Page 1

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

2

№1

2013

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

декабрь

самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года

ЭКСПЕДИЦИЯ

АМЕРИКА ПРОШЛОГО ВЕКА с. 104 А

НОВЫЙ ГОД В НЬЮ-ЙОРКЕ

ПРИБЛИЖЕНИЕ

И С Т О Р И Я О Д Н О Г О Т О Р Т А с. 118

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 1 2

А

ФОРМА

ВОЯЖ

ГО

ЗН

л

ЕН

Д У Х И

Е -ПУТ ШЕСТВ

«ЛУЧШ

ЕС

АЯ

Н

И

КО

D 20

Б

А

И

AN B U S I NES

Б

И

»

ПАНИЯ Д ЛЯ

К Р Ы Ш

КИ

И АФ Р И

ОМ

а

«А

Р И С А

НЕ

АК

ER AW

РОПЫ, БЛИЖ

AVEL & R T S ВИ

Б О Г И

ПА

MICE AWAR

ЛЕН

13 R U S S I

В»

ИЙ

БОЛЕ

З А

М

ЕВ

ЛЕТЕ

0 НАПРАВ

ПО

D

ВИ

и КО

ИЯ

WORLD

Я АВИА

В

01 0 С А М О Л Е Т Е

ЧША

Н

Д

П Р О Г Р Е С СА »

ГО

OBERU

ОКА

С К А Л А

Е ГО

22

У «Л

NN

GL

Ш

Л А

И

ЛЬ

БОЛЕ А

К У Л И С А М И

НА

БО

ОВ

СЯ

СТ

Я, ДОБИВШАЯ

ВО

М

НИ

с. 58

0 ARD S 2 13

А

КО

ПА

Е 24

М И Л А Н

IA R L I N E A W

AR

с. 46

ОЛЬГА ПЛЕШАКОВА — ЕДИНСТВЕННАЯ РОССИЯНКА В СПИСКЕ 50 САМЫХ ВЛИЯТЕЛЬНЫХ ЖЕНЩИН ПЛАНЕТЫ

СЧАСТЬЕ НА КРАЮ ИСПАНИИ с. 112

«П О Л И Ц И Я » Ю НЕСБЕ с. 124

UNIVERSUM

К А П Д Е К Р Е УС

ПРОЗА

ОПЫТ

   MOST POWERFUL WOMEN: THE INTERNATIONAL POWER 50     Fortune

E N G L I S H P AG E S с. 150


О Б РА Щ Е Н И Е декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Уважаемые господа! Дорогие друзья!

Н

   —     ,         — Н   Р . Мы уже можем подводить первые итоги уходящего года. Он стал рекордным для авиакомпании «Трансаэро». Это касается как объемов наших перевозок — показатели 12 месяцев прошлого года (10,3 миллиона пассажиров) мы на полмиллиона превзошли еще в октябре, так и количества маршрутов, по которым «Трансаэро» выполняет полеты. В целом их стало более 240. Число воздушных судов в парке компании впервые превысило 100. В 2013 году значительно расширились возможности наших клиентов за счет существенного увеличения перевозок из московского аэропорта Внуково, который мы позиционируем как аэропорт, предоставляющий услуги самого высокого класса. «Трансаэро» в 2013 году увеличила частоту полетов по наиболее востребованным направлениям. Открывались новые внутренние и международные маршруты. Среди них рейсы в Иркутск и Ставрополь, Стамбул и Гавану, а также рейсы в Киев сразу из трех российских городов. Развивался парк воздушных судов компании. Росло число самолетов с классом Империал. Мы начали внедрение этого уникального продукта на среднемагистральных самолетах Boeing 737-800. Увеличилось количество самолетов, оборудованных высокоскоростным доступом в Интернет, а также новейшими системами развлечений на борту — Lumexis, Rockwell Collins и Row 44. В 2013 году «Трансаэро» подписала соглашение о стратегическом сотрудничестве с авиакомпанией «ЮТэйр». Нашими новыми зарубежными партнерами стали тайваньская компания China Airlines, британская easyJet, американская Virgin America, канадская WestJet, американская JetBlue. Сейчас у «Трансаэро» заключено 95 соглашений о партнерстве с ведущими авиаперевозчиками мира. Уходящий год был скрашен важными для «Трансаэро» юбилеями. Это 20 лет начала полетов на Украину и в Казахстан, 20-летие начала регулярных полетов в Израиль и 5-я годовщина введения класса Империал. Верная традициям высокой социальной ответственности, «Трансаэро» запустила уникальный для гражданской авиации России проект «Рейс надежды». Пассажиры этих рейсов получают возможность прямо в полете оказывать помощь детям, страдающим тяжелыми заболеваниями. Наша работа в 2013 году была отмечена престижными наградами. «Трансаэро» стала первым в России обладателем премии World Airline Awards агентства Skytrax в глобальной номинации «Авиакомпания мира, добившаяся наибольшего прогресса». Также первой из российских перевозчиков «Трансаэро» получила премию американского портала Frequent Business Traveler в номинации «Лучшая авиакомпания Европы, Ближнего Востока и Африки». Мы стали обладателями Russian Business Travel & MICE Award в номинации «Лучшая авиакомпания для бизнес-путешественников» и премии «HR-бренд». Наступает новый, 2014 год. Мы уверены, что он станет успешным для компании «Трансаэро», которая будет стремиться к новым целям, решать новые задачи. Для нас главное, что с каждым годом все больше людей делают свой выбор в пользу «Трансаэро». Ради того, чтобы оправдывать их доверие, мы и работаем. По доброй традиции на борту самолетов «Трансаэро» в период новогодних праздников Вас и Ваших детей ожидают поздравления от Деда Мороза, подарки и приятные сюрпризы. Я от души поздравляю Вас, дорогие друзья, с Новым годом и Рождеством и желаю Вам и Вашим близким огромного счастья, успехов в делах, удачи, прекрасного настроения и новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА

c. 4


WELCOME December 2013 | I M P E R I A L № 12

Ladies and Gentlemen! Dear friends!

D

ecember, the winter month before the lovely holidays of New Year and Christmas, has arrived. We can already sum up this year’s achievements. Beyond all doubt, it has been a very successful year for Transaero air company. The results show that the number of passengers increased by half a million in October compared to the previous 12 months, bringing the number up to 10, 3 million. In addition our flight routes have increased to over 240 and for the first time the number of aircrafts in our company’s fleet has exceeded 100. In 2013 our clients were offered wonderful opportunities thanks to the increase in passenger traffic out of Moscow Vnukovo Airport, a provider of high class services. Transaero has maximized the flight frequency to its most popular destinations this year. New domestic and international routes have been launched. Among these are flights to Irkutsk and Stavropol, Istanbul and Havana, as well as direct flights to Kiev out of three Russian cities. Transaero has improved its fleet by multiplying the number of aircrafts equipped with high-speed broadband Internet access and innovative onboard entertainment systems, namely Lumexis, Rockwell Collins and Row44. This year Transaero signed a strategic cooperation agreement with UTair. Taiwanese China Airlines, British Easy Jet, Canadian WestJet, American JetBlue and Virgin America have become our new international partners. To this point in time Transaero has concluded 95 partnership agreements with the world’s leading aviacarriers. This past year there have been many significant, celebratory dates for our company. Most significantly, it is the 20th anniversary of our first flight to Ukraine and Kazakhstan, the 22th anniversary of our first regular flight to Israel, as well as the 5th anniversary of the launching of our Imperial Class. Remaining faithful to our commitment and tradition of social responsibility Transaero has launched “Flight of Hope”, a unique project in civil aviation. Passengers aboard these special flights are given the opportunity to make donations to help children with serious diseases. Our work has received its deserved recognition with a series of prestigious awards in 2013. Transaero was awarded first place in the World Airline Awards by Skytrax in the global nomination category “The Word’s Best Improved Airline”. We were the first among Russian carriers to win the award for the Best Airline in Europe, Middle East, Africa. We also received two Russian prizes: Russian Business Travel & MICE Award in the nomination category of “The best air company for business travelers” and “HR-brand” for the project “Our children. A Step into the Future”. 2014 is just around the corner. We are sure it is going to be a successful year for Transaero airlines, a year when we will achieve our numerous and ambitious goals. What truly matters to us, however, is that each year millions of people choose to fly with Transaero. Our primary drive is to justify their choice and trust. Following our winter holidays tradition many pleasant surprises will await you onboard our flights including Father Frost wishing you a Happy New Year! Dear friends, Happy New Year and Merry Christmas! I wish you and your family great happiness, success in business, good luck, health and many new flights with Transaero.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA

c. 6


[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

12 декабрь 2013

«  ! " # ! $  % & ' * 0  & ! 1 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп» 

        

   «   »

Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА

Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Арт-директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА

Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613-83-80

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 info@aerogroup.ru www.aerogroup.ru

Фотодиректор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александр ЕРМИЛОВ

Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Распространяется бесплатно в самолетах

Андрей БИТКИН bitkin@aerogroup.ru

«Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал,

Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Михаил ИНШУТИН Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Сергей ГУДИН Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА Анастасия ЛИПАТОВА

p!"#$%" &'*+'%$&",

а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом

Корпоративные международные продажи Fashion, Luxury&Beauty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Елена ИШКОВА ishkova@aerogroup.ru

Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10

Продукты питания, клиники, товары для детей

Ирина КВАСОВА kvasova@aerogroup.ru

Факс: (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru

Журнал «Трансаэро Империал» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением

Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . .

законодательства в сфере массовых

Виктория СОКОЛОВА vsokolova@aerogroup.ru

коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452 от 19.10.2012 16+

-$&$!.$+/ * +$%'-$ Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@aerogroup.ru

Запрещается частичное или полное использование текстов, фотографий и иных иллюстративных материалов без письменного разрешения редакции. Редакция не несет ответственности за информацию,

Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

содержащуюся в рекламных материалах. Мнение

Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@aerogroup.ru

редакции может не совпадать с мнением авторов. Макет: Александра Кузнецова © «Империал», 2013

Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сергей ВОРОНКОВ Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)

Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . .

Екатерина ЕРОХИНА erokhina@aerogroup.ru Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Анна ГОЛУБЕВА, Марита ГУБАРЕВА, Сергей КРИЦКИЙ,

Федор СВАРОВСКИЙ, Юрий СИГОВ, Василий СОНЬКИН, Ева СТАМУЛУ, Алексей ТАРХ АНОВ (КОММЕРСАНТ Ъ)

c. 8


[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S

12 December 2013

transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company E d i t o r i a l s ta f f

A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t

A e r o g r o u p C o m pa n y

Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA

Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613-83-80

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 info@aerogroup.ru www.aerogroup.ru

Art Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Photo Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexander ERMILOV Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikhail INSHUTIN Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Sergey GUDIN Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galina ANDREYCHUK Hava IVANYSHINA Anastasia LIPATOVA Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sergey VORONKOV Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yury GORDON (LETTERHEAD)

Head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@aerogroup.ru

Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s representative offices

International Accounts Fashion, Luxury & Beauty Elena ISHKOVA ishkova@aerogroup.ru Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@aerogroup.ru

in Russia and abroad

Circulation: 40,000

No text, picture or any other illustration, either in part or in full, may be reproduced without the prior written consent of the Editorial Board

Luxury and Fashion (Russian market) . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@aerogroup.ru

The Editorial Board shall not be liable for the information included in advertising materials. No responsibility is accepted by the Editorial Board for the opinions expressed by contributors

Advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . Irina ARTUSHINA artyushina@aerogroup.ru

Layout: Alexandra Kuznetsova © Imperial, 2013

Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@aerogroup.ru Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina EROKHINA erokhina@aerogroup.ru

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna GOLUBEVA, Marita GUBAREVA, Sergey KRITSKY, Yuri SIGOV, Vassily SONKIN, Eva STAMOULOU, Fedor SWAROVSKY, Alexey TARKHANOV (KOMMERSANT)

c. 10


АВТОРЫ декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

c. 12

Мари та Г У БА РЕВА ..........................................

А л е к с е й ТА Р Х А НОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

журналист Обо всем, что происходит на сцене и за кулисами театра Ла Скала «О/ А 0 Б-3-3-3!» с. 46

колумнист журнала, спецкор Издательского дома «Коммерсантъ» О торте — хранителе традиций «Т ! "#» с. 118

А нна ГОЛУБЕВА...............................................

С е р г е й К РИ Ц К И Й . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

постоянный автор журнала О лучшем месте, чтобы провести первое утро года «М8 9 :;» с. 112

иллюстратор О том, как выглядит норвежский страж порядка из романа Ю Несбе «ПA#B» с. 124


С ОД Е Р Ж А Н И Е

20 декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

I

ЭКСПАНСИЯ Миллионы за наброски, лучшее точное время, « Аватар» во Флориде и два фирменных колеса. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

II

МАСТЕРСКАЯ МИРА Э КС П Е Д И Ц И Я

ВОЯЖ

УБЕЖИЩЕ БОГОВ Ю СИГОВ

Остров строгих духов и ласковых вымогателей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

ЛА СКАЛА ОТ «А» ДО «БУ-У-У!» М    Г У Б А Р Е В А Машинерия главного театра Италии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

c. 14

46

58


С ОД Е Р Ж А Н И Е декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

« Э Т О В О З В РА Щ Е Н И Е С ЗАЯВКОЙ НА УСПЕХ»

74

ЗНАНИЕ

ДИАЛОГ

Швейцарский часовой бренд TAG Heuer представил новый телефон класса люкс .......................

МАРКЕТПЛЕЙС 3.0

66

Х  МИКИТАНИ Откровения изобретателя рекламы ....... ............................................с.

III

c. 16

Танцы до упаду в Нью-Йорке 1930-х .......с. 104

НОВЫЙ ГОД ЗАСТАЕТ

ПРИБЛИЖЕНИЕ

ИЛЛЮЗИИ

СТИЛЬ

с.

ПОДАРКИ

Чем поразить воображение близких в зимние праздники . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.


С ОД Е Р Ж А Н И Е декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

МЫС НОВОЙ Ж И З Н И ОПЫТ

ФОРМА

А  ГОЛУБЕВА Что делать на краю Испании в первое утро года ................................с.

ТЕМНОЕ СОКРОВИЩЕ

НАЦИИ А ТАРХАНОВ Кому принадлежат права на главный торт Австрии ............... .............

с. 124 фрагмент

Ю НЕСБЕ

П О Л И Ц И Я

ПРОЗА

......................................с. 118

IV

И М П Е РИАЛ c. 18

Карта полетов. Высший класс. Аэропорт Сочи. Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Флот авиакомпании «Т&'()'*&+». Безопасность на борту...............с. 130

V

UNIVERSUM

English Pages................................

.......................................p. 150


лДлљлАлблг I

лГлџлАлЪлљлЮлАлўл» лЮ     ЛЂ.22 ┬ФлЌ  ┬╗ 2013 ЛЂ.34 лб  лц  лЉ   ЛЂ.36 лЪ   лц ЛЂ.38 ла  лЏ-лњ! ЛЂ.42

c. 21


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Д  «Т   »  2013            18 июня авиакомпания «Трансаэро» получила премию World Airline Awards 2013, вручаемую британским агентством Skytrax, в глобальной номинации «Авиакомпания, добившаяся наибольшего прогресса». Впервые российская авиакомпания стала победителем в этой номинации.

17 июля в Нью-Йорке состоялась торжественная церемония вручения премий GlobeRunner Award, учрежденных американским интернетпорталом для часто летающих бизнеспутешественников Frequent Business Traveler. Компания «Трансаэро» была удостоена награды в номинации «Лучшая авиакомпания Европы, Ближнего Востока и Африки».

По итогам 2013 года Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» Ольга Плешакова вновь, второй год подряд, названа в числе 50 самых влиятельных деловых женщин мира. Об этом свидетельствует опубликованный в октябре рейтинг Most Powerful Women: The International Power 50 американского журнала Fortune. Ольга Плешакова единственная представляет Россию в списке самых влиятельных бизнес-леди планеты.

В ежегодном рейтинге «100 самых влиятельных женщин России», составляемом радиостанцией «Эхо Москвы», информационными агентствами РИА «Новости» и Интерфакс и журналом «Огонек», Генеральный директор «Трансаэро» Ольга Плешакова признана самой влиятельной женщиной страны в категории «Бизнес». Журнал «Компания» в рейтинге «Топ-50 самых влиятельных женщин в бизнесе» также поставил Генерального директора авиакомпании «Трансаэро» Ольгу Плешакову на первое место.

2 октября в Москве в рамках торжественной церемонии вручения профессиональной премии в области делового туризма — Russian Business Travel & MICE Award — авиакомпания «Трансаэро» удостоена звания «Лучшая авиакомпания для бизнес-путешественников». Учредителями премии Russian Business Travel & MICE Award являются Торгово-промышленная палата РФ, журнал Business Travel и интернет-портал Conference.ru. Премия отмечает достижения компаний и предприятий, работающих в сфере делового туризма.

c. 22

25 апреля в Москве авиакомпании «Трансаэро» была вручена награда министерства культуры и туризма и Федерации отельеров Турции. Этой наградой отмечен большой вклад «Трансаэро» в развитие туристического сектора Турции. 27 февраля в Москве авиакомпания «Трансаэро» завоевала премию «HR-бренд 2012» I степени за проект «Наши дети. Шаг в будущее». Его цель — развитие семейных ценностей, формирование кадрового резерва молодых специалистов из числа детей сотрудников компании, создание профессиональных авиационных династий.


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

В  Wi-Fi,

        

       «Т » П         И     2014 # :

И     $

#   :

С А М О Л Е Т О В

2 4 8

30 Авиакомпания «Трансаэро» расширяет возможности и доступность системы Transaero Connect. Выйти в Интернет и позвонить по мобильному телефону можно уже на 14 самолетах, а к началу 2014 года эти услуги будут доступны почти на 30 воздушных судах компании. Широкофюзеляжные Boeing 747/777 с Transaero Connect эксплуатируются на востребованных туристических направлениях — Дубай, Канкун, Майами, Мале, Монтего-Бей, Пунта-Кана и Пхукет, а также на дальних перелетах по России — во Владивосток, Новосибирск, Петропавловск-Камчатский, Хабаровск и Южно-Сахалинск. Самолеты «Трансаэро» оборудованы самой скоростной на сегодня системой доступа в Интернет в полете — Ku-Band, основанной на спутниковой технологии и представленной на бортах авиакомпании оборудованием Panasonic GSC (на Boeing 747/777) и Row 44 (для Boeing 737/767). Кроме того, пассажирам «Трансаэро» на борту дальнемагистральных самолетов доступна индивидуальная система развлечений Lumexis. Каждое кресло во всех классах обслуживания оборудовано сенсорными мониторами, воспроизводящими видеоконтент в HD-качестве.

c. 24

BOEING 737-800

BOEING 777-300

BOEING 747-400

Д      ,               И   :

Петропавловск-Кам чатский Хаба ровск Новоси бирск Вла д ивос ток Южно-Са ха линск Ду ба й

Ма ле Ма йа ми Пх укет Пунта-Кана Монтего-Бей Канкун


Мультимедиаплееры

С             И  :

K U - B A N D

Ноу т буки

Pa na sonic eXConnec t

Всемирна я сеть

Антенныретра нсляторы

Телекоммуникационные спу тники

Сма ртфоны и пла ншеты

С          :

Пассажирам предлагается богатый выбор игр, музыки разных стилей, аудиокниг и фильмов. На борту самолетов «Трансаэро» традиционно демонстрируются премьерные картины российского и зарубежного кинематографа. В декабре компания вышла на новый уровень сервиса, связанного с индустрией бортовых развлечений. «Трансаэро» представляет вниманию пассажиров самые громкие и кассовые премьеры 2013 года, в том числе фантастический блокбастер «Тихоокеанский рубеж», новейшую экранизацию комикса о Супермене «Человек из стали» и новый фильм о самом знаменитом из людей икс — «Росомаха: Бессмертный». Разумеется, не осталась за бортом и традиционная для зимних месяцев новогодняя тематика. На новых самолетах Airbus 380 и Boeing 747-8, которые в ближайшее время пополнят парк «Трансаэро», будет установлена система развлечений новейшего поколения — Panasonic eX3. Она позволяет смотреть фильмы в 3D и с объемным звуком, трансляции крупнейших телеканалов в реальном времени и предоставляет доступ к большому количеству интернет-сервисов.

LUMEXIS

PANASONIC EX3

Инд ивид уа льные сенсорные HD-мониторы с дос т упом к би б лиотеке фильмов и музыки

Прямой эфир телекана лов, 3D-видео, объ емный звук и д жойс тик д ля видеоигр

С             «Т  »:

«Ч&'()&* +. /01'+»

«Р(/(@1A1: Б&/ /@&E0FGH»

«Т+A((*&1F/*+H EQL&K»

Бюджет $225 000 000

Бюджет $120 000 000

Бюджет $190 000 000

Сборы в мире $662 845 518

Сборы в мире $ 415 240 673

Сборы в мире $407 602 906

С            «Т  »:

«П=01= )'1/0>»

«ДK(L/: И@N&E+= /(L'1.F1»

c. 25


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

П «Р  » 16—17 ноября 2013 года авиакомпания «Трансаэро» выполнила первый полет в рамках уникального для гражданской авиации России проекта «Рейс надежды». Во время перелета по маршруту Москва (Внуково) — Майами — Москва (рейс UN999/888) пассажиры получили возможность прямо в воздухе оказать помощь подопечным благотворительного фонда «Линия жизни» — детям, страдающим тяжелыми заболеваниями сердца, головного мозга и позвоночника. Благодаря установленному на самолете спутниковому оборудованию пассажиры могли сделать пожертвование через мобильные банковские терминалы, Интернет или посредством SMS. Также в полете была проведена необычная лотерея — в ней определялись места в салоне. Вся сумма, полученная «Трансаэро» за перелет пассажира в кресле, номер которого и был разыгран, досталась фонду «Линия жизни». Пожертвования сделали около 200 пассажиров. «Рейс надежды» выполняет Boeing 747-400 с эксклюзивным дизайном фюзеляжа. Его украшают яркие отпечатки ладоней известных российских писателей и художников, актеров и телеведущих, спортсменов и предпринимателей. «Рейс надежды» продолжит летать на ключевых бизнеснаправлениях и элитных туристических маршрутах авиакомпании «Трансаэро».

c. 26

«Трансаэро» и фонд «Линия жизни» расширили сотрудничество для помощи больным детям


c. 27


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

М   

      «Трансаэро» первой предложила комфорт класса Империал на рейсах средней протяженности

c. 28

«Трансаэро» стала первой российской авиакомпанией, предложившей своим клиентам уникальную возможность летать первым классом на среднемагистральных узкофюзеляжных воздушных судах. На рейсах средней протяженности стартовала эксплуатация нескольких Вoeing 737-800 с улучшенной компоновкой салонов. В салоне класса Империал расположены четыре кресла-кокона, раскладывающиеся в полноценную кровать, а салон бизнес-класса состоит из восьми кресел с расстоянием между ними 43 дюйма (109 см). Перекомпоновка салонов позволила сократить число кресел в экономическом классе с 150 до 132 и увеличить расстояние между ними до 34 дюймов (86 см). Таким образом салон этого класса становится значительно комфортнее в сравнении со многими авиакомпаниями, которые имеют в экономическом классе на узкофюзеляжных самолетах шаг кресел 30—32 дюйма (76—81 см). На самолетах с новыми салонами пассажиры всех классов получат высокоскоростной Wi-Fi доступ в Интернет благодаря установленной системе Row 44, которая позволит расширить набор развлекательных услуг на борту.

В осенне-зимнем сезоне 2013/2014 в парке «Трансаэро» появятся шесть Вoeing 737-800 с классом Империал. Первые прибыли в Москву в октябре 2013 года. Они будут выполнять рейсы из Москвы в Алматы, Астану, Лондон, Париж, Пафос и Тель-Авив.

6 3

С АЛ О Н А

САМОЛEТОВ ВOEING 737–800  4 кресла-кокона

      -     8 кресел с шагом 43 дюйма (109 см)

                 132 кресла с шагом 34 дюйма (86 см)


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

З     «Т » Впервые в своей истории «Трансаэро» предлагает пассажирам 146 направлений в зимний период полетов

c. 30

Зимняя программа полетов «Трансаэро» 2013—2014 годов открыла перед пассажирами авиакомпании самые широкие возможности. Впервые в истории компании число направлений полетов в осенне-зимний период составило 146 — это на девять маршрутов больше, чем в предыдущем зимнем сезоне. В осенне-зимний период «Трансаэро» выполняет рейсы из трех аэропортов Московского авиационного узла — Внуково, Домодедово и Шереметьево. Важной особенностью наступившего сезона стало значительное расширение географии полетов «Трансаэро» из аэропорта Внуково. Из самого современного терминала А этого аэропорта авиакомпания выполняет полеты по 60 направлениям. 20 из них стали для аэропорта новыми в зимний период. Это рейсы в Берлин, Бухару, Денпасар, Донецк, Зальцбург, Краснодар, Лион, Лос-Анджелес, на Маврикий, в Малагу, Мале, Маэ (Сейшелы), Монтего-Бей (Ямайка), Пафос, Пекин, Ригу, Ростов-на-Дону, Самару, Стамбул и Торонто. По словам Генерального директора «Трансаэро» Ольги Плешаковой, «среди пассажиров премиальных классов «Трансаэро» востребованность перелетов из Внуково к середине минувшего летнего сезона существенно возросла», поэтому в стратегии развития авиакомпании Внуково позиционируется как аэропорт, предоставляющий услуги самого высокого класса. В рамках сотрудничества с «Трансаэро» в аэропорту создан уникальный трансферный переход. Благодаря ему в терминале А пассажиры, прилетевшие международным рейсом и следующие затем в другие города России, могут перейти в зону внутренних рейсов, причем такой переход займет не более 15 минут. На базе этого

терминала «Трансаэро» создает крупный центр прямых и трансферных перевозок с удобными по времени и комфорту стыковками на рейсы по России, СНГ и странам дальнего зарубежья. Из аэропорта Домодедово «Трансаэро» продолжает выполнять прямые и трансферные рейсы по более чем 60 внутрироссийским и международным маршрутам. Это в первую очередь направления массового спроса, полеты по которым выполняются по различным, в том числе по наиболее доступным ценам. Из аэропорта Шереметьево «Трансаэро» выполняет полеты по своим туристическим маршрутам в Австрию, Вьетнам, Доминиканскую Республику, Египет, Индию и Таиланд. Продолжается развитие сети внутрироссийских маршрутов «Трансаэро». Авиакомпания открыла новые рейсы из Домодедово в Ставрополь и Иркутск. Значительно увеличилась частота полетов по наиболее востребованным направлениям. Так, из Москвы в Краснодар и в Ростов-наДону выполняется до 25 рейсов в неделю, в Минеральные Воды — до 17 рейсов в неделю, число рейсов между Москвой (из Внуково и Домодедово) и Сочи возросло до девяти в день. Новинка зимнего сезона на международных направлениях — начало регулярных полетов «Трансаэро» в Стамбул и Гавану. Рейсы авиакомпании в Анталью, Дубай и МонтегоБей получили статус регулярных. Дальнейшее развитие получила программа прямых полетов «Трансаэро» к популярным местам отдыха за рубежом из регионов России, минуя авиационные узлы Москвы и Санкт-Петербурга. В нынешнем сезоне эта программа выполняется из 22 городов нашей страны, что на пять городов больше, чем в прошлом сезоне. Рейсы в Бангкок, например, выполняются из 16 российских городов, а в Хургаду — из 14. В зимнем сезоне клиентам «Трансаэро» доступны широкие возможности для полетов на рейсах партнеров авиакомпании. У «Трансаэро» заключены семь договоров кодшеринга с авиакомпаниями AigleAzur, airBaltic, Austrian Airlines, «Белавиа», Virgin Atlantic, Singapore Airlines и China Airlines. У компании также действуют 55 интерлайни 33 специальных прорейтовых соглашения с ведущими авиаперевозчиками мира. Недавно новыми партнерами «Трансаэро» стали британская авиакомпания easyJet, американская компания Virgin America, канадская WestJet, а также американская JetBlue.


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Т,   

  Авиакомпания «Трансаэро» открыла собственный интернет-магазин сувениров. В ассортименте магазина представлены модели самолетов, находящихся в парке компании, аксессуары для путешествий — багажные ремни, бирки для багажа, зонты, портмоне, футболки для детей, бейсболки, флеш-карты, керамические кружки и магниты с символикой «Трансаэро». А для самых маленьких пассажиров «Трансаэро» в преддверии новогодних праздников в магазине появилась очень симпатичная мягкая игрушка «Боинг-747». Подробности об условиях доставки товаров можно узнать на сайте интернет-магазина. На первоначальном этапе она будет производиться по Москве в течение одного-двух рабочих дней, однако уже в скором времени сувениры «Трансаэро» будут доставляться по заказу клиентов в самые различные точки России и мира, а выбор товаров будет постоянно расширяться.

Н         А  «Трансаэро» и JetBlue упростили путешествие из России в США, Пуэрто-Рико и на Американские Виргинские острова

c. 32

Авиакомпания «Трансаэро» начала продажу билетов на стыковочные рейсы через Нью-Йорк между Москвой и 45 городами США, Пуэрто-Рико и Американских Виргинских островов в рамках интерлайн-соглашения с авиакомпанией JetBlue, подписанного в октябре 2013 года. Теперь пассажиры «Трансаэро», вылетающие из московского аэропорта Внуково в Нью-Йорк, могут продолжить свое путешествие по маршрутной сети JetBlue. Для удобства пассажиров на всю перевозку выписывается единый билет. Интерлайн-соглашение предусматривает возможность сквозной регистрации багажа, что избавляет путешественников от необходимости получать багаж в аэропорту пересадки. Соглашение также открывает возможности для путешественников из США добраться с комфортом из ближайшего к ним аэропорта вылета авиакомпании JetBlue через НьюЙорк до Москвы и продолжить путешествие в другие города России и стран СНГ на рейсах «Трансаэро». Для пассажиров стыковочных рейсов доступна услуга Quick connect. На пересадке в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе или Майами транзитных пассажиров встретит сотрудник аэропорта и проводит через все необходимые формальности без очереди.

www.store.transaero.com Тел.: +7 (499) 674-09-44


I Ц И ТАТА

«

Я Н Е ТА К А Я У Ж И М О Д Н И Ц А. Конечно, я могу что-то купить,

Н О В С Е Э Т О Т А К О Е Д О Р О Г О Е. ПОКА Я НЕ МОГУ СЕБЕ ЭТОГО П О З В О Л И Т Ь» ,

— призналась актриса К    Х А Д С О Н в интервью Harper’s Bazaar. И это несмотря на годовой доход 38 млн долларов и владение недвижимостью в Лос-Анджелесе и Лондоне.

c. 33


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Т РА Н С П О Р Т

Две велосипедные силы Франция

Н А Г РА Д А

«Золотая стрелка» 2013 Швейцария

М N QU N  Hermès N  ]    N ^  ^ ] ^, не духи и не коллекцию платков, а две модели велосипедов в трех цветовых вариациях. Велосипеды Le Flaneur d'Hermès и Le Flaneur sportif d'Hermès изготовлены из углеводородного волокна. Выпускаться они будут в темно-сером, красном и белом цветах. Покрытие седла, рукоятки и прочих деталей каждого велосипеда изготовлено из шкуры молодого быка. Глава подразделения Hermès Horizons Франсуа Дор, ответственный за разработку проекта, подчеркнул, что велосипеды сделаны целиком вручную, а трудились над ними лучшие французские мастера. Велосипеды можно будет найти в бутиках Hermès в любой точке мира. Стоимость новинки — 8100 евро.

В Ж    13-   

  Г  -     . Премию за лучшие часы года Aiguille d'Or («Золотая стрелка») получила модель The Constant Escapement L.M. фирмы Girard-Perregaux. Лучшей мужской моделью года признаны часы дома Voutilainen — V-8R, лучшей спортивной — El Primero Stratos Flyback Stricking 10th компании Zenith, а лучшей женской — Rondo Translucent Champagne от DeLaneau. Приз за инновационность получили часы Deep Space Tourbillon от Vianney Halter, а лучшим ювелирным образцом были признаны часы L’Heure du Diamant марки Chopard.

КАДРЫ

Louis Vuitton сменил законодателя красоты Франция

Н  Гw {w   М  Д}U ] на посту креативного директора Louis Vuitton, а именно на должности директора женских коллекций. Во французский дом моды Гескьер пришел с такой же должности в испанском Balenciaga,

c. 34

где проработал 15 лет. Свою первую коллекцию для Louis Vuitton на сезон осень-зима 2014/2015 дизайнер представит в марте следующего года. Задача Гескьера на новом месте — вернуть знаменитому бренду былую репутацию и добиться заметного повышения его доходности.


I Ц И Ф РА

МИЛЛИОНА ЗАПЛАТИЛ НЕИЗВЕСТНЫЙ

ПОКУПАТЕЛЬ

ЗА ТРИПТИХ ФРЭНСИСА БЭКОНА НА АУКЦИОНЕ CHRISTIЕ’S В НЬЮ-ЙОРКЕ. Цена за картину «Три наброска Люсьена Фрейда» 1969 года стала рекордной для работ Бэкона, считающегося одним из самых дорогих художников современности.

c. 36


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

ЛЕГЕНДА

Скрипка с «Титаника» Великобритания

С 

 CC «Т » FG 

 H $1,5   H G 10 K K L, проходившего в графстве Уилтшир. Скрипка известна тем, что в момент крушения лайнера руководитель оркестра Уоллес Хартли исполнял на ней гимн «Создатель, иду к тебе». Хартли погиб вместе с остальными пассажирами, но его скрипку до самой смерти хранила его невеста Мария Робинсон, завещавшая ее впоследствии Армии спасения. Телерадиокомпания Би-би-си сообщила, что инструмент перешел в руки неназванного покупателя, судя по всему, британца. Аукционист Алан Элдридж назвал проданную скрипку «редчайшим и самым знаменитым экспонатом» в собрании памятных вещей с «Титаника». По словам Элдриджа, он выставил скрипку на торги со стартовой ценой всего 50 фунтов, однако уже через пару минут ее стоимость взлетела до 100 тысяч фунтов.

РА З В Л Е Ч Е Н И Я

Пандора во Флориде США

Р   П    А  Ц    Ф . Кинокомпания Disney строит гигантский парк развлечений, где будет воссоздан фантастический мир, придуманный режиссером Джеймсом Кэмероном для фильма «Аватар». Посетители познакомятся с трехметровыми синими обитателями Пандоры — нави, увидят парящие в воздухе горы и острова и прокатятся на лодке по светящимся джунглям. Среди других аттракционов — полет над планетой на огромном драконе. Планируется, что парк «Аватар» примет первых гостей в 2017 году.

СОБЫТИЕ

Новые ювелиры Россия

В  F     C    «В C» открылся флагманский мультибрендовый ювелирный бутик J-Point. Украшения J-Point — это и классика, и авангард, традиции Древнего Китая и Индии, влияние готики в сочетании с последними тенденциями в ювелирном искусстве. Редкие драгоценные камни органически вплетены в самые разнообразные материалы. Теперь уникальные украшения, созданные американскими, европейскими и азиатскими ювелирными дизайнерами, можно найти на Кутузовском проспекте, 48.

c. 38


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

11

Великобритания

2

3456786

в Музее Лондона идет выставка The Cheapside Hoard: London's Lost Jewels.

Клад ювелирных украшений конца XVI — начала XVII века, представленный на выставке, был найден в ходе земляных работ в 1912 году в одном из подвалов на лондонской улице Чипсайд. История окутана тайной: до сих пор достоверно неизвестно, кто спрятал эти сокровища, зачем и почему никто не забрал их. Почти 500 колец, цепей, подвесок, брошек и других предметов дают представление о ювелирной моде елизаветинского Лондона. На выставке The Cheapside Hoard впервые за последние 100 лет доступен для обозрения весь клад. Выставка открыта до 27 апреля 2014 года.

c. 40


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

США

c

12

>K......................... .....................

в Музее искусств Северной Каролины проходит выставка Porsche by Design: Seducing Speed. Экспонаты выставки — 22 автомобиля марки Porsche, выпущенные с 1938 по 2010 год. Владельцами некоторых машин были модельер Ральф Лорен, актер Стив Маккуин и певица Дженис Джоплин. Также на выставке в столице штата городе Роли можно увидеть редкие модели, машины — победительницы гонок и уникальный прототип Panamericana Concept Car 1989 года. Выставка продлится до 20 января 2014 года. Великобритания

20

..............................................................................

в лондонском Сомерсет-хаусе открылась выставка «Изабелла Блоу: икона стиля» (Isabella Blow: Fashion Galore!).Появления Блоу всегда ждали как праздника: что она наденет? Шляпка из живого омара, оленьи рога, двадцатисантиметровые каблуки и неизменная красная помада. В 14 лет Блоу мыла полы, потом уехала в Америку и стала помощницей знаменитой Анны Винтур из Vogue. Именно она открыла дизайнеров Александра МакКуина и Филиппа Трейси. Себя называла «свиньей, которая ищет трюфели». В Лондоне выставлены эксцентричные наряды Блоу. Стены Сомерсет-хауса украшены кадрами фотосессий, которые она придумывала для глянцевых журналов. Выставка открыта до 2 марта 2014 года.

США

ОАЕ

c

4–7

в Лас-Вегасе пройдет чемпионат по родео, призовой фонд которого составляет несколько миллионов долларов. В 2012 году

<=>@...................................................................

проходит 5-я Дубайская международная ювелирная неделя. На выставке-ярмарке украшения покажут 350 ювелиров и ювелирных домов из более чем 25 стран, 120 из них примут участие в выставке впервые. В течение четырех дней, когда выставка-ярмарка будет открыта для публики, организаторы проведут 15 семинаров по истории, особенностям производства и дизайна ювелирных украшений. Также в ходе Дубайской международной ювелирной недели организаторы мероприятия и ближневосточное отделение Американского гемологического института (GIA) вручат девять премий начинающим ювелирам и профессионалам ювелирного бизнеса.

c. 42

5–14

<=>@........................

ковбои-победители получили суммарно $6,125 млн. Среди соревнований — езда на быке и диком мустанге, скачки без седла и набрасывание лассо. В качестве сувениров туристам продают ковбойские сапоги и шляпы, седла и пряжки на пояс размером с крышку от кастрюли. В 2011 году шоу посетили почти 39 млн человек. Билеты обычно раскупают за год до начала состязаний, но для желающих всетаки попасть на соревнования действует официальная биржа билетов, на которой цена за вход может достигать $1000.


лДлљлАлблг II

люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ  

лю

ЛЂ.46 лЉ ЛЂ.58



лю   3.0 ЛЂ.66

 



TAG Heuer ЛЂ.74

лъ   ЛЂ.82 лЌ ЛЂ.90



c. 45


II Э КС П Е Д И Ц И Я

Текст

М     Г У Б А Р Е В А

Фотографии corbi s / f o to s a , bri an morri s, d ee co nw a y / l ebrecht musi c & art s/ d i o me d i a , mary evan s/d i omed i a,   ! -  " "

Ла Скала от « А» до « Бу-у-у! » В

МИЛАНЕ

О Т К Р Ы В А Е Т О Ч Е Р Е Д Н О Й С Е З О Н Л А С К АЛ А. Зрители в предвкушении        ,

НО И ОЧЕРЕДНЫХ ДРАМ

З А К УЛ И С АМ И ГЛ АВ Н О Г О ТЕ АТРА

И Т А Л И И. c. 46


c. 47


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

Б

урное проявление эмоций давно стало неотъемлемой частью традиций Ла Скала. Публика освистывает солистов, миланцы устраивают акции протеста против смены руководства театра, звезды и рядовые сотрудники срывают спектакли, ссылаясь на непростые условия работы.

РЕПЕРТУАР По сравнению с другими итальянскими городами в Милане немного достопримечательностей мирового уровня. Возможно, поэтому миланцы особенно гордятся своим знаменитым театром. Открытие сезона в декабре — самое обсуждаемое событие года: кто и с кем на него явился, кто во что был одет и, конечно, что это был за спектакль. Одна из особенностей Ла Скала заключается в том, что главное внимание здесь традиционно уделяется опере. Оперных спектаклей ставится почти вдвое больше, стоят они намного дороже балетных, и только ими открывают новый сезон. В этом году сезон откроет «Травиата» Джузеппе Верди, и это будет последнее событие, приуроченное к юбилею композитора. Именно с ним был связан скандал, омрачивший начало прошлого года. В 2013 году мир одновременно отмечал 200-летие со дня рождения двух гениев: итальянца Джузеппе Верди и немца Рихарда Вагнера. Решение Ла Скала открыть прошлый сезон не оперой Верди, а «Лоэнгрином» Вагнера вызвало бурю протеста. «Многие считают, что этот выбор — пощечина итальянскому искусству и удар по национальной гордости в момент кризиса. Разве стали бы немцы открывать год Вагнера оперой Верди?» — написала тогда газета «Коррьере делла Сера». Руководство Ла Скала пыталось оправдаться тем, что в афише было расписано восемь опер Верди против пяти Вагнера. К тому же итальянский гений родился в октябре, на несколько месяцев позже немецкого композитора — и его оперой с самого начала обещали открыть следующий сезон, в декабре все еще «юбилейного» 2013 года. Да и в конце концов, оба — прекрасные композиторы, и не все ли равно, с кого начинать? Однако миланцы продолжали возмущаться. Традиция воспринимать Верди как «своего», а Вагнера — как «чужого», уходит корнями еще в XIX век. На самой первой миланской премьере «Лоэнгрина» в 1873 году «вердианцы» и «вагнерианцы» даже подрались на входе, а зал был настроен настолько враждебно, что Вагнер решил в последний момент уступить дирижерский пульт итальянцу. На прошлогодней премьере «Лоэнгрина» в скандал оказался вовлечен сам президент республики Джорджо c. 48

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Наполетано, чье отсутствие на спектакле было немедленно воспринято как протест против «германофильского» выбора театра. В ответ Наполетано написал открытое письмо, в котором заявил, что «считает любую полемику о том, чей юбилей важнее — Вагнера или Верди, — бессмысленной», поскольку «оба — часть культурного наследия Европы». Нынешняя премьерная «Травиата» пройдет в постановке Дмитрия Чернякова, создателя нашумевших «Евгения Онегина» и «Руслана и Людмилы» в Большом театре. Кроме «Травиаты» в новом сезоне в Ла Скала в его постановке можно будет увидеть и «Царскую невесту» Римского-Корсакова. Российского зрителя может удивить сама система формирования репертуара в миланском театре. В отличие от привычной нам модели репертуарного театра, где одни и те же спектакли можно смотреть годами, миланский театр живет по системе «стаджоне». В Ла Скала за месяц обычно предлагают одну оперу и один балет. После премьеры спектакль играется две-три недели, а затем его сменяет другая постановка. Не реже меняются в афише Ла Скала и имена исполнителей. На постоянной основе здесь заняты только хор, кордебалет и оркестр, а все звезды, прежде всего дирижеры и оперные солисты, приглашаются на отдельные постановки. От приглашения обычно никто не отказывается. «Все началось еще в XIX веке, когда Милан стал крупным финансовым центром, — объясняет координатор театра по художественным вопросам Гастон Фурнье-Фасьо. — Чем богаче был город, тем больше денег он вкладывал в театр, приглашая сюда знаменитостей. А чем больше их здесь выступало, тем выше был престиж театра и тем легче становилось привлекать новых».


01

03

01 Открытие сезона в декабре 2012 года: опера Рихарда Вагнера «Лоэнгрин» 02 Опера Джузеппе Верди «Травиата» 2009 года 03 Дмитрий Черняков — режиссер-постановщик премьерной «Травиаты» 2013 года

02

c. 49


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

01

02

01 Новый балетный сезон в Ла Скала 17 декабря открывается с «Вечера Ратманского» 02 Одноактный балет «Маргарита и Арман» был представлен публике в мае 2012 года 03 Главный балетмейстер Ла Скала Махар Вазиев до 2008 года руководил труппой Мариинского театра

03

По мнению Фурнье-Фасо, преимущество системы «стаджоне» в том, что она позволяет постоянно показывать избалованному миланскому зрителю что-то новое. Основной недостаток в затратах: каждая новая постановка обходится театру от полумиллиона до миллиона евро. Конечно, Ла Скала пытается рационализировать расходы: часть спектаклей ставится в сотрудничестве с другими европейскими театрами, некоторые постановки впоследствии продаются, а самые успешные спустя несколько лет играются снова. Правда, из-за высокой аренды складских помещений часто бывает выгоднее уничтожить декорации, а затем воссоздать их заново, чем годами хранить «на всякий случай». Неудивительно, что в условиях кризиса театру приходится сокращать репертуар. В следующем году он покажет лишь 10 опер вместо обычных 13, и половиной из них будут восстановленные спектакли прошлых лет.

ЗРИТЕЛИ Сегодня бюджет Ла Скала складывается из государственного финансирования и спонсорской поддержки, однако так было не всегда. С момента своего основания в 1778 году и до 1920-х театр содержался знатными миланскими c. 50

семьями, каждая из которых владела собственной театральной ложей. И сейчас некоторые ложи попрежнему закреплены за тем или иным семейством — например, шинными магнатами Пирелли (которые, кстати говоря, по старой традиции спонсируют и сам театр). Только теперь места в театре не покупают, а «арендуют» с помощью годовых абонементов. Например, оперный абонемент позволяет побывать по одному разу на всех операх нового сезона. Стоит он не дешевле обычных билетов (скажем, 10 спектаклей по абонементу стоят столько же, сколько и 10 билетов, купленных по отдельности), зато гарантирует место в партере или ложе. Впрочем, главные завсегдатаи театра ходят сюда не по абонементам, а по дешевым билетам на галерку. По ним в театр можно попасть только через отдельный боковой вход, который ведет сразу наверх, минуя центральное фойе. И если в партере


и ложах принято придерживаться строгого дресс-кода, то наверху можно встретить и студента в потертых джинсах, и пенсионерку в вязаном платье, и эксцентричного туриста в шотландской юбке. Зрители не смешиваются даже в антракте: у каждой из категорий свой буфет (ассортимент в них, правда, один и тот же — от «демократического» кофе за 2 евро до «элитного» шампанского за 15). Именно наверху, на галерке, собираются знаменитые миланские опероманы, которых одновременно страшатся и мечтают покорить все солисты мира. Известные своими шумными выражениями восторга и недовольства, лоджионисты (обитатели галерки) отличаются от обычных клакеров фанатичной любовью к опере и фантастическими познаниями в ней. Многие знают наизусть целые партитуры, а перед спектаклем прослушивают дома записи именитых исполнителей, чтобы было с чем сравнивать. Из-за этих зрителей выступление на миланской сцене для артистов — испытание не только на талант, но и на силу характера. Когда в декабре 2012 года Чечилия Бартоли исполнила на своем вечере арию из «Золушки» Россини, ее выступление понравилось не всем. Одни хлопали и кричали «Браво!», другие возмущались: «Позор!», «Убирайся восвояси!», «Бедный Россини!». С азартом, достойным футбольных болельщиков, одни зрители пытались перекричать других, пока дирижер Даниэль Баренбойм не усмирил зал, воскликнув: «Идет концерт, и я прошу всех замолчать!» Надо сказать, что дива в этой ситуации нисколько не смутилась: напротив, она исполнила арию повторно — обращаясь к тому самому углу галерки, откуда доносилась брань. Впоследствии на вопрос о впечатлениях она отвечала: «Это был замечательный вечер!» Совсем по-другому воспринял реакцию публики в 2006 году во время исполнения арии из «Аиды» Джузеппе

И С ТО Р И Я Театр появился на свет в 1778 году, после того как пожар уничтожил прежнюю, деревянную постройку, расположенную во дворе королевского дворца. Уже к началу XIX века он славился далеко за пределами Италии. В дневниках 1816 года Стендаль называл Ла Скала лучшим театром в мире, который дарит «наивысшее наслаждение от музыки». Отсутствие излишеств в архитектурном облике театра компенсировалось роскошным оформлением зала и сцены. «Все здесь дышит величием и роскошью: здесь каждую минуту видишь не меньше сотни рядовых певцов или статистов, одетых так, как во Франции одевают актеров на первых ролях. Для одного из последних балетов было сшито сто восемьдесят пять костюмов из бархата и атласа. Затраты огромные», — восхищался Стендаль. В то время оперные спектакли отличались особой зрелищностью: богатые декорации, сложные спецэффекты (вроде «бури на море» с волнами, ветром и молниями), танцевальные вставки и дуэли, для постановки которых специально привлекался преподаватель фехтования — так называемый инструктор по дуэлям. Только так можно было привлечь внимание зрителей, которые, в отличие от сегодняшних меломанов, приходили в театр отнюдь не только за музыкой. В XVIII—XIX веках все ложи находились в частной собственности у знатных миланцев и, по сути дела, были продолжением домашнего пространства: там назначали встречи, пили шампанское и кофе, ели мороженое, играли в карты, а главное — демонстрировали всем остальным свой вкус и положение в обществе. Само расположение ложи свидетельствовало о статусе владельца: чем ближе к центральной, королевской — тем престижнее. Кроме того, каждый имел право украсить ложу по собственному усмотрению мебелью и зеркалами, а также выбрать цвет обивки на стенах. Разношерстная публика, заполнявшая партер, тоже особенно не церемонилась: многие зрители даже не удосуживались снять шляпу. Огромная люстра, украсившая зал в 1823 году, только усугубила ситуацию: как писали местные газеты, при свете керосиновых ламп

стало еще более очевидно, что в Милане больше красивых и элегантных женщин, чем где-либо еще, однако с их появлением исчез романтический полумрак, помогавший сосредоточиться на действии. Ла Скала, даривший «наивысшее наслаждение от музыки» Стендалю в 1810-х, в 1940-х не позволил насладиться музыкой Мэри Шелли: «К сожалению, как известно, театр Ла Скала служит миланскому обществу не только салоном: в партере заключаются сделки любого рода — от торговли лошадьми до спекуляций на бирже, так что фрагменты мелодии удается уловить нечасто и ненадолго», — разочарованно писала она. По крайней мере, к тому времени уже не пестрели разными цветами ложи: в 1830-м все они были отделаны голубой тканью. Окончательно навел порядок в театре великий дирижер Артуро Тосканини, проработавший в Ла Скала с некоторыми перерывами с 1898 по 1927 год. При нем появились кресла в партере и оркестровая яма (до этого оркестр располагался непосредственно перед сценой), а также окончательно исчезли шляпы на головах у зрителей. А в 1928-м зал был целиком оформлен в красных тонах с элементами декора под ампир. Именно этот дизайн был воссоздан при реконструкции зала после бомбежек во время Второй мировой войны и сохранился по сей день. Все ложи отделаны алым дамасским шелком, и лишь в нескольких уцелели следы былых излишеств — зеркала и фрески на потолке, специально оставленные реставраторами.

c. 51


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

МУЗЕЙ Знакомство с Ла Скала лучше начать не с вечернего спектакля, а с утреннего похода в музей, который расположен непосредственно в здании театра. Он представляет собой анфиладу комнат в неоклассическом стиле. Во всем музее — ни одной фотографии или пояснительной надписи. Автор нынешней экспозиции, театральный художник Пьер Луиджи Пицци, задумывал ее не как сухое иллюстрирование истории театра, а как некое художественное пространство. Этот музей не дает много информации, зато он дарит совершенно особое настроение, позволяя прикоснуться к легенде Ла Скала. Среди экспонатов первых двух комнат — атрибуты повседневной жизни XVIII века: веера и карты, найденные в ложах, фарфоровые статуэтки персонажей итальянской комедии дель арте и так называемый вирджинал — старинный клавесин «для дев», с нравоучительной надписью на латыни: «Да не тронет меня необученная рука». Есть

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Верди молодой и темпераментный тенор Роберто Аланья: услышав в свой адрес громкое «Бу-у-у!» — именно так чаще всего выражают недовольство лоджионисты, — он покинул сцену, пригрозив залу кулаком, и был заменен дублером. «Вы даже представить себе не можете, что я испытал, услышав это «Бу-у-у!», ведь я пел хорошо и с душой. Это не театр, а гладиаторская арена», — оправдывался потом Аланья. Однако миланцы к подобным объяснениям относятся скептически. Они еще помнят, как повел себя Лучано Паваротти, когда его освистали в 1992 году во время исполнения арии из «Дон Карлоса» Верди: великий тенор не только не прервал спектакль, но впоследствии извинился и поблагодарил зрителей за «оправданную критику».

АРТИСТЫ

в музее и небольшая комната с бюстами и портретами героев ХХ века, центральное место в которой занимают соперницы-примадонны Мария Каллас и Рената Тибальди. Однако основная часть экспозиции посвящена веку XIX — итальянскому «веку оперы». На стенах — портреты знаменитых див, таких как Мария Малибран, суперзвезда эпохи романтизма, которая погибла в 28 лет от неудачного падения с лошади, или Джудитта Паста, запечатленная Брюлловым. Музейное наследие композиторов более разнообразно, чем просто портреты и бюсты: от гипсового слепка руки Шопена до клавесина, на котором переучивался постановке рук юный Верди после того, как провалил в первый год вступительные экзамены в миланскую консерваторию — ту самую, что сегодня носит его имя. =>?@A: Largo Ghiringhelli 1 — Piazza Scala C@D@EFH: +39 02 88 79 2473 / 7473 ACFTUFACW YTD@C=: 6 евро A=[C: www.teatroallascala.org

c. 52

Несколько лет назад главным балетмейстером Ла Скала стал Махар Вазиев, до 2008 года руководивший труппой Мариинского театра. Бурные проявления эмоций со стороны публики Вазиева смущали только первое время: «Вначале я думал: разве можно так обращаться с артистом? А потом понял, что это правильно. Зритель должен быть живым. И проявление эмоций — это не хамство, а выражение недовольства качеством. Ваши вчерашние успехи здесь никого не интересуют. Если вы выступите плохо — вас освистают. Но и наоборот: если вы покажете уровень — вас вознесут». Вазиев оценивает систему Ла Скала как более жесткую по отношению к молодым артистам: «В русском репертуарном театре вы можете «создавать» звезд, оттачивая их мастерство, доводя их от «нуля» до самого «верха». Здесь такой возможности нет, и танцовщикам приходится все проходить «экстерном». Эта система требует исключительного таланта и целеустремленности». Именно такими

качествами, по мнению Вазиева, обладает 21-летний Клаудио Ковьелло, новый премьер Ла Скала. Два года назад он пришел в кордебалет театра, а сейчас уже танцует главные партии — например, в «Лебедином озере». Другая местная особенность, поразившая Вазиева, — высокий пенсионный возраст. Если в России танцовщики уходят на пенсию в 38—40 лет, то здесь еще совсем недавно женщины танцевали до 47, а мужчины — до 52. Только два года назад, несмотря на протесты профсоюзов — а Ла Скала, как и вся Италия, знаменита своим профсоюзным движением и забастовками, — итальянских танцовщиков вне зависимости от пола стали отправлять на пенсию в 45. Единственное, к чему так и не смог привыкнуть балетмейстер из России, — это местная традиция, по которой на последнем спектакле каждой постановки танцовщики договариваются между собой и вносят элемент импровизации: какой-то забавный финт, который не всегда заметен публике, но уж точно заметен балетмейстеру. Правда, на спектаклях с трагическим финалом — например, «Баядерке» и «Жизели» — ему все же удалось уговорить труппу подобных вещей больше не делать.

РУКОВОДСТВО Художественный руководитель театра Стефан Лисснер как-то пожаловался, что «у итальянцев есть две особенности: каждый из них считает себя способным выполнять обязанности комиссара национальной сборной по футболу и формировать афишу Ла Скала». Более того, миланцы стремятся контролировать не только выбор спектаклей и исполнителей, но и само руководство театра. Особенно их волнует новая тенденция театра приглашать на руководящие позиции иностранцев. На данный момент худрук Ла Скала — француз, балетмейстер — россиянин,


М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

3 !"" 30 #$%

Москва (VKO/DME)

  «ТРАНСАЭРО»

Милан (MXP) UN397/355

II

c. 54

координатор по художественным вопросам — костариканец, главный дирижер и музыкальный руководитель — израильтянин. Театр объясняет это тем, что стремится собрать у себя лучших специалистов, а это вовсе не обязательно итальянцы. Однако такая политика возмущает многих миланцев, которые не готовы отдавать «в чужие руки» то, что традиционно привыкли считать своим национальным достоянием. Представители консервативной партии «Лига Севера» даже выступили с официальным требованием, чтобы следующий худрук Ла Скала обязательно был итальянцем, а еще лучше — миланцем. Правда, требования этой части горожан остались неуслышанными. Недавно стало известно имя нового художественного руководителя театра, который с конца 2014 года заменит на посту француза Стефана Лисснера: это будет австриец Александр Перейра. Помня о том, что Милан два века находился под австрийским владычеством, можно предположить, что в будущих сезонах страсти вокруг театра не только не улягутся, но и будут бушевать с новой силой.

Часть публики традиционно остается в зале после окончания спектакля, чтобы вызвать артистов на бис. Премьера оперы Вагнера «Парсифаль», открытие сезона 1991 года

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Д Р Е С С - КОД В П А Р Т Е Р Е И Л ОЖ А Х Для мужчин это пиджак и галстук, для женщин — темный костюм или маленькое черное платье. Если вы придете в джинсах, то вас, скорее всего, пустят в партер, но вы будете ощущать себя некомфортно. Особый случай — открытие сезона. В этот вечер мужчины надевают смокинги, а женщины — платья в пол.


II II

МА АС СТЕРСКАЯ МИР РА А Экспед Экс пед п пе едици иц и ция ци ция

дееек дек кабр аб а брь рь 20 20 201 01 13 | I M P E R I A L № 1 2

И      

   2013 / 2014 7

8 В Е Ч Е Р РАТ М А Н С К О Г О

G  A  

  A     -7  BE F

Даниэле Гатти

Дмитрий Черняков

I  JK

G  A

Алексей Ратманский

Михаил Татарников

3 января 2013

7, 12, 15, 18, 22, 28, 31 декабря

«Русские сезоны», «Опера»

17, 18, 19, 29 декабря

2014

2014

2013

«Концерт DSCH»,

2, 4, 5, 11, 15, 16 января

Николай Римский-Корсаков

«Ц А Р С К А Я Н Е В Е С ТА»   A     -7  BE F

Даниэль Баренбойм

Дмитрий Черняков

2014

G  A  

2 014

Гектор Берлиоз

G  A  

  A     -7  BE F

Антонио Паппано

Дэвид Маквикар

8, 12, 16, 22, 26, 30 апреля

2014

2, 5, 8, 11, 14 марта

G  A

2014

Даниэль Баренбойм / Карл Хайнц Штеффенс

c. 56

19, 21, 24, 27, 30 июня, 3, 5, 8, 11, 14, 16, 18 июля

G  A

Джордж Баланчин

Дэвид Кольман

9, 12, 15, 29 марта, 3, 4 апреля

«ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО» 2014

Вольфганг Амадей Моцарт « ТА К П О С Т У П А Ю Т В С Е »

I  JK

I  JK

G  A

Рудольф Нуреев

Пол Коннелли

15, 17, 18, 19, 24, 27, 29 апреля, 6, 8, 9, 10, 11 мая


II Đ&#x2019;Đ&#x17E;ĐŻĐ&#x2013;

  ТРĐ?Đ?ĐĄĐ?Đ­Đ Đ&#x17E;Âť Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛Đ° (VKO)

12 $%&' 20 *+,

Đ&#x201D;ĐľĐ˝ĐżĐ°Ń Đ°Ń&#x20AC; (DPS) UN515

ĐŁĐ&#x2018;Đ&#x2022;Đ&#x2013;Đ&#x2DC;ĐŠĐ&#x2022; Đ&#x2018;Đ&#x17E;Đ&#x201C;Đ&#x17E;Đ&#x2019; Đ&#x;     Đ&#x2018;   Â   ,

   ,  ,         ,     .

ĐĽŃ&#x20AC;Đ°Đź Đ&#x;Ń&#x192;Ń&#x20AC;Đ° Đ&#x203A;Ń&#x192;Ń&#x2026;Ń&#x192;Ń&#x20AC; Đ&#x2018;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x192;каŃ&#x20AC;Ń&#x192; â&#x20AC;&#x201D; Один иС довŃ?Ń&#x201A;и гНавнŃ&#x2039;Ń&#x2026; Ń&#x2026;Ń&#x20AC;аПОв Đ&#x2018;аНи â&#x20AC;&#x201D; Ń&#x20AC;Đ°Ń ĐżĐžĐťĐžĐśĐľĐ˝ Ń&#x192; пОднОМиŃ? вŃ&#x192;Нкана Đ&#x2018;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x192;каŃ&#x20AC;Ń&#x192;

Đ˘ĐľĐşŃ Ń&#x201A;

ĐŽ ĐĄĐ&#x2DC;Đ&#x201C;Đ&#x17E;Đ&#x2019;

ФОŃ&#x201A;ОгŃ&#x20AC;Đ°Ń&#x201E;ии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k , stuart franklin, ferdinando scianna, abbas/ magnum photos/grinberg agency, john warburton-lee photography/ niels van gijn/diomedia ilya perfilev, maxim koposov

c. 58


c. 59


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

02

01

03

04

c. 60


05

06

01—06 Жители Бали поклоняются как традиционным индуистским божествам, так и духам животных, рек и камней. На острове практикуются ежедневные подношения высшим силам, чаще всего — в виде фруктов и сладостей. Религиозные церемонии балийцев бывают пяти видов — посвященные предкам, богам, важным событиям в жизни, в честь священников и задабривания дьявольских духов

А

рджун поправляет белоснежный головной убор, больше похожий не на классическую чалму, а на кусок не до конца натянутой на подушку наволочки: «А ведь мы бы могли и сегодня жить так, как завещали нам наши предки, поклоняться только своим, а не пришлым «богам-туристам» и оставаться над всем этим мировым сумасшествием, где кругом правят только деньги, деньги и еще раз деньги. Кстати, вы не хотите сделать подношение нашему семейному храму? Всего пятьдесят тысяч рупий…». В 1930-е на Бали стали переселяться художники, музыканты и отрешенные от ценностей западного мира любители мирового искусства. Их прельщала невероятная религиозность местных и стремление сохранить свой земной рай нетронутым. То есть таким, каким его увидели португальские мореплаватели в начале XVI века.

Если присмотреться к здешним индуизму и буддизму повнимательнее, мы увидим, как сильно они отличаются от практик, распространенных в Индии, Японии или Таиланде. Дело в том, что до прихода иных религий здесь процветал анимизм, сводившийся к совершению жертвоприношений различным духам. И сегодняшние религиозные представления балийцев — это всеазиатская смесь древнейших традиций, классических форм буддизма и индийского учения Шивы. «А вы верите в Бога?» — спросил я у Майядевы, завернутой в красно-песочного цвета саронг хозяйки уютного, утопающего в банановых зарослях и сложенного из вулканических булыжников дома. «Бога? А какого именно? У нас единый Бог, это Будда, и мы следуем только его советам. Но еще мы верим святым духам, а еще мы поклоняемся духовной плоти наших гор,

рек, деревьев, домашних животных и даже молимся на форму крыши дома нашего соседа по деревне». Местные жители живут в ином измерении — и чем ближе с ними знакомишься, тем больше понимаешь их полную нестыкуемость с той жизнью, которую ведут сотни тысяч рвущихся сюда за духовным обогащением пришельцев. Местный календарь называется Вуку, он напрямую связан с активностью Солнца и Луны. Так, тридцать недель — это один отон, он равен 210 дням. Местный год здесь равняется двум отонам — это, соответственно, 420 дней. Главная задача местных жрецов-брахманов — определить по этому необычному календарю, в какой из дней лучше всего зачать ребенка, когда засеять рисовое поле, а когда выйти на рыбную ловлю. Сравниться с этим умением может разве что умение местных извлекать c. 61


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

02

01 01, 03 Главный продукт на Бали — рис. Террасы с рисовыми полями разбросаны по всему острову 02 Плести корзины из пальмовых листьев для мелких ежедневных подношений девочки учатся почти с рождения 04, 05 В XX веке основной доход приносили рисовые наделы, сегодня балийцы активно приспосабливают окружающую природу под нужды туристов

03

маленькую выгоду из небольших бед зазевавшихся туристов. Оставив арендованную машину или скутер без присмотра и вернувшись через пару минут, можно обнаружить внезапно спустившееся колесо. Бывает. Волноваться не стоит: к пострадавшему тут же подъедет сын того самого жрецабрахмана, который только что наставлял водителя на путь истинный, выразит искреннее сочувствие и предложит подвезти к мастерской приятеля, совсем рядом, где пробитую покрышку тут же заменят. Что поделать — это c. 62

современный островной бизнес, где один, верящий сразу в десяток богов, умело прокалывает колесо, другой сопровождает пострадавшего к своему лучшему другу, третий ловко все чинит, а потом команда, усевшись в уютном садике перед изображением Будды, делит честно заработанное. Трижды в день эти люди совершают подношения богам — у дверей дома выстраиваются корзиночки с цветами, тарелки с рисом и лапшой или с разными сладостями. Из удивительного по красоте и аромату

цветка франжипани плетут венки, которые вешают на шею приезжающим. «Вы можете не верить в злых духов и посмеиваться над тем, что висящая на стене маска способна привести к разводу в вашей семье, отчего у соседа пойдут в гору дела по бизнесу, а дети его станут знаменитыми. Знаете что — покупайте только те маски, что без клыков: Шивы, Деви, Шри, наших деревенских святых, но ни в коем случае не берите маски с выпученными глазами, с длинными носами — они непременно приведут к тому, что у вас


04

05

БА Л И Й С К И Й СА Л Ь ВА Д О Р Д А Л И что-нибудь из дома обязательно пропадет, или маски с изображением львиной гривы — главному священному льву это может не понравиться, и тогда берегись, хозяин маски». Но что же делать под натиском тысяч храмов, перекошенных в гневе изображений десятков таинственных идолов и божков? «Вся ваша Европа — потерянное для человечества племя. Ничего хорошего ждать от моральной деградации людей из белого мира нельзя — мы вас не понимаем», — говорит мне с укором в голосе брахман Индигоро. Его можно

понять, ведь сейчас на Бали в основном прилетают бесшабашные туристы. Жилье здесь ничего не стоит, пить можно в любое время дня и ночи и все, что горит, а есть — все, что подают в ближайшем ресторанчике. Может так случиться, что одновременно за соседними столиками австралийцы будут отмечать день рождения Элтона Джона, поляки — победу варшавской «Легии» над командой из города Вроцлава, а русские — просто приезд в тропический рай после вечно стоящей в пробках свинцово-дождливой Москвы.

Испанца Антонио Бланко почитают здесь на уровне Гогена и Дали. В начале 1950-х он перебрался на остров, женился на местной танцовщице Ни Ронджи и стал писать свои удивительные картины. Туристы из цивилизованного мира скупают его произведения, а местные жители почитают наравне с богами, ведь именно его талант обеспечивает немалые доходы всему городу Кампуан, где была его мастерская, и где после его смерти в 1999 году был открыт музей его имени. Стены музея украшены самыми откровенными из непроданных картин художника.

c. 63


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Пура Улун Дану Братан — главный озерный храм Бали, в котором поклоняются богине воды Дэви Дану и молятся об обильном орошении полей

«Я — РОБИНЗОН». Э К З ОТ И Ч Е С К И Й Т У Р За немалые для местного населения деньги вертолет забрасывает вас на один из многочисленных необитаемых островов, где из всех живых существ — только вы и колония летучих лисиц. На диком острове гость тем не менее имеет право на небольшую соломенную хижину с тахтой и противомоскитной сеткой, подобие туалета во дворе, бак с водой и, главное, право на экстренный звонок организаторам тура по имеющемуся в хижине мобильному.

c. 64

Тем, кто хочет чего-то большего, самое место внутри острова, куда еще в Средние века, спасаясь от засилья ислама, переселился весь королевский двор. Сегодня вокруг городка разбросаны сотни ремесленных мастерских, небольших художественных студий и совершенно отвязанных от каких бы то ни было реалий выставок местного авангарда. А многочисленные дворы-музеи тут — это коллекции самых разных предметов, изготовленных местными ремесленниками и заезжими творчески настроенными гражданами. На Бали приятный климат, буйная и удивительная по красоте растительность, потрясающие закаты на фоне скал, храмов и просто склонившихся к воде пальм. Но есть и свои недостатки. Тут не погуляешь пешком, потому как нет тротуаров, движение всего автотранспорта (а мотороллеров и мопедов здесь в 15 раз больше, чем машин) просто безумное. С декабря по март, когда Европа устремляется в тропики в поисках солнца, здесь льют настоящие тропические ливни, которые навевают убойную тоску. Зато на Бали невероятно дешево жить. Местные деревенские домики

с парой комнат, кухней и небольшим тропическим садиком стоят не более 200 долларов в месяц. А если раскошелиться на 300—400 долларов, можно получить настоящий особняк — с несколькими спальнями, садом с фигурами Будды и различных церемониальных животных, ванной, в которой не будет потолка, но зато сверху тебя прикроет своей кроной раскидистая пальма, чьи широкие листья надежно защищают от дождей. За пять долларов здесь можно понежиться в ванне с розовыми лепестками, с двуслойной маской из размолотой папайи на лице, с последующим массажем всего тела. За 12 — искупаться в ванне с буйволиным молоком при одновременном массаже головы и плеч в четыре руки. Поэтому, даже если вы попали сюда в сезон дождей, лучшей стратегией будет расслабиться и пропитаться надеждой на то, что хоть все в нашем бренном мире пока не очень здорово складывается, но обязательно идет по направлению к общей справедливости и, может быть, обычному человеческому счастью. Причем без жертвоприношений и клыкастых деревянных масок.


II М Ы СЛ И

«Т







 -



 

, В ОРЕНДЖ ИЛИ НА МОРЕ реже —

В Н Ь Ю - Й О Р К И Л И Ф И Л А Д Е Л Ь Ф И Ю, а однажды,

         Ч  ,

ЦЕЛЫЙ ВЕЧЕР КАТАЛИ ИХ

ПО ПЯТОЙ АВЕНЮ

НА ИМПЕРИАЛЕ АВТОБУСА

»

Ф       С Ф И Ц Д Ж Е Р А Л ЬД «По эту сторону рая»

c. 65


II ЗНАНИЕ

Текст

Х МИКИТАНИ

Маркетплейс 3.0 Н О В Ы Й В З ГЛ Я Д Н А Т О Р Г О В Л Ю В И Н Т Е Р Н Е Т Е О Т О С Н О В А Т Е Л Я R A K U T E N — О Д Н О Г О И З К Р У П Н Е Й Ш И Х И Н Т Е Р Н Е Т - М А Г А З И Н О В В М И Р Е фрагмент Фотографии peter marlow/ magnum photos/grinberg agency Перевод с английского О МЕДВЕДЬ

©    «М , И   Ф  » М     , 2014

глава 5

П Е Р Е П И С Ы В А Е М П Р А В И Л А К О Р П О Р А Т И В Н О Й К УЛ Ь Т У Р Ы . ПЯТЬ ПРИНЦИПОВ УСПЕХА RAKUTEN

З

айдя в любой кабинет нашей корпоративной штаб-квартиры, вы непременно увидите на стене плакат с пятью принципами успеха Rakuten. Эти столпы нашей корпоративной культуры у нас написаны везде: и на красочных иллюстративных материалах, и на обратной стороне рабочего удостоверения каждого сотрудника. Они постоянно напоминают людям о пяти доминирующих основах нашего бизнеса. Итак, пять принципов успеха Rakuten: 1. Всегда совершенствоваться, всегда идти вперед. 2. Быть увлеченным профессионалом.

c. 66

3. Выдвинуть гипотезу > проверить ее на практике > убедиться в ее правоте > шикумика (внедрить). 4. Достичь максимального уровня удовлетворенности клиентов. 5. Скорость! Скорость! Скорость! А теперь я расскажу о каждом подробно.


Принцип № 1      ,     

Следуя этому принципу, даже самый обыкновенный человек может со временем стать гением. Многие ошибочно полагают, что гениальность рождается в момент озарения, когда в вашей голове вдруг словно по волшебству появляется великая мысль или возникает понимание некой важной проблемы. Что ж, вполне возможно, такое действительно бывает. Но к гениальности ведет и другой путь, и он доступен практически каждому из нас. Это путь целенаправленности и усердия, путь непрерывного совершенствования. Мировую известность концепции непрерывного совершенствования принесла другая японская компания. Мы уже упоминали, что эта заслуга принадлежит автогиганту Toyota; эта компания познакомила мировое сообщество со своим руководящим принципом и дала ему японское имя кайдзен. Кайдзен — лозунг производственного процесса Toyota, наказ неизменно фокусироваться на выпуске автомобилей все более и более высокого качества. Именно благодаря кайдзен Toyota опередила своих конкурентов и стала лидером рынка мирового автомобилестроения. А мы в Rakuten применили эту производственную концепцию к человеческим ресурсам. Если можно постоянно улучшать автомобили, значит, можно постоянно совершенствовать

и людей. И самое интересное, люди могут делать это самостоятельно, они способны управлять своим кайдзен... Однажды мне рассказали историю: в поисках мудрости человек открыл книгу, написанную для учеников школы фехтования на мечах эпохи Эдо (1603—1868). В ней он прочитал однуединственную фразу: «Я сегодняшний одержу победу над собой вчерашним. Вот оно — четко и красиво сформулированное видение кайдзен. Цель не в том, чтобы достичь совершенства за один день, а в том, чтобы каждый день становиться чуть-чуть лучше и помнить, что последовательное накопление улучшений и есть путь к успеху». Внимательно изучив какое-нибудь великое, гениальное изобретение или открытие, можно понять, что оно стало началом кайдзен. Возьмем фонограф Томаса Эдисона. Это великое открытие стало также мощным катализатором для кайдзен. Огромное число изобретателей и инженеров, последовав по стопам Эдисона, дали миру Walkman, iPod и целый ряд потрясающих устройств для воспроизведения звука, без которых мы сегодня не мыслим своей жизни. Кайдзен постепенно приближает нас к совершенству и во многих отношениях обогащает нашу жизнь… Совет читателям: принятие концепции кайдзен начинается с развития хорошего нюха на бессмысленное и бессодержательное. Посмотрите, какие правила и традиции в вашей компании явно препятствуют прогрессу? Какие процессы используются по привычке, потому что никто даже не задумывается об их необходимости и эффективности? Это и есть ваши первоочередные цели на пути непрерывного усовершенствования. Раз и навсегда откажитесь молча послушно выполнять старые, бессмысленные правила. Бросьте им вызов и измените их в духе кайдзен. c. 67


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Знание

Принцип № 2      

...Для многих термин «профессионал» означает просто квалифицированного сотрудника — человека, прошедшего специальную подготовку для выполнения определенных задач, которые неподготовленному любителю выполнить не под силу. Я же вкладываю в это понятие намного больше. С моей точки зрения, профессионалом является тот, кто искренне принимает свой труд близко к сердцу, видя в нем источник не только дохода, но и гордости, вдохновения и радости... По-моему, эмоциональный подтекст здесь чрезвычайно важен… Мне очень нравится старый фильм с участием Хитоси Уэки и других членов знаменитого японского комедийного джаз-банда Crazy Cats. В нем показан стереотипный японский офис: сотрудники приходят сюда каждый день и, не обращая внимания на лежащие вокруг стопки бумаг, только и делают, что играют в карты да ждут выхода на пенсию. И вот главный герой совершает нечто поистине выдающееся: он разбирает все бумаги и документы, скопившиеся в офисе. Я смотрел этот фильм сто раз и все равно всегда хохочу над сценой, в которой персонаж, словно торнадо, носится по офису, переворачивая груды документов и давая ход заказам, долгое время пылившимся на столах. Его энергия и эмоции

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

повысить эффективность вашего труда. Увлеченного и заинтересованного отношения заслуживает любое без исключения дело. ...Когда я пришел работать в японский банк, меня направили в отдел инвалюты, где работа с документами считалась нормой. А я, признаться, всегда ставлю перед собой задачу найти пути повышения эффективности и устранить недочеты. Так вот, начав работать в банке, я постоянно ломал голову над тем, как улучшить этот процесс?.. За время, проведенное за обработкой документации, я понял, насколько важна роль этой работы в рамках компании в целом. И спустя много лет, когда я основал собственную компанию, это понимание стало для меня мощным оружием... Работы по природе своей интересной и вдохновляющей не бывает — это люди способны сделать ее такой благодаря правильному настрою. Сотрудник, находящий радость в мытье коридоров или обработке документации, — увлеченный профессионал. У него большое будущее в плане карьеры. Совет читателю: берите пример с торговца рыбой. В Rakuten любят историю о торговце рыбой, которого журналист городской газеты попросил в интервью рассказать о своей работе. «Знаете, на свете нет ничего интереснее рыбы, — заявил интервьюеру торговец. — Я вообще не понимаю, почему все люди в мире не мечтают стать рыбаками. Это всегда было и останется для меня загадкой». Каким бы делом вы ни занимались, если делать его хорошо и увлеченно, непременно добьешься успеха и будешь получать от работы огромное удовольствие.

заразительны. Когда я на него смотрю, меня так и подмывает тут же поехать на работу и сделать то же самое… Стоящий вызов можно найти практически в любом деле. Даже если вы работаете, скажем, кладовщиком и занимаетесь монотонной работой — хранением материальных запасов, — вы все равно можете стать увлеченным профессионалом. Например, можно постараться повысить эффективность своего труда, найти возможность экономии или ускорить работу с документами. Иными словами, попытаться найти способы выполнения работы, позитивно влияющие на всех, кто вас окружает. А потом можно применить все то, чему вы научились, при выполнении других задач, что позволит еще больше c. 68

Принцип № 3     ! —    "" —  #   — $" " (  ) Те, кто внимательно читает мои книги, посвященные корпоративной культуре, знают, что слово «шикумика» включено в формулировку третьего принципа относительно недавно.


В окончательном виде данный принцип успеха Rakuten гласит: выдвинуть гипотезу — проверить ее на практике — убедиться в ее правоте — шикумика (по-японски «внедрить»). Хотя последнее слово я добавил позже, все составляющие этого принципа важны в равной мере... Процесс шикумика на самом деле не так сложен, как может показаться на первый взгляд. По сути, каждый из нас занимается этим в течение почти всей своей жизни. Подумайте, например, о детях в песочнице. Один насыпает горку из песка. Другой тащит из питьевого фонтанчика воду в формочке и льет ее на горку; получается речка. Это веселое занятие, и скоро каждый пробует сделать то же самое. А потом всем становится скучно, и один из детей говорит: «А что, если притащить воды в ведре?» Сказано — сделано. Но в результате гора из песка полностью разрушена. И тут кто-то предлагает: «А не построить ли нам гору побольше?» Пусть это выглядит как детская игра, но именно за этот процесс я ратую. Дети в песочнице действуют в точном соответствии с третьим принципом успеха Rakuten. Они выдвигают гипотезу, проверяют ее на практике, анализируют результаты и принимают на их основе решение, правильным ли был процесс или следует вернуться на шаг назад и попробовать что-то другое. Такой способ действий изначально характерен для всех людей. Так действовали первобытные люди, изобретая и апробируя разные инструменты. И сегодня этот способ активно используется на спортивных площадках и, конечно же, в науке. Однако в мире бизнеса такой подход встречается крайне редко, поэтому я и акцентирую на нем внимание как на одном из ключевых принципов нашей корпоративной культуры. Входя в деловой мир, человек зачастую получает сверху неявную, но настойчивую директиву — перестать экспериментировать и выполнять приказы. Менеджеры компаний крайне редко советуют сотрудникам-новичкам стараться мыслить самостоятельно. Большинство

хотят, чтобы новые сотрудники просто делали то, что им говорят... Если мы хотим, чтобы компания непрерывно совершенствовалась, без атмосферы экспериментаторства не обойтись. А чтобы создать ее, не повергая компанию в хаос, мы должны обеспечить сотрудников Rakuten системой, позволяющей им экспериментировать без страха, но с пользой. Любая гипотеза начинается с игры в догонялки между левым и  правым полушарием мозга. Искра вдохновения воспламеняет правое, креативное полушарие, но, чтобы идея стала научной гипотезой, необходима логика левого полушария… Начинать надо с гипотезы, а затем с помощью системы оценок, установленных левым полушарием, проверять ее практическую ценность и потом, исходя из полученных результатов, определять, подтверждают ли они вашу гипотезу. Если результат подтверждает верность гипотезы, переходим к последнему этапу нашей цепочки — шикумика, то есть внедряем. Иными словами, превращаем свою идею в процесс, который можно использовать в дальнейшей работе. Я включил этот элемент в цепочку событий, потому что со временем осознал, что даже самая потрясающая идея имеет смысл только в том случае, если ее воплощают в жизнь... Надо сказать, нередко гипотеза себя не оправдывает. Вам в  голову приходит мысль, вы ее тестируете, проверяете на практике и понимаете, что она не работает. И данный результат ни в коем случае нельзя считать неудачей или провалом, ведь теперь вы надежно защищены знанием, что полностью исследовали представившуюся возможность и сделали все, что могли... Совет читателям: создавая структуру для облегчения и ускорения процесса оценки новых идей, приготовьтесь к тому, что некоторые из них окажутся несостоятельными. Сотрудники будут готовы дерзать и экспериментировать, только если они уверены, что в случае неудачи их не ждут никакие штрафные санкции. Чтобы выявлять поистине великие идеи, достойные воплощения в жизнь, необходимо учитывать все результаты экспериментального периода.

Принцип № 4       Эта концепция, как и кайдзен, хорошо известна во всем мире. Но у меня к ней свое отношение. Очень многие компании, решительно нацелившись на удовлетворение потребностей клиентов, сосредоточиваются только на конечном потребителе — конечном пользователе продукта. А по-моему, угодить надо не только ему. Любой бизнес предполагает взаимоотношения со многими заинтересованными сторонами. Конечные пользователи, без сомнения, чрезвычайно важная категория для компании, но они не единственные ее клиенты. Говоря о максимальном уровне удовлетворенности клиентов, я имею в виду не только конечных пользователей — скажем, хозяйку, которая покупает рис у продавца, торгующего через Rakuten. Я имею в виду всех клиентов нашей экосистемы. Торговец рисом тоже наш клиент. Разве мы не должны стремиться максимально полно удовлетворить и его потребности? Должен признаться, для делового мира эта идея довольно радикальная. Большинство компаний — даже c. 69


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Знание

те, которые считают себя «звездами» по уровню удовлетворенности клиентов, — не учитывают продавцов и поставщиков. Интернет-магазин Zappos, специализирующийся на торговле обувью, всецело сфокусирован на том, чтобы осчастливить конечного пользователя. Компания прилагает некоторые усилия, чтобы наладить и поддерживать хорошие взаимоотношения с поставщиками, но в конечном счете она нацелена на то, чтобы ублажить конечного потребителя. То же самое можно сказать и об Amazon. В компании делается все возможное, чтобы конечный потребитель — то есть конкретный покупатель, посещающий ее сайт, — пережил в результате общения с ней самые приятные чувства и извлек из этого максимальную пользу. Но могу побиться об заклад, Amazon не тратит много времени и усилий на поставщика, доставляющего тот самый продукт, который в итоге приобретет покупатель. Для Amazon — и в целом для большинства компаний, наперебой рассказывающих о своей приверженности идее максимального удовлетворения требований клиентов, — важен исключительно конечный пользователь и никто другой. Я не разделяю данного подхода. На мой взгляд, покупатель, без сомнения, важен, но он не бог. Удовлетворение потребностей продавца тоже является частью моей работы. Стараясь максимально удовлетворить клиентов, я забочусь обо всех: и о поставщиках, и о продавцах, и о конечных пользователях. Все они являются частью моей модели удовлетворенности клиента. Ни одну из этих групп нельзя приносить в жертву ради счастья других. Рассмотрим пример одного из наших продавцов Ко Такаги; его компания весьма успешно торгует через платформу Rakuten модной одеждой. Успех компании Ко был поистине стремительным: доходы выросли с нуля до ежемесячного показателя в 30 миллионов иен (более 340 тысяч долларов) всего за четыре месяца. Очевидно, что его конечные пользователи были в высшей степени довольны. Они переводили на счета компании Такаги все больше и больше денег. Но стоило бизнесу встать на путь серьезного успеха, жизнь Такаги и его сотрудников стала чрезвычайно напряженной и полной стрессов. «Мы буквально жили в офисе, — вспоминает бизнесмен. — Нам надо было обеспечить выполнение всех заказов, и обязательно в срок. А это было очень-очень непросто». Что же помогло Такаги справиться с огромным напряжением раннего периода становления и укрепления бизнеса? Ежедневные звонки и встречи с его консультантом из Rakuten. Мы помогли предпринимателю организовать продажи, разработать дизайн веб-страницы и даже найти более вместительный склад. Иными словами, помогли ему осчастливить его клиентов, помогая ему самому получать от работы только удовольствие и пользу — и никаких стрессов. При таком подходе, по-моему, повышается уровень удовлетворенности всех участников торгового процесса. Покупатели наших конкурентов, скорее всего, весьма довольны тем, что заказанные ими недорогие книги быстро доставляют. Но они не слепы и глухи, поэтому не могут не замечать, что некоторые методы и процессы этих компаний никоим образом не способствуют атмосфере удовлетворенности в среде поставщиков и продавцов. Например, крупные поставщики нередко жалуются на то, что им не позволено самостоятельно продвигать свои продукты среди покупателей, которые уже приобретали их книги. Их возмущает, что интернет-магазины действуют одновременно и как хост-система, и как конкурент и что у них есть право назначать на их продукцию цены, даже не покрывающие себестоимости. Такое отношение подрывает лояльность поставщиков и заставляет их обратить взор к предложениям конкурирующих компаний, в частности к тем, которые уважительнее относятся к их сообществу и воспринимают поставщиков как часть своего конкурентного предложения... Должен сказать, я весьма активный пользователь социальных медиа в деле продвижения своего бизнеса и всеобъемлющих бизнес-идей как в Японии, так c. 70

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

и во всем мире. Например, я постоянно инициировал обсуждение своих мыслей и теорий в Twitter, поднимая широкий ряд тем и вопросов. Я публиковал в блоге интересные статьи, посвященные деловым и экономическим новостям, как японским, так и мировым. И неоднократно использовал Twitter для того, чтобы поговорить о важных событиях, происходящих в Rakuten. А время от времени просто оставлял комментарии по поводу обслуживания в местном ресторане, специализирующемся на рамен (китайской лапше)... Все мои публикации в социальных медиа призваны выполнять одну-единственную задачу: с их помощью я стараюсь участвовать в разговоре; при этом моим собеседникам должно быть понятно, что я отношусь к общению в соцсетях как к каналу жизненно важного делового общения, а не как к удобной платформе для милой болтовни. Надо сказать, далеко не все CEO пользуются социальными сетями, и этим они совершают большую ошибку… Современный потребитель больше не согласен довольствоваться безликим лидером компании, у которой он приобретает продукты. Он хочет знать, что за человек ею руководит. Его интересует личность СЕО. Возложив на себя ответственность лидера современной компании, мы должны принять эту новую реальность.

Принцип № 5 ! ! ! …Любая только что созданная маленькая компания наслаждается одним существенным преимуществом: в ней все делается быстро. Возникает отличная идея, и вы тут же всесторонне исследуете и тестируете ее. Вдруг заметили многообещающую новую бизнесвозможность? Ваша компания может попытаться воспользоваться ею немедленно. Скорость — мощнейшее орудие в руках небольшой предпринимательской компании. Я на собственном опыте испытал ее силу, когда Rakuten была совсем крохотной, и всегда искал способ сохранить это безусловное


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Знание

конкурентное преимущество, несмотря на то что мы постоянно росли. Со временем я обнаружил, что для достижения этой цели нужно наотрез отказаться принимать предсказуемую медлительность крупной компании и решительно нацелиться на скорость по мере дальнейшего роста бизнеса. Сделать это нелегко, но, по-моему, без этого нет смысла рассчитывать на успех. Я всегда ищу способы помочь Rakuten действовать расторопнее. Например, в один прекрасный момент меня перестала устраивать продолжительность регулярных собраний. Чтобы их укоротить, я предложил ввести правило: накануне раздавать всем участникам встречи повестку. Теперь все приходили на собрания подготовленными, и не приходилось тратить время, объясняя, для чего именно мы сегодня собрались. Разумеется, это самый простой пример. У нас внедрена и другая практика, основанная на использовании социальных медиа. Я всегда уделял большое внимание коммуникациям внутри компании. Мы внедрили целый ряд формальных мер и показателей, гарантирующих эффективность и прозрачность общения всегда и на всех уровнях организации. Я призываю сотрудников активно обмениваться информацией и идеями и обсуждать проблемы, с которыми они сталкиваются в работе. Чем чаще мы общаемся, тем больше можем помочь друг другу в достижении более масштабных целей. Еженедельно у нас проводятся общекорпоративные собрания. Но официальные коммуникации — лишь часть моей стратегии в этой области. Я поощряю членов команды Rakuten общаться неформально  — отчасти потому, что зачастую такие коммуникации происходят намного быстрее формальных. И для этого мы используем социальные сети... Rakuten активно использует внутреннюю социальную сеть Yammer, разработанную специально для компаний... Это виртуальное место встречи для общения. Тут сотрудники могут задавать вопросы, оставлять комментарии, делиться новыми идеями c. 72

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

и публиковать отчеты. Я призываю служащих Rakuten использовать эту платформу для обмена идеями и поддержания непрерывного диалога — это часть моей стратегии. Если компания огромна и разбросана по разным странам мира, как наша, коммуникации нередко дают сбой. Из-за разницы в часовых поясах общаться по телефону и посредством видеоконференций не всегда удается. А дороговизна и большие затраты времени делают нежелательными командировки. Все эти факторы только повышают важность социальных сетей в современной бизнес-среде. Нам просто необходимо поддерживать общение в социальной сети: только так мы можем быть уверены, что все наши люди постоянно обмениваются нужной информацией. В Yammer всегда можно найти текст моих последних выступлений. Там вы встретитесь с сотрудниками, которые недавно принимали участие в корпоративных тренингах, и они расскажут о том, чему научились. Вы увидите, как наши технические специалисты из одной страны задают вопросы, а другие, с противоположной стороны земного шара, на них отвечают. Так в рамках активно работающей глобальной компании ведется непрерывная беседа. Если бы мы все трудились в одном здании, общение проходило бы несколько иначе. Это были бы непринужденные разговоры на ходу: в коридорах, в столовой, в лифте. Но мы постоянно растем и благодаря передовым технологиям можем продолжать постоянно обмениваться информацией, невзирая ни на какие расстояния. Без общения мы были бы изолированы друг от друга. Великие идеи остались бы незамеченными, решение проблем занимало бы гораздо больше времени, были бы утрачены многие благоприятные возможности в области управления.

По мере роста любой организации работать в хорошем темпе становится все сложнее; на пути возникает множество препятствий. Сотрудники нередко начинают осторожничать, что замедляет все рабочие процессы. Каждый старается повременить и посмотреть, в каком направлении пойдет начальство, чтобы последовать за ним, вместо того чтобы мыслить и действовать самостоятельно. Для борьбы с этим негативным явлением я четко дал людям понять, что мне нужна скорость, а не совершенство. Я предпочитаю всегда быстро идти вперед и по ходу дела исправлять ошибки, а не ждать, пока будут внесены все возможные исправления. Ожидание совершенства — не наш выбор. Медленно действующая компания просто не может быть лидером.


II ДИАЛОГ

«ЭТО ВОЗВРАЩЕНИЕ С ЗАЯВКОЙ НА УСПЕХ» С С , Atelier Haute Communication —           TAG Heuer, —        ! "#$ # "% !$ & ! ' , (  ) ! !!"!$ *  "  & +$ % !$.

— Телефон класса люкс от TAG Heuer, который вы представляете в России, — кнопочная модель. Что позволяет надеяться на успех в эпоху смартфонов? — Наши клиенты, клиенты рынка товаров класса люкс, — люди с достатком. Они многого добились в жизни и хотят обладать чем-то, что отличает их от других. Чаще всего у них действительно есть смартфоны, без которых в современном мире никуда, но выбор моделей в этом сегменте не так велик. Поэтому все больше людей покупают себе второй телефон, который можно взять, например, на встречу или на вечернее мероприятие и который становится не столько рабочим инструментом, сколько частью имиджа. Наш новый телефон, Meridiist II, дает возможность обладателю выделиться и испытывать гордость от обладания этой вещью.

— Но в 2011 году TAG Heuer выпускал смартфон, почему вы решили вернуться к кнопочным телефонам? — Действительно, в линейкеTAG Heuer был смартфон Link. Но в этой нише производитель всегда должен конкурировать на ниве быстро эволюционирующих технологий. На рынке c. 74

— В линейке телефонов TAG Heuer уже был телефон Meridiist… — В 2008 году мы выпустили телефон Meridiist, который имел очень большой успех. 20% рынка люксовых телефонов — это не худший показатель, согласитесь. Так что Meridiist II — это возвращение с заявкой на успех. Возьмем для сравнения историю автомобилестроения. Помните икону авторынка Porsche 911? В каждой модификации, несмотря на постоянные обновления, остается что-то от первой модели, которая с тех пор стала синонимом успеха.

— В чем главное преимущество новой модели телефона? — Наши клиенты знают толк в качестве, при этом разбираются не только в технологиях, но и могут оценить ручную сборку и качество материалов. Мы хотели сделать исключительный продукт для исключительных людей. Телефон поменял дизайн: линии стали более плавными, ушли резкие углы, аппарат стал тоньше и легче, экран увеличился. Мы использовали лучшие материалы: кожу аллигатора, золото и драгоценные камни, сапфировое стекло. С технологической точки зрения мы тоже совершили своего

МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН MERIDIIST II

люксовых товаров довольно сложно сочетать веяния прогресса с теми требованиями, которые предъявляются к дизайну. Поэтому мы решили отдать предпочтение классике. К тому же cовременные смартфоны часто служат владельцам фотоаппаратами и музыкальными проигрывателями. Но у наших клиентов уже есть и профессиональные фотокамеры, и музыкальные центры с бесподобным звуком. В этой ситуации нам остается дать им то, что им нужно от телефона, — просто телефон.

Второе поколение телефона Meridiist производитель часов и люксовых аксессуаров TAG Heuer выпустил в октябре 2013 года. Телефон оснащен двумя дисплеями. Основной дисплей защищен сапфировым стеклом, имеет размер 2,4 дюйма (6,1 см) по диагонали. Дополнительный монохромный OLED-дисплей разрешением 96 х 16 пикселей расположен на верхнем торце телефона, он отображает только часы, но может делать это для двух часовых поясов. Корпус телефона выполнен из стали марки 316L (высоколегированная нержавеющая сталь), его размеры 119 x 48 x 12 мм. Вес телефона 154 грамма. Он оснащен двумя слотами для сим-карт, медиаплеером с возможностью проигрывать файлы формата MP3 и AAC, встроенной памятью объемом 8 Гб, Bluetooth, USB-разъемом (телефон можно использовать как карту флешпамяти), камерой 5 Мп с автофокусом и вспышкой. Камера расположена на задней панели и прикрыта сдвигающейся шторкой. Емкость батареи — 1000 мА·ч, от одной подзарядки телефон может работать до семи часов в режиме разговора или до 28 дней в режиме ожидания. Сотовые телефоны Meridiist II доступны в нескольких вариантах расцветки и материалов отделки.


Т Е Л Е Ф О Н Ы TAG H E U E R Швейцарский производитель часов TAG Heuer выпустил свой первый мобильный телефон в 2008 году. Разработанная французской компанией ModeLabs модель получила название Meridiist. Собранный вручную из 430 компонентов аппарат в корпусе из нержавеющей стали с экраном из сапфирового стекла вышел на рынок по цене 3,4 тысячи евро. В июле 2011 года TAG Heuer представил премиальный смартфон Link. Стартовая цена новинки, предлагавшейся в исполнении из золота или стали со вставками карбона и крокодиловой кожи, начиналась с 4,9 тысячи евро. В марте 2012 года состоялась официальная презентация модели TAG Heuer Racer. Гаджет с панелью из высококачественного каучука и карбона, выполненный в стиле гоночной «Формулы-1», ушел в продажу по 2,8 тысячи евро. В октябре 2013 года TAG Heuer выпустил обновленную модификацию Meridiist II. Телефон стал легче, получил слот для второй сим-карты и встроенную функцию консьерж-службы. Цена смартфона — от 3,9 тысячи евро.

рода прорыв. Сегодня обязательное требование к телефону — длительный заряд батареи. Тем временем один из главных недостатков смартфонов в том, что их надо постоянно заряжать. Meridiist II работает до 28 дней в режиме stand-by и 7 часов в режиме разговора. То есть это два-три дня без подзарядки при интенсивном использовании. Кроме того, в телефоне можно использовать одновременно две симкарты. Путешествуя, вы сможете быстро переключаться на местного оператора. Второе назначение этой функции — разделить два номера — рабочий и личный. Ну и наконец, наша особая услуга — консьерж-сервис. На аппарате есть специальная кнопка. Стоит ее нажать, как вас соединят с оператором, который зарезервирует столик в ресторане, закажет билет в театр или билет на самолет. Служба работает семь дней в неделю 24 часа в сутки, доступна по всему миру на пяти языках, в том числе на русском.

— Каким вы видите своего российского клиента? — Российские покупатели заинте-

владельца мы делаем гравировку с любой памятной надписью.

ресованы в товарах класса люкс. Они за техническое совершенство, но в то же время ценят классическую элегантность и утонченность. Если попробовать набросать портрет нашего клиента, то ему скорее за 35, он много путешествует, ведет крупное дело. И у него уже скорее всего был мобильный телефон класса люкс, так что ему есть с чем сравнивать.

— Недавно компания TAG Heuer впервые в истории выпустила женскую линейку хронографов. А что с мобильными телефонами для женщин? — Действительно, рынок мобильных

— В феврале 2014 года пройдут Олимпийские игры в Сочи. Сегодня многие марки открывают в Сочи свои магазины. Каковы ваши планы? — Планов по открытию магазина у нас пока нет. Мы будем распространять нашу продукцию, в том числе в Сочи, через существующую дистрибьюторскую сеть. Но у тех, кто выберет наш продукт, будет возможность сохранить воспоминание об Олимпийских играх. На задней крышке телефона по заказу

телефонов класса люкс до последнего времени был ориентирован преимущественно на мужчин. Считалось, что женщинам в этом сегменте рынка интереснее дорогие сумки и украшения. У телефона TAG Heuer есть две версии дизайна, ориентированные на женщин, — в белой и розовой гамме.

— В последнее время несколько компаний представили часы, работающие в связке со смартфонами. Что вы думаете об этом технологическом союзе? — Это направление можно пробовать развивать. Ниша на рынке не закрыта. Но ни одна подобная новинка не заменит красивые механические часы. c. 75


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

НЕДВИЖИМОСТЬ

Dolce Villa

Премиальный квартал коттеджного поселка Пестово Dolce Villa пронизан духом Средиземноморья. Здесь всего 33 виллы — это двухэтажные просторные дома, которые по достоинству оценят все, для кого важны комфорт и личное пространство. Все виллы выполнены в едином архитектурном стиле, характерном для Средиземноморья: арки, художественная ковка, натуральная черепица, теплые тона.

c. 76

В отделке использованы натуральные материалы. У каждой виллы есть уютный внутренний двор, где можно провести время в покое и уединении, отдохнуть от столичной суеты и шума. Расположение Dolce Villa на берегу Пестовского водохранилища позволит насладиться прогулками по благоустроенной набережной, а любителям водных видов спорта — яхтингом. 


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

НЕДВИЖИМОСТЬ

«ИНТЕКО»: на все времена Столичная жилая недвижимость премиум-класса остается одним из самых надежных и выгодных инвестиционных инструментов. Наиболее высокая доходность связана с новостройками. При этом достаточно очевидно, что говорить о «средней температуре по больнице» в данном случае бессмысленно — далеко не любой объект, заявленный как элитный, быстро и без риска принесет инвестору хороший доход. К каждому надо подходить индивидуально, правильно оценивая его локацию, инфраструктурную начинку, репутацию застройщика, а также другие факторы. Своевременная покупка и продажа элитной квартиры в Москве за пару лет может дать до 20% прибыли. Однако выбор у инвестора сегодня не особенно велик — налицо явная ограниченность предложения. В среднесрочной перспективе, как считают аналитики, дефицит только усилится, что в первую очередь связано с нехваткой удобных для застройки площадок. В начале этой осени агентство Contact Real Estate опубликовало данные анализа инвестиционной привлекательности элитных новостроек Москвы за посткризисный период. Десять проектов были выбраны аналитиками как наиболее доходные. Абсолютным лидером рейтинга стал жилой комплекс «Садовые Кварталы» компании «ИНТЕКО». За три года, прошедших с момента выхода на рынок, квартиры в «Садовых Кварталах» принесли своим покупателям свыше 58% прибыли. «В том, что объект показал высокие результаты, нет ничего удивительного, — прокомментировали победу комплекса в Contact Real Estate. — Застройщиком выступает сильная девелоперская структура, способная довести проект до конца».

c. 78

При этом на сегодняшний день ЖК продолжает оставаться перспективным с инвестиционной точки зрения — минимальная стоимость «квадрата» в «Садовых Кварталах» является одной из самых низких в люксовом сегменте в Хамовниках. Она начинается от 365 тыс. рублей при средней по данному району — 565,7 тыс. рублей за квадратный метр. Стоит также отметить и другие конкурентные преимущества «Садовых Кварталов». Те, выражаясь образно, вечные ценности, которые дают инвестору уверенность — данная недвижимость не потеряет своей стоимости и через сто лет. Прежде всего это прекрасная локация. Хамовники помимо близости к центру и престижности известны своей отличной экологией. С транспортной доступностью здесь тоже проблем нет — в течение пяти минут от зеленых, тихих кварталов можно добраться до Фрунзенской набережной, Комсомольского проспекта, ТТК и Садового кольца. Инфраструктура комплекса продуманна и разнообразна — в нем нашлось место не только для жилых домов, детских садов, школы и бизнес-центра, но и для многочисленных торгово-развлекательных и сервисных объектов. Все 11 гектаров «Садовых Кварталов» станут пешеходными. Более половины благоустроенной территории займет парковая зона, а центром станет собственный пруд. И наконец, участие в проекте наряду с топовым российским девелопером «ИНТЕКО» крупнейшего немецкого строительного концерна Strabag гарантирует высокое качество строительства.


c. 79


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

ТУРИЗМ

ТУРИЗМ

One&Only Mazagan Beach & Golf Le Saint Géran Resort

С ноября 2013 года к сотне причин отправиться на Маврикий всей семьей добавится еще одна: известный курорт класса люкс One&Only Le Saint Géran представляет два новых типа номеров suite. Тщательно изучив запросы гостей на номера категории Junior Suites, находящиеся ближе к пляжу, One&Only решили запустить новую категорию — Junior Suites Beach Front. А для удобства семей с детьми на курорте появился роскошный двухкомнатный номер Family 2 — Room Ocean Suite общей площадью 189 квадратных метров, расположенный на первом этаже. Тем, кто еще не успел спланировать свой отдых на новогодних каникулах, курорт рад предложить особые условия. Также приятно удивят специальные цены на проживание в январе 2014 года.

c. 80

На побережье Атлантического океана, всего в часе езды к югу от Касабланки, в регионе, полном контрастов и сумевшем полностью сохранить свою аутентичность, находится уникальный гостиничный комплекс класса люкс — Mazagan Beach & Golf Resort. Здесь можно прочувствовать культуру Марокко во всем ее богатстве и разнообразии. Курорт расположен вдоль великолепного пляжа длиной семь километров, вблизи двух исторических португальских городов — Эль-Джадиды и Аземмура. Гости могут выбрать любой из многочисленных видов досуга, которые предлагает курорт: плавание, теннис, серфинг, виндсерфинг, рыбалку, верховую езду, спа или увлекательную игру на одном из лучших в мире гольф-полей, спроектированных Гари Плейером. Дети тоже не останутся без внимания: для них на территории курорта работают три клуба. В декабре и январе 2014 года отель предлагает уникальную возможность провести отдых незабываемо: специальное ценовое предложение на проживание, а также рождественский ужин в русском стиле порадуют и взрослых, и детей.


ТУРИЗМ

Fort Canning Сингапурский бутик-отель Fort Canning, входящий в объединение Worldhotels, расположен в особняке колониальной эпохи посреди парка. Архитектурное бюро, занимавшееся его восстановлением, сохранило парадную лестницу и колоннаду фасада, передающие колониальный дух. В холле отеля в нишах под стеклом можно увидеть археологические находки XIV и XIX веков — напоминание об историческом

прошлом здания и окрестностей. Отель предлагает 86 дизайнерских номеров с видом на город и средневековый парк. Каждый номер оснащен самой современной техникой. Интерьер лаунж-зоны сочетает элементы классического и современного стилей. На территории отеля находятся азиатский и итальянский рестораны, кафе, конференцзалы, тренажерный зал и бассейны.

c. 81


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

июль 2013 | I M P E R I A L № 09

c. 82

Parmigiani Fleurier

Roger Dubuis

Часы Bugatti Aerolithe — плод сотрудничества двух знаменитых компаний: автомобильной марки Bugatti и часового бренда Parmigiani Fleurier. Bugatti Aerolithe — не просто часы с отштампованным логотипом машины. Это истинное воплощение автомобиля Bugatti в миниатюре, сохранившее ее характерные черты.

В продолжение успешного сотрудничества между женевским часовым домом Roger Dubuis и Федерацией бобслея России марка представляет специальную версию часов из линии Pulsion. Часы, выпущенные лимитированной серией из 28 экземпляров, демонстрируют смелый характер победителя, который всегда стремится к безупречности и превосходству.

GETTY IMAGES/FOTOBANK

Ч АС Ы


Piaget С их чувственными линиями и блеском бриллиантов, часы Limelight Gala — воплощение абсолютной женственности. Дизайн круглого корпуса акцен тирован двумя изящно вытянутыми ушками. Циферблат декорирован паве из 112 бриллиантов багетной огранки.

Corum Легендарная мужская модель Golden Bridge от Corum являет собой идеальный образец слияния часового и ювелирного искусств, сочетая изысканную линейную механику и эффектную инкрустацию, выполненную виртуозными мастерами ювелирных дел.

Отражение вершин хребта Томбстоун в озере Гризли, территориальный парк Томбстоун . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ю, КАНАДА

c. 83


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

СТИЛЬ

J-Point Ювелирная компания J-Point представляет в России уникальные украшения, созданные американскими, европейскими и азиатскими ювелирными дизайнерами. В коллекции марки — только истинные произведения искусства ручной работы, например браслет гонконгского дизайнера Венди Ю, который украшал экспозицию Метрополитенмузея в Нью-Йорке. Украшения J-Point — это и классика, и авангард, традиции Древнего Китая и Индии, влияние готики в сочетании с последними тенденциями в ювелирном искусстве. Редкие драгоценные камни органически вплетены в самые разнообразные материалы. Авторы украшений J-Point не боятся необычных сочетаний: золото и древесина, титан и аметисты, кожа и бриллианты.

c. 84

Компания J-Point основана в июне 2012 года. Один из самых известных ювелирных дизайнеров J-Point — австралийка Кэтрин Джеттер. Она представляет на мировом рынке эксклюзивные украшения с королевскими австралийскими опалами. Эти великолепные камни отличаются мягким блеском и способностью уникальным образом преломлять свет, что порождает удивительную игру оттенков. Нестандартный подход, смелость и огромный талант позволили Кэтрин Джеттер открыть эру королевских австралийских опалов на мировом ювелирном рынке. Украшения с этими камнями, созданные Кэтрин Джеттер для J-Point (на фото), — настоящие произведения искусства.


c. 85


II

c. 86

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12


c. 87


СТИЛЬ

01

ПОДАРКИ 02

М      ,   –    . Н Н       .

03

Запонки Mille Miglia

1 C H O PA R D

2 HUGO BOSS

Галстук-бабочка

3 SMYTHSON

Чехол для iPhone 5

4 S .T. D U P O N T

5 LA MER

Зажигалка для сигар

04

Сыворотка для лица 05

c. 88


01

03

02

04 05

1 JO MALONE

2 PA R K E R

Набор ароматов

Ручка Duofold

3 M O N T E G R A P PA

4 OBERIG

Подвеска из белого золота

5 G L O B E -T R O T T E R

6 OBERIG

Ручка 120th GUM Anniversary

Чемодан Centenary ary

Серьги из белого золота

06

c. 89


СТИЛЬ

МЯГКАЯ ЗИМА Иллюстрации

П

Е " # $ % & ' (% М А Ш К О В А

уховое пальто, идеальный выбор для русской зимы, вовсе не обязано быть громоздким и безликим: ведущие модные дома предлагают легкие, элегантные и при этом очень теплые модели, которые подойдут не только поклонницам отдыха на природе, но и любительницам активной городской жизни.

c. 90

1


2

3

1

MONCLER M

2

R O B E R T O C AVA L L I

3

PETER PILOTTO

4

MONCLER GAMME ROUGE

5

MONCLER M

5

Ð&#x2019;     

 www.luisaviaroma.com

4 c. 91


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

1

PETER PILOTTO

2

MONCLER M

3

MONCLER GAMME ROUGE

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

1

В     

 www.luisaviaroma.com

2 c. 92

3


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

СТИЛЬ

Cartier С 4 декабря по 16 февраля в парижском Большом дворце (Grand Palais) проходит выставка «Cartier. История и стиль». Представленные ювелирные изделия — от классических украшений до творений в стиле ар-нуво — отражают изменения вкуса и этикета на протяжении ХХ столетия. Около 600 ювелирных украшений, предметов обихода, наручных и настольных часов представлены вместе с платьями, пальто и аксессуарами, в окружении мебели и картин, на фоне рекламных плакатов и фотографий, гравюр и разворотов модных журналов. Вместе они создают цельное представление об искусстве и вкусах своего времени. Художественный контекст каждой вехи в истории развития дома Cartier отражают свыше 200 эскизов и многочисленные архивные документы: товарные реестры, записные книжки с идеями, рисунки для бутика на Рю де ля Пэ в Париже, фотографии, муляжи и прочее. Это самая важная выставка из всех, посвященных Cartier, и ее создатели не забыли ни об одном из его ювелирных шедевров. Прежде всего это роскошные диадемы, в которых соединились виртуозное мастерство ювелиров и желания заказчиков. Образ дома Cartier невозможно представить и без произведений часового искусства. Поэтому в экспозицию включен ансамбль из 15 «таинствен-

c. 94

ных» часов, стрелки которых словно парят в воздухе. Экспонаты, предоставленные Cartier, дополнены предметами из собраний музеев и частных коллекций. Уникальный ансамбль из коллекции князя Монако, в который входят парадные и личные украшения, раскрывает утонченный вкус княгини Грейс. Также посетители могут увидеть часть коллекции, принадлежавшей невероятной Марджори Мерриуизер Пост — наследнице огромной зерновой империи, страстной собирательнице русского и французского искусства. Отдельное место отведено легендарным клиентам Cartier. Среди них знаменитые актрисы и богатые наследницы (Барбара Хаттон, Марлен Дитрих, Лиз Тейлор, Мария Феликс), законодательницы мод разных эпох (Дэйзи Феллоуз, Мона Бисмарк, герцогиня Виндзорская) и махараджи Индии. «Cartier. История и стиль» — первая выставка, которая проходит в отреставрированном большом зале приемов Большого дворца. Грандиозное пространство и поэтичный декор — идеальное обрамление экспозиции. Посетители словно попадают на страницы увлекательного романа, где все предметы рассказывают собственные истории, из которых складывается яркая и богатая событиями судьба дома Cartier.

01

02

01 Тиара Cartier. Платина, бриллианты 02 Церемониальное колье Cartier для махараджи Патиала. Платина, 2930 бриллиантов, рубины, желтый бриллиант 03–09 Изделия Cartier на протяжении веков сопровождают королевские дома Европы


03

04

05 06

07

08

09

cc.. 95 95


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

СТИЛЬ

Myla Cеть салонов «Эстель Адони» представляет соблазнительную коллекцию белья и домашней одежды Myla. Образы «Мулен Руж», провокативный стиль BDSM, иконы гламура и роскошь материалов стали вдохновением для создания новых линий Myla. Искусная вышивка, струящиеся ткани и кружевные мотивы подарили коллекции разнообразие сексапильных образов.

c. 96


СТИЛЬ

Korloff Расположение камней в изделиях коллекции Illusion от Korloff делает ее поистине уникальной: идеально совпадающие по цвету три желтых бриллианта огранки «маркиз», один грушевидный бриллиант и один бриллиант огранки «принцесса» расположены настолько близко друг к другу, что выглядят как единый камень в центре украшения.

c. 97


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

СТИЛЬ

Clive Christian Аромат Clive Christian No 1 Imperial Coronation посвящен блистательной эпохе правления Ее Величества королевы Елизаветы II. Всего 500 флаконов представляют эту лимитированную версию — 250 мужских и 250 женских. Каждый флакон содержит 50 миллилитров самого дорогого аромата в мире.

c. 98


СТИЛЬ

David Webb Golconda Multibrand Jewelry Boutique в рамках своей винтажной линии представляет в Москве антикварные украшения легендарной американской марки David Webb: знаковые ювелирные изделия из горного хрусталя, с эмалью и бриллиантами, а также вещи из знаменитой фигуративной коллекции, изображающей животных.

c. 99


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

УСЛ У Г И

Vacheron Constantin Знаменитая часовая марка Vacheron Constantin открывает новое здание мануфактуры по производству деталей часов в Ле Брассю — городке, расположенном в сердце долины Валле-де-Жу (Швейцария). Мануфактура оснащена высококачественным оборудованием и отвечает всем требованиям к эффективности производства. Новый объект должен помочь компании воплотить в жизнь ее амбициозные планы. Затраты на реализацию проекта составили свыше 30 миллионов франков.

c. 100

Промсвязьбанк

Imperia Private Banking

Сервис «Умные деньги» от ОАО «Промсвязьбанк» — это фактически личный помощник, анализирующий регулярные траты онлайн. В нем легко создать собственные категории: «подарки коллегам», «поездки» и т.д. Траты и доходы теперь можно не просто фиксировать, но и контролировать. А чтобы покупка подарков была вдвойне приятной, Промсвязьбанк предлагает бонусную программу PSBonus в интернет-банке: во время специальных акций от банка бонусные баллы могут быть двойными и тройными.

Новая карта Imperia — это мощный финансовый инструмент с эксклюзивным дизайном, открывающий мир роскоши банковского обслуживания Imperia Private Banking. Владельцам этой карты доступны потенциально неограниченный кредитный лимит, высокий гарантированный дополнительный доход, щедрое вознаграждение за покупки и широкий спектр привилегий премиального уровня. Подробнее о новой карте Imperia на сайте www.imperia.rsb.ru.


ТЕХНО

Vertu Vertu представляет сенсационный смартфон Constellation. Это первый смартфон Vertu, в котором материалы высочайшего качества, традиции английского ручного производства, инновационные технологии и легендарные сервисы Vertu интегрированы в яркий ультрасовременный дизайн, который идеально подходит и мужчинам, и женщинам.

ТЕХНО

Sony Новый водостойкий смартфон Sony Xperia Z1 с 5-дюймовым дисплеем Full HD вобрал в себя многие высококлассные технологии компании, в том числе лучшее от фотоаппаратов Sony. Xperia Z1 оснащен широкоугольным светосильным объективом и новой увеличенной матрицей. Монолитный алюминиевый каркас, а также передняя и задняя панели из закаленного стекла обеспечивают удивительную изящность и прочность корпуса. Xperia Z1 оснащен всеми функциями, которые пользователи могут ожидать от топового смартфона Sony.

c. 101


лДлљлАлблг III

лўлЏлЏл«лЌлўлў лЮ  ЛЂ.104

 



лџ  лџ  ЛЂ.112 лЌ  ЛЂ.118



л« лЮ 

ЛЂ.124

 

c. 103


III Đ&#x;Đ Đ&#x2DC;Đ&#x2018;Đ&#x203A;Đ&#x2DC;Đ&#x2013;Đ&#x2022;Đ?Đ&#x2DC;Đ&#x2022;

Đ?

Т Đ&#x2022; Đ? Т ĐĄ Đ? Đ&#x2014; Đ&#x201D; Đ&#x17E; Đ&#x201C; Đ&#x2122; ĐŤ Đ&#x17E;Đ&#x2019;

  ТРĐ?Đ?ĐĄĐ?Đ­Đ Đ&#x17E;Âť Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛Đ° (VKO)

10 $%&' 05 *+,

ФОŃ&#x201A;ОгŃ&#x20AC;Đ°Ń&#x201E;ии

c. 104

Đ?Ń&#x152;Ń&#x17D;-Đ&#x2122;ĐžŃ&#x20AC;Đş (JFK) UN1111

getty images/fotobank, corbis/fotosa


c. 105


III

ИЛЛЮЗИИ Приближение

лавным праздником в США всегда было Рождество. Внушительная ель, вкусный стол, заваленные подарками дети — обязательные его приметы. Новогодняя ночь оставалась второй по значению, но именно на нее приходилось самое безудержное веселье. Особенно в Нью-Йорке — городе, куда всегда тянуло тех, кто не выносит рутину и обыденность. Ведь Новый год — это не только горы конфетти, реки шампанского и танцы до утра. Это главная в году ночь надежды — надежды на ослепительное будущее.

c. 106

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12


c. 107


III

c. 108

ИЛЛЮЗИИ Приближение

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12


c. 109


III

c. 110

ИЛЛЮЗИИ Приближение

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12


c. 111


III ОПЫТ

  «ТРАНСАЭРО» Москва (DME/VKO)

4 !"" 20 #$%

Барселона (BCN) UN331/UN337

МЫС НОВОЙ ЖИЗНИ М К —      И     . Б           . Г         1   ,         .

Текст

А ГОЛУБЕВА

Фотографии c o r b i s / f o t o s a , getty images/fotobank

Л

езть в декабре на Кап де Креус — предприятие вполне безумное. То есть совершенно нормальное по меркам Восточной Каталонии. Жителей побережья Коста-Брава сограждане зовут tocados por la tramontana — тронутые трамонтаной, северным ветром, приходящим из-за гор. Эта разрушительная сила знакома обитателям Итальянских c. 112

и Французских Альп, но каталонская трамонтана — особый случай. Все, что писали о свирепости зимнего ветра древние римляне (называвшие его варварским), а также Мольер, Гюго и Маркес, тут надо умножать на три. Здешняя трамонтана завывает громче и дует со скоростью 150 км в час. Трамонтаной во многом определяется характер местного ландшафта

и местного населения. Трамонтана не годится для прогулок, даже стойкое местное население в такие дни выходит из дома только по крайней надобности и передвигается короткими перебежками — от перил до перил, которыми оборудованы здешние улицы. Но допустим, что дежурит по побережью другой ветер — морской гарби, южный шалок или восточный левант,


c. 113


III

c. 114

ИЛЛЮЗИИ Опыт

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12


и вы решились добраться до Кадакеса, знаменитой рыбацкой деревни, где провел почти всю жизнь Сальвадор Дали. Это значит, что вы проделали путь от Фигереса (39 км), Жероны (75 км) или даже самой Барселоны (170 км). Перебрались на машине или автобусе через перевал, другой-то дороги нет: местные власти упорно сопротивляются, опасаясь, что заповедный край заполонят туристы. И вряд ли обойдете стороной знаменитый дом Дали и Галы в бухте Порт-Льигат — а оттуда до мыса Креус всего-то 6 километров. Летом это расстояние минут за 40 одолевает игрушечный туристический автопоезд. Но зимой рассчитывать

можно только на такси или на себя. В хорошую погоду до мыса нетрудно добраться пешком, если вы в удобной обуви. Дорога идет по горам вдоль моря, навыков скалолазания не требуется — подъем некрутой и комфортный. И уже через каких-нибудь 600 метров пути вы ощущаете первые признаки счастья. Во-первых, потому, что в процессе движения вдыхаете воздух, производимый здешними пиниями в кооперации с морем. Во-вторых, прогулка получается не только оздоровительная, но и познавательная — вы идете по природному заповеднику. Национальным парком Кап де Креус стал в середине восьмидесятых, а в 1998-м заповедными объявили почти 14 000 гектаров окрестной суши и моря. Горы вулканические: слоистые палеозойские скалы, инопланетного вида кратеры и гроты, нерукотворные пещеры и рельефы из ценных гранитных пород. По ним ползают растения и кустарники всех мыслимых расцветок и видов — есть среди них уникальные — и ходят иногда дикие коты, олени и кабаны. На скалах гнездятся редкие виды орлов и соколов, над морем вьется с десяток вариантов водоплавающих птиц, в море — к нему по пути можно спуститься — имеется широчайший выбор морских ежей и кораллов. Два-три часа прогулки среди этой красоты — и вы на крутой скале, венчающей мыс Креус, на краю Иберийского полуострова, в самой восточной его точке. Здесь кончается Испания — до французской границы 25 км, и начинаются Восточные Пиренеи. Флоры и фауны уже не видно, зато три первоэлемента — земля, вода и воздух — представлены здесь не отстраненно символически, а невероятно зримо и осязательно. Цветом воды и неба, фактурой скал, вкусом воздуха и ветра. Для полной гармонии стоило добавить четвертый — огонь маяка. Световая башня на 70-метровом утесе в своей нынешней ипостаси существует с 1853 года, но можно

не сомневаться — маяк тут с незапамятных времен (учтем, что местным менгирам и дольменам не меньше 4,5 тысяч лет). По легенде, мыс Креус вырублен самим Геркулесом. Это не так уж маловероятно: греки колонизировали побережье не позже VI века до н.э., они основали Эмпорион, торговый пункт, позже ставший городом, чье имя с тех пор носит вся местность — Эмпорда. Известно, что в V веке до н.э. в районе Кап де Креуса затонуло в общей сложности около 300 кораблей — значит, здесь была бурная морская жизнь, а навигация у этих скалистых берегов требовала осмотрительности. Маяк на мысе был необходим — вряд ли мы ошибемся, предположив, что его возвели именно греки. А затем унаследовали римляне — они владели Эмпорионом примерно пять веков, с 218 года до н.э. (греческие и римские руины и затопленный античный порт открыты для посетителей рядом с деревней Сан-Марти-д’Ампуриас, это внизу, километрах в 50 от маяка). Маяк на скале не раз снимали в кино, ему даже приделали лишнюю бутафорскую башенку. Вулканические ландшафты без всякого грима правдоподобно изображали на экране Огненную Землю. Но что кино, когда каждая вторая скала тут позировала если не самому Дали, то Пикассо или Магритту. Крестовый мыс вдохновлял каталонских композиторов, был увековечен в романе англичанина С.С. Форестера «Линейный корабль» и многократно упоминается в испанской поэзии. Сейчас в маяке музей заповедника, но он вечно закрыт. Конечным пунктом путешествия на мыс обычно становится соседнее здание. Бывшую казарму лет 15 назад взял в аренду ирландец Крис Литтл и устроил здесь то, что ирландцы умеют делать лучше всех: уютный бар на краю света. А заодно ресторан — и вот тут нужно остановиться. Если получится — на ночь (на втором этаже есть несколько гостиничных номеров) или хотя бы на обед. c. 115


III

ИЛЛЮЗИИ Опыт

Если дежурные ветра не слишком свирепы, лучше оставаться на улице. Сесть за грубый деревянный стол без скатерти, откусить от принесенного вместе с приборами pan con tomati (обязательного в любом каталонском заведении хлеба, натертого свежим помидором), оглянуться и осознать, что даже если не дадут больше никакой еды — это лучшая трапеза в вашей жизни. Еда, впрочем, впечатления не испортит — это в основном свежевыловленные дары моря, но и мясо в меню имеется, и вегетарианцы не забыты, в наличии несколько блюд с индийским акцентом — персонал ресторана помнит свои хипповские корни. Никаких особых изысков, все просто и вкусно. В заведении всегда обитают представители семейства собачьих — сейчас их, по нашим сведениям, двое. Прежний питомец Криса, ирландский волкодав Ишь (по-каталонски это значит c. 116

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

то же, что и по-русски), имел обыкновение спокойно подходить к комуто из обедающих и не просить — нет, это не к лицу существу таких размеров, — а молча класть голову на стол. И смотреть — просто, без выражения, как смотрят билетеры и податные инспекторы. Обычно гость так же молча отдавал ему половину своей порции. Самая главная трапеза года происходит на мысе как раз в декабре. Точнее, в январе. После новогодней ночи каталонцы едут на мыс встречать рассвет. Часам к 6 утра парковка у маяка забита под завязку, и очередь из машин с каталонскими и французскими номерами растягивается по дороге на несколько километров. Люди вытаскивают из багажников куртки и одеяла и идут к маяку, чтобы первыми встретить первый рассвет года. К этому времени в ресторане, уже прибранном после ночного веселья, начинается приготовление ритуального напитка — горячего шоколада,

который подают с чуррос, пончиками из заварного теста. Зимой это согревательное средство предлагается в каждом испанском кафе, но здесь его варят раз в году, и этот ритуальный шоколад особенно густой и душистый. Тысячи людей с чашками в руках рассаживаются на скалах лицом к морю и ждут первых лучей солнца. Весь год зависит от того, ясным или облачным будет этот рассвет. Но каким бы он ни был, начать год на Кап де Креусе — уже удача. Это очень правильная высота. Ничего из оставленного внизу не кажется слишком мелким. Но видно при этом невероятно далеко — на сотни километров и на все четыре стороны света. Впереди море, сзади — уходящие к горизонту вершины гор, справа полуостров, слева материк, сверху — небо, очень много неба. Прошлое, настоящее и будущее сходятся в одной точке — лучшей точке для начала нового года вашей жизни.


III

ИЛЛЮЗИИ Форма

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

III ФОРМА

Франц ЗА Х Е Р

Текст

А  ТАРХАНОВ, «К »

О   ,     .

  «ТРАНСАЭРО» Москва (DME/VKO)

c. 118

2 #$$ 45 %&'

Вена (VIE) UN2383/UN323


В

сякий раз открывая деревянную коробку, в которой на подушке из древесной соломки лежит шоколадный круг торта «Захер», я вспоминаю, как в советскую Москву прилетал тогдашний директор знаменитого венского музея прикладного искусства МАК Питер Ноевер и дарил нам при встрече маленькие коробочки с тортом, обещавшие невозможное: сладость встречи с императорской Веной. Вкус этого торта был вкусом Европы и свободы, и в отличие от реальности, с которой мы потом столкнулись, он был сладок. Было приятно, что символом Австрии оказался торт с историей и с именем собственным. Архитектура его менее всего напоминала кондитерскую

эклектику венской улицы Рингштрассе. Черная шоколадная медаль лежала на черном шоколадном круге, пропитанные коньяком коржи, полоска крема и абрикосовое варенье прятались под глазурью и ничем не выдавали своего присутствия. Очевидно было, что перед нами ампирный, дворцовый торт. В конце XIX века, когда Европа захотела самоосознания и повсюду стали выискивать национальных художников и национальных поэтов, в АвстроВенгрии пытались выяснить, что является главным сокровищем национальной кухни. В список претендентов вошли и яблочный штрудель, и венгерский гуляш, и шницель по-венски. Но разразился нешуточный скандал:

оказалось, что едва не забыли о торте «Захер». Возможно, потому, что имен изобретателей Apfelstrudel, Gulash и Weiner Schnitzel история не сохранила, а вот имя Франца Захера вписано в нее шоколадными буквами. Известно, что дело было в 1832 году и первым отведал это лакомство «кучер Европы», австрийский канцлер князь фон Меттерних. «Кто испек этот потрясающий, превосходный торт? Назовите мне имя этого человека!» — вскричал великий политик. — Захер! — был ему ответ. Молодой повар прославился в тот день на всю империю. Эту историю любят рассказывать в кофейне 137-летней венской гостиницы Sacher, благо имя на фасаде напоминает c. 119


III

ИЛЛЮЗИИ Форма

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

В кофейне венского отеля Sacher одноименный торт делают любых размеров

о молодом основателе династии кондитеров и отельеров. И хотя последние десятилетия отелем, основанным сыном знаменитого кондитера, владеет семья Элизабет Гюртлер, только здесь имеют право продавать настоящий и единственный Original Sacher-Torte. На самом-то деле он не единственный. Семья Захер была большой, и у торта имеются ближайшие родственники. Отведав «Захер» в «Захере», можно пойти в Кунстисторишесмузеум, или в Альбертину, или на вечернюю оперу. Но вот если вы отправитесь на экскурсию в императорский дворец Хофбург на другом конце города, вы встретите по пути не менее знаменитую кондитерскую «Демель» и в ней до неразличимости похожий на «Захер» демелевский торт. Как ни странно, он никакой не самозванец, рецепт продал «Демелю» другой кондитерский сын. И на этом основании они не раз оспаривали первенство, пока наконец суд не разделил мемориальный торт между двумя славными домами. С тех пор торт из «Захера» маркируется круглой медалью с гордой надписью Original Sacher-Torte, а торт из «Демеля» — треугольной c. 120

со словами Demel’s Sachertorte. Считается, что между ними есть и более существенная разница. Демелевский «Захер» ближе к оригинальному торту XIX века по расположению слоя варенья и по использованию исключительно сливочного масла, в то время как захеровский «Захер» иначе прослоен и несколько облегчен в смысле жиров (хотя мыслимо ли облегчить торт, придуманный в эпоху, когда диетами увлекалась только сумасшедшая императрица, а в рецептуру его входят черный шоколад, сахар, яйца мука, сливочное масло и множество натуральных добавок). Главное же различие в масштабах. «Демель» — венское домашнее производство, напоминающее о временах, когда кондитеры работали при кондитерских. Не то у отеля Sacher. В 1888 году Захер-сын сообщал в письме императорскому двору: «У меня работают всего четверо работников, выпечка идет круглосуточно и без выходных, и в некоторые дни мы продаем и отправляем по заказам от 200 до 400 тортов. В Париж, Берлин, Лондон и даже за море отсылаются торты Захера». Теперь производство Original Sacher-Torte и вовсе

вынесено на специальную фабрику. Чтя выходные и не раздражая профсоюз, нынешние владельцы готовят почти 300 тысяч тортов в год. При этом он остался вполне штучным товаром. За его производством следят очень внимательно, установлены строжайшие стандарты по содержанию и форме. Существуют точные градации размеров. Классический торт может иметь четыре разных диаметра: от самого маленького Piccolo в 12 см, до первого — в 16 см, второго — в 19 см и третьего — в 22 см. Исключения — по специальным заказам: известно, что один из самых больших свадебных «Захеров» имел диаметр в два с половиной метра. Их продают и подают в Café Sacher, которые есть в Вене, Зальцбурге, Инсбруке и Граце. Их доставляют по почте, если заказать в Интернете. К тому же они всегда найдутся в австрийских аэропортах, так что это неплохая покупка перед самолетом. Я вожу его всегда, и однажды меня даже остановили в Домодедово. Таможенников в шесть утра удивил мой багаж — портфель и четыре торта «Захер». Я летал в Вену на один день на интервью и теперь вез подарки: домой, в редакцию, подружкам дочери и приятелям сына. Тортики просветили, ничего, кроме шоколадной глазури, коржей и мармелада, в них не обнаружилось. Инспекторы были в замешательстве, но сдаваться не хотели. Я задержался бы надолго, если бы из каморки не вышел самый пожилой и уважаемый в команде человек. — Это ж «Захеры» везут, — сказал он с пониманием. — Давно они у меня здесь не проходили. А ведь я помню, как за ними в Вену гоняли специальный самолет, только за тортиками, туда и обратно. Себе везете? — Нет, — сказал я. — В лабораторию, на анализ. Пора наконец раскрыть тайну императорского десерта и возобновить в Москве производство торта «Прага».


Р Е С Т О РА Н Ы

«Бочка»

«Кафе Манон»

Новогодняя ночь у камина в ресторане «Бочка» — это классическая елка, традиционная русская кухня, бой курантов в полночь, брызги шампанского и, конечно, веселье до утра — самая важная часть любого праздника. В центре гастрономической новогодней программы на этот раз — молодой бычок на вертеле, поджаренный на березовых углях.

За пять лет ресторан-клуб «Кафе Манон» стал одним из самых модных мест Москвы, эпицентром гастрономической и светской жизни. Свой первый юбилей ресторан-клуб отметил ослепительной вечеринкой с французским акцентом, кульминацией которой стало выступление невероятной команды The Party Makers.

: ул. 1905 года, 2 +7 (495) 651-81-10, www.vbochke.ru

: ул. 1905 года, 2 +7 (495) 651-81-00, www.manon-club.ru

«Т у р а н д о т »

«Кондитерская «Кафе ПушкинЪ»

В новогоднюю ночь рестораны «Турандот» и «Каста Дива» объединятся в единое пространство, чтобы встретить 2014 год в стиле «Коттон-клуба». Музыкальный стиль и гангстерские вечеринки этого фешенебельного нью-йоркского клуба 20-х годов стали знаковыми для культуры ХХ века. Гостей ожидает выступление известных артистов: Леонида Агутина, Анжелики Варум, группы «А-Студио» и других.

В «Кондитерской «Кафе ПушкинЪ» приступил к работе новый шефкондитер. 34-летний француз Дамьен Пищионери (Damien Piscioneri) хорошо известен как в кругах профессионалов, так и среди любителей креативных десертов. Его мастерство и опыт заслужили уважение мэтров кондитерского искусства. В 2008 году Дамьен победил в чемпионате мира среди кондитеров.

: Тверской бульвар, 26, стр. 3 + 7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru

: Тверской бульвар, 26/5 +7 (495) 604-42-80, www.cafe-pushkin.ru

c. 121


III

ИЛЛЮЗИИ Рестораны

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Bolshoi Ресторан Bolshoi — уникальный проект даже для Европы, где трудно удивить кого-либо нестандартной концепцией. Здесь собрана эксклюзивная коллекция работ современных художников и скульпторов, таких как Дитрих Клинге, Изабель Муньос, Жорж Пузенков, Хуан Эрнандес Пижуан, Пьер Сулаж, Антони Тапиес. Два просторных зала на 150 посадочных мест наполнены роскошной мебелью от Ральфа Лорена. Кухню ресторана Bolshoi отличает принцип высокой гастрономии. Творения Камеля Бенмамара, искусно сочетающего традиции русской кухни с французской изысканностью, никого не оставят равнодушным. : ул. Петровка, 3/6, стр. 2 +7 (495) 789-86-52

Peshi В уютной атмосфере ресторана Peshi можно насладиться свежайшей рыбой и морепродуктами. Коронные блюда Peshi — севиче из пагра и буйабес — прекрасно дополнили новое сезонное меню от шеф-повара. Великолепная кондитерская Peshi — это домашние десерты, сорбеты и мороженое, а еще эксклюзивные пирожные и торты любой сложности, изготавливаемые на заказ. Ресторан Peshi предлагает проведение банкетов и корпоративных мероприятий, а также организацию специального бортового меню для частных авиарейсов на высочайшем уровне. : Кутузовский пр-т, 10 +7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru

«Долькабар» Популярный блогер и путешественник Сергей Доля открыл свое кафе. На стенах «Долькабара» — фотографии из его многочисленных поездок, на столешницах — географические карты. В меню — европейская авторская кухня, цены весьма демократичные. В кафе понравится и тем, кто много путешествует, и тем, кто только собирается в дорогу. : ул. Красина, 7 +7 (499) 254-79-08, www.dolkabar.ru c. 122


III ПРОЗА

Ю НЕСБЕ

ПОЛИЦИЯ фрагмент

Иллюстрации

C56 КРИЦКИЙ

Перевод с норвежского Е 89  5  : 8 Л А В Р И Н А Й Т И С © «       »,      -          , 2 0 1 4

П

  Антон Миттет вынул наполненный наполовину пластмассовый стаканчик из маленькой красной кофеварки «Неспрессо Д290», наклонился и опустил его на пол — никакой мебели поблизости не было. Потом он перевернул вверх ногами продолговатую коробку, и в ладони его оказалась новая капсула кофе. Он автоматически проверил, не повреждена ли у нее крышка, не была ли она

c. 124

уже использована, и вставил капсулу в кофеварку. Засунул под кран пустой стаканчик и нажал на одну из светящихся кнопок. Машина дышала и стонала. Антон посмотрел на часы. Скоро полночь. Пересменка. Его ждали дома, но он посчитал, что должен объяснить ей круг обязанностей, она ведь всего-навсего студентка Полицейской академии. Силье — так, что ли, ее зовут?


c. 125


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

Антон Миттет уставился на кран. Стал бы он варить кофе коллеге-мужчине? Он не знал. Да и не все ли равно, он давно перестал отвечать себе на такие вопросы. Было так тихо, что он слышал, как последние, почти прозрачные капли падают в пластмассовый стаканчик. Из капсулы уже вышел весь вкус и запах, но ему было важно собрать все капли до единой, потому что девочке предстояло длинное ночное дежурство. Без компании, без происшествий, без всяких других занятий, кроме разглядывания неокрашенной голой бетонной стены Национальной больницы. Поэтому он решил перед уходом выпить с ней чашечку кофе. Антон взял оба стаканчика и пошел назад. Звук его шагов отражался от стен. Он двигался мимо закрытых запертых дверей, зная, что за ними нет никого и ничего, кроме голых стен. Когда норвежцы возводили Национальную больницу, они в кои-то веки подумали о будущем, отдавая себе отчет в том, что их будет больше, они станут старше, будут больше болеть и требования их будут расти. Подумали на перспективу, как немцы со своими автострадами и шведы со своими аэропортами. Но испытывали ли те же чувства немногочисленные автомобилисты, в гордом одиночестве пересекавшие сельскую Германию по огромным бетонным дорогам в тридцатые годы, или шведские пассажиры, спешащие по преувеличенно большим залам Арланды в шестидесятые? Ощущали ли они присутствие призраков? Чувствовали ли они, что, несмотря на новизну и чистоту этих объектов, на то, что еще никто не погиб в автомобильной или авиационной катастрофе, там обитают призраки? И автомобильные фары в любой момент могут высветить стоящую на обочине семью, все члены которой без всякого выражения всматриваются в свет, окровавленные, бледные: отец, пронзенный насквозь, мать со свернутой набок шеей и ребенок c. 126

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

с оторванными конечностями. А из-за пластиковой занавески транспортера, через которую багаж выезжает в зал прибытия аэропорта Арланда, может появиться обгорелый, все еще тлеющий труп, под которым плавится резина ленты, а в его открытых дымящихся челюстях замер безмолвный крик. Никто из врачей не мог сказать ему, для чего это крыло здания станет использоваться в будущем; единственное, что было точно известно: за этими дверьми будут умирать люди. Это уже носилось в воздухе, невидимые тела с неупокоившимися душами уже лежали здесь. Антон завернул за угол, и перед ним возник еще один коридор, слабо освещенный и тоже пустой. Он имел настолько симметричную квадратную форму, что возникала оптическая иллюзия: казалось, что девочка в форме, сидящая на стуле в самом конце коридора, — это маленькая картинка на ровной стене. — Вот, я тебе тоже принес кофе, — сказал он, подходя к ней. Лет двадцать? Немного больше. Может, двадцать два. — Спасибо, у меня с собой, — ответила она, вынимая термос из маленького рюкзачка, стоящего рядом со стулом. В ее интонации прозвучал почти незаметный скачок, остаток диалекта, скорее всего северного. — Этот лучше, — заметил Антон, попрежнему протягивая ей кофе. Она помедлила, а потом взяла стаканчик. — К тому же он бесплатный, — добавил Антон и тактично убрал руку за спину, прижав обожженные пальцы к холодной ткани пиджака. — У нас практически собственная кофеварка. Она находится в коридоре у... — Я видела ее, когда пришла, — ответила она. — Но в инструкции написано, что мы ни на секунду не должны отходить от двери в палату пациента, поэтому я принесла кофе из дома. Антон Миттет сделал глоток из своего пластикового стаканчика.

— Это хорошо. Но сюда ведет только один коридор. Мы находимся на четвертом этаже, между нами и кофеваркой нет дверей, ведущих на другие лестницы или выходы. Так что мимо нас невозможно проскользнуть, даже если мы пошли за кофе. — Что ж, вы меня успокоили, но я, пожалуй, буду следовать инструкции. Она быстро улыбнулась. А потом, возможно, чтобы сгладить скрытое порицание, глотнула из стаканчика. Антон почувствовал легкий укол раздражения и почти уже собрался сказать что-нибудь насчет самостоятельного мышления, которое приходит с опытом, но не успел до конца сформулировать свою мысль — его внимание привлекло кое-что в глубине коридора. Казалось, что в их сторону плывет по воздуху некое белое создание. Он услышал, как поднялась Силье. Создание приняло более определенную форму. Превратилось в полную блондинку в одежде медсестры. Антон знал, что сегодня ночью она дежурит, а завтра вечером свободна. — Добрый вечер, — сказала медсестра с шутливой улыбкой, подняла вверх два шприца, подошла к двери и взялась за ручку. — Подождите, — выступила вперед Силье. — Я должна внимательно прочитать ваше удостоверение. Вы знаете сегодняшний пароль? Медсестра удивленно посмотрела на Антона. — Если, конечно, мой коллега не позволит вам войти, — добавила Силье. Антон кивнул: — Конечно входи, Мона. Медсестра открыла дверь, и Антон посмотрел ей вслед. В тускло освещенной палате ему были видны аппараты, окружающие койку, и пальцы ног, торчащие из-под одеяла. Пациент был так высок, что им пришлось искать для него особо длинную кровать. Дверь закрылась. — Хорошо, — сказал Антон. Он улыбнулся Силье и заметил, что ей случившееся не понравилось. Что


она сочла его мужским шовинистом, только что поставившим оценку более молодой коллеге женского пола. Но она ведь студентка, черт возьми, и на практике должна набираться опыта у старших коллег. Он стоял, покачиваясь на каблуках, не зная, с какого конца начать. Девушка его опередила: — Я уже говорила, что изучила инструкцию. А вас, наверное, дома ждут. Он поднес пластиковый стаканчик к губам. Что она знает о его семейном положении? Не нафантазировала ли чего-нибудь насчет него и Моны? Например, что он пару раз подвез ее вечером домой и этим дело не кончилось? — Наклейка с медвежонком на вашей сумке, — произнесла Силье, улыбаясь. Антон сделал большой глоток. Кашлянул. — У меня есть время. Поскольку это твое первое дежурство, ты можешь, пользуясь случаем, задать мне вопросы, если они у тебя есть. Не всегда все записано в инструкции, знаешь ли. — Он сменил тон, надеясь, что она услышит и поймет подтекст. — Как хотите, — ответила Силье с той раздражающей самоуверенностью, какую могут позволить себе только люди моложе двадцати пяти. — Пациент в палате. Кто он? — Этого я не знаю. Это тоже написано в инструкции. Он аноним и должен оставаться таковым. — Но кое-что вы ведь знаете? — Разве? — Мона. Вы не станете называть человека по имени, если не общались с ним раньше. Что она рассказывает? Антон Миттет посмотрел на нее. В общем-то, красивая, но нет в ней ни теплоты, ни шарма. Слишком худая на его вкус. С неприбранными волосами и приподнятой верхней губой, открывающей неровные передние зубы. Но она была молода. Тело ее под формой было крепким и тренированным, это он знал наверняка. Интересно, если бы он рассказал

ей то, что знал, то по какой причине? Потому что бессознательно просчитал, что доброжелательность с его стороны повысит шансы переспать с ней с нуля до одной десятой процента? Или потому, что девочки вроде нее становятся старшими инспекторами или следователями по особо важным делам в течение пяти лет и когда-нибудь будут его начальницами, ведь он навсегда останется простым полицейским, поскольку драмменское дело ему не забудут, оно как стена, как пятно, которое невозможно вывести. — Покушение на убийство, — сказал Антон. — Потерял много крови. Говорят, при поступлении в больницу у него едва прощупывался пульс. Все время пролежал в коме. — Зачем его охраняют? Антон пожал плечами: — Потенциальный свидетель. Если выживет. — Что он знает? — Дела с наркотиками. На высоком уровне. Если он очнется, то, вполне вероятно, сможет привязать важных людей к трафику наркотиков в Осло. Плюс расскажет, кто хотел его убить. — Значит, убийца может вернуться, чтобы закончить свою работу? — Если узнает, что он выжил и где он находится, то может. Поэтому мы здесь. Она кивнула: — А он выживет? Антон покачал головой: — Они считают, что смогут поддерживать в нем жизнь в течение нескольких месяцев, но шансы, что он выйдет из комы, очень малы. И все же... — Антон снова сменил тон, ее пристальный взгляд был ему неприятен. — До тех пор его будут охранять. Когда Антон Миттет уходил, ему казалось, что он потерпел поражение. Он спустился по лестнице из приемного покоя и шагнул в осенний вечер. Только усевшись в машину на парковке, он заметил, что мобильный телефон вибрирует. Звонили из оперативного центра.

— Маридален, убийство, — сказал ноль-один. — Знаю, ты уже сдал вахту, но нужна помощь в оцеплении места преступления. А поскольку ты в форме... — Сколько времени это займет? — Ты освободишься максимум через три часа. Антон удивился. В последнее время делалось все, чтобы избавить полицейских от сверхурочной работы. Даже практические соображения не могли победить строгие правила в сочетании со скромным бюджетом. У него мелькнула мысль, что в этом убийстве должно быть что-то особенное. Он надеялся, что убили не ребенка. — Хорошо, — ответил Антон Миттет. — Высылаю GPS-координаты. Это было новшеством: подробные GPS-карты Осло и окрестностей и активные передатчики позволяли операционному центру определить местоположение каждого сотрудника. Ему и позвонили потому, что он был ближе всех. — Отлично, — сказал Антон. — Три часа. Лаура уже легла, но она любит, когда он быстро возвращается домой после смены, поэтому Антон послал ей эсэмэску, завел двигатель и поехал по направлению к озеру Маридалсваннет. Антону не надо было сверяться с GPS-картой. У въезда на улицу Уллеволсетервейен были припаркованы четыре полицейские машины, а чуть дальше дорогу указывали оранжево-белые ленты оцепления. Антон вынул фонарик из бардачка машины и подошел к полицейскому, стоявшему с наружной стороны оцепления. Он увидел мечущиеся по лесу огоньки фонариков и лампы криминалистов, всегда напоминавшие ему о съемках кино. И это было не так далеко от истины: в наши дни криминалисты не только делали обычные фотографии, но снимали на HD-камеру как жертв, так и все место преступления, чтобы потом при необходимости можно было сделать c. 127


III

c. 128

ИЛЛЮЗИИ Проза

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12


стоп-кадр какой-нибудь детали, при первичном осмотре показавшейся незначительной, и увеличить его. — Что случилось? — спросил он у полицейского, который стоял перед лентой оцепления, обхватив себя руками, и трясся. — Убийство, — невнятно произнес полицейский. На его мертвенно-бледном лице выделялись покрасневшие глаза. — Слышал. Кто здесь старший? — Криминалисты. Ленн. Антон услышал доносившийся из леса шум голосов. Их было много. — Из Крипоса или убойного отдела никого? — Люди подъедут, труп нашли совсем недавно. Ты меня приехал сменить? Еще люди. И тем не менее его вызвали работать сверхурочно. Антон внимательнее пригляделся к полицейскому. На нем была толстая куртка, но трясся он все сильнее. А ведь на улице даже не было холодно. — Ты первым приехал на место преступления? Полицейский молча кивнул и опустил глаза, сильно топнув ногой по земле. «Черт, — подумал Антон. — Ребенок». Он сглотнул. — Эй, Антон, тебя прислал нольодин? Антон поднял глаза. Он не слышал, как эти двое вышли из чащи леса. Он уже раньше видел, как криминалисты передвигаются по месту преступления. Они были похожи на располневших танцоров, которые уворачиваются абсолютно от всех предметов и ставят ноги на землю, как астронавты на лунную поверхность. А может быть, такую ассоциацию вызывали их белые огромные костюмы. — Да, я должен кого-то сменить, — ответил Антон женщине. Он прекрасно знал, кто она такая, да и все знали. У Беаты Ленн, начальницы криминалистического отдела, была репутация этакого «человека

дождя» в женском обличье из-за ее памяти на лица, благодаря которой по нечетким изображениям с камер наблюдения удалось идентифицировать не одного грабителя. Говорили, что она могла узнать даже хорошо замаскированного грабителя, если раньше он уже представал перед судом, и что в ее маленькой белокурой головке содержится база данных из нескольких тысяч полицейских фотографий преступников. Так что в этом убийстве наверняка было чтото особенное, начальников посреди ночи на выезд не посылают. Рядом с бледным, почти прозрачным лицом миниатюрной женщины физиономия ее коллеги, казалось, пылала румянцем. Два ярко-рыжих полукружия бакенбардов обрамляли веснушчатые щеки, глаза слегка выпирали из орбит, словно давление изнутри было слишком высоким, и это придавало всему лицу глуповатое выражение. Но самой удивительной была шапка, которая стала видна после того, как мужчина снял с себя белый колпак: огромная растаманская шапка в цветах Ямайки, зелено-желто-черная. Беата Ленн положила руку на плечо трясущегося полицейского: — Тогда можешь ехать домой, Симон. Никому не говори, что это я посоветовала, но рекомендую тебе принять порцию крепкого алкоголя и лечь спать. Полицейский кивнул, и через три секунды его сутулую спину поглотила тьма. — Так страшно? — спросил Антон. — Кофе у тебя нет? — спросил Растаманская Шапка и открыл термос. По нескольким произнесенным словам Антон понял, что Шапка не из Осло. Наверняка из деревни, но, как и большинство жителей городов Восточной Норвегии, Антон не особенно разбирался да и не стремился разобраться в диалектах. — Нет, — ответил Антон. — Неплохо прихватить своего кофейку на место преступления, — сказал Растаманская Шапка. — Не знаешь

ведь, сколько времени здесь придется торчать. — Ладно тебе, Бьерн. Он уже работал по убийствам, — произнесла Беата Ленн. — Драммен, верно? — Точно, — ответил Антон, покачиваясь на каблуках. Чуть-чуть поработал с убийствами, было бы точнее. И к сожалению, он догадывался, откуда Беата Ленн его помнит. Он сделал вдох: — Кто обнаружил труп? — Вот он, — ответила она, кивнув в направлении полицейского автомобиля, у которого в тот же миг взревел двигатель. — Я хотел спросить, кто нашел труп и сообщил о нем. — Да женушка его брякнула нам, когда он не явился домой после катания на велике, — произнес Растаманская Шапка. — Собирался всего с часок покрутить педалями, она и испугалась, что у него сердечко крякнулось. Но он прихватил с собой GPS с передатчиком, так что его быстро нашли. Антон медленно кивал, мысленно представляя картину. Двое полицейских, женщина и мужчина, звонят в двери дома. Полицейские откашливаются и смотрят на жену погибшего серьезным взглядом, который должен поведать ей то, что скоро они сообщат словами, невозможными словами. Лицо жены, глядящей на полицейских: она не хочет, но все-таки выворачивает душу наизнанку и показывает им все свои эмоции. В памяти всплыло лицо Лауры, его собственной жены. К ним плавно подъехала скорая с выключенными сиреной и мигалкой. Антон сообразил. Быстрая реакция на обычное сообщение об исчезновении человека. GPS с передатчиком. Прибытие начальства. Сверхурочные. Коллега, которого так трясло после обнаружения тела, что его пришлось отправить домой. — Это полицейский, — тихо сказал он. c. 129


ЧАСТЬ IV

Карта полетов с.132 Высший класс с.137 Аэропорт Сочи с.140 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» с.144 Флот с.146 Безопасность на борту с.148

c. 131


ИМПЕРИАЛ Карта полетов

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Новый Уренгой

Ханты-Мансийск САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Пермь

Рига

Екатеринбург

Казань

МОСКВА

Тюмень Уфа

Калининград Вильнюс

Омск Новосибирск

Самара

Берлин Лондон

Костанай Магнитогорск

Пардубице

Киев

Зальцбург

Париж

Вена Одесса Венеция

Лион

Астана

Днепропетровск

Франкфурт

Караганда Атырау

Донецк

Ростов-на-Дону

Краснодар

Ставрополь

Алматы

Милан Сочи

Римини

Мин. Воды

Шимкент Актау Ташкент

Барселона Мадрид

Бухара

Ереван

Рим Лиссабон Малага

Анталья

5 ноября 1991 Пафос Тель-Авив

Амман

выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва – Тель-Авив)

Шарм-эль-Шейх Хургада Тенерифе

Дубай

100 самолетов самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе

Гоа

Мале

Маэ

A380 Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов

c. 132 Маврикий


Норильск

Анадырь

Якутск Магадан

Томск

Кемерово

Красноярск

Петропавловск-Камчатский Иркутск Благовещенск

Boeing 747-400

Хабаровск Южно-Сахалинск

Владивосток

РЕЙСЫ: из из из из из из

Пекин

Москвы Санкт-Петербурга Екатеринбурга Новосибирска Казани Красноярска

граница России

Токио

11 часов

Торонто

Нью-Йорк

время перелета по маршруту Москва — Лос-Анджелес. Это самый быстрый прямой рейс из российской столицы Гонконг Лос-Анджелес

10 450 км

Санья

cамый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун. Время в пути — 12 часов 45 минут

Бангкок

Майами Хошимин Гавана

Варадеро

Пхукет Канкун

Пунта-Кана

Краби Монтего-Бей

Денпасар

c. 133


ИМПЕРИАЛ Flight map

December 2013 | I M P E R I A L № 12

Novi Urengoi

Khanty-Mansiysk SNT. PETERSBURG

Perm

Riga

MOSCOW

Yekaterinburg

Kazan

Tumen Ufa

Omsk

Kaliningrad Vilnus

Novosibirsk

Samara

Berlin

Kostanay

London

Magnitogorsk Frankfurt Salzburg

Paris

Venice

Madrid

Karaganda

Vienna Odessa

Lyon

Astana

Kiev Dnepropetrovsk

Pardubice

Atyrau

Donetsk

Rostov-on-Don

Krasnodar

Milan Rimini

Stavropol Min. Vody

Sochy

Almaty Shymkent Aktau Tashkent

Barcelona Rome

Bukhara

Erevan

Lisbon Malaga

Antalya

5.11.1991 Paphos Tel Aviv

The first Transaero flight (Moscow – Tel Aviv) took place

Amman Sharm el-Sheikh Hurghada

Tenerife Dubai

100 aircrafts The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe

Goa

Male

Mahe

A380 First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft

c. 134 Mauritius


Norilsk

Anadyr

Yakutsk Magadan

Tomsk

Kemerovo

Krasnoyarsk

Petropavlovsk-Kamchatsky Irkutsk Blagoveshchensk

Boeing 747-400

Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk

Vladivostok

FLIGHTS: From From From From From From

Beijing

Tokyo

Moscow St. Petersburg Yekaterinburg Novosibirsk Kazan Krasnoyarsk

Russian border

11 hours

Toronto

New York

The fastest flight from Moscow to Los Angeles

Hong Kong Los Angeles

10 450 km

Sanya

Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun. Flight time â&#x20AC;&#x201C; 12 hours 45 minutes Bangkok Miami Ho Chi Minh Havana

Varadero

Phuket Cancun

Punta Cana

Krabi Province Montego Bay

Denpasar

c. 135


c. 136


В КЛАСС П                               

Т РА Д И Ц И И Класс Империал — это новый уровень качества обслуживания пассажиров. Он сочетает лучшие традиции гостеприимства российских императорских семей с современными технологиями сервиса мировой гражданской авиации. Важно не только предложить пассажиру высочайшие стандарты обслуживания, но и подчеркнуть уникальность клиента, его особую ценность для компании.

c. 137


ИМПЕРИАЛ Высший класс

c. 138

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12


В АЭРОПОРТУ

ПЕРСОНАЛ

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

МЕНЮ

М Е Д И АС И С Т Е М А

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В зимней кинопрограмме самые громкие и кассовые премьеры 2013 года, в том числе фантастический блокбастер «Тихоокеанский рубеж», новейшая экранизация комикса о Супермене «Человек из стали», новый фильм о самом знаменитом из людей икс — «Росомаха: Бессмертный», третья часть комедийной франшизы «Мальчишник» и костюмированная мелодрама «Великий Гэтсби» с Леонардо ДиКаприо. Также на борту самые резонансные фильмы уходящего года «Пятая власть» и «Джобс: Империя соблазна». Разумеется, не осталась за бортом и традиционная для зимних месяцев новогодняя тематика. Наши маленькие пассажиры могут посмотреть уже полюбившиеся всем истории о Шреке и Гарри Поттере, все части «Ледникового периода» и классику студии «Союзмультфильм». Ценителям отечественного кино наверняка придутся по душе неувядающие шедевры «Человек-амфибия», «Начальник Чукотки», «Сердца четырех» и «Укротительница тигров».

c. 139


ИМПЕРИАЛ Информация

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

А  С Sochi airport Условные обозначения index

Вход / выход

Лифт

ENTRANCE/EXIT

LIFT

Регистрация CHECK-IN DESKS

Лифт для людей с ограниченными возможностями

Контроль безопасности

ACCESSIBLE LIFT

Туалеты для людей с ограниченными возможностями

PHARMACY

Зал бизнессовещаний

Зона беспошлинной торговли

CONFERENCE HALL

DUTY FREE AREA

ACCESSIBLE WC

Багажное отделение

Детская комната

Камера хранения

Ресторан

PLAY AREA

BAGGAGE STORAGE

RESTAURANT

Комната матери и ребенка

Упаковка багажа

Бистро

BAGGAGE PACKING

DINING

Мужской туалет

Выдача багажа

Бар

WC MEN

BAGGAGE RECCLAIM

BAR

Кафе CAFE

Банк обмена валют

BAGGAGE

SECURITY

Туалеты WC

Кассы авиакомпаний

Аптека

BABY CARE

TICKET SALES

Информация

Женский туалет

INFORMATION DESK

WC WOMEN

Медицинский пункт

Касса обмена валют EXCHANGE OFFICE

Доступная зона NON-RESTRICTED AREA

Недоступная зона

Торговая точка

HEALTH & MEDICAL SERVICES

MONEY EXCHANGE

RESTRICTED AREA

SHOPPING

A

E

B

D C

Первый этаж first floor N

K P L

O

M

Второй этаж second floor

c. 140


План-схема территории аэропорта airport territory map Аэровокзал

Парковка

Железная дорога

Тоннель

AIR TERMINAL

PARKING

R AILWAY

TUNNEL

Железнодорожная платформа

Парковка по спецпропуску

Железнодорожный тоннель

Автомобильная дорога

RAILWAY STATION

PARKING BY PERMIT ONLY

RAILWAY TUNNEL

MOTORWAY

A

Зал ожидания вылета. Cектор А

B

Зал выдачи багажа. Cектор А

C

Зал прибывающих внутренними рейсами и встречающих

DEPARTURES | ZONE A

BAGGAGE CLAIM | ZONE A

DOMESTIC ARRIVALS

J F

D

Зал выдачи багажа. Cектор В

E

Зал ожидания вылета. Стерильная зона

F

Зал прилета международных рейсов

G

Зал выдачи багажа. Cектор С

H

Зона спецконтроля

I

Зал прилетающих пассажиров МВЛ и встречающих

BAGGAGE CLAIM | ZONE B

DEPARTURES | STERILE AREA

INTERNATIONAL ARRIVALS

BAGGAGE CLAIM | ZONE C

SECURITY CHECK

INTERNATIONAL ARRIVALS

J

Зал ожидания вылета международных рейсов. Стерильная зона INTERNATIONAL DEPARTURES | STERILE AREA

K

Зал ожидания вылета. Стерильная зона DEPARTURES | STERILE AREA

G L

Зона спецконтроля. Сектор А

M

Зал внутренних вылетов. Cектор В

N

Зал ожидания вылета. Стерильная зона

O

Зона спецконтроля. Сектор В

P

Зал ожидания. Стерильная зона

Q

Бизнес-зал внутренних вылетов

R

Зал вылетающих пассажиров МВЛ

S

Зона томоженного досмотра. Cектор C

T

Зона стоек пограничного контроля

U

Зона спецконтроля

V

Зал ожидания вылета МВЛ

Y

Бизнес-зал МВЛ

H I

Q V U

Y S

T

R

SECURITY CHECK | ZONE A

DOMESTIC TRAVEL | ZONE B

DEPARTURES | STERILE AREA

SECURITY CHECK | ZONE B

DEPARTURES | STERILE AREA

DOMESTIC TRAVEL | BUSINESS LOUNGE

INTERNATIONAL DEPARTURES

CUSTOMS | ZONE C

BORDER CONTROL

SECURITY CHECK

INTERNATIONAL DEPARTURES

INTERNATIONAL TRAVEL | BUSINESS LOUNGE

c. 141


ИМПЕРИАЛ Информация

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Схема движения пассажиров в зоне вылета аэропорта Сочи passenger traffic in the departure area of sochi airport

Второй этаж second floor

Первый этаж first floor

Пассажирский автобус

Н2342567897 :59;789<:

Внутренними рейсами

Международными рейсами

PASSENGER COACH

ARRIVING PASSENGERS

DOMESTIC FLIGHTS

INTERNATIONAL FLIGHTS

Телетрап

Движение пассажиров для пересадки на железнодорожный транспорт

JET BRIDGE

PASSENGERS LEAVING THE AIRPORT BY TRAIN

Схема движения пассажиров в зоне прилета аэропорта Сочи passenger traffic in the arrival area of sochi airport

Второй этаж second floor

Первый этаж first floor

c. 142

Пассажирский автобус

Н2342567897 :59;789< 349>?5@9F:

Внутренними рейсами

Международными рейсами

PASSENGER COACH

ARRIVING PASSENGERS

DOMESTIC FLIGHTS

INTERNATIONAL FLIGHTS

Телетрап

Движение пассажиров для пересадки на железнодорожный транспорт

JET BRIDGE

PASSENGERS LEAVING THE AIRPORT BY TRAIN


Как добраться directions На машине by car Международный аэропорт Сочи находится в 30 км от центра Сочи в поселке Адлер (часть Большого Сочи). sochi international airport is located 30 km from downtown sochi in adler district

На такси by taxi

На «Аэроэкспрессе» by express train

На территории аэропорта действует 4 официальные такси-компании. Такси предоставляет максимальный комфорт, надежность и безопасность, доступные фиксированные цены. Работают круглосуточно. Вы можете заказать такси прямо со стойки, расположенной в зоне получения багажа внутренних рейсов, либо заблаговременно по телефону.

There are four official taxi carriers operating at Sochi Airport. Taxi offers a comfortable, safe and secure ride at an affordable fixed price. The service is round the clock. You can order a taxi at a counter in the baggage claim zone of domestic flights terminal or in advance by phone.

АIJKLMNO +7 988 500 44 99 АNVKWJVKXYVKZW[VIMW +7 918 9085352 ПK`[aO +7 918 6131313 СKcM БКТ +7 862 2900777

Autoliga +7 988 500 44 99 Agrostroypromservice +7 918 9085352 Pobeda +7 918 6131313 Sochi BKT +7 862 2900777

МOVˆV‰J №105С ГЛК Роза Хутор — Аэропорт — Сочи. Отправление из аэропорта (в сторону Сочи):

05:20, 06:36, 06:51, 07:19, 07:29, 07:59, 08:22, 08:52, 09:05, 09:35, 09:52, 10:22, 10:35, 11:05, 11:22, 11:52, 12:05, 12:35, 12:52, 13:22, 13:35, 14:05, 14:22, 14:52, 15:05, 15:35, 15:52, 16:22, 16:35, 17:05, 17:22, 17:52, 18:05, 18:35, 18:52, 19:22, 19:35, 20:05, 20:22, 20:52, 21:05, 21:35, 22:15, 23:15

06:01, 06:21, 07:08, 07:39, 08:35, 09:22, 10:05, 10:52, 11:35, 12:22, 13:05, 13:52, 14:35, 15:22, 16:52, 17:35, 18:22, 19:05, 19:52, 20:35, 21:22, 23:35

Route 105 Rosa Khutor Alpine Resort — Airport — Sochi (via Khosta and Kudepsta). Leaving Airport for Sochi at: 05:20, 06:36, 06:51, 07:19, 07:29, 07:59, 08:22, 08:52, 09:05, 09:35, 09:52, 10:22, 10:35, 11:05, 11:22, 11:52, 12:05, 12:35, 12:52, 13:22, 13:35, 14:05, 14:22, 14:52, 15:05, 15:35, 15:52, 16:22, 16:35, 17:05, 17:22, 17:52, 18:05, 18:35, 18:52, 19:22, 19:35, 20:05, 20:22, 20:52, 21:05, 21:35, 22:15, 23:15

Route 105C Rosa Khutor Alpine Resort — Airport — Sochi. Leaving Airport for Sochi at: 06:01, 06:21, 07:08, 07:39, 08:35, 09:22, 10:05, 10:52, 11:35, 12:22, 13:05, 13:52, 14:35, 15:22, 16:52, 17:35, 18:22, 19:05, 19:52, 20:35, 21:22, 23:35

A fast way to reach downtown Adler or Sochi avoiding traffic jam is by comfortable express trains.

Поезда «Аэроэкспресса» отправляются со станции «Аэропорт»: 07:00, 08:02, 11:00, 12:30, 13:19, 15:18, 17:00, 18:30, 20:00, 21:20.

The trains leave Airport Station at: 07:00, 08:02, 11:00, 12:30, 13:19, 15:18, 17:00, 18:30, 20:00, 21:20.

Расписание движения поездов и тарифы можно уточнить на сайте www.aeroexpress.ru/ru/regions/ sochi.html

The train schedule and travelling costs can be found at www.aeroexpress.ru/ru/regions/ sochi.html

Автобусы «СочиАвтотранса» связывают аэропорт и город Сочи, Адлер и горнолыжный курорт sochiautotrans buses connect the airport with sochi, adler and the ski resort.

На общественном транспорте by public transport МOVˆV‰J №105 ГЛК Роза Хутор — Аэропорт — Сочи (через Хосту и Кудепсту). Отправление из аэропорта (в сторону Сочи):

Быстрый способ добраться от аэропорта до центра Адлера или Сочи без пробок предоставляют комфортабельные поезда «Аэроэкспресса».

МOVˆV‰J №105 Сочи — Аэропорт — ГЛК Роза Хутор (через Хосту и Кудепсту). Отправление из аэропорта (в сторону ГЛК Роза Хутор): 06:10, 06:35, 07:02, 07:15, 07:45, 07:57, 08:25, 08:37, 09:05, 09:17, 09:45, 10:00, 10:28, 10:38, 11:05, 11:17, 11:45, 12:00, 12:30, 12:42, 13:15, 13:30, 14:00, 14:15, 14:55, 15:10, 15:45, 15:57, 16:29, 16:43, 17:15, 17:29, 18:03, 18:18, 18:50, 19:05, 19:45, 20:05, 20:45, 21:05 Route 105 Sochi — Airport — Rosa Khutor Alpine Resort (via Khosta and Kudepsta). Leaving Airport for Rosa Khutor at: 06:10, 06:35, 07:02, 07:15, 07:45, 07:57, 08:25, 08:37, 09:05, 09:17, 09:45, 10:00, 10:28, 10:38, 11:05, 11:17, 11:45, 12:00, 12:30, 12:42, 13:15, 13:30, 14:00, 14:15, 14:55, 15:10, 15:45, 15:57, 16:29, 16:43, 17:15, 17:29, 18:03, 18:18, 18:50, 19:05, 19:45, 20:05, 20:45, 21:05

МOVˆV‰J №105С Сочи — Аэропорт — ГЛК Роза Хутор. Отправление из аэропорта (в сторону ГЛК Роза Хутор):

МOVˆV‰J №135 ГЛК Роза Хутор — Аэропорт — Адлер. Отправление из аэропорта (в сторону Адлера):

МOVˆV‰J №131 с. Галицыно — Аэропорт — Адлер. Отправление из аэропорта (в сторону Адлера):

05:55, 06:42, 07:25, 08:05, 08:45, 09:25, 10:08, 10:45, 11:25, 12:10, 12:55, 13:35, 14:30, 15:25, 16:05, 16:55, 17:39, 18:30, 19:15, 20:15, 21:29, 21:53 (только до форелевого хозяйства), 23:20

07:05, 07:46, 08:14, 08:44, 09:14, 09:44, 10:14, 10:44, 11:14, 11:44, 12:14, 12:44, 13:14, 13:44, 14:14, 14:44, 15:14, 15:44, 16:14, 16:44, 17:14, 17:44, 18:14, 18:44, 19:14, 19:44, 20:14, 20:44, 21:12, 21:55, 22:54, 23:35

07:14, 09:46, 13:16, 15:36, 19:36

Route 135 Rosa Khutor Alpine Resort — Airport — Adler. Leaving Airport for Adler at:

МOVˆV‰J №131 Адлер — Аэропорт — с. Галицыно. Отправление из аэропорта (в сторону с. Галицыно):

Route 105C Sochi — Airport — Rosa Khutor Alpine Resort. Leaving Airport for Rosa Khutor at: 05:55, 06:42, 07:25, 08:05, 08:45, 09:25, 10:08, 10:45, 11:25, 12:10, 12:55, 13:35, 14:30, 15:25, 16:05, 16:55, 17:39, 18:30, 19:15, 20:15, 21:29, 21:53 (only as far as trout farm), 23:20

07:05, 07:46, 08:14, 08:44, 09:14, 09:44, 10:14, 10:44, 11:14, 11:44, 12:14, 12:44, 13:14, 13:44, 14:14, 14:44, 15:14, 15:44, 16:14, 16:44, 17:14, 17:44, 18:14, 18:44, 19:14, 19:44, 20:14, 20:44, 21:12, 21:55, 22:54, 23:35

Route 131: Galitsino — Airport — Adler. Leaving Airport for Adler at: 07:14, 09:46, 13:16, 15:36, 19:36

06:03, 08:33, 11:53, 14:13, 18:23 Route 131 Adler — Airport — Galitsino. Leaving Airport for Galitsino at: 06:03, 08:33, 11:53, 14:13, 18:23

График движения автобусов предоставлен «СочиАвтотрансом» и может быть изменен. Bus schedule is provided by SochiAutotrans and is subject to change.

c. 143


ИМПЕРИАЛ Партнеры

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

К   А$&' «Т"#»  '%()* В "))* ,")& '%$- $ Р"" '  ,") %)./ '""($ «Т"# П$%» П «Т"# П$%» Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:

накапливать баллы за полеты на регулярных

использовать набранные баллы для оформ-

и чартерных рейсах «Трансаэро»

ления наград (билета или повышения класса

накапливать баллы, оплачивая покупки

обслуживания)

совместными банковскими картами

передавать награду любому лицу

накапливать бонусные баллы (вступительные,

регистрироваться на выделенных стойках

за новые направления, за полеты детей

получать дополнительные услуги при брониро-

и так далее)

вании и регистрации

накапливать баллы с партнерами

регулярно получать новости «Трансаэро»

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. ПОСТОЯННЫЙ

СЕРЕБРЯНЫЙ

ЗОЛОТОЙ

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

Все, что Вам необходимо для участия в про-

Накопление баллов и получение дополни-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

тельных привилегий от партнеров программы

Вашу корпоративную карту. При накоплении

«Корпоративный клуб «Трансаэро»

на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить награды,

Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»

определенные условиями программы: Бесплатный полет

Участие в программе бесплатное.

Бесплатное повышение класса обслуживания

Более подробно ознакомиться с правилами

Мы рады предложить Вашей компании поощТакже с момента регистрации в программе Вам

и использования баллов, дополнительными при-

рые часто пользуются услугами «Трансаэро».

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

вилегиями, а также присоединиться к участию

следующие привилегии:

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

«Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

Регистрация на выделенных стойках

сэкономить средства для деловых поездок

Дополнительная бесплатная норма провоза бага-

и путешествий.

жа (плюс 5 кг)

Телефоны:

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

компании за полеты сотрудников, позволят

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

8-800-200-23-76 (для регионов Российской

получить награду — бесплатный полет или

мического класса (имеются ограничения по уров-

Федерации)

повышение в классе обслуживания.

ню тарифа)

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе

и на сайте www.transaero.ru.

e-mail: privilege@transaero.ru

GETTY IMAGES/FOTOBANK

Участие Вашей организации в программе

c. 144

и условиями программы, таблицами начисления

рительную программу для сотрудников, кото-


П «Т   » Б-* Авиакомпания «Т  » предлагает карты ведущих российских банков, объединяющие преимущества программы для часто летающих пассажиров «Т   П &'&()*&+» и банковских карт известных платежных систем — Visa, MasterCard, American Express. Владельцу совместной карты начисляются баллы как за полеты на рейсах «Т  », так и при оплате картой товаров и услуг. Накопленные баллы можно использовать на наградной полет рейсами «Т  » или на повышение класса обслуживания. * ВТБ 24 (ЗАО). Генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006 ГПБ (ОАО). Генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007 ОАО «Московский Индустриальный банк». Генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002 ОАО «НОМОС-БАНК». Генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007 ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ». Генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010 ОАО «Промсвязьбанк». Генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007 ОАО АКБ «РОСБАНК». Генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003 ЗАО «Банк Русский Стандарт». Генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001 ОАО «СМП Банк». Генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее! К - Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее! В РАМКАХ ПРОГРАММЫ ЛОЯЛЬНОСТИ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ» ПАРТНЕРОМ «ТРАНСАЭРО» СТАЛА КОМПАНИЯ CARLSON REZIDOR

The Carlson Rezidor Hotel Group — одна из десяти ведущих гостиничных компаний мира. Теперь гости 337 отелей брендов Radisson, Radisson Blu и Park Inn by Radisson в странах Европы, Ближнего Востока и Африки смогут накапливать дополнительные баллы программы «Трансаэро Привилегия». За проживание в одном из отелей Carlson Rezidor гости смогут получить 100 баллов на карту «Трансаэро Привилегия», предъявив ее при заселении в отель. В дальнейшем накопленные баллы можно использовать для приобретения наградных авиабилетов или повышения класса обслуживания на регулярных рейсах «Трансаэро».

«Мы действительно рады, что компания «Трансаэро» стала одним из авиапартнеров The Carlson Rezidor Hotel Group. Объединяя усилия, «Трансаэро», как один из ключевых игроков на авиационном рынке России, и Carlson Rezidor, как ведущий международный гостиничный оператор в России, странах СНГ и Балтии, могут предложить новые возможности для часто летающих пассажиров и всех наших гостей при организации деловых и туристических поездок. Мы счастливы объявить о старте этого сотрудничества и рады развивать его в соответствии с амбициозными планами роста группы Carlson Rezidor в регионе», — говорит Эрик Де Нееф, вице-президент компании Rezidor по маркетингу, CRM и бренду Park Inn by Radisson.

c. 145


ИМПЕРИАЛ Флот

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Ф «Т»

Boeing 747-400 7-400 Длина 70,6 м

Размах мах крыла 64,4 м

Высота 19,4 м

Крейсерская скорость** 0,85 М (913 км/ч)

Максимальная взлетная масса 396 890 кг

Максимальная дальность полета 13 450 км

Количество кресел 375–522

Boeing 747 747-300 7-300 Длина 70,6 м

Размах крыла 59,6 м

Высота 19,3 м

Крейсерская скорость* корость* 0,85 М (910 км/ч)

Максимальная взлетная масса 374 850 кг

Максимальная дальность полета 12 400 км

Количество кресел 496

Boeing 777-300 0 Длина 73,9 м

Размах крыла 60,9 0,9 м

Высота 18,5 м

Крейсерская скорость* 0,84 М (905 905 км/ч)

Максимальная взлетная масса 229 370 кг

Максимальная дальность полета 11 135 км

Количество кресел 373

Boeing 777-200ER 0ER Длина 63,7 м

Размах крыла 60,9 м

Высота 18,5 8,5 м

Крейсерская скорость* 0,84 М (905 км/ч)

Максимальная взлетная масса 297 550 кг

Максимальная имальная дальность полета 14 305 км

Количество кресел 306–323

Boeing 767-300ER Длина 54,9 м

Размах крыла 47,6 м

Высота 15,8 м

Крейсерская скорость* 0,8 М (851 км/ч)

Максимальная взлетная масса 186 880 кг

Максимальная я дальность полета 11 070 км

Количество кресел 216–276

Boeing 767-200ER Длина 48,5 м

Размах крыла 47,6 м

Высота 15,8 м

Максимальная дальность полета 12 195 км *на высоте 10 680 метров

c. 146

Максимальная взлетная масса 179 170 кг

Количество кресел 219–231

Крейсерская скорость* 0,8 М (851 км/ч)


П       100   . Э               , СНГ  В '  Е  !  !  Р

,

Boeing 737-800NG Длина 39,5 м

Размах крыла 35,8 м

Высота 12,5 м

Крейсерская скорость* 0,78 М (852 км/ч)

Максимальная взлетная масса 79 010 кг

Максимальная дальность полета ета 5765 км

Количество кресел 154–158

Boeing 737-700NG Длина 33,6 м

Размах крыла 34,3 м

Высота 12,5 м

Крейсерская скорость* 0,78 М (852 км/ч)

Максимальная взлетная масса а 70 080 кг

Максимальная дальность полета 6370 км

Количество кресел 128

Boeing 737-500 Длина 31,01 м

Размах крыла 28,8 м

Высота 11,1 м

Максимальная дальность полета 5200 км

Максимальная взлетная етная масса 52 400 кг

Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)

Количество кресел 112

Boeing 737-400 Длина 36,4 м

Размах крыла 28,8 м

Высота 11,1 м

Максимальная дальность полета 5000 км

Максимальная взлетная масса 62 820 кг

Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)

Количество кресел 140

Boeing 737-300 Длина 33,25 м

Размах крыла 28,8 м

Высота 11,1 м

Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)

Максимальная аксимальная взлетная масса 61 250 кг

Максимальная дальность ьность полета 4400 км

Количество кресел 122

Tyполев-214 Длина 46,1

Размах крыла 41,8 м

Высота 13,8 м

Максимальная дальность полета 6670 км

Максимальная имальная взлетная масса 110 750 кг

Крейсерская скорость 810–850 км/ч

Количество кресел ел 184

Tyполев-204-100С Длина 46,1 м

Размах крыла 41,8 м

Высота 13,8 м

Максимальная коммерческая нагрузка 30 т

Максимальная взлетная масса 110 750 кг

Крейсерская скорость 810–850 км/ч

Дальность полета с максимальной коммерческой нагрузкой 3900 км

c. 147


ИМПЕРИАЛ Информация

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

П    "#$ «Т&»

В ($ )* )+# #,  #-  ). /-0 3 #"/$ 330 /  )#3 +340 3 )+/:

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

П" +5#:

Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.

В 3. 34 /4./$ #)6 «#&» ## + )6 :

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

c. 148

независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.


П              Transportation Security Information П     & '   $  %  ( :

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Проход (проезд) в зоны транспортной безопасности аэропортов или воздушного судна вне контрольно-пропускных пунктов или без соблюдения условий допуска. Перевозка каких-либо объектов или лиц по поддельным (подложным) и/или недействительным проездным, перевозочным и/или удостоверяющим личность документам. Пронос (провоз) предметов и/или веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения в зону транспортной безопасности и зону свободного доступа аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения. Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой человеческие жертвы, материальный ущерб или возможность наступления таких последствий.

Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or violating security area access regulations. Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identification. Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access area. Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.

Н #  $  %  Уровни путешествия

&'*+0&12

G&HI+K-L21KK

G&HI+K/*0+'&12NIOP

first

b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d

b u s i n e s s di s c o u n t e d

класс обслуживания в соответствии со стандартом iata линейка классов бронирования (class map) ручная кладь* нормы бесплатного багажа в системе weight concept** нормы бесплатного багажа в системе piece concept для п.п. США/ Канады***

* Каждое место разрешенной к перевозке ручной клади не должно превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20). ** Каждое место зарегистрированного багажа по системе weight concept не должно превышать 203 см в сумме трех измерений. *** Каждое место зарегистрированного багажа по системе piece concept, разрешенного к перевозке без взимания дополнительных сборов, не должно превышать 158 см в сумме трех измерений.

F

J/C

D/ S / M

A/Z

2 места общим весом не более

2 места общим весом не более 8 кг

10 кг 45 кг

35 кг

(вес одного места не более 30 кг)

(вес одного места не более 30 кг)

3 места по 32 кг

2 места по 32 кг

Примечание

Исключения

При перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимающих отдельное место, норма провоза бесплатного багажа составляет 1 место весом не более 10 кг. При этом каждое место зарегистрированного багажа не должно превышать 115 см в сумме трех измерений. Дополнительно разрешается к перевозке 1 детская складная коляска.

1 Разрешенная к перевозке норма ручной клади в экономическом и туристическом уровнях путешествия (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) на направлениях от/до Пхукета, Бангкока, Гоа, Денпасара, Хошимина, Дубая составляет 1 место весом не более 5 кг. 2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском, Владивостоком, Анадырем, ПетропавловскомКамчатским, Южно-Сахалинском, Токио составляет 45 кг. 3 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлении между Москвой и Ереваном составляет: G&HI+K/*0+'&12NIOP J / C /A / Z / D / S / M — 40 кг (вес одного места не более 30 кг)

c. 149


V

c. 150

UNIVERSUM Experience

December 2013 | I M P E R I A L â&#x201E;&#x2013; 12


PART V

Cap de Creus с.152

experience

shape

Sacher-Torte с.158

c. 151


V UNIVERSUM

Cap de Creus This is the easternmost point of the Iberian peninsula, a land with an endless horizon and palaeozoic cliffs. No matter how you spend New Year’s eve , you won’t forget waking up here.

TRANSAERO Moscow (DME/VKO)

4 hours 20 min

Text Translation

С

A n n a G O L U B E VA Vassily SONKINE

limbing Cap de Creus in December is a crazy endeavour which is to say that inWest Catalonia it would be considered an absolutely brilliant idea. The inhabitants of Costa Brava are sometimes called “tocados por la tramontana”, touched by the tramontana, the north wind that comes from over the mountains. This destructive force is familiar to the inhabitants of the French and Italian Alps, but the Catalonian tramontana is a different beast. Everything the Romans wrote about the ferocity of the winter

c. 152

Barcelona (BCN) UN331/UN337

wind (they called it “barbaric”), and what Moliére, Hugo and Marquez wrote as well, should be multiplied by three. The tramontana here is louder and reaches speeds of up to 150 kilometres per hour. This ferocious wind defines the character of the local landscapes and the locals themselves. You can’t take a walk in the tramontana, even the stoic locals try not to come out unless it’s absolutely necessary and then they travel in short sprints, dashing from one set of the ubiquitous railings to the other.

But let’s assume that another wind took watch of the coast: the sea gharbi, the southern jaloque or the eastern levant and that you want to reach Cadaqués, the famous fisherman village where Salvatore Dali spent most of his life. This means that you’ve travelled from Figueres (39 km), Girona (75 km) or even Barcelona (170 km). Travelled, either by car or by bus over the passage, because, of course, there is no other way. The local government is resisting building any alternative routes for getting here for fear that the intimate region will be overrun by tourists. You should not miss visiting Dali and Gala’s famous residence in the Port Lligat bay and from there it’s only 6 km to Cap de Creus. In the summer this distance can be travelled by shuttle in 40 minutes. But in the winter you have to count on your own means or a taxi. When the weather is good and if you are wearing comfortable shoes, you can reach the cape on foot. The road follows the sea coast and goes through the mountains. No mountain climbing experience is needed, however, since the path is quite comfortable and not too steep. After 600 meters you will start feeling the happiness. This happiness is due to the fact that you’re breathing in air produced by both pines and the sea. In addition to this, the walk apart from being beneficial to your health, is also educational as you’re walking through a natural reserve site. Cap de Creus became a national park in the mid-1980s and in 1998 14,000 hectars of land and sea were added on. These are volcanic mountains. Striped palaeozoic rocks, craters and grottos seem to have landed from another world, while the terrain is full of natural caves formed out of valuable granites. The caves are overrun with plants and bushes of different colours and types,


V

UNIVERSUM Experience

some of them unique to this region. And sometimes wild cats, deer and boars walk by. Rare types of eagles and falcons nest in the cliffs and about ten different natatorial birds circle over the sea, which is easily accessible and where you can find a variety of corrals and sea urchins. After two or three hours of walking surrounded by such beauty and you will have reached the top of a steep cliff that crowns Cap de Creus and which stands at the easternmost point of the Iberian peninsula. Spain ends here, 25 km from c. 154

December 2013 | I M P E R I A L № 12

the French border, and the PyrénéesOrientales start. There is no flora or fauna but you can see and feel three basic elements: earth, water and air. They are present with the colour of the water and sky, the texture of the cliffs, the taste of the air and wind. There is even a lighthouse fire to complete the set. The lighthouse on the 70 meter high cliff stands in its current state since 1853, but have no doubt, it’s been here for much longer. Let’s not forget that the local menhirs and dolmens are over

4500 years old! According to legend, Cap de Creus was crafted by Hercules himself. This is probable since the Greeks colonised the coast no later than the 6th century BC and founded Empúries, a trade outpost which later became a city giving its name to the whole region, Empordà. In the 5th century BC 300 ships sunk around Cap de Creus thus laying testimony to the fact that there was active seafaring in these dangerous waters. There was undoubtedly a serious need for a lighthouse on the cape and we


V

UNIVERSUM Experience

can probably be safe in assuming that it was first built by the Greeks. This was then inherited by the Romans, who ruled Empúries for about 5 centuries after 218 BC. Greek and Roman ruins are open to visitors near Sant Martí d’Empúries village, situated at sea level about 50 km from the lighthouse. The lighthouse has featured in several movies and it even has a sham tower beside it. The volcanic landscape completely free of any montage can be seen in the Land of Fire. But putting movies aside, every other cliff here has provided inspiration and subject matter for Dali, Picasso and Magritte. The cruciate cape has inspired catalonian composers, was immortalised in the British novel “A Ship of the Line” by C. Forester and is mentioned several times in Spanish poems. The park’s museum is housed in the lighthouse, but it’s always closed. The final destination of the journey is typically the neighbouring building. The former barracks have been rented out to an Irishman, Chris Little, and he has built what the Irish know how to do best: a comfortable bar at the end of the earth. And a restaurant, which is where you should stay. If possible, stay the night (there are few rooms on the second floor) or at least for dinner. If the winds aren’t too vicious, it’s better to sit outside. Sit at the rustic table with no tablecloth, take a bite of pan con tomati (the mandatory for any catalonian restaurant bread with crushed fresh tomatoes), which is brought along with the cutlery, have a look around and come to the realisation that even if they don’t bring your meal, this will still be your best dinner ever. But the food won’t disappoint. There is freshly caught seafood, meat, something for vegetarians, and even a few dishes c. 156

December 2013 | I M P E R I A L № 12

with an Indian accent. The owners and staff remain faithful to their hippy roots. Hefty cuisine, simple and tasty. There are always dogs in the restaurant; according to our sources at the moment there are two. Chris’s previous pet, the Irish wolfhound Ish (“Shoo” both in Catalonian and Russian) had the habit of coming up to a patron and not begging since this would be beneath a creature of such size but simply placing his head on the table. He would proceed to look completely expressionless at you like a ticket or tax collector. Typically the guest would silently hand over half his meal. The main feast at the cape takes place in December, or rather, in January. After New Year’s eve the Catalonians come to the cape to watch the sunrise. The parking near the lighthouse is full at around 6 am, the line of cars with Catalonian and French licence plates stretches for miles. People pull out coats and blankets from their trunks and wait to be among the first to greet the first sunset of the year.

Meanwhile at the restaurant, which has already been cleaned up after the previous night’s festivities, they start making the ritual drink of hot chocolate served with churros, a type of doughnut from choux paste. In the winter this hot drink is served in every Spanish cafe, but here it’s made only once a year and this ritual chocolate is especially thick and fragrant. Thousands of people with cups in their hands sit on the cliff facing the sea and wait for the first light. The whole year depends on whether the sunrise is clear or cloudy. But regardless of the weather, starting a year in Cap de Creus is already a sign of good luck. It’s the perfect height. Anything you left behind at the start nowseems extremely small. You can see for a great distance in every direction: the sea extends before you, the mountains stretch to the horizon behind you, to your right is the peninsula, to your left the mainland and above you the sky, a lot of sky. The past, present and future come together in one point — the best place to start a newyear of your life.


V

UNIVERSUM Shape

December 2013 | I M P E R I A L № 12

A dark national treasure TRANSAERO Moscow (DME/VKO)

2 hours 45 min

Text

Vienna (VIE) UN2383/UN323

A l e k s e y TA R K H A N O V ,  o m m e r s a n t Translation

Vassily SONKINE

The legendary Viennese cake, it’s creator and followers

Е

ach time I open the wooden box and glance inside at the chocolate circle that is the Sachertorte resting on its pillow of straw, I recall how the director of the famous Vienna Museum of Applied Arts, Peter Noever, came to Soviet Moscow and, having met us, gave us small boxes with the cake that promised the impossible: the chance to taste the sweetness of imperial Vienna. The taste of this cake was the taste of Europe and freedom. And, unlike the reality we later discovered, the cake was truly sweet. It’s good that the symbol of Austria is a cake with a history and a proper name. The cake’s architecture reminded anything but the confectionary eclecticism of Vienna’s Ringstraße. A black chocolate medal lied atop a chocolate ring, cake layers soaked in cognac beneath it with

c. 158

a thin film of creme and apricot jam hidden under the icing, nothing giving away its discreet presence. It was obvious to us that we were in the presence of Vienna’s imperial cake. At the end of the 19th century, Europe was striving for self-awareness and searching everywhere for national artists and poets. In Austria-Hungary they sought the genuine treasure of their national cuisine. The candidates were the apple strudel, the Hungarian goulash and the Vienna schnitzel. But a serious scandal broke out when they nearly overlooked the Sachertorte. After all, the names of the creators of Apfelstrudel, Gulash and Weiner Schnitzel were lost in the depths of time, but Franz Sacher’s name was etched in history with chocolate letters.

The first person to try the delicacy was the Austrian chancellor prince von Metternich in 1832. “Who made this amazingly wonderful cake? Tell me his name!” shouted the great politician. “Sacher!” they answered. That day the young cook became known all across the empire. They love to tell this story in the cafe of the 137-year-old Sacher hotel. Thankfully the name on the door remains to remind people of the young founder of the dynasty of cooks and hotel owners. Despite the fact that the hotel, which was founded by the son of the famous cook, is now owned by Elizabeth Gürtler, this is the only place in the world where the one and only Original Sacher-torte can be sold. But actually it’s not the only one. The Sacher family was large and the cake has close relatives. After trying the Sachertorte at the Sacher you may choose to continue your evening at the Kunsthistorisches museum, the Albertina or the opera. But if you go on an excursion to the Hofburg Imperial palace on the other side of town, on the way there you will come across the equally famous Demel confectionary, and available there is the almost identical Demel Sachertorte. Surprisingly, it’s not a usurper, since the recipe was sold to the Demel family by one of Sacher’s sons. The two establishments have had legal disputes regarding the right to sell the cake and it was finally ruled that,in fact, both esteemed houses can do so. Since the end of the dispute the Sacher cake bears a round medal with the proud inscription “Original Sacher-Torte”, while the Demel cake has a triangle with the words “Demel’s Sachertorte”. Some think there are substantial differences between the two. Demel’s Sachertorte is closer to the original 19th-century cake in terms of the jam layer’s placement and in so far as only butter is used in the recipe. The Sacher Sachertorte follows a different layer order and is


slightly less rich. The question however remains of who would have thought of making a cake less rich in a past era when diets were only for the crazy empress and when the recipe already consisted of ingredients such as dark chocolate, sugar, eggs, flour, and butter. The difference between the two is simply one of scale. Demel is a Vienna-based homemade production, reminiscent of the days when confectioners worked at confectioneries. The situation is different at the Sacher hotel. In 1888 Sacher’s son wrote a letter to the emperor: “I have only four workers, they’re cooking 24 hours a day, seven days a week, and on some days we sell and ship 200 to 400 cakes to Paris, Berlin, London and even overseas”. Now the production of the Original Sacher-Torte has moved to a specialised factory. Even though they make sure the workers have their rest and

try not to upset the unions, the annual production reaches 300,000 cakes. The Sachertorte, however, is still a rare product. Its production is carefully monitored and the standards are very strict both in terms of ingredients and shape. There are four sizes ranging from the smallest, Piccolo (12 cm), to sizes one (16 cm), two (19 cm) and three (22 cm). Exceptions are made when a special order is placed. The biggest wedding Sachertorte was two and a half meters in diameter! The cakes are sold in the Sacher cafe, which has branches in Vienna, Salzburg, Innsbruck and Graz and you can also order them online. In addition, you’ll always be able to find the Viennese delicacy in Austrian airports, so it’s a good idea to buy one before you board. I always do. Once I was stopped at Domodedovo airport by the customs officers who were suspicious of my

luggage: a briefcase and four Sachertortes. I flew to Vienna for one day for an interview and bought gifts for my family, office and children’s friends. They scanned the cakes and found nothing but icing, cake layers and jam. The officers were confused but didn’t want to give up. I would have remained there a while if the oldest and most senior officer had not appeared from a backroom. Oh, he’s bringing the sachers, he said. — It’s been a while since someone brought them through. I remember when they would send a plane to Vienna specifically for these cakes. Have you bought them for yourself? No — I replied. — I’m taking them to a lab for analysis. It’s time to find out the secret of the emperor’s dessert and start up the production of “Praha” cake in Moscow again.

c. 159


П О СЛ Е СЛ О В И Е ...

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12

Империал ...

((от от л ла ат. т. imp im im mp per peri erriia eri ali al li l s — им имп имп м еера ер р ра атор тор то рск ски кий, ки й, имперс имп им мперс еер рсски кий к ий) й)

Н 89 : ;< = > 8 ? @ A B 8

CORBIS/FOTOSA

В 2006 году в Германии вышла настольная военно-экономическая стратегия «Империал», а в 2009 году — ее продолжение под названием «Империал 2030». Обе игры рассчитаны на 2—6 игроков, среднее время партии — около двух часов. В «Империале» можно сыграть за Великобританию, Францию, Австро-Венгрию, Германию, Италию или Россию. В «Империале 2030» игрокам доступны США, Евросоюз, Бразилия, Индия, Китай и Россия. Цель игры — набрать больше всего очков могущества, складывающихся из сделанных поочередно на игровом поле ходов.

c. 160


[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

2

№1

2013

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

декабрь

самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года

ЭКСПЕДИЦИЯ

АМЕРИКА ПРОШЛОГО ВЕКА с. 104 А

НОВЫЙ ГОД В НЬЮ-ЙОРКЕ

ПРИБЛИЖЕНИЕ

И С Т О Р И Я О Д Н О Г О Т О Р Т А с. 118

декабрь 2013 | I M P E R I A L № 1 2

А

ФОРМА

ВОЯЖ

ГО

ЗН

л

ЕН

Д У Х И

Е -ПУТ ШЕСТВ

«ЛУЧШ

ЕС

АЯ

Н

И

КО

D 20

Б

А

И

AN B U S I NES

Б

И

»

ПАНИЯ Д ЛЯ

К Р Ы Ш

КИ

И АФ Р И

ОМ

а

«А

Р И С А

НЕ

АК

ER AW

РОПЫ, БЛИЖ

AVEL & R T S ВИ

Б О Г И

ПА

MICE AWAR

ЛЕН

13 R U S S I

В»

ИЙ

БОЛЕ

З А

М

ЕВ

ЛЕТЕ

0 НАПРАВ

ПО

D

ВИ

и КО

ИЯ

WORLD

Я АВИА

В

01 0 С А М О Л Е Т Е

ЧША

Н

Д

П Р О Г Р Е С СА »

ГО

OBERU

ОКА

С К А Л А

Е ГО

22

У «Л

NN

GL

Ш

Л А

И

ЛЬ

БОЛЕ А

К У Л И С А М И

НА

БО

ОВ

СЯ

СТ

Я, ДОБИВШАЯ

ВО

М

НИ

с. 58

0 ARD S 2 13

А

КО

ПА

Е 24

М И Л А Н

IA R L I N E A W

AR

с. 46

ОЛЬГА ПЛЕШАКОВА — ЕДИНСТВЕННАЯ РОССИЯНКА В СПИСКЕ 50 САМЫХ ВЛИЯТЕЛЬНЫХ ЖЕНЩИН ПЛАНЕТЫ

СЧАСТЬЕ НА КРАЮ ИСПАНИИ с. 112

«П О Л И Ц И Я » Ю НЕСБЕ с. 124

UNIVERSUM

К А П Д Е К Р Е УС

ПРОЗА

ОПЫТ

   MOST POWERFUL WOMEN: THE INTERNATIONAL POWER 50     Fortune

E N G L I S H P AG E S с. 150

Imperial #12 2013  

Энциклопедия театра Ла Скала, все боги Бали, где встречать первое утро года, как Захер стал главным австрийским тортом, бешабашные Нью-Йоркс...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you