Page 1

PENSIERO E MATERIA SENTIDO Y MATERIA

THOUGHT AND MATTER

Artisti argentini e italiani alla Certosa di Capri Artistas argentinos e italianos en la Certosa di Capri

Argentine and italian artists at the Certosa of Capri


CITTÀ DI CAPRI

PENSIERO E MATERIA SENTIDO Y MATERIA

THOUGHT AND MATTER

Artisti argentini e italiani alla Certosa di Capri Artistas argentinos e italianos en la Certosa di Capri

Argentine and italian artists at the Certosa of Capri

Capri, Certosa di San Giacomo 11 settembre – 30 ottobre 2016


CON IL PATROCINIO DI

PARTNER

SPONSOR TECNICI


Marisa Albanese

Carolina Magnin

Silvia Camporesi

Domenico Antonio Mancini

Chiachio & Giannone

Fabian Marcaccio

Fabrizio Corneli

Raffaela Mariniello

Sebastiano Dammone Sessa

Alexis Minkiewicz

Aron Demetz

Ernesto Morales

Marcolina Dipierro

Luigi Pagliarini

Juan Doffo

Eduardo Pla

Estanislao Florido

San Poggio

Shay Frisch

Tamara Repetto

Paolo Grassino

Alejandro Schianchi

Bruno Gruppali

Francesco Sena

Pablo Insurralde

Marcela Sinclair

Raffaele Luongo

Giuseppe Stampone


Mostra collettiva di arte contemporanea | Exposición colectiva de arte contemporáneo | Group exhibition of contemporary art Ideata e realizzata da | Diseñada y realizada por | Conceived and staged by IGAV – Istituto Garuzzo per le Arti Visive con | con | with Polo museale della Campania e Città di Capri A cura di | Comisariado por | Curated by Alessandro Demma e Massimo Scaringella Coordinamento tecnico-scientifico | Coordinación técnica y científica | Technical and scientific coordination Patrizia Di Maggio In collaborazione e con il sostegno di | En colaboración y con el apoyo de| In collaboration and with the support of SisalPay Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo Polo museale della Campania Patrizia Di Maggio Direttore Certosa di San Giacomo | Directora de la Cartuja de San Jacobo | Director of the Certosa di San Giacomo Simona Golia Ufficio stampa | Oficina de Prensa | Press Office

SisalPay Maurizio Santacroce Direttore Payments & Services, Sisal Group | Director Payments & Services, Sisal Group | Director of Payments & Services, Sisal Group

IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti Visive Rosalba Garuzzo Presidente | Presidente | President Cristina Cavaglià Direttore | Directora | Director Alessandro Demma Curatore | Comisario | Curator Carlotta Saracco Coordinamento rapporti con l’estero | Coordinación Relaciones Exteriores | Overseas Relationship Manager Alessandra Lombardi Segreteria e amministrazione | Secretaría y Administración | Administrative Officer Francesca Ferrato Responsabile di progetto e comunicazione | Responsable de Proyectos y Comunicación | Project Manager and Communication Debora Ruvoletto Fundraising | Fundraising | Fundraising Tonicadv Progetto grafico | Diseo gráfico | Graphic design Elettra Zadra PR Ufficio Stampa | Oficina de Prensa | Press Office

MARCO Museo d’arte Contemporanea de La Boca, Buenos Aires Riccardo Cadenas Presidente Onorario | Presidente Honorario | Honorary Chairman Rodrigo Cadenas Presidente | Presidente | President Massimo Scaringella Direttore Artistico | Director Artístico | Art Director Città di Capri Giovanni De Martino Sindaco | Alcalde | Mayor Roberto Bozzaotre Vicesindaco | Teniente de Alcalde | Deputy Mayor Caterina Mansi Assessore alla Cultura | Concejal de Cultura | Councillor for Culture Antonino Esposito Consigliere delegato al Turismo | Concejal Delegado de Turismo | Councillor for Tourism

Traduzioni | Traducciónes | Translations Gordon Fisher, Traduzioni Liquide | Francesca Bassi Stampa | Impresión | Print Ricchi 2.0 Servizio di accoglienza e visite guidate | Servicio de acogida y visitas guiadas | Reception and guided tour Nesea S.r.l. Trasporti | Transportes | Transports Art Corbo, C&P Service Assicurazione | Sociedad de seguros | Insurance Ciaccio Broker, Lloyd’s Un ringraziamento speciale a | Un agradecimiento especial a | Special thanks to Arnaldo Tomás Ferrari, Ambasciatore della Repubblica Argentina in Italia; Irma Rizzuti, Consigliere e addetto culturale dell’Ambasciata Argentina in Italia; Laura Buccellato; Franco Livini; Elisa Cremonesi; Angelo Mazzarella, Comandante della Polizia Municipale di Capri; Armando Aprea; Vincenzo Matteo Mellino Si ringraziano | Se agradecen | Thanks to Museo MADRE; Abel&Joaquin Guaglianone; Galleria Allegra Ravizza; Galleria Alfonso Artiaco; Esteban Tedesco; Galeria Joan Prats; Galleria Lia Rumma; Galleria MLF by Marie Laure Fleisch; Prometeo Gallery by Ida Pisani; Photographica Fine Art Gallery; Sputnik Galeria; Studio Trisorio; Studio Vigato Arte Contemporanea; il personale della Certosa di San Giacomo | el personal de la Certosa de San Giacomo | the staff of the Certosa Antonio Brambilla, Giuseppe Minopoli, Antonia Tafuri


Sostenere il talento e le forme in cui esso si materializza è un valore e un segno distintivo del Gruppo Sisal, che da settanta anni offre agli Italiani momenti di svago e intrattenimento e che, oggi, grazie all’ampia offerta SisalPay, rende anche più semplici i pagamenti quotidiani di milioni di consumatori. Con SisalPay diamo continuità all’impegno e ai valori del Gruppo, attraverso un programma di promozione e sviluppo dell’arte e del talento, promuovendo progetti di innovazione tecnologica e sociale e favorendo l’accesso alla cultura in partnership con realtà di grande valore come I’IGAV, Istituto Garuzzo per le Arti Visive. L’arte rappresenta un linguaggio universale in grado di avvicinare le persone, abbattendo ogni confine fisico e culturale. Per questo, per il terzo anno consecutivo, SisalPay ha deciso di essere presente alla Certosa di San Giacomo a Capri, sostenendo con entusiasmo il nuovo progetto dell’IGAV dedicato all’arte contemporanea, “Pensiero e Materia”. Una collettiva dalla quale emerge la capacità dell’arte di annullare le distanze, diventando concreta espressione di una corsia preferenziale per l’incontro e scambio fra culture e tradizioni.

Apoyar el talento y las formas en las cuales éste se materializa es un valor y un signo distintivo del Grupo Sisal, que, desde hace setenta años ofrece a los italianos momentos de recreo y entretenimiento y que, hoy día, gracias a la amplia oferta SisalPay, facilita los pagos diarios de millones de usuarios. Con SisalPay damos continuidad al compromiso y a los valores del Grupo, a través de un programa de fomento y desarrollo del arte y del talento, promoviendo proyectos de innovación tecnológica y social y facilitando el acceso a la cultura en colaboración con entidades de valor como IGAV, Instituto Garuzzo para las Artes visuales. El arte representa un lenguaje universal, capaz de acercar a las personas, derribando cualquier límite o barrera, ya sea física como cultural. Por este motivo, por tercer año consecutivo, SisalPay ha decidido participar en el evento celebrado en la Cartuja de San Jacobo en Capri, apoyando con entusiasmo el nuevo proyecto de IGAV dedicado al arte contemporáneo, “Sentido y Materia”. Una muestra colectiva que destaca por la capacidad que el arte posee de anular distancias, convirtiéndose en la expresión concreta de un carril preferencial para el encuentro y el intercambio entre culturas y tradiciones.

More than just a principle, supporting talent and the various ways in which it manifests itself is very much a feature of Sisal Group, which for seventy years has been offering the Italian public opportunities for recreation and entertainment and which, today, thanks to the wide range of SisalPay payment services, is also making everyday life that bit simpler for millions of consumers. With SisalPay, we are giving continuity to the commitment and values of the group, through a programme geared towards the promotion and development of art and of talent, pushing ahead with projects of great social utility and technological innovation. To this end, we are encouraging access to culture in partnership with highly respected organisations such as IGAV, Istituto Garuzzo per le Arti Visive Art is a universal language that has what it takes to bring people together, eradicating all physical and cultural barriers. For this reason, for the third year running, SisalPay has decided to play its part at the Certosa di San Giacomo on Capri, enthusiastically supporting the latest IGAV contemporary art project, entitled “Thought and Matter”. This group exhibition is proof positive of the capacity that art has to eliminate distances, becoming an effective “fast track” for exchanges between different cultures and traditions.

Maurizio Santacroce Direttore Payments & Services, Sisal Group

Maurizio Santacroce Director Payments & Services, Sisal Group

Maurizio Santacroce Director of Payments & Services, Sisal Group


Per il terzo anno consecutivo, Capri accoglie nella splendida Certosa di San Giacomo la rassegna artistica “Visioni contemporanee alla Certosa”, riconfermando il suo essere luogo di cultura e di attrazione di dimensione internazionale. Con la mostra “Pensiero e Materia” presentiamo al pubblico alcuni dei migliori artisti contemporanei argentini e italiani. È un’occasione di incontro tra l’arte italiana e la cultura artistica di un popolo molto lontano da noi geograficamente, ma vicino per cultura, storia e tradizione. Siamo felici del proficuo sodalizio che dura da tempo tra il Polo Museale della Campania, la Città di Capri e l’IGAV per valorizzare e promuovere l’arte sull’Isola. L’IGAV realizza le proprie iniziative in larga misura con il contributo finanziario dei soci, ma non senza l’apporto e la collaborazione, di fondamentale importanza, di istituzioni, enti pubblici e partner privati, a cui va il più caloroso ringraziamento. A dodici anni dalla sua fondazione, dopo molto lavoro dedicato e molte risorse investite, il bilancio dell’IGAV è rilevante: 54 mostre organizzate in 43 diversi musei o location e in 12 nazioni (Argentina, Armenia, Cile, Cina, Corea, Croazia, Giordania, Inghilterra, Italia, Russia, Slovacchia e Uruguay); circa 1000 opere esposte di quasi 300 artisti; 5 premi internazionali assegnati a 17 vincitori. Siamo lieti di dare così un nostro contributo a coloro che con passione, genialità ed impegno creano le opere che ogni giorno vengono ad arricchire la cultura italiana e mondiale.

Por tercer año consecutivo, Capri acoge en su espléndida Cartuja de San Jacobo la reseña artística “Visiones contemporáneas en la Cartuja”, afianzándose de nuevo como lugar de cultura y atracción de envergadura internacional. Con la muestra “Sentido y Materia” presentamos al público algunos de los mejores artistas contemporáneos argentinos e italianos. Es una ocasión de encuentro entre el arte italiana y la cultura artística de un pueblo geográficamente muy lejano, pero a la vez, muy próximo por cultura, historia y tradición. Nos complace profundamente la provechosa colaboración que perdura en el tiempo entre el Centro de museos de la Región de Campania, la Ciudad de Capri y el Instituto Garuzzo para las artes Visuales - IGAV - para la valorización y promoción del arte en la Isla. IGAV realiza sus iniciativas por lo general gracias a la ayuda económica de sus socios y con el apoyo y colaboración de instituciones, entidades públicas y socios privados, a los cuales deseo expresar my agradecimiento más sincero. Doce años después de su fundación, después de mucho trabajo dedicado y muchos recursos invertidos, el balance de IGAV es significativo: 54 exposiciones organizadas en 43 diferentes museos o lugares y en 12 distintos países (Argentina, Armenia, Chile, China, Corea, Croacia, Jordania, Inglaterra, Italia, Rusia, Eslovaquia y Uruguay); casi 1000 obras expuestas de casi 300 artistas; 5 premios internacionales asignados a 17 ganadores. Nos alegra dar nuestro apoyo a todas las personas que con pasión, genialidad y tesón crean las obras que van enriqueciendo cada día más la cultura italiana y mundial.

For the third year running, Capri is welcoming – to the Certosa di San Giacomo – “Contemporary Visions at the Certosa”, confirming once more its status as an international cultural capital. With “Thought and Matter”, the public has the opportunity to see the work of some of the leading Argentine and Italian contemporary artists. The show allows Italian art to rub up against the artistic culture of a people very distant from Italy geographically, but very close in terms of culture, history and traditions. We are delighted by the fruitful partnership, ongoing for several years now, between the Campania Museum Hub, the City of Capri and IGAV, which is geared towards promoting art on the island. IGAV implements its own initiatives mostly through the financial contributions of its partners, but also benefits from the support of public- and private-sector bodies, which we would like to thank most warmly. Twelve years on from its foundation, with a great deal of effort and resources having been put in, IGAV has achieved considerable success: 54 exhibitions held in 43 different museums and venues, across 12 different countries (Argentina, Armenia, Chile, China, Korea, Croatia, Jordan, the United Kingdom, Italy, Russia, Slovakia and Uruguay); around 1000 works exhibited by almost 300 artists; and 5 international awards handed out to 17 prizewinners. We are more than happy to be making our contribution to those who, with their passion, brilliance and commitment, create the works that help to enrich the culture of Italy and of the wider world.

Rosalba Garuzzo Presidente IGAV

Rosalba Garuzzo Presidente IGAV

Rosalba Garuzzo IGAV President


Ringrazio e mi congratulo con gli organizzatori della Mostra d’Arte Contemporanea realizzata nella Certosa di Capri dall’IGAV, Istituto che Rosalba Garuzzo dirige così efficientemente insieme a tutto il suo team. Nella meravigliosa Certosa e ancor più nella spettacolare isola di Capri, abbiamo potuto constatare ancora una volta come la Cultura sia la vera espressione dell’identità dei Popoli e dell’individuo. La Mostra ha permesso di apprezzare il fenomeno dell’arte quale strumento che oltrepassa la realtà e trascende la materia per esercitare il pensiero e i sensi. Desidero esprimere la mia riconoscenza e un ringraziamento particolare per l’ospitalità e per l’affetto con cui sono stato accolto insieme al mio staff. E le mie congratulazioni agli artisti che hanno partecipato e soprattutto a quegli artisti argentini che sono i veri Ambasciatori della nostra Cultura e dell’Identità Argentina.

Agradezco y felicito a los organizadores de la Muestra de Arte Contemporaneo llevada a Cabo en la Certosa de Capri por el IGAV , Instituto que tam bien dirige Rosalba Garuzzo junto a todo su equipo. En la maravillosa Certosa y en la aun mas increíble Capri, hemos comprobado una vez mas que la Cultura es la verdadera expresión de la identidad de los Pueblos y del Sujeto. En la Muestra se pudo apreciar el fenómeno del arte como instrumento que traspasa la realidad y la materia para ejercitar el pensamiento y los sentidos. Vaya un reconocimiento y agradecimiento especial a la hospitalidad y el afecto recibido hacia mi persona y el equipo que me acompaño. Mis felicitaciones a los artistas participantes y sobre todo a aquellos artistas argentinos los cuales son verdaderos Embajadores de nuestra Cultura e Identidad Argentina.

Grazie mille!

Muchas Gracias!

I would like to thank and to congratulate the organisers of the contemporary art exhibition staged in the Certosa of Capri by IGAV, the institute that Rosalba Garuzzo manages so effectively, with valuable input from her team. In the wonderful surroundings of the Certosa, set against the spectacular backdrop of the island of Capri, we have been afforded the opportunity once more to witness how Culture is the true expression of the identity both of peoples and of individuals. The exhibition allows us to appreciate the phenomenon of art as a tool that goes beyond reality and transcends the material, engaging with the mind and the senses. I would like to express my appreciation and gratitude for the hospitality and warmth shown to me and my staff. I would also like to congratulate the artists who participated, and above all those Argentine artists who are the true ambassadors of our culture and of the Argentine identity. Thanks very much indeed!

Arnaldo Tomás Ferrari Ambasciatore della Repubblica Argentina in Italia

Arnaldo Tomás Ferrari Embajador de Argentina en Italia

Arnaldo Tomás Ferrari Ambassador of the Republic of Argentina in Italy


QUANDO STORIA, ARTE E NATURA S’INCONTRANO

CUANDO HISTORIA, ARTE Y NATURALEZA COINCIDEN EN UN LUGAR

WHEN HISTORY, ART AND NATURE COME TOGETHER

Il Polo museale della Campania collabora per la terza volta alla rassegna promossa dall’IGAV nella Certosa di Capri. Quest’anno, a fianco dell’Italia è di scena l’Argentina, che con la nostra terra molto condivide, in termini di tradizioni, contraddizioni, innovazioni e speranze. La mostra va osservata e valutata da differenti angolazioni per la varietà e la complessità dei lavori proposti, espressioni delle molte ricerche, in atto e in divenire, caratterizzanti la cultura artistica contemporanea, che i curatori hanno inteso documentare attraverso il rapporto tra pensiero, realtà e materialità. Chi scrive ne ha seguito i vari step, con curiosità, con crescente partecipazione alle scelte curatoriali e, infine, con la felice consapevolezza di aver risvegliato, grazie alle opere, il genius loci del Quarto del Priore. Il rapporto speciale stabilito dagli artisti con il monumento rivela infatti, ancora una volta, il proficuo e vivificante colloquio tra passato e presente, attraverso la contaminazione di forme d’arte differenti e distanti nel tempo; invita a scoprire la bellezza, necessaria a controbilanciare tante brutture e dissonanze di questo tempo; impone di ammirare e rispettare la straordinaria natura entro cui si tuffa il candido profilo della Certosa di San Giacomo, per proteggerla e conservarla a chi verrà dopo di noi.

El Centro de museos de la región Campania colabora por tercera vez en la muestra organizada por IGAV en la Cartuja de Capri. Este año, junto con Italia es el turno de Argentina que, con nuestra tierra tiene mucho por compartir en cuanto a tradiciones, contradicciones, innovaciones y anhelo se refiere. Es necesario observar y apreciar la muestra desde diferentes perspectivas por la variedad y complejidad de las obras propuestas, que son expresiones de numerosas investigaciones, actuales y en devenir, que caracterizan la cultura artística contemporánea, que los curadores han pretendido documentar a través de la relación entre pensamiento, realidad y materialidad. He seguido los varios pasos, con curiosidad, con creciente participación en las decisiones curatoriales y muy consciente de haber despertado, gracias a las obras, al espíritu guardián, el genius loci del Quarto del Priore. La relación especial definida por los artistas con el monumento revela una vez más, el diálogo eficaz y vivificante entre pasado y presente, a través de la contaminación de formas de arte diferentes y distantes en el tiempo; invita a descubrir la belleza, necesaria para compensar tanta fealdad, miserias y disonancias de este tiempo; obliga a admirar y a respetar la extraordinaria naturaleza dentro de la cual se levanta el níveo perfil de la Cartuja de San Jacobo, para protegerla y conservarla para nuestro prójimo.

The Campania Museum Hub is collaborating for the third time on the art expo being staged by IGAV at the Certosa in Capri. This year, taking the stage alongside Italy is Argentina, a country that shares a great deal with Italy in terms of traditions, contradictions, innovations and hopes. The exhibition should be observed and evaluated from different angles, due to the variety and complexity of the works on show, which are expressions of the numerous types of research – both under way and in the process of becoming – that characterise modern-day artistic culture, and which the curators are aiming to document through the relationship between thought, reality and materiality. I have followed the various steps in the development of the project with curiosity, with increasing participation in the curatorial choices and, last of all, with the satisfying recognition of having re-awakened, thanks to the works, the genius loci of the Quarto del Priore. The special relationship established by the artists with the building betrays, once again, the valuable, life-affirming engagement between past and present, through the contamination of different, chronologically discrete forms of art; it invites you to discover beauty, which is so essential to counter-balance the modern world’s constant overload of ugliness and dissonance; last but not least, it demands that we admire and respect the extraordinary natural backdrop against which the white profile of the Certosa di San Giacomo stands out, and that we protect it and conserve it for those who will come after us.

Patrizia Di Maggio Direttore Certosa di San Giacomo

Patrizia Di Maggio Directora de la Cartuja de San Jacobo

Patrizia Di Maggio Director of the Certosa di San Giacomo


La collaborazione tra la Città di Capri e l’IGAV ha dato ulteriore rilancio a quella politica sul turismo culturale che sta particolarmente a cuore all’Amministrazione Comunale. Soprattutto è di grande soddisfazione il coinvolgimento di artisti internazionali che con le loro opere, ospitate in uno scenario di immenso fascino quale la Certosa di San Giacomo, richiamano l’attenzione sull’arte, sulla cultura, sulla storia del nostro territorio. Il successo dell’evento, che quest’anno ci ha dato la possibilità di incontrarci con l’arte e la cultura argentina in un tema che ha già affascinato tanti visitatori, è ulteriore testimonianza che la sinergia tra l’istituzione e l’imprenditorialità di alto livello rappresenta un ruolo fondamentale per lo sviluppo culturale delle nazioni. Un grazie particolare, quindi, all’IGAV ed alla Signora Garuzzo che con il suo entusiasmo ci ha trascinato in una iniziativa di enorme interesse a conferma di una tradizione ormai consolidata e che l’Amministrazione sicuramente si impegna a rinnovare per la diffusione dell’arte internazionale in un luogo di grande richiamo per tutti.

La colaboración entre la Ciudad de Capri y el Instituto IGAV ha permitido revitalizar aquella política sobre el turismo cultural que tanto interesa a la Administración municipal. Es, sobre todo, una enorme satisfacción para nosotros asistir a la participación de artistas internacionales que con sus obras acogidas en un escenario de enorme encanto como la Cartuja de San Jacobo, llaman la atención sobre el arte, la cultura, la historia de nuestro territorio. El éxito del evento, que este año nos ha brindado la posibilidad de darnos cita con el arte y la cultura argentina sobre un tema que ya ha fascinado a tantos visitantes, atestigua una vez más como la sinergia entre las instituciones y el empresariado de alto nivel desempeña un papel fundamental para el desarrollo cultural de los países. Mi agradecimiento especial a IGAV y a la Señora Garuzzo que, con su entusiasmo, nos ha involucrado en una iniciativa de enorme interés que confirma una tradición consolidada y que la Administración se compromete en renovar para difundir el arte internacional en un lugar tan atractivo para todos.

The partnership between the City of Capri and IGAV has bolstered yet further the policy on cultural tourism, in relation to which this city council feels a particularly strong sense of ownership. Above all, what gives us great satisfaction is the involvement of international artists, who through their artworks, displayed in the stunning surroundings of the Certosa di San Giacomo, once again focus the attention on the art, culture and history of this part of the world. The success of the event, which this year has afforded us the opportunity to engage with Argentine art and culture on a theme that has already fascinated so many visitors, affirms once more that the synergy between high-level institutions and the business community has a crucial role to play in every nation’s cultural development. A special vote of thanks must go, then, to IGAV and to Rosalba Garuzzo, who – with her unflagging enthusiasm – has led us into an exceptionally interesting initiative, confirming the status of what is now a consolidated tradition; one that the city council shall certainly endeavour to perpetuate with a view to enabling ever-wider access to international art in a place that, as everyone agrees, provides a highly evocative setting.

Giovanni De Martino Sindaco della Città di Capri

Giovanni De Martino Alcalde la de la Ciudad de Capri

Giovanni De Martino Mayor of Capri


PENSIERO E MATERIA di Alessandro Demma L’esistenza e la sua inquietudine, l’essenza dell’essere come co-esistenza con l’altro, lo spazio e il tempo della vita, la storia, la memoria passata, presente e futura, sono gli indizi attorno ai quali l’artista costruisce il suo pensiero e gli dà forma, materia, linguaggio. È a partire da questi principi che si sviluppa il progetto Pensiero e Materia che coincide con le riflessioni più attuali dedicate alle analisi filosofiche e sociologiche tra essere umano, pensiero, realtà, e materialità. Il confronto, il dialogo, il dibattito, lo scambio del sé con l’altro da sé, sono le questioni centrali di queste “tracce d’esistenza” che, direbbe Jean-Luc Nancy, danno vita al nostro essere singolare plurale. Proprio il rapporto tra il pensiero artistico singolare plurale di questi ventotto artisti diventa il corpo fondamentale di questa mostra, la volontà di indagare analogie e differenze, di elaborare un confronto internazionale in grado di arricchire le nostre esperienze culturali. Pensiero e Materia vuole, infatti, presentare le forme in divenire dell’arte attuale in Argentina e in Italia, come strumento per riflettere sul modo di creare, leggere e interpretare le immagini, intesa come attività essenziale della vita contemporanea. Le opere esposte offrono, così, lo spunto per una riflessione sulla “nuova identità“ e la “nuova maniera” di rappresentare l’esistenza attuale e per attuare un’indagine critica sulle trasformazioni che l’arte del presente sta assumendo, come pratica concettuale e di sperimentazioni linguistiche, come osservatorio privilegiato per indagare le dinamiche antropologiche, sociali e culturali della nostra epoca globalizzata.

SENTIDO Y MATERIA

TOUGHT AND MATTER

Alessandro Demma

by Alessandro Demma

La existencia y su desasosiego, la esencia del ser como coexistencia con el otro, el espacio y el tiempo de la vida, la historia, la memoria pasada, presente y futura, son los indicios con los que el artista construye su pensamiento y le da forma, materia, lenguaje. Es a partir de estos principios que se desarrolla el proyecto Sentido y Materia que nace de las reflexiones más actuales dedicadas al análisis filosófico y sociológico entre ser humano, pensamiento, realidad e materialidad. La comparación, el dialogo, el debate, el intercambio del “yo” con el otro del “yo”, son las cuestiones centrales de estos “signos de existencia” que, como también diría Jean-Luc Nancy, dan vida a nuestro ser singular plural. Precisamente, la relación entre pensamiento artístico singular plural de estos veintiocho artistas se convierte en el cuerpo fundamental de la exposición, la voluntad de investigar analogías, diferencias y crear una comparación internacional que sea capaz de enriquecer nuestras experiencias culturales. El propósito de Sentido y Materia es presentar las formas en evolución del arte actual en Argentina y en Italia como medio para reflexionar sobre las modalidades de creación, lectura e interpretación de las imágenes, entendidas como actividad esencial de la vida contemporánea. Las obras en exposición ofrecerán el punto para una reflexión sobre la “nueva identidad” y la “nueva manera” de representar la existencia actual y para investigar con sentido crítico sobre las transformaciones que el arte del presente está adquiriendo como practica conceptual y de experimentaciones lingüísticas y, especialmente, como observatorio privilegiado para investigar las dinámicas antropológicas, sociales y culturales de nuestra época globalizada.

Existence and anxiety, the essence of being as co-existence with the other, the space and time of life, history, past, present and future memory – these are the markers around which artists construct their thought and imbue it with form, substance and language. It is on the basis of these principles that the project named Tought and matter is developed, taking its cue from the philosophical analysis between thought, reality and materiality. Comparison, dialogue, debate, the exchange of the self with the other than the self – these are the central questions of these “traces of existence” that, as Jean-Luc Nancy would have it, give rise to our singular plural being. It is precisely the relationship between the singular plural artistic thought of these twenty-eight artists that underpins the exhibition, the desire to investigate analogies and differences and to enact an international discussion that has the potential to enrich our cultural experiences. Tought and matter hopes to present the crystallising forms of today’s art in Argentina and in Italy as a means to reflect on the mode of creating, reading and interpreting images, which is considered an essential part of contemporary life. The works on show will provide the stimulus for a meditation on the new identity and the new “approach” to representing modern-day existence and will serve as a launch pad for researching the transformations that contemporary art is undergoing, as a conceptual practice encompassing experimentation in language, and above all as a vantage point from which to explore the anthropological, social and cultural dynamics of our globalised epoch.


LINGUAGGI MULTIPLI

MÚLTIPLES LENGUAJES

MULTIPLE LANGUAGES

di Massimo Scaringella

Massimo Scaringella

by Massimo Scaringella

Per quanto ampia possa essere una mostra, non potrà mai essere esaustiva nel momento in cui si vuole mostrare una ricerca in continua evoluzione. Per questo, in questa mostra, si è cercato di evidenziare alcuni percorsi, una sorta di campionatura che racconti di alcune tendenze, di vicinanze tematiche, pittoriche e non, ma anche di alcune ricerche marginali dal punto di vista concettuale. Tali ricerche forniranno allo spettatore la base per un suo personale percorso ideale, attraverso i molteplici linguaggi del contemporaneo. Solo con una perlustrazione all’interno dei vari linguaggi in cui si esprime l’arte contemporanea è possibile comprendere le varie realtà creative presenti in Argentina. L’arte argentina attuale, in qualche modo figlia dell’Europa, ma che viene vissuta e interpretata nell’ottica latinoamericana, riflette questo stato d’animo, questo distacco tra l’opera e il contesto nel quale sono molto forti i ricordi della storia e la materializzazione del presente. E qualsiasi sia l’anima di base del processo, quella figurativa, quella astratta o quella concettuale/digitale, ne nascono due percorsi distinti: quello coloristico-materico con forte resa astratta e quello legato alla progettualità dell’opera e all’autentica concettualità visiva. Le opere presentate in questa mostra segnano quindi un percorso possibile nella realtà artistica del paese, attraverso la presenza di artisti di chiara fama nazionale e internazionale e di alcune giovani promesse, le quali lasciano ben sperare per la produzione futura di opere di ottimo livello.

Por más amplia que pueda ser una muestra, no podrá jamás ser exahustiva a la hora de reflejar una investigación en continua evolución. Por ello se ha buscado evidenciar en esta presentación algunos recorridos, una especie de muestrario que narre ciertas tendencias, semejanzas temáticas, sea pictóricas o no, así como algunas búsquedas marginales desde el punto de vista conceptual, que proveen al espectador la base para su recorrido personal ideal a través de los múltiples lenguajes actuales. Solamente con una exploración del interior de los varios lenguajes en que se expresa el arte contemporáneo es posible comprender las varias realidades creativas en acto dentro del panorama argentino. El arte argentino actual, de algún modo hijo de Europa pero vivido y operado en una línea latinoamericana, refleja este estado de ánimo, esta separación entre la obra y el contexto, en donde son muy fuertes los recuerdos de la historia y la materialización del presente. Y sea cual sea el alma básica del proceso, figurativa, abstracta o conceptual/digital, se notan dos vías distintas: aquella colorístico-matérica, con una fuerte impronta abstracta, y aquella ligada a la proyectualidad de la obra y al auténtico conceptualismo visual. Las obras presentadas en esta muestra marcan por lo tanto un recorrido posible en la realidad artística del país, mostrando junto a creadores de clara fama, tanto nacional como internacional, a algunas jóvenes promesas que permiten augurar un buen futuro en la producción de ulteriores obras de un óptimo nivel.

However wide-ranging an exhibition may be, it can never be exhaustive, since the intention is to encapsulate artistic research that is continually evolving. As such, in this presentation, we have attempted to highlight certain pathways, a sort of sample that describes a number of trends, of thematic overlaps (both pictorial and non-pictorial), but also certain forms of research that are on the fringes in conceptual terms. This research will provide viewers with the basis for their own ideal personal pathway through the myriad languages of contemporary visual arts. Only by carrying out a reconnaissance mission within those various languages is it possible to get a handle on the diversified nature of current creative endeavours in Argentina. Argentina’s art today – which is in some ways the offspring of Europe, but which is experienced and interpreted through the Latin-American prism – reflects this state of mind, this detachment between the work and the context in which the memories of the past and the materialisation of the present feature strongly. And regardless of the core of the process – be it figurative, abstract or conceptual/ digital – two distinct pathways emerge from it: the colour-matter pathway, with its strongly abstract output, and the pathway associated with the vision underpinning the work and its authentic visual conceptuality. The works showcased in this exhibition mark out a possible route through Argentina’s current art scene, thanks to the presence of artists of international renown and a number of promising youngsters, who give us a great deal of hope for the future production of works of the highest quality.


Mar isa A lbanese Cosa ferma le altalene?, 2012 Tecnica mista Dimensioni variabili TĂŠcnica mixta Dimensiones variables Mixed media Variable dimensions Courtesy Marisa Albanese


Sil v ia C amporesi Fantasmi (lo squalo), 2011 Dalla serie “La Terza Venezia” Inkjet print su carta fine art 83x123 cm De la serie “La Tercera Venecia” Injekt print sobre papel fine art 83x123 cm From the series “The Third Venice” Inkjet print on fine art paper 83x123 cm Courtesy Photographica Fine Art Gallery, Lugano


Chiachio & Giannone Postal de Jacinto, 2011 Ricamo a mano con ďŹ lo di cotone, pon pon e nappe su tela tessuta a mano 540x250 cm Bordado a mano con hilo de algodĂłn, borlas sobre lona tejida a mano 540x250 cm Hand-embroidered cotton thread, pom-pom and soft leather on hand-woven canvas, 540x250 cm Courtesy Chiachio & Giannone


Fabr izio Corneli Emblemata – Stella, 2000 Scarabeo egizio; Grande carro, 2010 Uovo d’oca con resina, alluminio, led 8x8x16 cm cad. Huevo de oca con resina, alumínio, led 8x8x16 cm cad. Goose egg with resin, aluminum, led 8x8x16 cm each Courtesy Fabrizio Corneli


Sebas t iano Dammone Ses sa Tracce, 2016 Emulsione e ferro su legno sagomato 80x86 cm cad. Emulsiรณn y hierro sobre madera moldeada 80x86 cm cad. Emulsion and iron on shaped wood 80x86 cm each Courtesy Sebastiano Dammone Sessa


A ron Demet z Senza titolo, 2015 Scultura, legno di cedro 218 cm; 60 cm Ø Escultura, madera de cedro 218 cm; 60 cm Ø Sculpture, cedarwood 218 cm; 60 cm Ø Courtesy Aron Demetz


Marcolina Dipier ro MP0008, 2004 Legno policromo 100x100 cm Madera policromada 100x100 cm Multi-coloured wood 100x100 cm Courtesy Marcolina Dipierro


Juan Dof fo La puerta del fuego, 2009 Fuego en el fuego, 2009 Stampa fotografica analogica presa diretta 160x120 cm cad. Fotografía analógica toma directa 160x120 cm cad. Analog photography direct engagement 160x120 cm each Collezione privata Colección privada Private collection


E s tanislao Flor ido Cartonero, 2006 La obsesión Inútil, 2012 La Conquista, 2015 Animazione digitale Animación digital Digital animation 2’ 11”; 2’ 34”; 6’ 20” Courtesy Estanislao Florido


Shay Fr isch Campo 8662_B, 2016 Tecnica mista 230x469 cm Técnica mixta 230x469 cm Mixed media 230x469 cm Courtesy Shay Frisch Galleria Allegra Ravizza, Lugano


Paolo Gras sino Lavoro rende morte, 2008 Fusione in acciaio e acciaio lucidato a specchio 180x70x50; 600x10x10 cm Fusiรณn en acero y acero pulido a espejo 180x70x50; 600x10x10 cm Melting steel and mirror polished stainless 180x70x50; 600x10x10 cm Courtesy Studio Vigato Arte Contemporanea, Alessandria


Br uno Gr uppali Que estés hecho de materia significa que esa materia tiene tus intenciones, 2016 Bronzo, ritagli di riviste, filo 40x65 cm Bronce, recortes de revistas, hilo 40x65 cm Bronze, magazine cut outs, wire 40x65 cm Courtesy Bruno Gruppali


Pablo Insur ralde Bazofilia, 2015 Catinga, 2016 Ceramica smaltata 18x60x60 cm; 17x30x30 cm Cerámica esmaltada 18x60x60 cm; 17x30x30 cm Glazed pottery 18x60x60 cm; 17x30x30 cm Courtesy Pablo Insurralde


Raf faele Luongo Miei cari genitori, ancora mi attardo, ragion per cui, divido l’attenzione tra me, tutto il nostro aver fatto e il tempo saturnino del dottor Isak Borg, 2011 Tavolo, cartoncini, zucchero, sale, bianco d’uovo e segatura 101,5x85x95 cm Mesa, cartulinas, azúcar, sal, clara de huevo y serrín 101,5x85x95 cm Table, cardboard, sugar, salt, egg white and sawdust 101,5x85x95 cm Courtesy Galleria Alfonso Artiaco, Napoli


C arolina Magnin Bonheur, 2016 Stampa fotografica 110x1600 cm - Edizione 1/1 Impresión fotográfica 110x1600 cm - Edición 1/1 Photo print 110x1600 cm - Edición 1/1 Courtesy Carolina Magnin


Domenico A ntonio Mancini Senza titolo, 2011 Cartapesta, costituzione italiana 210x120 cm Cartรณn piedra, Constituciรณn Italiana 210x120 cm Papier-mache, Constitution of the Italian Republic 210x120 cm Courtesy Galleria Lia Rumma, Milano-Napoli


Fabian Marcaccio Intra-Ground, 2016 Corda Manila intrecciata a mano, corda da arrampicata, vernice acrilica, silicone, legno, plastica stampata 3D 60x40 cm Cuerda Manila trenzada a mano, cuerda de escalada, pintura alquĂ­dica, silicona, madera, plĂĄstico impreso 3D 60x40 cm Hand-woven Manila hemp, mountaineering rope, alkyd varnish, silicone, wood, 3D printed plastic 60x40 cm Courtesy Galeria Joan Prats


Raf faela Mar iniello Still in Life, 2014 Video HD 13’04’’ Video HD 13’04’’ HD Video 13’04’’ Collezione | Colección | Collection Museo MADRE, Napoli


A lex is Minkiew ic z Paralelos, 2015 Grafite e ricami su carta Dimensioni variabili Grafito y bordado sobre papel Medidas variables Graphite and embroidery on paper Variable dimensions Collezione privata Colección privada Private collection


Er nes to Morales Nebulosas, 2013 Olio su tela 100x150 cm Ă“leo sobre tela 100x150 cm Oil on canvas 100x150 cm Courtesy Ernesto Morales


Luigi Pagliar ini Intelligenza, 2010 Tecnica mista 135x55x33 cm Técnica mixta 135x55x33 cm Mixed media 135x55x33 cm Courtesy Luigi Pagliarini


Eduardo Pla Mil caras de Gardel, 2013 Stampa digitale su tela cm 130x90 Impresiรณn digital sobre tela cm 130x90 Digital print on canvas 130x90 cm Collezione privata Colecciรณn privada Private collection


S an Poggio Sin título, 2015 Acrilico, gesso, olio e vestiti su tela Dimensioni variabili Acrílico, tiza, óleo y ropa sobre lienzo Medidas variables Acrylic, plaster, oil and garments on canvas Variable dimensions Courtesy San Poggio


Tamara Repet to Frattale n.30; Frattale n. 31; Frattale n. 33; Frattale n. 34, 2015 Matita su carta 79x110 cm cad. Lรกpiz y papel 79x110 cm cad. Pencil on paper 79x110 cm each Courtesy Tamara Repetto


A lejandro Schianchi Sin tĂ­tulo (site-speciďŹ c ubicuity), 2011 - in corso 2011 - en curso 2011 - ongoing Arte locativa Dimensioni variabili Arte locativo Medidas variables Locative art Variable dimensions Courtesy Alejandro Schianchi


Francesco Sena Cenere III; Cenere IV, 2012 Acrilico e cera su legno 170 x200 cad. AcrĂ­lico y cera sobre madera 170 x200 cad. Acrylic and wax on wood 170 x200 cm each Courtesy Francesco Sena


Marcela Sinclair IPAKO (de la Serie Transtemporal), 2015 Stampa fotografica su carta cerata 150x150 cm Impresión fotográfica sobre papel encerado 150x1500 cm Photographic print on wax paper 150x150 cm Courtesy Marcela Sinclair


Giuseppe Stampone P&W, 2014 Penna Bic e smalto su carta 114 elementi 50x40 cm cad. BolĂ­grafo Bic y barniz sobre pape 114 elementos 50x40 cm cad. Bic pen, enamels on paper 114 elements 50x40 cm each Courtesy Giuseppe Stampone Prometeo Gallery by Ida Pisano, Milano MLF Marie Laure Fleisch, Brussels


www.polomusealenapoli.beniculturali.it | www.igav-art.org

IGAV | Pensiero e materia ~ Brochure