera dans ce monde. a Avec ces caractères illuminant la scène, vous oublierez certainement qu'il s'agit de marionnettes. Un spectacle pour adulte c'est certain! Les spectateurs sont en présence d'une variété d'artistes de cabaret pleins de panaches, de caractères et de noms imagés. Conard le travesti a été écarté du service militaire français pour son comportement douteux avec d'autres membres de l'armée. Il est actuellement a la radio et se dépense plus que nécessaire avec ses auditeurs. Mauve est une starlette qui a de la difficulté à se rappeler les paroles de deux chansons et qui maintenant essaye de se mémoriser une troisième. Kiko est l'amoureux latin. Ancien danseur exotique, très sexy et imbu de son pouvoir sexuel. Tous! Femmes et hommes succombent à son charme.

98

été | summer 2006


ina r t

Definitely a puppet show for adults, this show introduces its' audience to a variety of cabaret performers with many quirks, equally colourful names and personalities. There is Conrad the transvestite who has been dismissed from the French military service for questionable actions with other members of the army. He now has a career in radio and is often over-sharing with his listeners. Mauve is the Starlet, who can barely remember the lines to two songs and is currently working on memorizing a third. Kiko is the Latin Lover, ex-exotic dancer: extremely sexy and master of his sexual power, women AND men fall all over his charm.

in

99


“Tout le monde aime bouffer et tout le monde aime rigoler. Pour mettre les Canadiens sur la bonne voie, nous avons combiné les excellentes dégustations de recettes nutritives préparées pour les membres favoris de la famille avec un drôle d'humour.” -Greta Podleski Co-auteur de Eat, Shrink and be Merry, Crazy Plates and looneyspoons.

100

été | summer 2006

“Everyone loves to eat and everyone loves to laugh, so we combined great-tasting, nutritious recipes for family favourites with fun humour to help get Canadians on the right track.” - Greta Podleski Co-Author of Eat, Shrink and be Merry, Crazy Plates and Looneyspoons.


Texte : Anne-Marie Hage / Miranda Lightstone

ina r t

Bonne bouffe + Bonne rigolade = Bonne Santé Qu'obtenez-vous lorsque vous êtes avide de santé, un cuisinier consciencieux et un nutritionniste de trivia? Des repas comme : Parma Chamelon, Girl-Guy cookies, Lord of the Wings et Oh -la-la-sagna, juste pour ne nommer que quelques uns des plats. Les Sœurs Janet et Greta Podleski sont responsables de tous les ricanements et la perte de poids à travers la nation. Grâce à leurs livres de cuisine réussi comme Looneyspoons, Crazy plates et leur plus récent livre Eat, shrink and be Merry, les Canadiens comprennent finalement que veut dire manger correctement et manger bien. Les Sœur Podelsaki, étant aidées par Dave Chilton- Wealthy Barber- ont crée une centaine de repas délicieux, facile à faire et au goût savoureux terriblement malsain qu'il faudra bien vérifier le nombre de calories et de gras dans chacune de leur création. Eh Oui! Ils sont bons pour vous! Leur mission d'améliorer la façon dont les Canadiens se nourrissent les a emporté dans le royaume de la télévision. Leur émission est programmée pour être diffusée en début d'année sur le réseau de l'alimentation. Comme faire la cuisine est plutôt difficile sans les outils appropriés, en automne, Janet et Greta lanceront aussi leur collection d'outils de cuisine vibrant assortie avec leur personnalité et leurs livres, pour transformer le cuisinier moyen en génie culinaire.

What do you get when you combine an avid health-conscious cook and a trivia-crazy nutritionist? Meals like; Parma Chameleon, GirlGuy Cookies, Lord of the Wings and Ooh-la-la-sagna just to name a few! Sisters Janet and Greta Podleski are responsible for all the giggles and weight-loss across the nation. Thanks to their best-selling cookbooks Looneyspoons, Crazy Plates and their most recent edition Eat, Shrink and be Merry, Canadians are finally learning what it means to eat right and eat well at the same time. The Podleski sisters, with the help of “wealthy barber” Dave Chilton, have created hundreds of delicious meals that are easy to make and taste so un-healthily good that you'll look twice at the fat and calorie numbers for each creation. Yes, they're good for you! Their quest to shape-up Canada's eating habits has taken them into the realm of television and their cooking show is scheduled to air early next year on the Food Network. Cooking meals is rather hard without the proper tools so Janet and Greta will also be launching a line of vibrant kitchen tools, to match their vibrant personalities and books, to help the average cook become a culinary genius, coming this Fall.

Good Food + Good Laughs = Good Health Prenez donc une copie de Eat Shrink and be Merry aujourd'hui et découvrez que manger santé n'est pas une chose ordinaire et fade- ça pourrait par contre vous faire éclater de rire. Et comme Janet dit souvent: Plus de ricanements conduisent à moins de trémoussements.

Pick up a copy of Eat, Shrink and be Merry today and discover that healthy eating doesn't have to mean bland and uninteresting - it might even have you laughing out loud. And as Janet likes to say; “More giggling leads to less jiggling.”

www.eatshrinkandbemerry.com in

101


Un moment ma Folie Amélie Veille, auteur, compositrice, interprète met à profit voix et plume et donne vie à un deuxième album à succès - Un moment ma folie- paraîtra en Europe à l'automne 2006. Cet album comporte dix titres originaux de chansons sincères qui s'éloignent de la mélancolie pour s'abandonner aux joies et beautés de la vie humaine. Amelie veille, author, composer and interpreter lays down her writing and voice and gives life in Quebec to a second successful album: “Un moment ma folie” that will appear in Europe in the fall 2006. This album reveals ten original titles of sincere songs far from being melancholic and close to the joys and beauty of human life.

102

été | summer 2006

[ www.amelieveille.com ]


ina r t Jean François Dubé sort un nouvel album dont les textes simples et touchants sont portés par une voix franche et caractéristique. 10 titres originaux, dont le reprise, en français, de Blowing in the wind de Bob Dylan, seront au programme de son spectacle le 14 juin aux Francofolies de Montréal.

Jean François Dubé releases a new album whose simple and touching texts are carried by a frank and characteristic voice. 10 original titles, with a remake to Blowing in the wind of Bob Dylan in French, will be on schedule during his show on June 14 in Francofolies of Montreal.

[ www.jeanfrancoisdube.com ]

in

103


Misteur Valaire : nujazz sous tutelle Misteur Valaire présente le 26 avril, 2006, au Petit Campus de Montréal, son premier album intitulé « Mr. Brian », proposant un mélange éclectique de musiques jazz, lounge et électronica. Mr. Brian renferme des sonorités acoustiques mais encore, des sons bizarroïdes faits à l'aide de boucles et autres bidules d'appellation électronique contrôlée.

Misteur Valaire: Nudejazz under guardianship. Misteur Valaire presents on the 26 of April, 2006 at the Petit Campus de Montreal, his first album entitled Mr. Brian proposing an electric mixture of Jazz Music, lounge music and electronica. Mr. Brian contains acoustic sounds never the less made from balls and other controlled electric designated gizmos.

[ www.misteurvalaire.ca ] 104

été | summer 2006


ina r t

Texte : Anne-Marie Hage / Genevieve K. Waller

Raquel Bitton chante Edith Piaf Son Histoire… Ses Chansons

Raquel Bitton sings Édith Piaf “Her story…Her songs” Edith Piaf (1915-1963) était la chanteuse la plus aimée en France. Sa chanson la plus populaire La vie en Rose (1946) a été récompensée en 1998 au Grammy Hall of Fame Award. Bien qu'elle soit décédée depuis plus qu'une quarantaine d'années, ses œuvres se réincarnent chez Raquel Bitton. Bitton est reconnue en Amérique du Nord comme la plus importante interprète de la musique française. Très tôt dans sa carrière, Bitton fut attirée par la musique de Piaf. Elle n'est pas simplement une historienne experte de la vie de Piaff mais elle est la seule à avoir captiver l'essence du répertoire musical de la chanteuse.

Édith Piaf (1915-1963) was one of France's best loved singers. Her most famous song “La vie en rose” (1946) was voted the Grammy Hall of Fame Award in 1998. Though she has passed on for over 40 years now, she has been reincarnated in the work of Raquel Bitton. Bitton is renowned in North America as the foremost interpreter of French music. She was drawn early in her career to Piaf's music. She is not only an expert historian on the life of Édith Piaf, but also the only singer of Piaf's music who has truly been able to capture the entire essence of the songstress' musical repertoire.

in

105


Bitton has been performing her hit show Raquel Bitton sings Édith Piaf, her story… her songs, since its' opening in 2000. Through storytelling and amazing singing performance, accompanied by 20-piece orchestra, Bitton is able to recount Piaf's amazing story from her beginnings to the end of her fame-filled life. Her movie, titled the same as her show, mixes clips from her popular show and Bitton talking with a group of Piaf's close friends in a Parisian bistro. She also visits the Édith Piaf museum, where you can truly see the singer's dedication to her idol. This is a great movie for any Piaf lover to get lost in.

Depuis son ouverture en 2000, Bitton s'est engagée à présenter son spectacle à succès Raquel Bitton chante Edith Piaf, Son Histoire….ses chansons. En révélant des histoires et en interprétant formidablement les chansons accompagnée d'une orchestre de 20 musiciens, Bitton est capable de raconter la formidable histoire de piaf du début jusqu'à la fin de sa vie. Son film qui porte le même nom que son spectacle montre les extraits populaires de ce spectacle et Bitton qui discute avec un groupe d'amis intimes de piaf dans un Bistro Parisien. Elle visite aussi le musée de Piaf où vous pourrez voir son vrai dévouement à son idole C'est un film génial pour les amoureux de Piaf. www.raquelbitton.com

106

été | summer 2006



Texte | Anne-Marie Hage | Genevieve K. Waller Photo | Genevieve K. Waller

L'Art du mouvement

Les montréalais sont séduits par un nouveau sport extrême connu sous le nom de Parkour. Ca vous intrigue ? Ce sport a vraiment atteint les masses grâce à son apparition dans la publicité du téléphone portable MP3 Rogers. La pub commencait avec un jeune homme et une jeune femme sautant de l'entrée de leur condo pour rejoindre plusieurs personnes se baladant à travers la ville tout en faisant des acrobaties audessus d'obstacles comme les cages d'escaliers et les immeubles. Ceci n'est pas tout simplement au sujet d'un groupe de casse-cou mais d'un sport qui a un très grand succès à Montréal. Le Parkour nous vient d'Europe, ses fondateurs français, deux amis d'enfance Sébastien Foucan et David Belle se sont inspirés par l'entraînement militaire de soldats américains du début du 20ème siècle .Ils ont dès le début élevé ce sport à un tout autre niveau. Même James Bond s'est mis au phénomène Parkour, Foucan présentera ses meilleures performances athlétiques dans le nouveau film de Bond “Casino Royale.”

108

été | summer 2006

Nicolas Quirion, Etienne Morin-Bordeleau ainsi que Luis AlarcosLacoste pratiquent ce nouveau sport depuis l'été dernier.Ca a débuté comme simple passe-temps pour devenir un sport d'effort sérieux. “Un de nos amis a découvert le Parkour sur un site internet, on a pensé que c'était sympa et avons décidé d'essayer,” explique MorinBordeleau. Ca pourrait sembler être simplement une tendance bizarre mais c'est vraiment pris très au sérieux par les pratiquants qui s'auto-disciplinent et s'entraînent comme tous les athlètes. Chaque participant s'efforce à être le meilleur et excelle dans ce sport. “Apres tout c'est un sport très exigeant, ce n'est pas que de la course et des sauts. Il faut tout calculer avant d'avancer. Et, n'oubliez pas tous l'entraînement que nous devons faire au préalable comme préparation.” Signale Quirion. Ayant fait leurs recherches, ils ont découvert qu'il y avait un réseau entier de tracesseurs à Montréal. Il y a des informations dans les divers clavardages, sites web, panneaux de messages pour chaque parkouriste pratiquant soit il débutant ou avance.


ins p o r t s

The Art of Movement

Montrealers are being seduced by a new extreme sport known as Parkour. Intrigued? It's already hit the mainstream, featured in a recent Roger's MP3 cellphone commercial. The commercial begins with a young man and woman jumping down from their apartment entrance, joining a group of people manoeuvring around the city doing acrobatic stunts over obstacles such as stairways and buildings. Well, it's not just a bunch of crazy kids being daring, it's an actual sport, and it's hit it big in Montreal. Parkour originated in Europe. Its French creators, childhood friends Sébastien Foucan and David Belle, based their sport on the former training for an American soldier at the beginning of the twentieth century. Since the birth, both creators have taken the sport to a new level. Even James Bond is getting in on the Parkour phenomenon. Foucan will be featured in the new Bond movie, Casino Royale, with his best athletic performance.

Nicolas Quirion, Étienne Morin-Bordeleau and Luis Alarcos-Lacoste have been practicing this new sport since last summer. It went from a flimsy pastime to a serious endeavour. “One of our friends was on the internet and discovered this website about Parkour. We thought it looked cool, so we decided to try it out,” explains Morin-Bordeleau. It may seem like a simple and bizarre movement, but it is taken extremely seriously by its followers who discipline and train themselves, just as any athlete would. Each Parkour participant strives to be the best and excel at their sport. It is after all, extremely demanding. “It's not just about running and jumping. There are a lot of calculations that go into what we do! And don't forget all the training we do beforehand to prepare,” mentions Quirion. Having done their research, they have discovered that there is and entire network of Tracesseurs in Montreal. From various internet chat rooms, websites and message boards there is information out there for every practicing Parkourist, beginner or advanced.

in

109


Depuis leur découverte de ce sport les garçons ont participés à des rencontres au centre ville et ont découvert à Dorion une salle de gymnastique qu'ils peuvent louer entièrement pour une heure tous les mercredis et les vendredis ce qui leur permet de perfectionner leurs mouvements. Certains parkouristes séjourneront même au centre-ville de Montréal afin de pouvoir s'entraîner une heure à Dorion.

110

été | summer 2006

“Tout le monde peut pratiquer ce sport” ajoute Morin-Bordeleau tout en pointant sa main maintenant pleine d'ampoules pour avoir grimpé trop d'immeubles en ciment. Vous n'avez besoin que d'une paire de bonnes chaussures, d'un bon cardio et de beaucoup d'imagination. Termine Quirion Ils sont invincibles, accro à un sport de grande force et désirent être différent.


The guys, since discovering the sport, have participated in jams downtown and have discovered a gym in Dorion that will rent them the entire gym Fridays and Wednesdays for an hour allowing them to perfect their moves. Some Parkourists will even journey from downtown Montreal in order to train for an hour in Dorion. “Anyone can practice this sport,” adds Morin-Bordeleau. He points to his hands, now covered in calluses from climbing rough cement buildings.

“All you need is good shoes, good cardio, and A LOT of imagination,” finishes Quirion. They are invincible, strong with the infatuation of a sport rich in strength and a desire to be different.

www.pk514.com www.leparkour.com

in

111


Texte | Anne-Marie Hage

THINOLOGY Thinology est une collection traitant les possibilités de concevoir en matériel mince. C'est forcer à la main un découpage au laser d'une tôle d'acier pour former un objet tridimensionnel qui ne se casse pas et qui oublie qu'il est droit. La matière employée orientera les pièces vers l'éphémère plutôt que le tangible, soulevant plus de questions que des réponses. L'engagement de Kadushin avec la thinology dépend de l'utilisation de la quantité minimale de matériel, qui à la dernière minute était forcé de se définir, mais se prête à la suggestion qu'il était meilleur en tant que matière première ou peut-être même en tant qu'un rien de tout.

Thinology is a collection dealing with the possibilities of designing in thin material. It's forcing by hand a laser cutout of sheet steel to form a three dimensional object, while it does not brake or forget it's flat. The material used will border the pieces on the ephemeral rather than the tangible, raising more questions than answers. Kadushin involvement with thinology revolves around the use of minimum amount of material that at the last minute has been forced to define itself, while lending itself to the suggestion that it is better off as raw material or maybe as nothing at all.

thinology 112

été | summer 2006


ind e s i g n

in

113


114

été | summer 2006


ind e s i g n

thinology in

115



Texte | Anne-Marie Hage | Genevieve Waller

Ô Resto

Cidre pour adultes Le cidre de glace ajoute du piment dans nos festivités. Notamment, le cidre de glace du Domaine Leduc-Piedimonte, Cette famille québécoise, propriétaire et dirigeant de ce commerce, a libéré sa dernière série de cidre : Cuvée 2004. Le cidre de glace est idéal pour accompagner les apéritifs, comme les cheddars bien vieillis. Bien entendu, un dessert sera la manière parfaite de finir un repas mais comme la table se déplace au salon pour la conversation, Cuvée 2004 suivra vos invités également. Le cidre de glace est une vraie création québécoise. C'est seulement pendant nos hivers glacials que le cidre provenant de pommes, cueillies pendant l'automne, dont on a extrait le jus nous donne ce goût délicat.

Cider for adults Ice cider is adding spice to parties everywhere. Most notably ice cider from le Domaine Leduc-Piedimonte, this Québecois family owned and operated business has just released their latest batch of cider: Cuvée 2004. Ice cider is ideal for accompanying appetizers, such as well-aged cheddars. Of course this is the perfect way to end a meal with dessert and as the table moves to the living room for conversation, Cuvée 2004 will follow your guests as well. Ice cider is a true Québecois creation, only through our ice cold winters can the cider from apples picked in the fall be extracted to create this wonderful delicacy. Ice Cider (2004) 375 ml 10% alcohol 24. 55$ SAQ (#10472482)

in

117


Texte | Éric Bertoldi

Le barbecue, un ami qui vous veut du bien! Je l'ai regardé et réconforté l'hiver durant. Je lui ai dit de ne pas s'en faire, que l'été reviendrait, qu'il reprendrait du service, en lui promettant de l'utiliser à toutes les sauces. Il a vraiment tout pour plaire. Toujours disponible, le barbecue exige peu de vaisselle et, par-dessus tout, il sait mettre en valeur tout ce qu'on lui confie. Des légumes badigeonnés d'huile d'olive rehaussés d'un trait de vinaigre de cidre, une pièce de bœuf ou de gibier accompagnée de champignons sauvages, un steak de thon simplement saisi... Mieux encore : un homard préalablement arrosé de vin blanc. Je dois l'avouer : il m'a vraiment manqué! Côté vin, ce n'est pas le choix qui manque lorsque vient le temps d'en choisir un pour accompagner les grillades de l'été! Optez pour des rouges légers et des rosés généreux pour accommoder les viandes blanches comme la volaille, le veau et le porc grillés. Une viande rouge servie saignante et goûteuse apprécie un rouge corsé et tannique. Vous l'aimez un peu plus cuite? Vous n'aurez qu'à diminuer l'intensité du vin, votre viande ayant perdu de sa saveur. Avec les poissons et crustacés, les vins blanc secs et rafraîchissants se révèleront des choix judicieux. En connaissant les vins que vous servirez (arômes, goût, puissance), il devient intéressant de concocter une marinade (ex. : épices, herbes, miel, vin), une sauce (ex. : poivres, agrumes, champignons) se rapprochant de ces propriétés. Voici deux de mes coups de cœur qui sauront agrémenter ce que votre ami a de meilleur à offrir! Domaine de la Chanaise 2004, Morgon, a.o.c., Dominique Piron, France, 20,00 $, 10272966 Ses parfums intenses de fruits rouges bien mûrs associés à des notes florales et épicées se déploient avec beaucoup de finesse. La bouche est d'un fruité éclatant et offre souplesse et fraîcheur. Superbe accord avec un thon grillé ou un filet de porc grillé nappé d'une sauce aux fruits rouges. Château Saint-Martin de la Garrigue 2004, coteaux-du-languedoc, a.o.c., France, 17,50 $, 875328 Sous sa teinte jaune pâle, son nez offre des effluves de poire, de pamplemousse et d'amande amère. Sa bouche ample, légèrement grasse, est rafraîchissante et se termine sur une finale vanillée. À son meilleur servi entre 10 °C et 12 °C. Essayez-le avec un saumon grillé au beurre blanc ou un suprême de volaille sauce aux champignons.

118

été | summer 2006


Ô Resto

The grill, a friend that wants only the best for you! I looked at it and whispered encouraging words all winter. I told it not to worry, that summer would return, that I would be using it again and again for absolutely everything. It really is a pleasure machine. Always at the ready, the grill requires few if any pots and pans and, above all, brings out the best in whatever you throw on it in. Vegetables bushed with a mixture of olive oil and a dash of cider vinegar; a hunk of beef or game accompanied by wild mushrooms; a seared tuna steak stunning in its simplicity; or, even better, a lobster moistened with white wine before its 15 minutes of flame. I confess: I've really missed it! When it comes to wines to accompany summery grilled foods, we're not lacking for choice! Pick a light-bodied red or refulgent rosé for white meats like poultry, veal and pork. Red meat cooked rare appreciates a full-bodied, tannic red. Do you prefer your meat more welldone? Then simply turn the wine's intensity down a notch, since your meat will have lost a little of its texture. With fish and shellfish, refreshing dry whites are always a safe bet. When you know which wines you'll be serving, it can be fun to concoct a marinade (spices, herbs, honey, wine, etc.) or a sauce (peppers, citrus, mushrooms, etc.) that echoes their qualities (aromas, flavours, strength). Here are two of my favourites that are certain to complement whatever your friend, the grill, turns out! Domaine de la Chanaise 2004, Morgon, A.O.C., Dominique Piron, France, $20.00, 10272966 Its intense nose of ripe red fruit with floral and spice notes unfurls with great finesse. On the palate, the wine is all about bright fruit, suppleness and freshness. A superb match for grilled tuna or pork filet served with red fruit sauce.

Château Saint-Martin de la Garrigue Languedoc, A.O.C., France, $17.50, 875328

2004,

Coteaux-du-

The nose of this pale yellow wine features pear, grapefruit and bitter almond aromas. Mouth-filling, slightly fat even, though at the same time refreshing, it finishes on a vanilla note. Best served at between 10ºC and 12ºC. Try it with grilled salmon with a white butter sauce or chicken breast with mushroom sauce.

in

119


Texte | Anne-Marie Hage | Miranda Lightstone

Un Voyage Aromatisé….

Un repas n'est jamais complet sans la parfaite bouteille de vin. Chaque création culinaire exige ce petit quelque chose pour augmenter la saveur et donner un petit plus à chaque plat. Cette année, Brome Missisquoi met à l'honneur sa fine cuisine et ses vins pour tous ceux qui viendront expérimenter La route des Vins. Il y à plus a voir dans les banlieues de l'est que nous le pensons. Des vignobles multiples sont cachés entre les collines et la forêt

120

été | summer 2006

drue, s'étendant de Brome jusqu'à Cownsville, Knowlton et Dunham. Garder vos papilles gustatives en mémoire car une étendue de 132 Kms en total de vignobles sont à explorer et à découvrir. 138 pancartes marquent la voie menant vers les vins délicieux. Se perdre alors, n'est pas une option! Cet événement est sur d'attirer n'importe qui, petits et grands, souhaitant s'échapper de la ville et expérimenter, comme jamais, la banlieue.


Ô Resto

A Journey Through Flavour…

No meal is truly complete without a perfect bottle of wine. Each culinary creation requires that certain something to enhance the flavours and give a little punch to each dish. This year, BromeMissisquoi is offering it's finest in cuisine and wines to those who go to experience the Route des Vins. There's more to the Eastern Townships than you think … Hidden amongst gorgeous rolling hills and patches of thick forest are multiple vineyards stretching from Brome, through Cowansville, Knowlton and Dunham. In total, a stretch of 132km of vineyards to explore and discover, with your taste-buds in mind. 138 large signs mark the path to delicious wines, so getting lost is not an option! This event is sure to appeal to anyone and everyone, young or old, wishing to escape the city and experience the townships like never before.

in

121


Une douzaine de vignoble participent à ce festival de saveur et chacun possède une unique collection de vins à déguster, tous cultivés dans notre propre Terre Fertile. Ce n'est pas seulement du vin qu'ils offrent mais aussi de la nourriture, divertissement et des évènements culturels. La Bauge- voulant dire : Le nid du sanglier a certainement une combinaison unique de goût et de spectacle à retenir. Ce n'est pas simplement un vignoble renommé, mais ils hébergent aussi une variété d'animaux exotiques comme le sanglier. Ce mélange éclectique est idéal pour toute la famille - offrant aux enfants une vue rapprochée des animaux tels que les yaks et les lamas et aux parents une dégustation de vin de première qualité fait au Québec.

122

été | summer 2006

Pour ceux qui ont besoin d'une version plus abrégée de la campagne majestueuse, il y aurait une plus courte version de la Route des vins qui s'étend sur une longueur de 40 kms. Des vignobles tel que La Mission, L'Orpailleur et les blancs Coteaux offrent un stationnement pour ceux qui désirent abandonner leur voiture et expérimenter la route à pieds ou à bicyclette. Cette quatrième édition de La Route Des Vins a tellement a à offrir, que vous serez épaté


Ô Resto

A dozen vineyards are participating in this festival of flavours, and each one has a unique array of wines to sample, all grown from our own fertile soil. And often, it's not just wines they offer but food, entertainment and cultural events as well. La Bauge - which translates to “nest of the wild boar” - definitely has a unique combination of tastes and sights to behold. Not only are they a renowned winery, but they also play host to a variety of exotic animals, namely, wild boars. This eclectic mix makes it an ideal place to bring the entire family - offering children the opportunity to see animals such as yaks and llamas up close while their parent's savor some of Quebec's finest wines. For those want a more abbreviated trip through the majestic countryside, there is a shorter version of the Route des Vins which stretches a length of 40km. Vineyards such the Mission, Orpailleur, and Les Blancs Coteaux offer parking for those who wish to leave their cars behind and experience the route on foot or by bicycle. This fourth edition of the Route des Vins has so much to offer, you'll be amazed.

www.brome-missiquoi.ca

in

123


Texte | Anne-Marie Hage | Rose Peinado

Le Breakfast Club et Moules 7577 boul. Taschereau, BROSSARD, 450-926-2224

Ce restaurant situé à Brossard, juste à 10 minutes de Montréal, n'est pas seulement réputé pour son excellent petit déjeuner mais aussi pour son déjeuner et son dîner. Leur concept est pas mal sympa: Il s'agit de deux différents établissements dans un seul endroit: Le bar à pizzas (Piazza Pazza) et le restaurant. De bouche à oreilles, les clients arrivent de plus en plus nombreux chaque mois faisant en sorte que le restaurant est toujours complet. Pour le petit déjeuner, vous avez le choix entre toutes sortes de préparation à base d'œufs, du yogourt avec du miel chaud et des fruits, des gaufres, des bagels, Il y a de tout. Le jus de fruits frais est toujours de rigueur. Pour le déjeuner et le dîner ils servent les moules, les salades, les sandwichs, les pâtes et de la viande. Un menu assez diversifié qui plaira certainement à tout le monde. Nous avons adoré la Fettuccine Alfredo, les gaufres et les sandwichs servis avec des frites croustillantes. Les Pizzas, cuites sur bois, sont croquantes et aromatisées. Le pizza/bar est décoré de couleurs vives et relaxantes tandis que le restaurant est un peu plus discret. Vu leur excellent choix d'ingrédients, leur belle présentation de plats et leur bon service, vous aviez sûrement envie d'y retourner. Petites touches appréciées: Le Panier de Pain qu'ils servent à table duquel vous pouvez prendre le pain de votre choix.

124

été | summer 2006

This restaurant located in Brossard, only 10 minutes from Montreal, is certainly not only good for the excellent breakfast they serve, but for lunch and dinner too. There is a nice concept here: basically 2 different establishments in one place: the pizza/bar (Piazza Pazza) and the restaurant. The word of mouth brings more and more customers every month, and the restaurant is always busy. For breakfast you can choose from all kinds of egg preparations, yogurt with hot honey and fruits, waffles, bagels, you name it. Fresh fruit juices are always a refreshing option here. For lunch and dinner they have mussels, salads, sandwiches, meat and pasta, a diversified menu that will surely please anyone. We loved the fettuccine Alfredo, the waffles and the sandwiches served with crunchy fries. The mussels justify the fame. The pizzas, baked in a wood oven, are crispy and fragrant. The decoration of the pizza/bar is colorful and relaxing while the restaurant has a more discreet tone. With excellent quality of ingredients, nice presentation and good service, you will want to come back. Nice little touch we loved: the breads that are served at your table in a basket from which you can pick and choose.


Restaurant Gault le Jour

Ô Resto

449, rue Sainte-Hélène, MONTREAL, 514-904-1616

Lorsque nous entrons dans l'hôtel Gault nous sommes tout de suite attirés par la décoration de son vestibule. Nous sommes agréablement surpris par son agencement unique. Au centre du vestibule nous trouvons le comptoir de la réception et proche des grandes fenêtres, nous trouvons des tables qui forment le restaurant. Il est spacieux et vaste, à haut plafond, aux colonnes encastrées de fer et aux chaises modernes de toutes les couleurs, incluant les chaises Orange Slice conçues par Pierre Paulin. Les gens d'affaires, de la publicité et du modélisme sont des clients réguliers, de même que les locaux et les invités de l'hôtel. Le restaurent offre le petit déjeuner, déjeuner et le dîner (Le dîner est servi du mercredi au samedi seulement) et la cuisine française contemporaine domine le menu du midi et du soir. Le restaurant n'a pas de terrasse, mais les grandes fenêtres illuminant la place vous incitent à prendre, en été, un petit déjeuner ou déjeuner. Le menu du midi n'est pas chargé malgré cela, il est toujours difficile de choisir. Tout a l'air délicieux ! Le Poulet Satay Skewer et la salade à la vinaigrette de gingembre étaient exquis. Le Nougat Frappé et les Biscuits Croustillants à l'Erable étaient savoureusement rafraîchissants. L'agencement est contemporain et propre et le service est courtois. Petites touches appréciées : Une suggestion de vin accompagne chaque plat dans le menu.

When we enter the nicely decorated lobby of the Gault Hotel, we are pleasantly surprised by the unique way it's arranged: in the center of the lobby, we find the hotel reception/bar and close to the large windows surrounding the place, we find the tables that compose the restaurant. It's spacious and ample, with high ceiling, iron cast columns and modern colorful chairs, including the “Orange Slice” chairs, designed by Pierre Paulin. Business, advertising and modeling people are regulars, as well as locals and hotel guests. The restaurant serves breakfast, lunch and dinner (the dinner is served from Wednesdays to Saturdays) and French contemporary cuisine influences both lunch and dinner menus. The restaurant doesn't have a terrace, but the large windows illuminate the place, inviting for a summer breakfast or lunch. The lunch menu is not extensive but it was hard to choose, everything looked so delicious! The Satay Chicken Skewer with Salad and Ginger Dressing was delicious and the Chilled Nougat with Crispy Maple Cookie was refreshing and rich. The presentation is modern and clean and the service courteous. Nice little touch we loved: a wine suggestion accompanies every item of the menu.

in

125


Madisons New York Bar et Grillades 5222, rue Sherbrooke, Montréal. 514 255 5744

126

Avec deux emplacements, Montréal, Boucherville et bientôt un troisième au West Island, ce restaurant inspiré de New York, (dont le fameux Madison Avenue) est une charmante option à tous ceux qui veulent apprécier un bon repas dans un beau décor. Ils prétendent être un restaurant à fine cuisine assez simple. La succursale de Montréal est située juste à coté du parc olympique. Elle a ouvert ses portes en Mars et a obtenu aussitôt un évident succès. L'endroit est vaste et spacieux, y compris un bar, un solarium et une terrasse. La décoration est belle à bois fini foncé. Ce restaurant possède un menu diversifié. Servant des côtes levées, des steaks et entre autre, des sandwichs. Les côtes levées, fumées pendant des heures sont fantastiques et la trempette d'épinards servie comme amuse gueule avec des tortillas fait maison sont un régal. Gardez de la place pour le gâteau au fromage à la crème brûlée. Et surtout ne pensez pas aux calories! Le service est bon, efficace et averti et la foule pas mal animée.

With two locations, Montréal and Boucherville and a third one to be opened in Westmount, this restaurant, inspired in New York (the name comes from the famous Madison Avenue) is a nice option to those wanting to enjoy a nice meal in a beautiful space. They self-label themselves as a fine/casual dining. The Montreal branch, located close to the Olympic Park opened in March and is already a success. The place is ample and spacious, including a nice bar, a “solarium” and a terrace. Decoration is modern and beautiful with dark wood finish. They have a diversified menu, serving ribs, steaks and sandwiches among others. The ribs, smoked for several hours, were really fantastic, and the spinach dip served as an appetizer with homemade tortillas was a treat. Save some room for the crème brûlée cheesecake, it is definitely worth the calories! The service was nice, efficient and informed and the crowd lively.

Petites touches appréciées : La mayonnaise, qui sur demande, est servie dans des petits pots scellés et la télévision à écran plat dans les toilettes.

Nice little touches we loved: the mayonnaise served in individual sealed pots (when you ask for extra mayo) and the flat screen TV in the bathrooms.

été | summer 2006


Ô Resto Portuscalle 4281, rue Saint-Laurent, MONTREAL. 514 849 2070

Situé dans le quartier portugais, ce restaurant vaut bien la visite; mais ne vous attendez point à trouver un décor ou une musique typique du Portugal. Le concept est plus à tendance moderne. Quant à la décoration, un mur en brique avec des peintures originales colorées, du peintre brésilien Marly Oliveira, apporte une lueur de fête à cet endroit. Dans le restaurant, il y a un bar intime avec quelques tables pour compléter l'atmosphère accueillante. Le menu comporte des fruits de mer, de très bon plats de viandes et une large variété de tapas chauds et froids. Ils ont comme dessert des spécialités portugaises savoureuses auxquelles nous n'avons pu résister. La liste des vins est importante. Elle est classifiée selon les régions Portugaises. Ne manquez surtout pas le Porto que vous pouvez choisir parmi une sélection aussi importante. Tous les plats sont supervisés de près par le propriétaire. La présentation est raffinée sans pour autant être présomptueuse. Le service est très important ici, Attentionné mais pas envahissant. Tous les serveurs sont très bien informés au sujet de la préparation et de la présentation des plats. Durant notre visite, tous les clients (touristes, artistes et les gens d'ici) avaient l'air heureux et détendus. C'est le genre de restaurant que vous ne quitteriez pas à la hâte. Petites touches appréciées : Le trio gratuit fait d'olives, d'huile d'olive et du fromage frais, servi avec différents genres de pain ainsi que les canapés de saumon servis tout de suite après que les clients se soient installés.

Located in the Portuguese neighborhood, this restaurant is definitely worth a visit; just don't expect to find here the typical Portuguese décor or music. The concept here is more on the modern side. As part of the decoration, there is a brick wall with colorful original paintings of the Brazilian artist Marly Oliveira, bringing a festive glare to the place. Attached to the restaurant, a cozy bar with a couple of tables completes the welcoming atmosphere. The menu is based on seafood, some real nice meat dishes with a large variety of hot and cold tapas. For desert, they have some mouthwatering traditional Portuguese specialties that we couldn't resist. The wine list, with the wines categorized by Portugal region, is large. Don't miss the Porto that can be chosen from a rich selection. All dishes are closely supervised by the owner. The presentation is elaborate without being presumptuous. Service is a strong point here, attentive, but not intrusive. All servers were very well informed about the preparation and presentation. During our visit, all customers (tourists, artists and locals) looked happy and relaxed. This is the kind of restaurant you are not in a hurry to leave. Nice little touches we loved: the complimentary trio made of olives, olive oil and fresh cheese, served with different kinds of bread and the salmon canapés they serve right after the clients are seated.

in

127



in

travel

Au Village Claire !

Pointe

Sainte Anne de Bellevue votre destination de l'ĂŠtĂŠ

Stewart Hall, Eternellement culturel

in

129


Texte | Genevieve Waller | Joelle Sfeir

Au Village Pointe Claire ! Quel que soit le moment de l'année, une journée au soleil n'est jamais plus agréablement passée qu'au Village Pointe Claire. Situé en bordure de la 2-20 (sortie Cartier), au coin de Lakeshore, le Village offre une grande diversité de boutiques et de magasins. Magasineurs effrénés gardez les yeux ouverts! Il existe quantité de trésors cachés ici! Avec de nombreux cafés où s'installer, le Village a une saveur européenne. Vous voulez plus de ce petit quelque chose d'européen? Voici quelques suggestions : Europlus Café (277 Lakeshore). Vous êtes plus thé que café? Ne manquez pas l'heure du thé chez Aux Délices (324 Lakeshore) qui satisfera même les plus exigeants buveurs de thé. Maintenant que vous avez votre dose de caffeïne, vous pouvez passer aux choses sérieuses. Il y a un tant de boutiques que le choix sera difficile!. Cependant nous vous proposons quelques détours, juste pour démarrer l'excursion du magasinage. Vous êtes à la recherche du cadeau idéal? La boutique First Basket Company a tout ce que vous cherchez. Que ce soit pour cet(te) ami(e) qui a tout ou pour un cousin que l'on rencontre une fois l'année, ils ont TOUT! Faites vos choix et faites les assembler en un charmant panier cadeau. (300 Lakeshore)

130

été | summer 2006


Hey Big Spender, Spend a little time with me… in the Pointe Claire Village !

int r a v e l

There is nothing better to do, on a bright sunny day anytime of the year, than to spend a little time in the Pointe Claire Village. Located off the 2-20 (exit Cartier), on the corner of Lakeshore Rd., the Village offers an array of boutiques and shops. Savvy shopper be on the lookout for hidden treasures - there are many! With numerous cafés to choose from, the Village boasts a European flare. Check out Europlus Café (277 Lakeshore Rd.) for that Euro buzz. Perhaps tea is more your style? Try out tea-time at Aux Délices (324 Lakeshore Rd.) which is sure to satisfy even the hardened Earl Grey drinkers. Now fully caffeinated, you can start shopping! There are almost too many stores to choose from, however, here are just a few notable places to kick-off your excursion; Need the perfect gift? The First Basket Company has what you need for anyone. From that picky friend who has everything to a get well present for your long lost cousin, they've got it all and everything in between. Pick the gifts yourself then have them assemble a beautiful gift basket. (300 Lakeshore Rd.) Have a thing for candles? Artizan (309 Lakeshore) has candles and then some. They also carry little knick-knacks, jewellery, kids-corner with much more to discover.

in

131


Vous avez un faible pour les bougies? Artizan (309 Lakeshore) en a à satiété ainsi que quelques autres babioles, des bijoux et colifichets, un coin-enfant et bien plus encore à découvrir. Dix-Milles Villages est un importateur d'articles en provenance de pays en développement. La majorité de ces profits est retournée aux fabriquants. A ne pas manquer si vous êtes à la recherche de quelque chose de spécial et sortant de l'ordinaire. (290 Lakeshore, suite 108) Mais ce n'est que le début! Le Village a tellement à offrir! A vous d'explorer… Le magasinage peut etre un loisir fatiguant. Pas de soucis! Pour des pauses dîner ou souper, il y a des restaurants et des bars pour satisfaire à tous les goûts. Clyde's (252 Lakeshore) vous offre une charmante terrasse durant l'été. Alors n'hésitez pas a y faire une pause après une journée de travail pour un 5@7 et des frites Country. Faites vous beau ou belle et allez passer une soirée romantique avec votre tendre moitié au Restaurant Centro's (252 Lakeshore).

132

été | summer 2006


int r a v e l Dix-Milles Villages specializes in importing various items and gifts from third-world countries. The majority of the profits go back to the makers of the objects in those countries. (290 suite 108 Lakeshore) Check them out for something special and out of the ordinary. That's only the beginning, The Village has so much to offer. The exploring is up to you now. Shopping is a tiring task. Not to worry, for lunch or dinner, there are many restaurants and bars for everyone's tastes. Clyde's (252 Lakeshore) offers a lovely terasse during the summer, so pop in after work for a little 5 Ă 7 and some Country Fries. Get dolled up and take your sweetie out for a romantic dinner at Restaurant Centro's (252 Lakeshore) for an elegant evening for two.

in

133


Si vous n' êtes pas d'humeur à manger ou magasiner, alors vous avez de la chance. Il y a quelque chose au Village Pointe-Claire même pour vous; un voyage épique! S'y balader vous donnera l'impression de remonter dans le temps. Alors que vous flânez le long de la rue Lakeshore et ses nombreuses rues adjacentes, vous serez transportés au début du siècle, lorsque Pointe-Claire n'était encore qu'une petite bourgade. De nombreux bâtiments reflètent cette ambiance et plusieurs d'entre eux ainsi que plusieurs sites portent une plaque décrivant leur histoire. Si vous voulez découvrir un magnifique bâtiment historique, alors il vous faut empreinter la rue St Joachim. Au bord de l'eau se dresse une Eglise et le site offre une vue spectaculaire du Lac Saint Louis. Le printemps est la saison idéale pour contempler le lac dans sa course indolente. Les bancs mis en place permettent au flâneur que vous êtes de s'asseoir et d'apprécier la sérénité du lieu. Si vous continuez un peu plus en contrebas le long de la route, vous serez recompensés car c'est là que vous verrez le célèbre moulin à vent dessiné dans le logo de Pointe-Claire.

134

été | summer 2006


int r a v e l

If you're not in the mood to shop or eat, well then you're in luck. There is still something to enjoy in the Pointe-Claire Village; a historical journey! Walking through the Village has the ability to take you back in time. As you stroll along Lakeshore Rd and it's many side streets, you are transported back to the turn of the century, when Pointe Claire was still a tiny Parish, and many of the buildings still reflect this era. Older buildings and sites have Historical Plates in the front describing the rich history behind them. St. Joachim street offers a stunning historical building, the original Church. By the water, this site offers a spectacular view of Lake St. Louis. In the springtime, it is a wonderful place to take in the majesty of the lake as it thaws.There are benches for pedestrians to sit and enjoy the peacefulness of it all. If you continue a little further down the road, you'll be highly rewarded - here is where you'll encounter the famous windmill pictured in the Pointe-Claire logo.

in

135


Texte | Anne-Marie Hage | Genevieve Waller

Sainte Anne de Bellevue est votre destination de l'été Rien ne décrit le divertissement à Montréal en été plus qu'une terrasse en plein air, une boisson fraîche, un compagnon extraordinaire et un beau soleil. Ajoutez en une belle promenade sur des trottoirs peuplés et vous seriez entrain d'expérimenter l'été à Sainte Anne de Bellevue. Sainte Anne, (pour les familiers) est surtout connue pour ses canaux qui permettent au navigateur de traverser le lac de Saint Louis allant jusqu'à Deux Montagnes. Mais si le tour de bateau ne vous intéresse guère, une marche sur les trottoirs peuplés de restaurants, bars, cabane de crème glacée et boutiques spécialisées saura bien vous accrocher. A Sainte Anne de Bellevue, Il y en a pour tous les goûts.

136

été | summer 2006


int r a v e l

Sainte Anne de Bellevue is your summer destinationis your summer destination Nothing says “summer fun” in Montreal like an open terrace, a cool drink, an awesome companion and beautiful sunshine. Throw a boardwalk into the mix, and you're now experiencing summer in the village of Sainte Anne de Bellevue. Saint Anne's (as it is commonly known) owes it's major success to the locks it houses which enable privately owned vessels to travel from Lake St. Louis into the Lake of Two Mountains as they please. But, if you're not the boating type, there are many things for you to do. From a large variety of bars and restaurants to the boardwalk complete with ice cream parlors and specialty boutiques, there truly is something for everyone. You might want to start off your day shopping at the multitude of boutiques… from Le Marché Ste Anne, an outdoor farmer's market, to Daoust General Store, a specialty and designer apparel retailer.

in

137


Vous pourrez commencer votre journée à magasiner dans la multitude de boutiques que vous rencontrez. Allant du Marche Ste Anne, (un marche de fermier en plein air) jusqu'au Magasin Général Daoust, (un détaillant spécialisé et de grand couturier). Pour votre pause du midi, Allez vous régaler sur la terrasse au bord de l'eau de Dundee's Bar and Grill ou dans l'atmosphère chaleureuse du café T.W.I.G.S pour une soupe et un sandwiche. PIZZADELIC, est l'endroit idéal pour prendre les enfants. Cette pizzeria hors de l'ordinaire saura bien les amuser. Mais si vous chercher quelque chose de plus élégant, visitez CUNNINGHAM'S IRISH PUB et essayez leurs dix différents genres de bière et de boissons variées.

138

été | summer 2006


int r a v e l

For a lunch-time break take a peak at Dundee's Bar and Grill for a fun and breezy water-front terrace experience. Or enjoy a warm and cozy atmosphere at T.W.I.G.S CafĂŠ for a hearty soup and sandwich. PIZZADELIC is a fun, out-of-the-ordinary pizzeria and a great place to bring the kids for a laid back lunch or supper. Feeling like something a little more formal? Sit down at Cunnigham's Irish Pub and tantalize your pallet with their assortment of 10 different drafts and various mixed drinks.

in

139


Et pour finir la journée, allez au bord de l'eau, sous la lueur de la lune pour un dîner romantique. Vous avez le choix entre la cuisine italienne chez La Strata ou la thaïlandaise chez le Chalet Thaï ou même la française au Surcouf. Mais ce n'est pas tout, emporter vos chaussures de danse et allez peter le feu sur la piste de danse chez The Pub ou Chez Annie's Bar and Grill.

www.steannedebellevue.ca/fra/index.php

140

été | summer 2006


int r a v e l

Dinner on a romantic terrace with a view of the lake and the light glow of the moon is the perfect ending to the day. Take your pick of Italian - La Strata, Thai - Chalet Tha誰, or even French cuisine with Le Surcouf. But, that's not all! Get out your dancing shoes and hit up The Pub or Annie's Bar & Grill and set their dance floors on fire. www.steannedebellevue.ca/fra/index.php

in

141


Texte | Anne-Marie Hage | Joelle Sfeir

Stewart Hall, Eternellement culturel Niché au bord de Lakeshore, dans un coin pittoresque de PointeClaire dans l'ouest de l'île, le Stewart Hall est rapidement devenu la Mecque de l'Art à Montréal. Construit en 1919, ce bâtiment en pierre à chaux comprend plus de 35 salles et surplombe le Lac Saint Louis. Séparé en 2 ailes - est et ouest - ce bâtiment abrite d'immenses foyers de cheminées, des halls de réception on ne peut plus luxueux, une douzaines de chambres à coucher et une chambre de billard. Avec sa véranda en bois de chêne, des planchers en parquet et des escaliers en bois de chêne, Stewart Hall est une merveille! En 1959, Monsieur et Madame Walter Stewart ont vendu leur immense maison à la ville de Pointe-Claire pour la somme très symbolique de 1 dollar à la stricte condition que la Ville en fasse un centre culturel pour le plus grand profit et plaisir des habitants.

142

été | summer 2006

Aujourd'hui, celui-ci est ouvert à tous les visiteurs, du parc situé à l'arrière de la batisse aux différentes salles en passant par les galeries d'exposition. Le parc de Stewat Hall est l'endroit idéal pour faire une marche un jour d'hiver ensoleillé, pour contempler la réflexion du soleil sur le lac gelé ou simplement pour profiter de la beauté hivernale du lieu. Durant l'été, rien de plus agréable que d'étendre votre couverture de pique-nique sur l'herbe, faire une sieste sur cet épais tapis vert et de sentir la brise sur votre peau. Pour un mariage ou des cérémonies de contes de fées, ce jardin est l'endroit qu'il vous faut ! Stewart Hall offre environ 200 cours spécialisés ainsi que des conférences afin d'aider ceux qui le désirent à approfondir leurs connaissances en art. Il offre aussi, gratuitement, l'accès à différentes formes d'art, de la musique au cinéma en passant par la peinture et la littérature.


The Ever Cultural Stewart Hall Tucked away in picturesque Pointe-Claire on Lakeshore Road is the historical site known as Stewart Hall which has rapidly become Montreal's West Island Mecca for anything and everything to do with art. The 35-room limestone mansion was built in 1916. This immense building overlooks the waterfront now known as Lac St. Louis. Constructed from all natural materials, a veranda made of oak, floors of parquetry, and staircases carved from oak, Stewart Hall is truly a marvel of nature. The mansion was separated into East and West wings, housing enormous fireplaces, lavish reception halls, dozens of bedrooms, and a billiard room. In 1959 Mr. and Mrs. Walter Stewart resold their enormous home to the City of Pointe-Claire for a single dollar on the promise that it

int r a v e l

would be turned into a civic and cultural centre for all locals to enjoy. Today, the cultural center offers its' backyard to all visitors. It is the perfect place to take a brisk winter's day walk, where you can look at the sun reflecting on the frozen lake or simply take in the majesty of the mansion surrounded by winter's beauty. During the summer, the lush green grass invites you to lay down your picnic blanket, lay back and feel the fresh breeze against your skin. The park is also the ideal location for fairy-tale wedding / prom / graduation photos. Stewart Hall offers about 200 specialized classes and conferences to help further an individual's knowledge and appreciation of the arts.

in

143


En effet, durant l'été, se tient une série de concerts en plein air qui offrent une variété de musiques du monde, de jazz et de classique. Les spectacles sont souvent à la portée des enfants. De plus, aux deux semaines, une visite guidée du lieu est offerte à qui le désire. Il est fréquent que les gens arrivent quelques heures à l'avance, fassent un pique-nique et restent pour la soirée. Il est à souligner que, même en hiver, des concerts sont organisés les dimanches. La galerie d'art de Stewart Hall organise environ 8 expositions chaque année qui débutent par un vernissage et une séance de lecture pour « démystifier l'art ». Des artistes renommés, de Montréal ou d'ailleurs, sont invités à venir exposer leurs oeuvres. Une fois par mois une série de films ayant pour thème l'art est présentée à la suite desquels les visiteurs sont invités à se joindre à des discussions.

Etes-vous un vrai connaisseur en arts? Situé au deuxième étage se trouve le service de vente et de location d'art où vous avez le choix d'acheter ou de louer des oeuvres d'art, des photos, des peintures à l'huile ou des oeuvres d'art à médias multiples. Il y en a pour tous les goûts! La salle de lecture offre un lieu paisible où s'installer, boire un café et feuilleter toute une série de publications ayant trait au monde de l'art. Y a-t-il un jeune Picasso ou un jeune Mozart dans votre foyer? Apprendre en jouant est une école préscolaire qui enseigne aux jeunes entre 3 ans et demie et 5 ans la danse, la musique, la peinture ou le théâtre.

Pour plus d'informations sur tous les services offerts par le Stewart Hall (176 Lakeshore, Pointe-Claire, Qc), téléphonez au 514.630-1220.

144

été | summer 2006


int r a v e l

The “concert series” during the summer draws a wide variety of people. These shows, performed on an outdoor stage - for FREE! - offer classical, jazz, and world music, also shows geared towards children. Not to mention, every other week there is a guided historical tour. People are known to arrive a few hours beforehand, have a picnic on the grass and then stay for the entertainment. Even in the winter, there is the Sunday concert series. Stewart Hall also houses an art gallery with about eight new exhibitions every year. Every new exhibit has an accompanying vernissage, in addition to a “demystifying art” lecture. Reputed artists from Montreal and all over the world are invited to display their various pieces of art. Access to the gallery is also free. In addition, a Film Art series plays once a month. Visitors are invited to view films about various forms of art and to join a brief discussion afterwards. Admission is free.

Are you a real art connoisseur? Located on the 2nd floor is the Art Rental and Sales Service where you have the option to rent or purchase artistic pieces; photographs, oil paintings, or mixed media. There is something for everyone! The Reading Room offers a comfy place to sit, have a coffee and peruse a mix of publications all having to do with the world of art. Is there a young Picasso or Mozart at home with you? Learning Through Play is an in-house preschool that introduces 3_ to 5 yearolds to dancing, painting, music, arts or theatre.

in

145


Stewart Hall, 514.630-1220 at 176 Lakeshore Rd. Pointe Claire, Qc.

146

été | summer 2006


int r a v e l

in

147



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.