Garden Stories - Booklet - Urban Discovery

Page 1


IMAGINING THE...

項目簡介

「花園大廈重建社區支援計劃」主要是服務花園大廈二期的居民,旨在

強化居民的能力及深化鄰舍關係,發掘現時社區的資產,展現不同文化 及年代背景的生活經歷,推動居民關注重建計劃及共建未來社區的想像。

Programme introduction

The "Garden Estate Redevelopment Community Support Programme" mainly serves the residents residing in the second phase of the Estate. The programme aims to strengthen residents' abilities, deepen neighbours’ relationships, explore the assets of the community, unveil life experiences of different cultures and backgrounds, and improve residents’ awareness of the redevelopment plan, ultimately imagine the future of the community collectively.

02 ������������������������������������ 花園大廈簡介 About Garden Estate

04 ������������������ 消失的歷史,遺忘的故事

Fading history and forgotten stories

千錘百鍊 SPIRIT OF STEEL

08

杜文 龍 Anthony To 20 蔡 家亮 Mr Choi

穿針引線 THREADS OF OPPORTUNITY

32

嚴 翠冰 Ms Yam

歐潔嫻 Ms Au

張金 珠 Ms Cheung

絲絲入扣 BEND LIKE REED

68

姜 生姜太 Mr & Mrs Keung 80 楊 少文 Ms Yeung

歲月如梭 SPEED OF SHUTTLE 88

洪 秀針 Ms Hung 100 葉 偉添 Mr Yip

蹈機握杼 WEAVE OF WIND 112

梁 伴明 Ms Leung 120

吳 鏘鏘 Jojo Ng

花園大廈簡介

香港戰後經濟急速發展,由於當時香港島及九龍的土地發展經已飽和,政府於

50年代積極將觀塘發展為新興工業區,為此進行多項填海工程,不少工廠陸續 在觀塘海濱道一帶新填土地開業。由於當時觀塘交通不便,難以吸引工人到區 內工廠工作。有見及此,政府撥出觀塘牛頭角一幅地段予香港房屋協會興建工 人宿舍,成為日後的花園大廈。在花園大廈落成初期,房協租出部份大單位予 鄰近工廠作為單身工人宿舍,並由該區工廠的僱主「提名」其僱員入住,後來 由於這些工人日漸年老,房協遂將部分單位改為長者宿舍。

花園大廈共分兩期,第一期於1958至1959年間落成入伙,共有七座樓宇,以 花卉命名,分別是牡丹樓、茉莉樓、玫瑰樓、紫蘭樓、百合樓、水仙樓及玉蘭樓, 街坊稱為「花仔樓」。第二期則於1966至1967年間落成入伙,共有五座樓宇, 以鳥類命名,分別是喜鵲樓、畫眉樓、百靈樓、孔雀樓及燕子樓,街坊稱為「雀 仔樓」。一期於1985年開始重建,並於1991年完成,命名為玉蓮臺。第二期 至今已有50多年歷史,並預計於2025年重建。

About Garden Estate

The economy of Hong Kong developed rapidly after the war, in the 1950s, due to saturated land development in Hong Kong Island and part of Kowloon, the government actively developed Kwun Tong into a new industrial area. Huge reclamation took place, creating land for new factories along the promenade. Yet, due to the inconvenient transportation of Kwun Tong, it was difficult to attract workers, the government thus allocated a land lot in Ngau Tau Kok to the Hong Kong Housing Society to build single workers’ dormitories, which later became current day Garden Estate. In the early days, factory owners in the area could nominate their employees to stay here. Gradually, some former dormitory units were transformed into senior units.

Garden Estate is divided into two phases. The first phase was completed in 1958 and 1959, with seven buildings named after flowers. The second phase was completed in 1966 and 1967, with five buildings named after birds: Yin Chee Lau, Pak Ling Lau, Wah Mei Lau, Hung Cheuk Lau and Hay Cheuk Lau. While the first phase was redeveloped in 1985 and completed in 1991 as Lotus Tower, the second phase has a history of more than 50 years and is expected to be redeveloped in 2025.

現今資訊發達,只需在網上輸入關鍵字,已經可以搜尋各種包括生活所 需、時事、歷史等相關資訊,解決日常生活的不同問題。資訊社會也改 變了我們與其他人的溝通模式,網上通訊軟件的普及令我們更易與人連 結,我們可以輕易在社交媒體得知朋友家人的近況,即使遠在海外,也 可透過網上媒介實時交流對話,科技彷彿將人與人的距離拉近。然而, 隨著通訊的便利,我們與人見面接觸的時間是增加了還是減少了?在網 絡世界成長的年青一代,已較少透過傳統模式與人交往,不只是會面, 即使電話對話的通訊模式也減少,更多是以錄音留言取代。甚至同枱食 飯也會各自修行,繼續留駐在手機的虛擬世界裡,以網絡通訊軟件與面 前的人溝通,取代直接對話,更成為戲劇的慣常情節。

過去數十年,香港經歷大規模的發展及經濟轉型,舊區重建、具歷史價 值的建築物拆卸、小店因加租或迫遷而無法經營,我們的城市面貌正逐 步改變,舊有的城市景觀只能留在中年或年長人士的記憶中,年青一代 只能透過歷史照片才能捕捉一鱗半爪。每一個時代的人都會因著當時社 會的狀況及情景作出對應,發展出一套獨有的生活形態與方式,同一年 代的人各自的生活軌跡縱有差異,但或多或少呈現相似的精神面貌。而

這些人與情景互動的經歷和故事若不好好保存,將會隨城市發展及重建 而消失。面對今日香港的處境,不少有價值的東西已無法保存,新事物 取代舊事物,因此,傳承歷史和記憶,有賴你我同心協力,共同守護。

擁有五十多年歷史的花園大廈二期即將重建,花園大廈的興建與觀塘的工 業發展有千絲萬縷的關係,起初是為新發展而交通不太便利的衛星城市的 工廠工人提供住處,後期搬來的街坊也因著就近工業區,也有不少在工廠 尋得工作,當然也少不了在家中接工廠外發工。公屋與工業發展的關係在 不少文獻已有提及,然而,街坊在工廠打工的經歷,與家庭生活的配合, 甚至鄰居的互動卻較少敘述。這個花園大廈街坊口述歷史的計劃,就是期 望從街坊的訪談中了解他們當年在工廠打工的生活情況,他們如何在香港 工業發展到式微的過程中捱過艱苦的歲月,貢獻自己的能力,建設各自的 家園。他們的經歷,嘅有辛酸,也有甜美的一面,反映了一代人知足樂 觀、隨遇而安的精神面貌。時代在變,他們的人生態度和對家庭的承擔卻 始終如一。每一位街坊都是一位工匠,除了透過習得一門手藝賺取生計餬 口,也透過一雙巧手打造自己的人生。書誌記錄了十個平凡而不落俗套的 故事,由街坊娓娓道來,仿如智者親身向我們傳授人生的經驗和智慧,願 你開放心靈,與街坊開展一場深度的生命對話。

鄧寶山 循道衛理觀塘社會服務處

Fading History and Forgotten Stories

With the advancement of technology, one can easily search for information regarding daily needs, current affairs, historical stories, or solutions to any issues by just typing a keyword online. The information society has changed the mode of communication. Online communication software makes it easier for us to connect with others — we can learn about the situation of friends and family on social media; those abroad are just an online call away —technology seems to bring people closer. However, with such convenience, did we spend more or less time meeting each other? The younger generation grew up in the online world, they have spent less time meeting people in the traditional way, they prefer leaving audio messages, not even phone calls. Dramatically speaking, even during a meal, everyone at the table stays in their virtual world of mobile phones and chat via communication software, instead of a direct chat.

Over the past few decades, Hong Kong has been through huge-scale development and transformation in our urban fabric and economy: old districts were redeveloped, historical buildings were knocked down, mum-and-pop shops shut down due to a rise in rent or forced removal. The old urban fabric stays perhaps only in the memory of the middle-aged and the seniors, the younger generation can barely get a glimpse via historical photos. Every generation responded to their unique societal situations and contexts and developed their ways of living, of course, each individual within the same generation leads their own trajectory, but a shared generation always reveals similar values and spirits. If such stories and experiences special to each generation are not recorded and preserved, they will gradually disappear alongside urban redevelopment. In today’s Hong Kong, with new replacing the old rapidly, it requires community effort to safeguard and pass on the history and memory.

With over 50 years of history, phase 2 of Garden Estate will undergo redevelopment soon. The estate’s construction interweaves with Kwun Tong’s industrial development: it first provided dormitory for workers in then newly developed and satellite town, residents of later days found jobs with ease due to the proximity to the factories, with ample opportunities in freelance jobs. Many have written about the relationship between public housing and industrial development, yet few have recorded the personal stories: how residents worked in the factories, how family members coordinated, and how kaifongs formed relationships and solidarity. This oral history project aims to unveil these stories via interviews, understanding how these residents persevered through Hong Kong’s industrial heydays and fading era to build their families. Their bittersweet stories reflected how the generation always stayed contented with gratitude, their great sense of family responsibility and attitude rooted firmly amidst the ever-changing times. Every kaifong is a craftsman, making ends meet with their pairs of hands and skills, creating their own legacy. The documentation of ten kaifongs’ stories in this book brings one into an intimate dialogue with our masters in Garden Estate, one that teaches us life lessons and yields wisdom.

千 錘 百 鍊 SPIRIT OF STEEL

鐵要經過千百次用錘子敲打; 用火燒煉才能鍛鍊成鋼。

工作者抓緊工業的向上流動性, 幾經磨練,努力上游。

It takes countless repeated hammering and smelting for a piece of metal to be refined into steel. Similarly, workers take on challenges and temper themselves through hardship to move upward.

杜文龍 Antony To

入住年份:1970年代

行業:五金工模、模型手板

Year of move-in: 1970s

Industry: Metal moulds, figures and industrial models

杜文龍熱愛分享,說起往事來滔滔不絕,話語間卻盡是樂聞,彷彿從不經歷半點 辛酸。他八歲從廣州來港,與母親及妹妹同住九龍仔大坑東。家旁的小童群益 會當年惠澤貧困家庭,每年繳交五毫子會費便有牛奶、零食,甚至提供免費午 餐及供書教學,成為他刻苦童年的調味劑。十二歲那年小童群益會關閉,媽媽帶 著他到居所附近另覓學校,卻發現與家附近的官立學校原來只有一紙之隔:「真 係離我屋企好近,應該十零尺到。但去唔到㗎喎,另一個世界嚟嘅:原來無出世 紙係唔可以入讀官立學校嘅。」無奈之下,年紀輕輕的他在媽媽的朋友介紹下 到深水埗一家庭式五金工廠展開「童工」生涯。相隔整整五十年,徬徨離家的一 天他卻依然記憶猶新:「我字都唔識㗎,我抄日曆抄個時間,所以我好記得㗎, 一九六一年十月廿六號,傍晚就挽住個喼,去佢深水埗北河街個工廠。」

Antony To, a chatterbox when it comes to his past, always charging his work memories with positive energy and punctuating his sentences with laughter, almost as if all the struggles and privations in his life never existed. At the age of 8, he moved from Guangzhou to Hong Kong and lived in the Tai Hang Tung Resettlement Area with his mother and younger sister. Their lives as immigrants were extremely arduous and the Boys’ and Girls’ Clubs Association next to their home became their lifeboat — for 50 cents a year they were provided with milk, snacks, lunchboxes and even free schooling. However, they were back on the school hunt when he turned 12, following the close-down of the branch: “There was this public school right across my home, but I got rejected because I didn’t own a birth certificate. It was the moment when I realized I was so close, yet also so far from the life of a normal child.” In desperation and through a recommendation made by a friend, old Mrs To ended up sending his son away to become a child apprentice at a family-based metal factory in Sham Shui Po. Mr To distinctly remembers every detail of the day: “It was the 26th of October in 1961. I was illiterate but I managed to copy the date from a calendar. I carried a fibre suitcase with me and showed up at their doorstep that evening.”

山寨工廠雜憶

山寨工廠位於住宅大廈四樓,前方做製衣,後方則是他工作的五金工廠。作為 學徒,十二歲的杜生需要寄人籬下,以工廠為新家,難怪他當天帶著誠惶誠恐 的心情踏進大門,幸而處處獲體恤照顧。老闆一家稱呼他為「細路文」,又為

他安排簡單工作讓他逐步適應節奏:「我太細個喇,當然要學嘢喇,但主要都 係執頭執尾:包吓裝呀,數吓嘢呀,打掃吓咁囉。」工廠生活嚴謹而規律,但 對初來報到的「細路文」而言,再微小的也是新鮮事:「早上八點前就起身,

『行』起塊床板 ❶,洗杯裝香,咁就落樓下大排檔食粥,食完就上返嚟做嘢㗎 喇。好得意㗎間廠分兩更,第一班八點返到七點就放工㗎喇,但係七點又有第 二班女工嚟嘅,做到夜晚十一點。」熟習環境後,他逐步跟隨師傅學習五金知 識,亦是在這九年的光陰裡打好牢固的基礎:「學鋸嘢先囉,咁我哋學就『手 槌、鋸、銼、鏨』❷ ,基本功嚟㗎嘛,手指都揼到爆㗎真係。你鋸得耐咪鋸靚啲, 直啲快啲囉,你鋸得慣無咁辛苦呀嘛。我試過鋸碌四五吋圓嘅鋼,嘩都好似好 閒呀。」除了在廠內分擔細務,年紀最輕的他亦成為公司御用的「小跑腿」, 負責將「魚腩」配件送遞到不同工廠。他憶述自己捧著貨物,從佐敦谷總站一 直走到觀塘海傍:「嗰度好多廠:船廠又有,木廠又有,藤廠又有嘅。我去嗰 度交啲珠釘、鎖牌,挽手嗰啲配件畀廠。」

寄人籬下的點滴,全是「細路文」一生沒齒難忘的回憶;翻看舊照,談起山寨 廠的娛樂生活,他依然語帶興奮:「嗱呢張最初呢學師無耐喇,我嗰時應該都 係啱啱十二歲喇。呢度就係一間好舊式嘅唐樓茶樓嚟嘅,老闆成日帶我哋去 食好嘢,去擺酒。」老闆熱愛美食,對待員工更是儼如家人。每逢初二、初

十六,工廠上下便會「做牙」 ❸:「每個月都可以擦餐勁嘅,真係勁㗎。後期 就出去茶樓食,食海鮮嗰啲囉。老闆真係對我哋好好,好捨得洗錢。」説罷又 喃喃背誦出「大騸雞,牛白腩,辟歷啪勒卜」-當年麗的呼聲電台廣播的名句, 自得其樂。在工廠匆匆渡過九年時光,他見證老闆的生意穩步上揚:「佢好犀 利㗎,六十年代做到發達呀,多咗兩間地舖仲有樓上呢,我估有成五、六十個 工人㗎。」

Life at the factory

Located on the 4th floor of a residential building, the cottage factory had a textile department in front and a metal factory at the back. As a 12-yearold apprentice, he was both excited and worried about starting a whole new

life under strangers’ roof. Luckily, he was well-treated by his new employer’s family, who nicknamed him as ‘Sai Lo Man’ (Little Man), helped him pick up work step-by-step and provided him with extra love and care: “I was too young for anything practical, so they had me taking up some chores and packaging work.” His life at the factory was fun-filled, also disciplined: “We got up before 8 every morning. We’d stand our bedboard upright, wash our cups and burn some incenses before heading down to the dai-pai-dong for breakfast. Afterwards, we’d come back and kick off a new day of work. There were two shifts — one between 8am to 7pm and another turn between 7pm and 11pm, so we’d see a lot of factory ladies here and there.” Once he had gotten older and grown more familiar with the routine, he started picking up all sorts of knowledge and laying a solid foundation with the assistance of his master: “Lesson one was all about sawing, hammering, filing and carving — these are the basics and essences of all metal works. I almost hurt my finger at first, but I became more skilful as time went by. Once I had to hammer a piece of steel that was four or five inches thick, and I handled it like a piece of cake.” Besides taking up chores, he also ran errands for the company: “I would carry a big bag of handbag accessories and walk all the way from the bus terminus at Jordan Valley to the Kwun Tong seaside where a great number of shipyards, lumber factories and rattan ware factories were located.”

As Mr To flips through old black-and-white photos of him at the factory, he is once again caught up in memories: “This photo was taken at the early days of my apprenticeship. We were having a feast at a tea restaurant in the tenement building just across the road.” His boss was certainly a generous man, who shared an equal love for his employees and for food. On the second and sixteenth day of the Chinese calendar every month, he would follow the tradition and hold banquets: “I really looked forward to those big feasts as a kid. In the beginning, we had them in the factory, later we headed out for seafood at big restaurants.” During his services, he was happy to witness the fast expansion of his employer’s business: “He was really good at what he did. We opened a few more stores and hired almost 60 workers at peak.”

隨著年紀漸長,跑跑跳跳、無憂無慮的日子亦逐漸遠去,他亦終歸須跳出舒適 圈:「嗰時無人喺間廠做咁耐嘅,係我可以喺度做咁耐㗎啫。我細路仔就喺嗰 度咯,好似當係佢啲仔女咁樣,咁咪一路做,做到最後都係要出嚟跑㗎喇,跳 去第二個魚塘先大㗎嘛。」七十年代,他帶著舊工廠的祝福彳亍往外闖,先後 從事錶殼、鈕扣和聖誕裝飾等五金工模工作。期間得土瓜灣工廠的老闆協助撰 寫薪金證明,與母親、妹妹一家三口順利遷入花園大廈:「薪金證明就係房協 需要,申請嗰度要寫一個證明話你收入幾錢嘅,好似話一蚊都唔可以寫多㗎。」

花園大廈給予杜生一家更寬敞舒適的空間,亦標誌著他事業上的新一章。

當時五金行業的創業風潮盛行,杜生的朋友都接連開店,自己接訂單,唯獨他 一直未敢作出嘗試:「我嗰時好易開檔㗎,即係做老闆呀所謂,但我唔得。我

唔識寫字,又唔識計數,開單都唔得。」幸而五金業的靈活性高,他輾轉在不 同地區的小型五金工廠工作,又購入一套工具;時而在家中接外快,有時則到 朋友的工廠幫忙:「嗰時好易搵食㗎,五金好容易接嘢做。一部『批士』 ❹, 所謂叫做『老虎鉗』就可以喺屋企造工模㗎喇。要用到車床呀,刨嘢就去人 地嗰度借『架生』囉,嗰時六、七十年代都好興去朋友嗰度借『架生』用㗎。」 他在深水埗當幫工的日子期間廣結良緣,及後亦因而得到不少工作機會:「識 到好多朋友,好多山寨家庭式嘅又有,一人租個地方專造工模都有㗎。有時朋 友話你過嚟幫我造套模啦,咁我咪又搵返多少囉。」杜生始終喜歡以自由身接 更多元、更具挑戰性的訂單,亦因此換來不少時間聯誼。

Leaving the nest

After almost a decade of service, Mr To eventually realized that it was time for him to step out of his comfort zone: “No one would stay this long at a factory, except for me. I was there since I was a kid and they treated me like one of their sons, but I knew I couldn’t stay forever.” He carried his employer’s blessings and headed out for new challenges and explorations, and winded up producing metal moulds for watch cases, buttons, Christmas decorations and alike.

On the other hand, he was also granted a unit at Garden Estate through the assistance of his employer at the To Kwa Wan factory: “He helped me compose a salary proof which was required by the Housing Society. It was rumoured that you had to be absolutely honest about it and you weren’t allowed to write even a dollar more than what you actually got.” He was on cloud nine to move into a comfortable and spacious apartment with his mother and sister, and to also kickstart a whole new chapter in his career.

While many of Mr To’s friends followed the current and started their own metal mould businesses, he hesitated to give it a try: “It was really easy to own a business and take orders yourself back then, good with writing and numbers and "but I couldn’t make it — I was not." I don’t think I could have even written a receipt myself.” He capitalized on the flexibility of the industry and started

picking up jobs with his own set of tools at several places around the area. Sometimes he took freelance work at home, and other times at his friends’ factories to help out with rush orders: “You need just a pair of pliers for some easy metal mould works. I’d head to my friends’ places and borrow their machines for any tasks that involved a lathe.”

知足常樂

遇上一群同聲同氣、義氣相挺的同行朋友,令杜生不愁沒工作之餘,工餘時間 的娛樂生活亦變得多姿多彩:「嗰陣時嘅娛樂就係打麻將,賭話事啤。喺個賭 檯度個個攞曬啲錢出嚟,幾好玩呀嗰陣時!」除此之外,他閒時亦愛與朋友到 戲院看西片:新華、麗聲、百老匯、好世界…各大戲院的位置、票價和片種, 在他腦海中彷如一張活地圖。他又憶述當年不少五金工人下班後熱愛跳舞,藉 此結識女伴:「多數夜晚嘅,但係跳茶舞都有嘅,沖涼呀跳舞嗰啲都好興㗎嗰 時。」然而,他自言天性害羞,甚少涉足各種交誼場合,最終連「追女仔」亦 得靠妹妹出馬:「我呀媽同呀妹好緊張我終身大事,我呀妹做製衣嘅,佢話佢 有三個工友姊妹放工一齊去學瑜珈,叫埋我一齊去,三個女仔追得邊個就去追 啦,點知一個都追唔到,哈哈。」妹妹牽的紅線斷了頭,他卻意外在班上結識到 現任妻子:「真係緣分,其實好多嘢都順理成章,我以前好驚呀,真係唔敢識 女仔。」

Happiness is the truth

Over the years Mr To had been able to enjoy different harvests from his career, but the biggest gems of all certainly was a group of friends who had supported him throughout work and opened his horizons to all sorts of workers’ entertainment: “I really enjoyed hanging out with my friends, we’d play Mahjong and Show Hand — it was so much fun!” During his spare time, he also enjoyed watching Western films with his friends at places like Sun Wah, Royal Theatre, Broadway, Good World… it almost seems like he’s keeping a list of every cinema’s location, ticket price and genre at the back of his head. Besides his own fun, Mr To also recalls dancing as the most popular social activity among metal workers: “Many workers would go to dancing clubs at night to have fun and meet some girls. Some of them like visiting Saunas as well.” A shy man himself, Mr To handed his romantic fate to his sister who tried to play Cupid: “My sister was a textile worker and she told me about this yoga class that three of her female co-workers had been regularly attending. She asked me to pursue any one of them but I failed.” However, he winded up falling in love with another girl in the class, who has becomes his wife: “It was certainly fate that pulled us together. I was too afraid to even start a conversation with a girl and I certainly did not imagine I would get to marry my wife someday.”

八十年代中期,工廠北移成為常態,杜生不少朋友亦北上尋找工作機會。眼見 本地的五金工作機會減少,他決定轉行造手板及工業模型:「啲人畫咗圖出嚟 之後,個產品就要造個模型,或者造出嚟睇吓靚唔靚再去搵生意。有生意先正

式造個工模,造一套工模幾十萬㗎嘛,咁佢有生意先做㗎嘛。咪畀我造個模型 咯。個模型可以攞嚟展覽呀,可以畀客人睇呀,可以試吓。」十二歲便入行, 縱橫五金工模行業令他累積豐富經驗,面對新工種亦是得心應手:「做開五金 就比較容易去睇圖囉,都係用手用機器造,變咗易上手啲囉。入面仲有啲五金 零件,我做開五金零件就更加易啦, 嗰啲我做慣喇。」從懵懵懂懂的「童工」、 初出茅廬的技工,到駕輕就熟的工模師傅,回望大半生的工作磨練,他依然咧 嘴而笑,泰然自若:「辛乜嘢苦呀,都過咗去啦。而家諗返起都仲覺得好開心, 真係好開心,唔覺得辛苦。」笑口常開,事事樂觀應對,正是杜文龍從「細路文」 時期便悟出的快樂之道。

Gone with the wind

Many factories relocated to China in the mid-80s, and so had Mr To’s friends. There were fewer local job openings, which triggered him to switch to producing figures and industrial models: “People would come to me with a design graph, and I’d create a model for them to pitch the idea to their clients. It costs a few hundred thousand dollars to create a metal mould so they’d always prefer to make a model first, and only go for full-on production had the order eventually landed.” Years of experience and expertise helped him pick up his new business smoothly: “As a former metal worker, I was used to reading graphs, operating machines or producing pieces by hand. There were also metal components involved in those models and this made it even easier for me.” Now a retiree, he looks back to his transformation from being a child apprentice to becoming a technician, and eventually a metal mould master with laughter and pride: “Working was hard but I didn’t feel tiresome at all. Pain would fade, but the happy memories always linger on.” And surely, it is the blithesome nature he has carried on since the days of ‘Sai Lo Man’ that nurtured him into the person he is today.

❶ 「行 」床板:早年居住環境往往簡陋而狹小,不少人會在平滑的硬物 表面鋪上木板充當睡床,而早上睡醒便將床板收起,以節省空間。

❷ 「手 鎚、鋸、銼、鏨」:為五金工作的其中幾項基本功。配合工具的 使用,則可為金屬表面進行加工。

❸ 「做牙」:指生意人於農曆每月初二 、十六的土地神祭祀活動。民間 認為土地神是地方的財神,能夠保佑商家生意興隆,老闆會藉此宴請 員工,俗稱為「打牙祭」。

❹ 批士:以其英文讀音 「Vise」翻譯而成,為常見五金工具之一;主要 用作夾持、彎曲及扭轉電線或小型五金配件。

蔡家亮 Mr Choi

入住年份:1966

行業:五金工模

Year of move-in: 1966

Industry: Metal moulds

「我五幾年去入邊嗰時喺新填海嗰度做嘅,嗰邊啲五金廠都幾大間。嗰時過啟 德機場近橫頭磡嗰度係要欄住嘅,有飛機就嚟要降落就會響警鐘,跟住就會落 閘,啲車就會停曬喺度,等架飛機過咗先可以開返。」蔡家亮手舞足蹈、繪形 繪色地談起年輕時橫跨觀塘工作的記憶片段。

十年磨一劍

蔡生五零年來港投靠兄長,在夜校就讀一年後毅然當上五金學徒,及後踏足觀塘 區工作,是少數見證花園大廈落成以前、觀塘踏入初代工業發展面貌的街坊。「讀 書唔成,唯有走去學門工藝。我啲朋友有啲做製衣,我又唔係好鍾意,寧願掂吓 啲機器。」他潛心學師,花上幾年時間學習控制機器:「機器有好多種㗎,有車床, 有鑼床,有嗰啲食模機,好多好多㗎,好複雜㗎啲機器,我哋初初做真係唔係好 習慣。」後來又得再學習閱讀參考圖,幾經歷練才能成為正式技工,專門負責生 產工模:「繪圖員畫好咗個圖,有曬尺寸,我哋就跟住個圖去做。工模用機器做, 手造間唔時都有,做完之後要用手打磨執滑佢。」

學師初期,蔡生仍是一名少不更事的黃毛小子,一次爬到機器上方時不小心失足 墮下,雙手著地受傷:「痛就無痛,不過跌打駁得唔好,隻手攣咗。不過好在佢 無返發,無影響到我工作。」他坦言五十年代工廠危機四伏,而且勞工未受保障, 一不留神便容易觸發工業意外;任職期間,蔡生便曾親眼目睹同事不慎遭機器切 斷手臂,至今仍觸目驚心,成為他工作生涯的重要教誨。另外,由於初期機器設 備較為簡陋,他每每亦須獨力將大型五金模件搬到機床上度造:「初初就辛苦啲,

“I took a job at the newly reclaimed area in the early 50s. I remember seeing a few large-scale metal factories, and there were always airplanes passing overhead. You’d hear a bell ring when a plane was about to land at Kai Tak Airport, and gates would be pulled down near the Wang Tau Ham exit to stop vehicles from crossing the pathway.” Mr Choi vividly describes his early work memory of Kwun Tong with pride.

收尾啲廠設備先進咗好多,就唔洗搬重嘢,佢全部有曬機械臂運埋畀你做,你 用對手做就得。」

學師漸有所成,造就蔡生在觀塘新填海一帶的泰和祥五金廠直接當上工模師 傅,專門負責生產電筒和錶帶的五金配件。他憶述當年只有一兩條巴士線進出 觀塘,對於在深水埗居住的他尤其不便,幸得公司為他提供住宿,省卻不少交

通時間。對比今天工廠林立、抬頭不見天的繁華工業小鎮,蔡生腦海中的觀塘 放眼只有一片荒蕪:「呢度好多都係填海返嚟。五十年代邊有咁多工廠大廈, 得幾間細間嘅漂染廠、製衣廠,商業大廈都無,全部都係後期先起。」

五金業的流動性相對高,工人掌握造模的技能後,往往能舉一反三,應用在不 同類型的五金模之上。離開工作近十載的觀塘工廠後,蔡生輾轉在黃大仙、北

角等急速發展中的工業社區工作,逐步涉獵玩具和電子器材等零件模製作。

一九六六年向房協申請花園大廈單位成功,一家六口遷進畫眉樓,他則再度與 闊別十年的小社區產生連結:「交通方便咗,不過車都係少,都係好荒涼。初 初呢度空氣好好㗎,工廠大廈未點起,周圍都好空曠。」

Years of persistence

Mr Choi came to Hong Kong to reunite with his brother in 1950. He spent a year at a night school before devoting himself entirely to the metal industry,

and was one of the few kaifongs who got a glimpse of the pre-industrial Kwun Tong that dated prior to the construction of Garden Estate: “I didn’t excel in my studies, so I had to pick up a skill to make a living. Some of my friends joined the textile industry but I’d rather work with machines.” It took him a few years of apprenticeship to learn and operate complicated and massive machinery, such as engine lathes, milling machines and forming press machines: “As a freshman, I was so overwhelmed at first but slowly adapted to the work environment.” He also picked up solid graph-reading skills and eventually became a technician who specialized in metal moulds: “The draftsmen would send us graphs with dimension references. The moulds were usually made with machines, sometimes we had to polish the surfaces with our bare hands.”

Once in the early days of his apprenticeship, Mr Choi accidentally fell down from a machine and fractured his arm: “I went to a bone-setter but he didn’t fix my arm properly and it has been twisted since then. Luckily it didn’t affect my work performances at all.” He reveals that workers were often exposed to danger and were unprotected by insurances during the 50s, which led to frequent and startling labour accidents: “I witnessed one of my colleagues getting his arm chopped off by a machine. It was so unsettling that it became an important lesson for me throughout my career.” He also recalls the early days when machines at the factory were rather simple and shabby: “We had to lift heavy metal pieces up to the lathe all on our own. In later years they were all done by robotic arms, it made our work so much easier.”

Few years down the road, Mr Choi gained expertise and found his foothold in the fast-changing industry. He became a mould technician at a factory around the newly reclaimed area at Kwun Tong, and specialized in producing metal moulds for torches and watchbands. He lived in Sham Shui Po then and was much troubled by his dessed oneaily commute as there were only one or two bus routes running through the area. Fortunately, he was offered free accommodation at the staff dormitory and was able to save a huge chunk of time. Compared to the dense concrete jungle it is today, Kwun Tong was fairly desolate during the time as he recalls: “Most of the area we see today were reclaimed. There were hardly any buildings, but only a few smallscale dyeing and textile factories in sight.”

Fluidity and flexibility has always been one of the biggest perks of the metal industry — it allows workers to draw inferences from their knowledge and experiences and swiftly interchange between different types of products. Mr Choi left his first workplace after almost a decade, turned to fast-growing industrial towns like Wong Tai Sin and North Point for new opportunities and gradually became acquainted with the making of moulds for toys and electronic devices. On the other hand, he moved into Wah Mei Lau of Garden Estate with his family in 1966 and reconnected with Kwun Tong, a community that was undergoing a makeover: “Transportation became much easier, but there wasn’t much traffic. It was spacious everywhere we went and the air was really clean with fewer factories around.”

精益求精

在觀塘展開新生活的同時,蔡生亦跟隨著工廠前往柴灣工作。遷入花園大廈初 期,由於附近一帶交通依然略嫌疏落,他每天得走到觀塘碼頭乘搭渡輪過海, 再在筲箕灣轉乘巴士到柴灣上班。然而,他回憶裡的七十年代當中,還有難忘 的「轉制」迷惘期:「我初初入去嘅時候,佢全部係嗰啲畫圖喺理工畢業出嚟, 就係用公制嘅,但係我哋全部學師就係英制。英制即係尺寸,所以初時做就要 慢慢計數慢慢轉。」學如逆水行舟,不進則退。蔡生為了增值自己,晚上八時 下班後仍須趕往工會參加免費繪圖班,學習看設計圖,方便計算工模尺寸:「我 就好少參加佢啲活動,我淨係學嘢。」

直至八十年代初,蔡生又花上八、九百元,當時接近四分一薪金添置私人工具, 方便自行接訂單賺外快,到今天仍小心保存妥當,自豪的介紹:「呢個係日本造 㗎,有電,好精細㗎,一張紙都度到。」他幾乎每逢假期便會攜同工具,到花園 大廈正對面、朋友工作的工廠當臨時工。私人工能讓他根據製成品的大小自行定 價,往往比工廠日薪更為吸引:「有時趕起上嚟咪係嗰邊請日假唔返,喺呢邊做, 哈哈。」為照顧三個小朋友,太太未能出外工作,但亦與大部份婦女一樣,在家 裡利用罅隙裏的時間幫補家計。蔡生不時將工廠的風筒帶回家,讓太太白天為內 裡電線加工。兩夫婦便是如此善用着五金工業的彈性,把孩子養育成人。

The pursuit of excellence

Soon after Mr Choi started a whole new life in Kwun Tong, he was transferred to Chai Wan for work. Every day he walked to Kwun Tong Ferry Pier and took the ferry across the harbour, all the way to Shau Kei Wan where he could then change to a bus. Other than his daily tiring commute, he also experienced perplexities at work when the new numeric system was adopted: “I was taught the British system, but they gave me graphs made by fresh graduates from Polytechnic University that were all marked with the metric system. It took me

蔡家亮

quite some time to make calculations and interchange between systems.” A knowledge seeker himself, Mr Choi even joined free courses provided by the labour union after work and picked up advanced graph-reading skills: “I only went there to learn, not for other activities they hosted.”

In the early 80s he spent up to nine-hundred dollars — almost one-fourth of his then salary — to buy his own equipment so that he could pick up extra work, and he takes pride in the fact that they are still well-kept up till today: “This was made in Japan and it’s power-driven, it’s so meticulous that you can even measure the thickness of a piece of paper with it.” During weekends, he would bring his own tools to help out at the factory where his friend worked at, right across Garden Estate. As a freelancer, he was allowed to set his own price according to the size of the product, and it soon became more profitable than his full-time job: “Sometimes I would even skip a day or two of work when there were big orders coming up.” On the other hand, he also brought hair dryers home from the factory on a regular basis, so that his wife, who had to stay at home with three kids, could help plug in cables and earn some pocket money. Over the years, the Chois have made the best out of the fluidness of the metal industry and raised their children with great adaptability and wisdom.

蔡生當年任職的柴灣工廠規模龐大,員工數目達二、三千人,與之前任職的中小 型工廠相比,無論環境、福利也是略勝一籌。除了包午餐和下午茶伙食外,公司 亦提供半醫療津貼、有薪假期,提供了昔日工廠界裡頭難能可貴的勞工福利,難 怪蔡生待上十七個年頭。工廠閒時亦會組織本地遊,讓一眾工友放鬆心情:「有 時放假,譬如拜十五嗰啲就會一齊去燒烤,去西貢游吓水。」當時薪金逐日計算, 晚上加班則作半工論。每逢過年,他們更會獲發兩個月獎金,豐厚的待遇、穩定 的工作環境成功吸引蔡家亮和一眾工友多年駐足停留。

Joyful moments

The factory in Chai Wan was huge — there were easily over two thousand workers as he recalls, and it was able to offer a much superior work environment and benefits compared to the small- or medium-sized factories that he had previously served. Not only were daily lunch and tea provided, but also medical allowances and paid leaves that were rare gems to most workers during the era. Moreover, the factory actively hosted local picnics and trips for their employees to take a break from work and mingle: “Sometimes we would go for a barbecue or a swim at Sai Kung.” His wages were calculated on a daily basis, and he’d get an extra half of his daily wage if he had also taken the night shift. They also received two extra months of salaries as bonuses during New Year, these were all reasons why Mr Choi had stayed on for almost two decades.

安居樂業

工作漸上軌道令生活條件改善之餘,一個安樂窩也是絕對的強心針。雖然花園大 廈初期交通未算方便,但自地鐵通車後,通勤的問題都迎刃而解。當年蔡生一家 六口搬進寬敞的單位,最喜歡清新的空氣及遼闊的景觀:「初初我睇煙花睇得好 清楚㗎,而家冚��唥起曬工廠大廈咋嘛,初初嗰時無。嗰時唔洗開冷氣,開把風 扇已經好涼。」工作忙碌之餘,蔡生也不忘為社區貢獻,他憶述參與自衛隊的難 忘經歷:「每一晚輪流喺度坐,當埋唞涼咁,幾個人傾計,揸住枝木棍咁,治安 比較好啲。」鄰里之間的互助之情,成為小社區多年來的穩固根基,亦是蔡生十 多年來一直義務參與互委會工作的強大推動力。

千錘百鍊 蔡家亮

工廠、私人工兩邊奔走的日子,在八十年代末隨著工廠北移而宣告結束:「其 實八十年代已經開始搬咗啲上大陸,八九年就搬曬。我又唔想跟佢上大陸做呀 嘛,嗰時上面設備無咁好,電力又唔夠。啲同事上去睇過,話唔好做㗎好辛苦。

嗰時都有返啲長期服務金。」離開工作近二十載的舒適圈,他憑著工餘時間刻 苦自學的成果,迅速再覓得電玩具配件的工模工作。回顧工業往事,夙興夜寐、

忙得不可開交的回憶依然歷歷在目,但蔡生卻笑言:「嗰時生活好輕鬆嘅,無 而家咁緊張。工作環境好穩定,唔憂無得做。」一句「只要你肯做就得」,除 了是蔡家亮掛在唇齒邊的座右銘,亦正正是他從學徒時期一路砥礪琢磨、拾級 而上的最佳寫照。

move, so I took the long service payment and left.” Luckily with his capabilities and dedication, he was able to find another job in the electric toys field. Now a retired professional technician, countless moments of hard work still flash before his eyes as he takes a walk down memory lane. Yet he looks back to this rollercoaster ride with joy and pride: “Work was less stressful in the past, it was stable, you could always spread your wings if you were willing to try.” Mr Choi’s can-do spirit certainly paved his way to success and joy.

Settling in

While Mr Choi’s work performances were well underway, it was also the presence of a comfortable and spacious home that gave him a gentle push up the social ladder. A few years after their move, the MTR was introduced to the area and daily commute became much easier. Of all the benefits, he was most fond of the scenic view and clear air at Garden Estate: “We had a great view of the fireworks before all these industrial towers were built. Air circulation was so great that we never turned on the air-conditioner.” Apart from his busy work life, Mr Choi was also keen to serve the community. He reminisces the days when he joined the estate’s self-defence team: “We would take turns and guard the building with a wooden stick in our hands. Since not much happened at night, I ended up having some nice chats with my neighbours and enjoying the cool most of the time.” The mutual-help spirit formed an important foundation of today’s close-knit community, as well as a huge driving force behind Mr Choi’s active involvement in the mutual-aid committee throughout the past decades.

Days of hustling between full-time and freelance work came to an end when the Chai Wan factory announced its relocation to China in 1989: “They began to shift work to China bit by bit, starting from the early 80s. Some of my co-workers made an inspection in China and came back saying that the environment was so-so, with constant power outages. I didn’t want to

穿針引線

THREADS OF

OPPORTUNITY

幹針線活前必先小心引著線穿過微細的針孔。

工作者把握優勢,

在工業時代用盡各種可能性創造工作機會, 改善生活。

One has to meticulously pull the thread through a tiny hole in order to thread a needle.

Workers wriggle their way in and out of industries to create opportunities and improve their living standards.

嚴翠冰 Ms Yim

入住年份:1991

行業:製衣

Year of move-in: 1991

Industry: Textile

「享受就唔講得㗎喇,我哋都係做個小市民,知足常樂咁就算喇,平淡是福, 係咪咁講呀。」處處樂觀應對的生活態度,加上總是合不攏嘴的招牌式笑容, 幾十年的甘苦點滴彷彿伴隨嚴翠冰的笑聲化成輕煙。

“I wouldn’t say we had enjoyed the tough bits very much, but we were mostly contented with what we had and were happily leading an ordinary everyday life,” says Ms Yim, a natural-born optimist who always hangs a big smile on her face even when revisiting the bittersweet moments of her life.

工廠妹歲月

翠冰一家四口早年在環境惡劣的九龍灣安置區居住;蛇蟲鼠蟻、小偷屢見不鮮, 更要日夜擔心安危。等候「上樓」期間,丈夫於地盤工作,開工的日子不盡穩 定,翠冰早聞觀塘是工業天堂,便刻意坐車到觀塘尋找機會:「啲人都話啦, 你想搵嘢做就入嚟觀塘,太多街招,又有外發。」她跟隨街招找上位於開源道 的製衣廠,隨即獲錄用,全憑母親當年的教誨:「呀媽教落,女仔要識得車衫 煮飯,呢兩樣就係一定要做㗎喇。因為以前邊有錢買衫㗎。買匹布返嚟靚靚哋 都好開心㗎喇。自己呀媽識車呀嘛,咪教我哋裁呀車呀咁樣囉,都有少少底子 咁啦。」車衣技巧不俗,但面對工廠的時款摩打車,在家中慣用舊式腳踏車的 翠冰亦下了一番苦功適應。

工廠專門生產出口西褲、棉質扯布褲,當年可算是大規模:「由布至到出口包 裝到嗰個工序都齊—即係由布拉入嚟、畫圖、裁床、車衣、鈒骨到包裝打箱走 咁樣。」翠冰憶述廠內有多個車衣間,白天時女工各自談天、聽收音機,環境 頗為嘈雜。眾多工序中,她負責「拍脾」:「即係拉開兩幅布,前後衱埋將內 外線一齊車好。」「拍脾」後,則交由下一位女工縫上褲頭。每完成一扎十二 條西褲,她便剪一張「飛仔」,用來記錄當天的工作數量,下班時再交由工頭 計算工錢。每天朝八晚五在衣車前埋首工作相當費神,唯獨中午一小時的「放 飯」時間,可以呼吸一口新鮮空氣之餘,亦可感受觀塘獨有的時代氣息:「我 無帶飯㗎,一出嚟人頭湧湧,行去出面十字路口嗰啲車仔檔,食完嗰啲古靈精 怪嘢,個個都係咁急急腳,『乒鈴嘭唥』又返去。」生活節奏逼人,翠冰卻學 懂泰然面對:「嗰時真係樂在其中嘅。個個都係好勤力搵錢,不管你做幾多都 好樂意嘅,後生係唔覺得辛苦。」

Life of a factory girl

Ms Yim and her family spent the early years living in a shabby wooden house at the squatter area in Kowloon Bay, where they were frequented by mice and insects and were constantly exposed to threats of theft and fire. Back then her husband was a construction worker who had unstable working hours and income, whereas she was actively on the lookout for job opportunities: “I took a bus to Kwun Tong, the ‘industrial heaven’ people always said you should visit if you were looking for a job, and they were right — every inch of the wall and every lamppost was cluttered with recruitment flyers.” Led by one of the ads she found a garment factory on Hoi Yuen Road, and was immediately hired for the exquisite sewing skills she had inherited from her mother: “My mum couldn't stress enough the importance of a girl being a good tailor and a cook. We couldn’t spare any money for new clothes, so we got some cheap fabric instead and my mum would show us the way to sew beautiful clothes for ourselves.” Her skills were good enough to survive, but it still took her some time to adjust to the motor sewing machines at work which was way more advanced than the one she had back at home.

She worked at a large-scale factory that specialized in manufacturing tailored trousers and twill chinos: “Literally every step involved in making a pair of pants was carried out: from choosing fabric, drawing samples, trimming, tailoring, overlocking to packaging, all executed at the same workplace.”

Ms Yim recalls taking up a spot in front of many machines, surrounded by constant chit-chats and radio broadcasts, it was unpleasantly loud. Of all the procedures, her job was to stitch the front and back pant legs together and hand them over to the waistband section. She saved a ticket for every dozen of pants she had completed to record her input and for easy calculation of her daily wage. Hammered away at her tasks all the way from 8am to 5pm, the one-hour lunch break at the middle of the day became her only window for some fresh air: “I used to head out to one of those mobile stalls along the crossroad and grab some quick bites. There was a sea of faces everywhere and everyone was in a hurry to swallow their food as quickly as they could within the lunch break.” As suffocating as her life seemed, she was still full of drive and determination: “Life was hard but I enjoyed it. I was so motivated to earn more money for my family, so I never felt defeated or discouraged by the challenges posed in front of me.”

甘之如飴

苦候八年,翠冰一家終於迎來上樓喜訊,獲派花園大廈的「偶有空置單位」。興 奮之餘,她亦嚴陣以待,特意分早、午、晚時分三訪單位,確保一切妥當無誤, 最後才舉家歡天喜地展開新生活:「真係好好彩,好感恩,最緊要有實在啲嘅瓦 片嚟遮頭呀嘛!居住環境改善咗好多,個心都安穩咗。又舒服通爽,啲細路唔洗 生熱痱;返工又交通方便。」任職地盤工人的丈夫須經常往外跑,遷進觀塘後大 大節省來回時間及費用。

幾年過後,翠冰再度透過區內街招覓得縫褲袋的外發工作:「嗰時啲仔女讀幼稚 園,我要接佢哋返學放學,無辦法返到工廠更。就去下面定安街嗰間山寨廠,拉 㗎車仔返嚟車袋。」她花一千二百元添置工業衣車,又自行預備「車衣三寶」- 剪刀、錐及螺絲批,每天早上送子女回校,匆忙從路邊「走鬼」攤檔買菜後,便 爭分奪秒在家中展開工作:「我都係鍾意開西褲褲袋。斜袋啦,後袋啦嗰啲咁樣囉, 呢個工種比較熟。後袋嗰啲附加配件就已經燙好咗㗎喇。邊度位置佢有個窿打 咗喺度嘅,你就睇住咁樣車。」外發工作靈活度高,卻不定量亦不定時:有時候

工廠連續幾天批出工作;有時隔幾天才接到廠長電話,她便又立刻推著手推車 到附近的工廠取貨。為求安穩收入,翠冰曾短暫於玩具廠上班,並獲派焊接玩

具車底板的工作:「『新嚟新豬肉』,梗係畀個難啃啲嘅位你啦。嗰啲硫磺味 呀『滋滋』聲,聞到頭都赤埋,我差啲暈低喺嗰度。」努力過十數天後,翠冰 決定回歸老本行,依舊把握每個機會,只望賺取多幾百元,盡量幫補家庭生計: 「好似偷啲縫隙嚟做啲嘢咁㗎咋,都係想為賺多個錢。真係啲好勞苦大眾,好 樸素嘅生活,好簡單,無學而家咁樣囉。食嚿雪糕,買個甜筒畀啲細蚊仔好開 心㗎喇,哈哈。」

Life is a treat

After eight years of long waiting, Ms Yim and her family were finally granted a housing unit at Garden Estate. While being over the moon, she also stayed prudent about her then-future home: the family made several trips to the

unit at different hours of the day to make sure everything was just as expected before they eventually moved in with glee: “We were extremely thankful about finally owning a proper home. It was much more comfortable and hygienic here — at least I could spare my kids from all those heat rashes! It was also way more convenient for my husband and I to travel to work. We had saved so much commuting time.”

A few years later, she found another freelance position again through a flyer: “My kids just started kindergarten so I could no longer work full-time at a factory. I found a cottage factory down there at Ting On Street, where I could easily push a handcart over and take up some trouser pocket stitching work at home with a flexible schedule.” She bought a brand-new industrial sewing machine that cost her $1,200 and set up her home workplace with the essentials: a pair of scissors, a bradawl and a screwdriver. Every day she would send her kids to school and do some quick grocery shopping at the hawker stalls before kickstarting her tasks of the day: “I very much enjoyed, and was also quite skillful at sewing side and back pockets for tailored trousers. The factory had inserted extra accessories for the pocket and made markings for me as references, so it was rather easy for me to pick up from where they had left off.” Her work schedule was flexible, but also somehow unstable: sometimes she had work lined up for a few days in a row; sometimes only a call from her supervisor once in every few days. To secure a more stable income, Ms Yim shortly hopped on a new career path: “I worked at a toy factory and was sent to install base plates for toy cars. It was a nasty job for a newcomer — all the hissing sulphurous smell made me utterly sick and dizzy.” After two weeks of plain suffering, she decided to take a step back and stick to her original career: “I just wanted to seize every opportunity and earn some extra pocket money for my family. The days were much simpler back then — sometimes I’d buy my kids an ice-cream cone and they’d already beam with joy.”

苦中一點甜

生活平淡如水,卻往往因為微小的事而泛起漣漪。談起當年意外「天降橫財」的 趣事,翠冰至今仍難掩興奮心情,瞬間笑逐顏開:「嗰陣應該係九二、三年。我

好記得嗰日打完風,我就帶埋個仔去交貨,順便去投注站買六合彩。佢嗰時先得 三歲幾,我畀三粒骰仔佢扔,寫咗三注飛,點知就中咗四個半定五個字,即係三獎, 有成八千幾蚊!」對於翠冰一家而言,八千元實屬大財一筆,相等於她先生當年

一個多月的薪金。她笑言興奮得連續兩晚未能入眠,又和家人各自挑選一份小 禮物當作獎勵:「細路仔一人一個玩具:個仔就買咗部食鬼機,個女就買咗個

毛毛;我自己嗰時買條金鏈,嗰陣時成幾千蚊㗎哈哈,而家送咗畀個女做咗嫁 妝喇。」時至今日,翠冰仍然保留著兒子選購的食鬼機,紀念當年的一大樂事。

眼見外發行業逐漸淡去,翠冰再度離開舒適圈,到投注站當女工,一做便是十 年八載。每每面對生活上的挑戰,「能者多勞」卻是翠冰堅定不移的信念:「你 肯去做呢,兩餐係搵到,香港地唔會餓死人。去做嘢返工,真係做唔到咩,咪

做兼職幾個鐘囉,甚至外發咁樣拉架車仔去開褲袋,做『拍脾』都可以做得一 餐㗎喇。」刻苦耐勞、敬業樂業,用一對手辛勤將子女撫養成人,成為她一生 最傲人的成就;捧著兒子第一次發薪水給的家用,她比當年中獎更為激動:「卒 之捱大咗兩個細蚊仔,叫做有返少少回報,我都已經好開心㗎喇。」

站在屋苑開揚的陽台景觀面前,翠冰沒有拘泥於漸被遮蓋的海景,反而聯想起 每棟新建築物背後、一磚一瓦的點滴情懷:「一直都係基層,唔係偉大,但就 好似一粒粒沙,喺個社會裡面出咗啲力咁囉。香港嘅建設都係有我哋嘅一滴血 一滴汗喺度。係平民百姓都付出咗好多勞力,所以先至有咁繁華嘅社會。」小

人物精神,往往成就最動人的風景。

The ripples

It is always the smallest thing that causes a ripple in a life calm as water. Ms Yim still finds it hard to conceal her excitement about winning a lottery back in the days: “It was sometime in 1992 and 1993. I made a delivery to the factory with my son after a typhoon and stopped by the betting centre to get Mark Six tickets. I gave my 3-year-old son a few dices and bought three tickets with the numbers he had handpicked. We ended up winning the third prize! It was eight thousand dollars, even more than my husband’s monthly salary!” She was overjoyed and had insomnia for two nights straight before they figured out what to do with the cash price: “Each of us treated ourselves with a little gift: my son got a Pacman game console, my daughter got a doll and I bought a golden necklace that cost over a thousand dollars, and I gave that away to my daughter at her wedding.” Ms Yim still keeps her son’s game console well in the wardrobe to honour one of the most memorable occasions of their family life.

While the local garment business began to fade, Ms Yim stepped out of her comfort zone once again and took on a job at the betting centre for another decade until retirement. Over the years she has stumbled through a path rife with challenges, armed with perseverance about her belief: “Hong Kong is always a place full of opportunities for anyone who is willing to try. I believe success comes to those who hustle wisely — even a family-oriented female like myself was able to seek freelance works that fit my schedule just perfectly.” One of her proudest achievements in life is to have brought her children up with her own hands: “I was so overjoyed when my son handed me housekeeping money for the first time. This is the greatest return; I just couldn’t be prouder of it.”

As Ms Yim stands in front of the estate’s balcony and gazes upon the open view, her thoughts wander back to the sweats and tears behind every newlyconstructed building: “Grassroots like us are like sands. We might not be significant in a sense, but we give it all we have got to help build a better society. It is by the joint efforts of the grassroots that make Hong Kong a prosperous city.”

入住年份:1966

行業:製衣

Year of move-in: 1966

Industry: Textile

歐潔嫻從小跟隨兄嫂在澳門長大,自少悟性高,初接觸衣車便無師自通:「我 阿哥阿嫂有㗎腳車,我得閒就去整吓舞吓,無意中就學識咗。而家興嗰啲百褶 裙呀好考功夫㗎,我十零歲就自己車畀個姪女呀,姪仔姪女啲衫全部都係我 車。」沒想到昔日無心插柳學懂的手藝,則成為她往後刻苦生活的一根救命稻 草。來港結婚後,她與子女、丈夫及奶奶一家同住一間板間房,極為貧困的日 子至今仍未能忘懷。六十年代中獲派花園大廈單位,坦言「執桔咁歡喜」:「梗 係舒服好多啦。做嘢都算好㗎喇,都叫做辛苦啲搵到食啦,細路哥返學又近。」 作為廉租屋德政的受惠者,一家人生活總算大為改善,但多年間仍得在貧窮線 上掙扎求存。

Ms Au grew up with her brother and sister-in-law in Macau and became a selftaught tailor at a young age: “There was a sewing machine at my brother’s place and I’d play with it in my spare time. Slowly I picked up some skills and began sewing all my nephew’s clothes, including those pleated skirts which require delicate workmanship.” She moved to Hong Kong after marriage and lived a hard life squashing in a tiny sub-divided unit with her kids, husband and mother-in-law, and was overjoyed to find out that they were granted a housing unit at Garden Estate: “This place was a real home to us — it was much more comfortable, there were ample job opportunities nearby and it was also much closer to my kids’ school.” As a beneficiary of the Government Low Cost Housing Scheme, their living condition slowly improved, but they were still constantly struggling along the poverty line to make ends meet.

穿針引線

入住花園大廈的早年,她在親戚開設、位於深水埗的家庭式時裝工廠當車衣女 工,每天中午接過子女放學後,便匆忙走到牛頭角街市花一毫子乘搭巴士上 班。心急如焚,全因工錢是以件計算,多勞則多得。除了分秒必爭,面對新款

式時亦是戰戰兢兢:「好難車㗎,咩都有㗎。有啲衫個款式複雜啲,咁咪難啲 囉,又要諗呢樣諗嗰樣呀。咁佢有個板畀你睇嘅,你研究吓,其實就係『一理 通,百理明』。」她專門負責縫製女裝布褲款:「的確涼」 ➊、燈芯絨碎布料

在她巧手縫紉下拼湊成人人稱羨的本地時裝店上價衣款,主要出售到旺角的時 裝店。幾許心力總算跟上了時裝潮流的節奏,她卻依然絲毫不敢怠慢:「做吓 做吓就梗係睇吓快啲呢,點樣可以做得多啲呢,最重這要㗎啦呢樣嘢。你唔係 做出口,係做本港呢,就一定要執得齊整。你去買件衫,個領歪咗你都唔會要 啦。」每日埋首衣車前密密縫,只有晚上「搭食」 ➋ 時段才能離開車位稍作休 息,緊接著又是一輪衝刺,直至深宵時份才匆匆趕上尾班車回家:「半夜十二 點,凍一凍都係要咁行返嚟㗎喇。嗰個年代係咁㗎喇,無辦法。唔會話好似而 家咁有駁腳車,有都唔捨得啦係咪呀。梗係慳得一毫得一毫。」

Striving for the best

In the early days, Ms Au took the job as a needlewoman at her cousins' family-run fashion factory in Sham Shui Po. Every day she would pick her kids up from school at noon and take off for the 10-cent bus ride in front of Ngau Tau Kok Market. As a piece-rate worker, she was always in a haste to make sure she seized on every opportunity and earned the most out of her working hours. But apart from time constraints, she was most bewildered by the ever-changing fashion trends: “They would offer nothing more but a sample. Some designs were so complicated that I really had to scratch my head to find the solution. Nonetheless, I welcomed the challenges and slowly began to find my way. It was all about applying knowledge through experiences.” With great patience and wisdom, she gradually mastered the skill to turn trendy fabrics, such as Corduroy and Dacron, into fashionable trousers that were then marked up and sold at local fashion stores in Mongkok.

的路程,卻竟寸寸夾雜舉步為艱的回憶:「嗰陣自己孭個布袋去,自己孭返嚟㗎咋。 車起咪去交貨,交完又再去攞囉。有時啲牛仔布真係好重,仲要上落四、五層樓 梯喎。嗰時後生,死搏爛搏啦,你得唔得都要搏。自己梗係拎得咁多就攞咁多㗎 啦。」

後來經花園大廈的街坊介紹之下,她學懂看準時機,定時到「長命斜」 ➌ 恭候由 工廠派來、載滿布料的小型貨車。在家庭主婦人人爭相賺外快的日子,眼明手快 彷彿又成另一門學問:「個個攞住個袋,梗係揀細碼啦,你快手啲嘅咪攞袋大嘅。

唔通你攞幾件嘅慢慢去整呀,梗係攞啲十零廿件嘅。」除了要在短短數分鐘內、 三扒兩撥覓得心儀的布料尺寸和數量,她亦不忘挑選承載布料的厚實布袋:「有 時攞嚟車被袋,有時車嗰啲運動褲畀個細仔返學著囉。求其一塊細細塊嘅布又車 個袋,佢揈吓揈吓就返學,書包都無個。」

生活處處逼人,幸而小兒子對物質無求,知足常樂;女兒則乖巧懂事,放暑假時 自動自覺到區內工廠縫玩偶衣服幫補家計。一家人一有空便幫忙穿珠仔,將成品 交到瑞和街街市附近的工廠,就連年邁的奶奶都落力幫忙,擔起照顧潔嫻子女的 責任,打理家中大小事:「因為佢都係打『住家工』,佢都知道係點樣辛苦。」

Even so, Ms Au remained humble and kept herself on her toes: “I was always aiming for greater speed and better quality. It was very important for us to keep up with the local standard — no one wish to buy a shirt with a crooked collar at a highly-priced fashion store.” She barely left her spot during work hours but only made an exception for the factory’s free supper. She often worked till midnight and dashed off for the last bus: “It was a long walk from the station back home, and during winter the chills really froze me out. Of course, there weren’t any shuttles back then — I wouldn’t spend money on it even if there was one.”

七十年代初,潔嫻告別奔波往返深水埗山寨廠的日子,改為在區內接車衣外發。

初期她乘盡地理之便,在附近裕民坊覓得工作機會,主要縫紉已裁剪的牛仔布, 又幸得工廠借出衣車,不用破費購買。然而,工廠與家之間明明只是幾步之遙

遇上潔嫻趕訂單的日子,她寧可犧牲睡眠也要徹夜趕工,衣車摩打半夜仍「咔嚓」 作響。任職燒焊工人的丈夫久久未能入眠,幸最終仍能互相體諒:「我哋一家人 都好知道點樣係窮,點樣要去搵錢㗎。大家都係為個家。」多個晚上埋首加班, 潔嫻亦從未收到鄰居半句投訴:「車到半夜三更㗎,一兩點都有㗎,你車埋聽朝 要交貨呀嘛。嗰時又好喎,樓下又唔鬧㗎喎。你架車點都嘈㗎啲腳,嗰啲摩打車。」

Contentment as a virtue

In the early 70s, Ms Au bid farewell to the family factory and kicked off her career as a home-based freelance tailor. She took advantage of her proximity to the industrial heaven and immediately found job openings at a factory near Yue Man Square. There she was responsible for sewing trimmed denim and was lucky enough to be lent a sewing machine to work from home. She still finds it impossible to forget the exhaustion she had felt shuttling back and forth between home and the factory: “I carried an empty cotton bag to pick up as much denim fabrics as I could, and carried them back when I completed the work. The fabric was so heavy and I had to drag them up and down the five flights of stairs. Luckily I was young and full of spirit — I would always go all out for work and for my family.”

Having taken a tip from her neighbours, she began on the lookout for a minivan, sent from the factory and loaded with bags of fabrics, at the estate’s steep slope from time to time: “There were often fierce competitions between neighbouring housewives — everyone would scramble for the bigger bags and the smaller size cuts. It required the eyes of an eagle to target on the good fabrics which would run out in the blink of an eye.” While picking out her best option, she also eyed the thick cotton bags that were used as containers: “I could use some of these to sew pillowcases or sports uniform for my son. I also made a school bag for him out of a small piece of cotton fabric.”

Life was uneasy, but the Au family never complained a word about the plight. Instead, Ms Au’s young son was always contented with what he had; while her daughter offered to sew doll dresses at a nearby factory to help provide for the family during summers. The entire family would work closely to complete bead weaving orders and send them back to the factory near Shui Wo Street Market, while her grey-haired mother-in-law shouldered the responsibility to take good care of her children. Sometimes she had to stay up overnight to rush through big orders, yet she never received any complaints about the repeated clattering of the machine, not even from her husband who had to wake up early for work the day after: “We were no stranger to impoverishment and we all wanted the best for this family.”

緊密交織

環顧家裏的擺設,令她回想起當年擁擠的盛景:「以前呢度就咁樣『行』一張 鐵嘅碌架床。我個家婆訓底下啦,啲細路仔訓上面啦,我哋兩公婆就訓門口。」

摸摸地上磚塊,她又憶起與家人群策群力的成果:「呢個地板我個女小學畢咗 業之後整嘅,四十年有多喇。自己舖㗎咋喎,無一啲蹺起。」一家人長年捉襟 見肘、見縫插針的日子在家中處處留痕,今天娓娓道來依然五味雜陳。

潔嫻多年來靠一技之長謀生餬口,亦不忘偷空執起針線,活用時裝 觸覺和縫紉技巧為一家人車衣:夏天時她身穿一件三十多年前用上

日本布縫製、今天依然入流的碎花開胸襯衣;天氣稍涼,則換上親 手編織,穿了十年八載仍舊柔軟的溫暖牌淡黃毛衫。拿出家中摺疊 整齊的自家牌衣款,經驗老到的她旋即侃侃而談:「呢件就簡單啦, 你用五針辮仔嘅,咁你兩邊一樣辮仔,中間三針你就搵一針咁樣扣 咗佢,然之後加返一針,就係咁簡單咋嘛。」潔嫻善用布碎及最簡 單的材料,變出最溫暖的衣裳,舊時丈夫及兒女的衣服便通通出自 她的巧手。從長年貧苦磨練出的獨有技能與生活智慧,如同她身上 的毛衣般,緊緊交織大半生,絕不過時。

Close-knitted

Ms Au takes a glimpse of her house, where every single setting and decoration still remind her of the rumbling times: “We set up a temporary iron bunk bed here, my kids slept on top and my mother-in-law at the bottom, the two of us shared another bed by the door.” She fondles the floor tiles as it reminded her of another moment of solidarity: “We laid out the tiles at the year of my daughter’s primary graduation. They have made it through over forty summers and winters and still remain intact.”

Over the years Ms Au not only has made use of her delicate skills to raise her family, but also applied her fashion senses and techniques to sew and mend for her children and herself. Piled up at different corners of her flat are stacks of handmade clothes that she speaks of with great pride: during the summer she’d put on an all-time trendy, flower-patterned bolero shirt that she made with Japanese fabric over thirty years ago, and when the winter chills start to hit, a hand-knitted pale-yellow sweater that she has worn for another decade comes in handy. She has always utilized every piece of leftover fabric or obsolete material and turned them into the warmest outfit with her magic hands. Just like the wool yarn on her sweater, the unique skill sets and life wisdom she has been able to refine and harvest from her long impoverishment are so close-knit, intertwined and never out-ofdate.

❶ 「的確涼」:此布料的成份是 「Dacron」滌綸,當年由美國研發並傳 入香港,而本地商家將其名稱翻譯成琅琅上口的「的確涼」。它的布 質輕巧透薄,而且耐磨耐熱,在七八十年代為人人爭相擁有的時髦布 款之一。

❷ 「搭食」:泛指在家庭式工廠獲得免費伙食,不用自備糧食或出外用餐。

❸ 「長 命斜」:花園大廈依山而建,中間以一條寬闊的斜路連接廣佈山 坡不同段落的屋苑,被街坊稱之為「長命斜」。

穿針引線 歐潔嫻

張金珠

Granny Cheung

入住年份:1989

行業:收音機、玩具、製衣

Year of move-in: 1989

Industry: Radio, Toy, Textile

奮不顧身

金珠七三年攜同兒子來港,母子倆最初在筲箕灣居住。在北角一收音機廠覓得 工作,卻因心急趕接夜班而釀成難忘意外:「收音機收五點半,我哋唔夠交租 嘛,就要喺北角另一個大廈攞啲牛仔褲嚟繡花。咁呀跳過馬路,咪撞到車囉。」

她憶述當時送往醫院後頭部縫了十多針,傷勢不輕;惟為了顧及生計和年幼兒 子,匆匆休息數天又得再抖擻精神,重投忙碌工作生涯,箇中辛酸實在非旁人 能理解:「過馬路唔敢行,搵啲男仔女仔件衫掹住人哋行,行路腳震,驚車嘛。

嗰陣時就咁可憐,日日喊日日喊,喊得都唔知邊條路。」

然而,慘痛的經歷依然無阻她見縫插針,每天馬不停蹄在三間工廠中來回穿梭。

收音機廠搬遷後,金珠決定前往觀塘尋覓機會:「舊時我喺北角就唔過海呀嘛, 後尾唔過海無得搵好嘅人工呀嘛,咁走去觀塘囉。觀塘多嘢做,人工多啲,高 過你搭船。」她憶述當年數數手指:扣除兩毫子一程的船票、斗零一個的麵包 依然「有錢賺」,便情願多花點時間到工錢高、機會多的觀塘工作。日間她在 牛頭角的電燈工廠上班,負責為燈泡上螺絲,再將電線綑成一扎扎,與二三十 餘工友連成流水式生產線。中午時分,別的女工攜手結伴出外吃午餐,她則把 握僅僅一小時的空餘到附近的工廠打掃。在燈廠加班至傍晚六時,她又趕往製 衣廠當雜工。就連星期日,金珠也把握一分一秒,跟隨電燈工廠的同事接「自 己工」,馬不停蹄的綑各種電線:「做自己工,捲捲捲,一個鐘捲呢四五十蚊。 公司工就十蚊一個鐘,但我人工七十二蚊呀。」夙興夜寐地勤奮工作,只求能 順利供養兒子讀書、長大成人。金珠的一股拼勁最終換來廠長加薪,以茲鼓勵 及肯定。

張金珠年屆九十,一身色彩奪目的項鍊首飾,頭頂用招牌的金色髮夾別好、

細緻梳理的短髮,光鮮用心的打扮背後卻盡是為人所不知的艱辛經歷;操 一口半鹹不淡的廣東話,卻比許多土生土長的香港人更是演活了「獅子山 精神」。

Now in her early 90s, Granny Cheung always makes a fine impression with her colourful jewels, nicely done hairstyle and gentle language. But little would outsiders realise, what’s hidden behind the glamourous appearance is a shero who has led a life that is hard as rock and tough as steel.

Giving it all

Granny Cheung came to Hong Kong with her son in 1973 and spent some early years living in Shau Kei Wan. She took on a job at a radio factory, but was caught in a car accident while she was rushing to her night shift: “I clocked off at 5:30pm and was in such a rush to pick up some denim embroidery work from another building nearby for extra cash to cover our rents. I crossed the road in a haste and got hit by a car.” She was taken to the hospital where several stitches were put in, but as the only breadwinner at home, she immediately resumed her duties after a few days of rest: “I was petrified, but I had no other option either. I had trouble crossing the street — my legs were shivering the whole time and I had to drag some pedestrians' shirt to make it to the other side. I was crying so much I even lost sight of my directions.”

Nevertheless, such a bitter lesson didn’t stop Granny Cheung from seizing every opportunity and making shuttles between different factories to earn extra money for her family. She turned to Kwun Tong for new opportunities after the radio factory had moved away: “Crossing the harbour to look for

jobs wasn’t an option for me in the beginning. But later I heard there were more opportunities across the sea and factories here were more generous with their wages. I realized I could still make a gain after deducting the costs of a 20cent ferry ticket and 5-cent bread so I eventually came.” She worked at a light bulb factory at Ngau Tau Kok during the day, where she was responsible for tightening the screws and tying up electric wires into a bundle. At noon, when every other worker was joyously heading out for lunch, she hustled to another factory nearby to pick up chores, and when her light bulb shift ended at 6pm, she would immediately hurry to a garment factory in the area for another round of menial tasks. Even on Sundays she followed her co-workers and took up some extra work at the light bulb factory: “My regular hourly rate at the company was $10 per hour. But for extra freelance work I could get up to $72 every day, as long as I kept on non-stop rolling and bundling all the wires till the end of my shift.” She spared no effort at multiple workplaces and worked around the clock to support her son, and fortunately her hard work was eventually recognized with a pay rise.

皇天不負有心人,金珠後來在當雜工的製衣廠獲聘用為長工,日薪六十元,幫 忙送貨,亦學習使用裁機、啤機。儘管如此,她依舊下班後當雜工:「倒垃圾呀, 洗嘢呀,掃地囉。又執紙皮啦,執膠袋啦,呢啲都賣幾十蚊㗎,比人工都多呀。

我係嗰陣時做就最辛苦,又雜工,後尾又包埋洗廁所,連埋呢份人工。一個月 出糧,就真係最開心。」隻字不懂,她卻從未顧影自憐,反而積極憑著雙手撐 起半邊天;而每逢月頭,雙手接過的血汗錢則是賣力工作的最佳憑證。每天中

午金珠仍然犧牲午飯時間,前往十二歲的兒子當雜工的手袋廠,兩母子一人幫 忙煮飯、一人洗廁所,艱辛程度連旁人亦是於心不忍:「廠長見我咁可憐,攞 飯嚟畀我食,又幫我手做。」後來廠長安排兒子幫忙「打鈕」,又吩咐年紀相 若的兒子與他互相照顧,一同嬉戲,金珠才得以暫時卸下顧慮,專心工作。她 又默默慶幸兒子當年年少卻懂事:「好叻呀,整嗰啲手袋鈕好叻呀。」

雖為一介女子,金珠刻苦耐勞、好學勤奮;後來更獨當一面,終獲老闆賞識, 擔起管理十二間廠的重任。談起往事,她至今仍清晰記得每間工廠的位置及樓 層:「偉業街、鴻圖道,同埋嗰度巧明街就每邊幾間,加埋十二間廠。每間都 要我送材料,送嚟又要幫人檢查啲邊度地方做得唔好囉。」賣力之餘,其細膩 技術亦成為她受老闆重用的原因:「啲大褸要痴兩個『蹼』,嗰時好困難,慢 慢做慢慢做就做得好好㗎喇。」老闆對她百般信任,連到九龍塘買房子亦請她 幫忙打點:「佢話出一百蚊人工呢,你幫我睇師傅就得喇。嗰啲新屋梗係有垃 圾倒嘛,我又唔驚喎。睇見細細粒,我咩都幫做喎,拖啲嘢出嚟,抹吓地,抹 吓窗囉。」屢被委以重任,她卻沒有恃寵生驕,依舊踏實工作餬口。

Keep nose to grindstone

Blessed with luck, Granny Cheung was offered a full-time position with a $60 daily wage at the garment factory, where she was assigned to help deliver orders and learn to operate the overlock and die-cutting machines. Even so, she kept her night shift at another factory: “It was certainly the toughest times. I was responsible for small duties such as taking out the trash, dishwashing, floor cleaning and toilet washing. I would also pick up used paperboards and plastic bags and trade them for money — I could get few tens of dollars from there which was even exceeded my salary.” As an illiterate, she never drowns herself in self-pity but worked extra hard instead to earn her reputation and others’ respect. She even sacrificed lunch hours and

brought along her 12-year-old son to pick up chores at a handbag factory, where they were in charge of cooking and toilet cleaning. The two were so diligent that the supervisor ended up offering them free lunch and a helping hand: “He was so nice to us. He even got my son to help out with plugging in buttons at the factory and arranged for his own son to come hang out with mine. My son really excelled at his tasks and I was finally able to focus on my work.”

With hard work, intelligence and perseverance, Granny Cheung gradually moved her way up her at work. She was recognized by her boss and was promoted to the management level at the garment factory: “There were a total of 12 factories in Kwun Tong: some were on Wai Yip Street, some on Hung To Road, and some on Hau Ming Street. I had to deliver materials to every one of them and check every piece of goods they had produced to make sure everything was up to standard.” Besides the amount of dedication she put in, her delicate sewing skills was also what pushed her to success: “One of my tasks was to stitch shoulder pads onto big coats. It wasn’t easy at first, but I made use of my skills and slowly improved over time.” She became the trustworthy face of the company, which led to extra freelance opportunities: “My boss offered $100 for my help to overlook the construction works at his new house in Kowloon Tong. I happily accepted the request and helped take out some trash, clean the floors and the windows.”

製衣工廠後來遷往外地,金珠看準機會,轉投位於九龍灣的開達玩具廠:「我 咩部分都做,幫啲公仔梳頭呀,將嗰啲唔郁嘅整到佢郁囉,又幫啤機囉。」首 次在大型公司工作,她終於一嚐「大廠」的各種豐厚福利:除了包伙食外,公

司更安排免費接駁車:「朝頭早五點幾我就出咗嚟喇,六點就喺筲箕灣度等囉。

車我去九龍灣,就唔洗驚嗰啲遲到囉。」除此之外,每月又提供津貼及將各式 禮品寄到家中。雖然仍得趁午飯時間密密做自己工賺外快,但公司處處貼心的 照顧和福利則令她肩上重擔減輕不少。

服務玩具廠逾十載後,她再次迎來工廠搬遷的無奈事實,並輾轉到位於新蒲崗 的小型製衣廠工作。公司專門生產日本大衣,她負責幫忙檢查貨品,時而挑線 挑鈕,照顧各種瑣碎事務。雖然上班時間穩定,並不需要加班,金珠依舊利用 時間接自己工。日月如梭,當中最難忘的便要數難得的員工旅行:「老細賺到 錢囉,請曬我哋去旅行,去泰國。」她不時翻看合照,至今仍珍重承工作而第 一次出國旅行的機會。與老闆、同事關係密切,離別時亦免不了帶幾分傷感: 「我幫佢做嗰啲濕碎嘢做得好開心,老細唔畀我走,喊呀,人工唔出畀我驚我 走呀嘛。後尾我就無辦法喇,就無做嘞。」

Adapting to changes

Following the overseas relocation of the garment factory, Granny Cheung switched to Kadar Toy Factory in Kowloon Bay: “I did a bit of everything — I brushed the dolls’ hair and inserted batteries to make them move. I helped out a bit with the sewing part as well.” It was her first-ever experience working at a large-scale factory and she finally became a beneficiary of company welfares: “We got free meals at the factory. They also arranged shuttles to pick us up from home for work. Every morning at 6am I’d wait in front of the bus stop at Shau Kei Wan for the shuttle to arrive. I could go straight to Kowloon Bay without the fear of being late.” Besides, she also received allowances and gift packages on a monthly basis. Even though she still took up extra freelance work during lunch, she was already sincerely grateful for her company’s heartwarming gestures which greatly eased the burden off her shoulders.

Her service at the toy factory came to an end slightly over a decade later when relocation was on the table. She drifted to a smaller-scale garment factory in San Po Kong that specialized in manufacturing Japanese-style overcoats. Her major task was to help with quality inspection and some sewing work. Granny Cheung enjoyed a stable salary and working schedule at her new workplace, but still managed to squeeze in time for some extra handiwork. Among all of the bittersweet memories, she named the company trip one of the biggest highlights of her career: “Our boss made a lot of profits back then and treated us with a free trip to Thailand. It was my first overseas trip ever, it was so memorable and we had so much fun together.” Eventually, she also had a hard time bidding farewell to her colleagues and employer: “My boss didn’t want me to leave because I had taken such good care of all the menial tasks. He even cried and kept my salary, hoping I would change my mind.”

苦盡甘來

八十年代末,金珠迎來她人生的新一章:孫女出生,她與兒子、媳婦一 家亦順利遷入更舒適便利的花園大廈大單位。想當年為生計、為餬口四 處奔波,後來則為了照顧孫女而在觀塘來回奔走:「湊佢返幼稚園,食 埋飯就補習,補習又湊返出嚟,又湊去學嘢,咁呀一日行六次呀,行呢 條斜坡囉。」當年日以繼夜地工作,後來則是忙著清晨起床為孫兒張羅 早餐、梳辮子。退休過後生活依然忙碌,幸而兒子恭敬孝順、事業有成; 談起孫女更是難掩一臉自豪:「又好乖,又讀得。走嚟基顯讀書,又有 人揀佢去無線拍戲喎。」

現時孫女亦長大成人、成家立室,她終於能放慢步調,享受退休生活: 「而家喺屋企畫畫,畫到成屋都係畫喎!想畫咩就畫咩囉,無得跟呢。

諗住去買嘢畫,唔識邊度買,就自己畫。喺老人中心我畫啲畫痴埋喺度 上面,都有第一第二呢。」興趣如是,工作亦如是—回首大半生的奮鬥 史:從內地耕作、幹繡花活, 到輾轉在香港工作多年,她往往能在不同領 域創造屬於自己的一片天。憑著一份堅毅不屈的拼勁,金珠為自己製造一 個又一個絕處逢生的機會,更一次又一次證明自己不凡的能力:「人哋話 唔識字無工做,我唔識字有工做。點解嘅?乜嘢都做梗係有嘢做啦,咪係 咁囉。」自言「乜都識,就係字唔識」的金珠,說是一代女中豪傑也不為過。

The eventual sweetness of life

A new chapter in Granny Cheung’s life unfolded as she welcomed her first granddaughter and moved into Garden Estate with his son’s family in the late 80s. Once a breadwinner who was always on the go to work and provide for the family, she then became preoccupied with her new life as a grandma: “I had to send my granddaughter to school, pick her up for lunch, bring her to tutorials and interest classes. I shuttled back and forth, up and down the slope six times a day — it was almost as hard as those times at work.” She no longer got up before dawn for an early shift, but to fix her grandkid’s breakfast and her hair. She lives her life to the fullest as a retiree, feeling gratified with the achievements of her son, and certainly proud of her beloved granddaughter: “She is such a good kid. She had good results at school, and even got picked at a television casting!”

Now that her granddaughter is all grown up and busy starting her own family, she finally welcomes the biggest break in her life as she deserves: “Drawing has become my biggest hobby after retirement. I draw whatever I come up with, simply with tools I’ve got at home. My work was even praised and displayed at the elderly centre!” Looking back to Granny Cheung’s rollercoaster ride and the fields she has tapped her feet in, from farming and embroidering back in Mainland, to taking up all sorts of factory works in Hong Kong, she has always beaten her own path and carved out a niche herself; with burning enthusiasm and fortitude, she has again and again proved her abilities: “People said it would be difficult for illiterates to look for jobs, but that was never my case. I am always willing to go the extra mile to create my own opportunities and possibilities.” With her unique encounters and experiences, she has proven to the world that it’s not by the amount of knowledge you possess, but by the amount of effort you give in that brings you up to the sky’s limit.

「扣」是織布機上的重要機件,

織布時每條絲線都要從筘齒間穿過,

緊密湊合。

工作者運用工業時代的彈性,

無縫配合家庭所需,

取得平衡。

Workers draw on the flexibility of industrial work to seamlessly cater to the needs of their family. BEND LIKE REED

While weaving, every yarn has to run through the reed of the loom to form a close-knit fabric.

姜生、姜太

Mr and Mrs Keung

入住年份:1978

行業:巴士、毛衫廠(姜生),餐具、排髮(姜太)

Year of move-in: 1978

Industry: Bus and Clothing (Mr Keung), Cutlery and Wig (Mrs Keung)

「全屋最耐就係嗰幅結婚相,1962年㗎!嗰時喺倫敦酒樓擺酒。」姜生姜太結伴 走過近六十個年頭,環顧居住多年的單位,日轉星移,身旁老伴亦早已白髮蒼蒼, 慶幸情感依舊深厚。

“This wedding photo of us is one of our oldest treasures. It was taken in 1962 — we made our wedding reception at London Tea Restaurant back then,” says Mr and Mrs Keung, a loving couple who tied the knot nearly six decades ago and have since walked through every up and down in life hand-in-hand.

初出茅廬

早年他們與姜生母親共一家六口在人稱「雞寮」 ➊ 的觀塘翠屏道居住,攜手經歷 過簡陋貧乏的生活:「嗰度真係好唔方便,去大小便沖涼都係無門嘅,如果你沖 涼呀媽就要喺門口企住。」姜太原在村內經營士多,眼見生意零落兼為了家庭生 計,未嚐過打工滋味的她也唯有硬著頭皮往外闖,並在姜生的兄長介紹下到位於 觀塘的莊士餐具工作,初探工業洪流的水溫。她獲派往包裝部門,負責將各款不 銹鋼餐具湊合成一份套裝,起初不被家人看好:「佢哋嗰時個個都話我做唔到嘢, 最多一個禮拜咪走返轉頭,包我做唔掂咁話!」然而,姜太卻憑著一身傲骨,一 做便是幾年光景。

離開餐具行業後,從街坊口中得知區內位於駿業街的排髮廠 ➋ 正在進行招聘,便 與親戚一同前往應徵:「我哋三姑嫂初初乜都唔識,有個師傅教我哋點樣做嘅。

嗰時都學咗成個禮拜先畀我哋正式排。開頭做真係好慢搵唔到錢,後尾就漸漸上 手。」姜太憶述當年工廠規模頗為盛大,一列列衣車整齊排列,分成單針、雙針 排髮部門,另一區域則處理挑髮、勾髮,工人們並肩而坐默默工作,環境大致舒 適,有冷氣及清潔工打理。姜太負責「雙針排髮」,工錢以每籮計算。身邊的女 工日以繼夜地埋首工作,她卻反而將家庭的相聚時間放置首位:「我唔同嗰啲人 係咁搏命咁車嘢嘅,總之我老公休息我就休息。所以我返工呢就最早,但出糧就 最少嘅。因為我唔足返工嘅時間呀嘛,佢休我又休,我就佢囉。」後來排髮業在 本地逐漸失去競爭力,公司轉為生產防盜鈴,掙扎一陣子後仍然宣告結業。她與 一眾工廠姐妹曾嘗試到性質相近的電子廠求職,卻遲遲未獲回音:「因為我哋做 排髮搵錢多呀嘛,第日排髮起,我哋會走㗎嘛,我教曉咗你你又走,咪嘥曬我啲 心機,所以我哋一班人去電子廠係無人請㗎!」

絲絲入扣 姜生姜太

Making debut

Mr Keung recalls the tough and early days of their marriage with a sigh: “We used to live in the ‘chicken squatter’ around Tsui Ping Road with our three children and my mother. There weren’t even doors in front of the shared bathrooms so we always had to guard around when one of us was using it — the level of impoverishment that we faced was really beyond words.” Mrs Keung used to run a grocery store in the village, but the business went under and it prompted to her to look for new opportunities in the vast-changing industrial sector. She was recommended by Mr Keung’s brother to work at Chuang’s Cutlery and was sent to the packaging department, where she was responsible for placing different stainless-steel cutleries into a pack. She failed to win her family’s approval at first, but ultimately strived to prove her ability and worth: “They all thought I could not have lasted more than a week, but I ended up working there for a few years!”

A few years down the road she was informed by a kaifong about an open recruitment made by a wig factory on Tsun Yip Street, and eventually set foot in the industry with her sisters-in-law: “We were fresh to the industry and were sent to a master who’d teach us what to do. We had to take about a week’s training before we knitted our very first wig. We could hardly keep up and make any money at first, but it got better as we had grown familiar with the skills it required.” She recalls that the factory was large in scale, and in it were clean and air-conditioned work areas, such as the single and double-needle wig sewing departments where sewing machines were lined up closely against one another. She was sent for double-needle wig sewing where wages were calculated as per basket of wigs, and while all the others were working around the clock, she placed her family over money-making: “I only went to work when my husband was also at work, and I’d immediately go home once his was off from work. That’s why I was always the first to show up at the factory but never the most high-earning person.” The factory gradually lost its competitive edge and switched to producing anti-theft bells, but still failed to withstand the struggle and had to close down in later years. Mrs Keung and her out-of-job co-workers went for an interview at an electronics factory but never got a call-back: “Wig-making was such a highearning industry, so I knew they would not hire us. They were afraid that we would leave and return to our old industry once it thrived again.”

沿途風光

另一邊廂,姜生當時則在九龍巴士公司當司機,負責駕駛11號B路線,每天在「雞 寮」和九龍城碼頭中頻繁穿梭往返。早年的巴士設備和儀器簡陋,年輕時壯健如 牛的姜生亦感吃不消:「好辛苦,想當年啲巴士真係好難揸㗎。邊有而家啲自動 胎,你要幾多,就扭幾多,返轉頭你就要扭幾多返轉頭。鬼叫你肚餓呀?你肚餓 就要搵飯食囉。」某天他從報紙上得知花園大廈有候補單位空缺,遂請公司同事 幫忙撰寫申請信,一家人最終在1978年順利遷入花園大廈,生活條件大獲改善, 但對月入只有一千多元的姜生而言,猶記得一百七十八元的租金仍舊是肩上重擔。

他後來轉駛13號A路線,每天從九龍城碼頭往返秀茂坪,巴士每天在中午時分途

徑花園大廈,兒女便輪流在站前等候,親手送上飯菜:「上面祥榮嗰度有個站, 啲仔女咪攞去嗰個站畀我,跟住返到巴士站我咪食飯,慳得就慳呀。」回望十多 年的「揸巴士」生涯,他感激家人扭盡六壬互相配合之餘,亦有感見證社區快速 變遷:「我初初入嚟住揸巴士嘅時候,玉蓮臺未重建。到後來重建,我咪一樣揸 住架13A。」

Life is a ride

On the other hand, Mr Keung was working as a bus driver at the Kowloon Motor Bus Company. He was in charge of the 11B route which travelled back and forth between the ‘chicken squatter’ and the Kowloon City Ferry Pier. As young and robust as he was, he still had a hard time driving the cumbersome vehicles: “Everything was manual. You had to turn the heavy steering wheels all on your own. I had mouths to feed and a family to raise so I could only swallow the pain and give it all.” In 1978 he learnt from the papers that there were standby housing quotas available from Garden Estate and immediately applied with a letter his colleagues had helped compose. His application was approved and they were finally able to climb up the social ladder with a much-improved living environment. However, Mr Keung still struggled to pay for the $178 monthly rent with his thousand-dollar salary at the time. He later switched to driving route 13A that passed by Garden Estate every day at noon, and his children would take turns to bring him lunch at the bus stop in order to save costs. Looking back at his days as a driver, his feelings are once again stirred up by the changes of the community he has witnessed along the ride: “The Lotus Towers weren’t even built when I first started driving, and there I was again, driving 13A all through the times of its reconstruction.”

馬不停蹄

七、八十年代工業熱潮未退,工廠人手需求與日俱增,「外發」 ➌ 概念亦變得相當 盛行,啟發姜生與朋友開拓工廠接頭生意。他們合資購入小型貨車,每天將製衣廠 的毛線冷衫送到各大屋邨讓婦女加工、剪線頭:「嗰時好多啲主婦喺屋企無嘢撈, 啲女人針黹好叻嘅。有啲湊細路唔出得去返工,唯有做外發攞啲毛衫喺屋企挑撞 ➍ 囉。」姜太憶述丈夫當年的繁忙日程:「秀茂坪、雞寮、何文田,邊度都有。佢一 個人做,架車一送到嚟就已經好多師奶喺度等。」從駕駛重型機車到小型貨車,姜 生坦言又是另一種苦不堪言的勞累:「做接頭嗰時,一袋一袋嗰啲毛衫『嘭』咁樣 就揹上膊頭,真係最辛苦。我呢世人都唔係好辛苦,就係揸巴士同埋做毛衫嗰段最 辛苦。」姜生橫跨九龍新界十多年,見證毛衫廠興旺一時、毛衫小姐夜夜加班的日 子隨工廠北移而逐漸遠去。有見工業由盛轉衰,他再度轉行,並幸運於九龍灣一公 司獲聘為司機。他每天的工作內容相當輕鬆,午飯時間公司更會「包伙食」。經歷 過在巴士站狼吞虎嚥、駕駛小型貨車在路上奔馳的日子,姜生可謂苦盡甘來,終於 迎來舒適的工作時光。他對公司忠心耿耿,一做便是二十多年,直到二零一零年代 初才不捨退休,為奮勇馳騁大半輩子的工作生涯畫上句號。

Always on the road

In the industrial heydays, factories often had huge demands for manpower and the idea of outsourcing gradually came into play. Mr Keung and his friends leapt at the opportunity and started their own business — they hired a minivan to transport jumpers from textile factories to different housing estates across town, and to housewives who could easily trim the threads at home. Mrs Keung reminisces: “There used to be a lot of housewives who were great with needles but were stuck at home with their kids. They would jump on every chance to earn a few extra dollars for their family. My husband was driving everywhere, for example to housing estates in Ho Man Tin, Sau Mau Ping and there’d always be housewives eagerly waiting at the carpark, ready to take up some freelance work.” Mr Keung, who did most of the work on his own, still clearly remembers the weight of a bag of jumpers against his shoulders: “This and bus driving were the two most arduous times of my life.” He left the field after a decade as the industry was slowly taking a downfall, got hired as a company driver at Kowloon Bay and finally caught a break from his busy life: “There honestly weren’t much work for me and life was pretty laid back at the time. They even provided lunch for me at the company.” Having rattled along the road for years with sweat and tears, Mr Keung treasured his job and served the company earnestly for over twenty years, and eventually welcomed his retirement in the early 2010s. 取長補短

姜太隨著工業浪潮漂浮覓尋不果,最終在麵包業找到安身之所。她先後在區內 和九龍城三間麵包店工作,每每與老闆建立起深厚情誼。姜太當初為了家庭, 在職場毅然踏出第一步,半輩子後則再次為家庭而告別工作生涯:「後尾個仔 叫我幫手湊孫,我先退休。」兩夫婦多年來在不同行業中靈活遊走,只為配合 家庭需要,養活三個小朋友。姜生回望大半生的辛酸往事,不忘感激親人的默 默付出:「我最幸福,最幸運就係我呀媽同我睇住嗰三個細路仔。我老婆都真 係做到『加零一』㗎喇,當年做主婦又要返工。而家背後有呢個老婆就可以放 心喇。」一番忽而認真的心底話逗得姜太眉開眼笑。

退休歲月靜好,夫婦倆則依然相敬如賓。談及飲食習慣,姜生驕傲自稱「茶博 士」:「我由細路仔到而家都唔係好鍾意食西餐,奶茶咖啡早餐嗰啲。我要一 盅兩件,而家都係㗎。我要去茶樓,我係古老嗰代,鍾意飲茶。」說起飲茶, 他便對當年裕民坊,包括天然、國寶、漢寶等七間酒樓如數家珍,樂得開懷。

面對清心寡欲的姜生,饞嘴的姜太則秉持「幾大都食咗先算」的原則,調皮笑 言:「我鍾意食雪糕雪條,飲汽水。我有時落去底下買啲零食,一包包買返上嚟, 畀人鬧,鬧完就無事。」性格喜好南轅北轍,卻依然能求同存異、互相包容, 也許正是這對最佳拍檔能並肩作戰、走過高山低谷數十載的訣竅。

Best teamwork

Mrs Keung found her true calling in the breadmaking industry after rounds of job searches across different fields. She had worked at three different bakeries in Kowloon over the years, and had always developed close bonding with her employers. Family was the only reason why Mrs Keung had joined the labour force, and also why she exited almost half a lifetime later: “My son asked for my help to take care of my grandson, so I decided to retire.” Together the couple has wriggled their way in and out of different industries and gone all out to raise their family, and that’s something Mr Keung is eternally gracefully for: “I am very thankful to my mother, who had taken such good care of my kids. I could also have never achieved this much without my wife’s support — she has done a perfect job managing between family and work.” And again, his words from deep down has melt Mrs Keung with smiles.

Now living a slow-paced life as a retired couple, the Keungs are still showered with each other’s love and respect. Speaking of diets, Mr Keung immediately reveals his love for tea and dim sum: “I never really enjoy Western food or snacks, even as a kid. I’m rather traditional — food served at the tea restaurant has always been my favourite.” Now in his 80s, he still vividly remembers every tea restaurant in Yue Man Square that have now all been taken down. Unlike her husband, Mrs Keung is a true snacker and has always shared love for quick bites: “I like eating ice-cream and drinking pop sodas. Sometimes I get caught by my husband when I smuggle in snacks, and he would nag at me for a while.” In spite of their almost opposite personalities, likes and dislikes, the couple has agreed to differ and managed to respect each other, which is perhaps also the perfect explanation of their seamless and heavenly teamwork across work and family over the years.

❶ 「雞寮」:指翠屏邨 ,是觀塘最早興建的徙置區。在觀塘發展成工業區前, 不少居民在此地養雞,故得此稱。

❷ 「排髮廠」:假髮在七十至八十年代是香港最興盛的輕工業之一 ,工人的薪 酬和地位亦自然較其他行業更高。假髮屬高消費產品,大部分出口往歐美國 家。當年不少影視紅星亦流行配戴假髮,在本地掀起一股熱潮。

❸ 「外發」:當年本地輕工業發展蓬勃,需以大量密集式的勞動力解決生產需求。 此等工作性質彈性,不涉及大型機器,故工廠不時將這些工作外判給能夠在 家工作的「外發工」,對不少要兼顧家庭的女性而言亦是賺取外快的好機會。

➍ 「挑撞」: 指毛衣加工過程中,用手針連合機器無法縫合的部位之工序。

絲絲入扣

楊少文

Ms Yeung

入住年份:1980年代

行業:文具、醫院儀器

Year of move-in: 1980s

Industry: Stationery, hospital equipment

「我無做過全日工啊,全部都係做幾個鐘㗎咋, 照顧屋企最緊要。」楊少文的一席話,反映出工 業年代不少女性的心聲。她早年與丈夫及五名子 女住鰂魚涌,幾番嘗試向房屋處申請住屋,輾轉 獲派花園大廈單位。猶豫未決時,她還特意搭船

過海前來視察環境:「過到嚟睇到都好好,環境 好舒服。呢度多啲地方畀小朋友玩,老公喺樓下 間酒樓都搵到嘢做。」

遷進花園大廈後,她四處在觀塘一帶尋找合適的 工作機會。事事以家庭為先,自知無法全天候投

身職場,唯一小小願望便是抓緊孩子們上學的幾 個小時空檔,「唔執輸」賺取外快幫補生活重擔: 「專係搵啲做幾個鐘㗎咋,因為啲細路都細㗎, 我先生唔畀我做。」幸得鄰舍介紹,她順利在位 於偉業街的通用文具廠覓得工作機會:「樓上樓 下有啲人都去,就跟埋去咁樣囉,去佢就請你㗎

喇。」工業鏗鏘前行年代,每人心底裏的算盤也

各自打得作響:有些像少文般,藉孩子上學的時 間,忙裡偷閒當兼職;有些則情願日夜顛倒,在 深宵時段爭分奪秒的工作:「佢有分三班制㗎,

半夜三更都有人做嘢㗎我哋嗰度,個個都係要湊 細路哥,咁夜晚去返工囉,返幾個鐘囉。」幸而 當時不同工種、更制的工作機會如雨後春筍般湧 現,人人能各適其適,配合巨大的工業齒輪運轉 自如。

「每日一點到五點,返四個鐘,得十九蚊一個鐘㗎 咋。咁呀十零蚊都好啦,買生果畀啲細路哥食啦咁 囉。」四小時的兼職工作看似微不足道,背後卻是 費盡心機的無縫安排:送幾個較年幼的小孩回到附 近學校,匆匆吃過午飯後,她便沿著地下隧道通往 對面的工廠迷宮,到文具廠展開另一番搏鬥。文具

廠屬大型工廠,不同部門、更分的員工為數眾 多。在寸金尺土的年代,精打細算顯然並不只 是工人們的專利:「老闆計好曬每個位幾錢租, 叫我哋坐密啲,一行坐幾個,有好多行。」由 於上班時數少,她則只獲派簡單工作,專門負 責為文具盒組裝螺絲:「轉落個釘書機度,個 上面咁昅住,包住喺中間嗰本書,就係咁用手 轉嗰啲螺絲仔落去囉。」幾個小時的兼職工作 轉瞬完成,她又連忙走到附近的牛頭角街市買 菜,趕及為抵家的孩子和丈夫預備晚餐。

兼職制上班靈活性高,惟大多與福利無緣:「無 福利㗎,我哋乜都無,做得四個鐘有咩唧。」 幾年下來,薪金也未見升幅;另一邊廂孩子逐 漸長大能自理,不用親自接送,她轉到區內另 一間稍遠的工廠,專門生產醫療儀器用品的維 康公司工作。幾年後工廠北移,遣散本地員工, 兼職工作者也免不了是首當其衝:「咁我做半 日嘅梗係無得做喇。做全日嗰啲有啲都請埋佢 跟住上大陸教啲人,教識就要佢哋嗰班人咯。」

回望豐富多變的兼職生涯,少文還是掛在嘴邊 的一句:「照顧屋企最緊要。」

“I’ve never taken any full-time jobs throughout my career because I dedicated most of my time to my family,” recalls Ms Yeung, a true exemplar of many childbearing female during the industrial era. In the early years she lived in Quarry Bay with her husband and her five children, and was always on the lookout for public housing allotments. After several failed attempts, they were eventually allocated to Garden Estate: “We even took a ferry to come over and did a little inspection beforehand. We decided to move in because this place was delightfully appointed, play area was superb and my husband was able to find a job at a nearby tea restaurant.”

She began hunting for job opportunities around the Estate once they’d settled in. A family-oriented housewife herself, Ms Yeung knew by heart that she was only targeting part-time jobs that could fit right into her packed schedule: “Some of my kids were still young back then, so taking good care of them was always my utmost priority. I was looking for freelance jobs that could help me earn a few extra dollars and provide for the family.” Through recommendations made by her neighbours, she eventually secured a spot at a stationery factory nearby and became a working mom like many others at the time: “There were three shifts available at the factory. Some female workers would pick up morning shifts, while some preferred to work at midnight, all depending on their family schedule.” Luckily, it was the full-on flexibility of the local industrial system that allowed factory ladies to strike a balance between work and family.

Ms Yeung worked from 1-5pm every day for a $19 hourly wage, and a lot of thoughts were thrown in behind the seemingly simple schedule. After sending her kids to school and slurping up her lunch, she would immediately leave home for work. It would take her a quick walk through the tunnel and across a few blocks to arrive at the greatly scaled stationery factory, where workers were neatly divided into different sub-departments: “There were many lines of workers inside the factory and several of us would sit closely against one another on each line. It was all about cost-effectiveness.” She was responsible for fastening screws around the corners of stationery boxes, which would then be used for containing books. After four hours of engrossed work, Ms Yeung would hurry to the market at Ngau Tau Kok and pick up groceries so that she could serve dinner for her family right on time.

Over the years, although she was able to harvest greatly from the flexible work culture, she has unfortunately also crossed shoulders with all sorts of company welfare: “There was never really any welfare for me — which was expectable for a four-hour part-time job.” She switched to a medical equipment company a little further from home a few years later, when her children were more capable of self-care. However, she was eventually laid off when the industrial recession hit: “They relocated the business to the Mainland and some full-time coworkers were sent there to help with the set-up, and we freelance workers were of course no longer part of the game.” Now a retired housewife, Ms Yeung looks back to her dynamic career with one simple conclusion: “Taking good care of my family is always on the top of my work list.”

SPEED OF SHUTTLE

織布時,梭子來來往往地快速運行,好比日與月的快速交替。 工作者回顧多姿多彩、苦樂交織的工業, 家庭與娛樂生活。

Days and months flash by as quickly as a weaver 's shuttle. Workers walk down the memory lane and revisit the bittersweet moments w h en hard labour, family life and entertainment were closely intertwined.

洪秀針 Ms Hung

入住年份:1981

行業:布廠

Year of move-in: 1981

Industry: Textile

初來乍到

洪秀針早年在內地與丈夫相識並結婚,丈夫早來港安頓,她則在七二年申請來 港,連同三個女兒,一家五口於九龍城寨居住。丈夫當時在觀塘偉業街的南康 布廠當技工 ➊,前景可觀,遂推薦她入行:「我喺大陸嚟啦嘛,乜都唔識做, 就跟我老公去布廠。嗰時擺梭工就少呀嘛,咁咪去學擺梭囉。」工廠專門生產 牛仔布,有十多二十名員工,分成不同崗位:織布、修布、幫工,亦有些專門 負責維修機器。布廠以工作環境惡劣而聞名,秀針至今談起仍不禁感嘆三分:

「一間布廠幾十台車喺度行,成三四十度,無風扇㗎。佢淨係噴水,怕嗰啲經 紗太脆會斷呀嘛。織出嚟嗰啲布又搞到好多塵周圍飛,係好熱又好污糟㗎。」

她負責的工序雖為重複性工作,但仍充滿挑戰:「有時你一個人要擺十幾台車,

要擺得好快嘅。你一慢呢就唔夠人哋織啦嘛,嗰啲緯紗織曬人哋無梭,就無得織 㗎喇。」一子錯,滿盤皆落索;如此重大的責任落在新鮮人手上,秀針坦言當年 亦感壓力。然而她卻有勇無懼,迎難而上:「我喺鄉下係耕田㗎嘛,喺泥入面滾㗎, 一樣咁辛苦,咁污糟,我又唔驚呢啲啦,所以辛苦我又捱到㗎。」在丈夫及一眾 幫工的指導下,她逐步掌握擺梭要訣,後來更轉為織布,漸漸在來回往返的梭齒 中找到自己的節奏。

Freshly aboard

Ms Hung got married in Mainland in the early days, but only came to Hong Kong to settle down and reunite with her husband in 1972. Together with their three daughters, the couple spent some years living in the Kowloon Walled City. By that time her husband was having a prospective career as a technician at Nam Hong Weaving Factory on Wai Yip Street, and so she followed his footsteps to become a member of the textile industry: “Coming freshly from Mainland, I didn’t have any practical skills in my pocket. It happened that my husband’s factory was looking for workers to rotate the shuttles, so I willingly volunteered.” Nam Hong specialized in manufacturing denim, whereby ten, twenty workers were divided according to various procedures into departments like weaving and fabric patching. It still strikes her today to mention the environment that cotton mills were infamous for: “There are looms and machines vigorously running at different corners of the factory. Water was sprinkled all the time to maintain moisture in the air — to prevent the weft from breaking, and heavy dust was floating in the air all the time. It was so humid, hot and dirty.” Her job was repetitive, yet challenging somehow: “I had to look after more than ten looms at a time and be really speedy to rotate the shuttles because once you had fallen behind, your coworkers would run out of weft to weave.” As a freshman in the industry, she constantly felt the weight of great responsibilities against her shoulders. Nevertheless, she was always keen to take on and surmount the challenges ahead of her: “I used to farm back in Mainland. I had to toss myself into the mud and it was equally hot and dirty. I was used to toilsome work.” With her husband and colleagues’ kind assistance, she began to master the gist of her duties and was promoted as a weaver sometime after.

披星戴月

八十年代初,當時已經在觀塘工作數年的夫妻倆透過報紙得悉花園大廈有後備

單位,立即寫信前往申請,最終順利入住:「嗰時有其他選擇㗎,但係我哋就 揀呢度囉,因為呢度返工近呀嘛,近就唔洗搭車,收工又可以行返屋企,返工 又可以行返工,最好㗎喇。」入住首數年,秀針曾因為要照顧剛出生的兒子而 暫別布廠,後來兒子入讀位於百靈樓地下的幼稚園,她便騰出時間重投職場, 隨後更與丈夫輪流上早晚班撐起家庭:「我初初返夜更,十一點返到朝頭早七 點呀。一返嚟要等我湊佢哋返學,返嚟又買餸,買完餸又湊佢哋放學,又要整

嘢畀佢哋食,根本係無乜訓嘅。係老公早更三點收工返嚟,我先有得去訓,訓到 夜晚九點幾起身,食完飯跟住又返工喇。」遇上早更缺人的日子,她甚至主動加 班,捱更抵夜只為賺取更多工錢餬口。非人的生活節奏持續數年,直到後來工廠 規定女工不能上夜更才告一段落。轉回早更的初期,她亦花上不少時間適應:「我 到無做夜班都訓唔著㗎,因為慣咗夜更無訓,我真係訓唔到啊。」後來秀針憑著 出色的工作能力升級為幫工,以一人之力照顧十多台織布機:「要一路巡一路睇, 前後都要睇,又要駁紗啦,揸住啲紗周圍行嘅。見到人哋有時織壞咗啲布,就要 拆曬佢跟住再織過。」從擺梭,織布到幫工,秀針在布廠的路途絕不輕鬆。驀然 回首,她卻是淡看風雲:「無計㗎,以前好多家庭都係咁,個個都係咁辛苦㗎喇。」

歲月如梭 洪秀針

A starlit journey

Ms Hung was blessed to be granted with a housing unit at Garden Estate in the early 80s, after writing several letters in an attempt for public housing: “We were given a few options, but we ultimately favoured this place over the others — mostly because it was so close to work and so we could save a lot of travelling time and expenses.” During the first few years after moving in, as a mother of a new born, Ms Hung was forced to take time off work and became a full-time housewife. It was not until her youngest son started school at the kindergarten near Pak Ling Lau that she was able to devote herself to work again. She and her husband took different shifts at the weaving factory so that one of them was always able to take care of their kids: “At first I took the night shift that lasted from 11pm to 7am. Once I clocked off work, I had to rush home and bring my kids to school, then do grocery shopping and cook their meals. I could only catch a break at 3pm, when my husband had returned from his shift, and I’d sleep all the way till 9pm and get up for my

night shift again.” She was so eager to provide for the family that she even took up an extra morning shift a few times, when there were big orders on the way. Her upside-down lifestyle was only drawn to a close when a rule was set to ban female workers from taking night shifts. Life was back on track, but it still took her some time to adjust to the new normal: “I had a hard time falling asleep at night because I was so used to the night shift schedule.” Later, she was once again promoted to become a technician: “Most of the time I was busy walking around and checking every loom that I was responsible for. I had to immediately re-join the warps as soon as they had broken off, and sometimes un-do and redo the wrecked fabric.” Looking back, Ms Hung’s pathway to success had been full of thistles and thorns but she never ever once uttered a word of complaint: “We did what we have to do for our family. It was just common at our times.”

吉光片羽

工廠工序繁複,機器往往龐大而操作複雜,當年身歷其境的「工廠仔」、「工廠妹」 難以三言兩語闡釋明細,未嚐過工廠滋味的新世代亦恐怕難以理解箇中甘苦。所 幸秀針的丈夫熱愛攝影,工作早年更為工廠生活留下不少倩影。一本又一本保存 得宜的相簿中,夾雜無數因歲月而逐漸泛黃的黑白照片:每張整齊分門別類之餘, 旁邊更以工整字體細述照片中的工序或活動內容,彷如一套價值連城的布廠百科 全書。秀針自豪將丈夫的作品捧在手心,細心講解她早年負責的擺梭工序:「擺 梭其實就好似一隻兩頭尖嗰啲船咁咋嘛,跟住中間有一條木骨可以掹上嚟,織到 咁上下就要拉出嚟,擺一榨嗰啲緯紗落去呀再打紗。」一頁頁翻開回憶,秀針臉 上不禁泛起笑容:「以前嗰啲織布機幾大個,哈哈。」説罷她又細味丈夫與一眾 工廠兄弟結伴飲茶和旅行的時刻,十多載的辛勞汗水彷彿隨著這些工作以外的樂 事煙消雲散。

除了工廠日常,秀針丈夫當年亦勤於為嘉年華、才藝表演、遊船河、本地遊等工 會活動作紀錄;鏡頭下位位工友笑逐顏開,似在盡情享受勞碌工作以外的娛樂時 光。秀針憶述她與丈夫早年亦積極參加工會活動:「工會嗰時喺興達大廈頂樓嗰 度有個好大嘅地方,我哋周不時去嗰度聚會啊嘛;勞動節,國慶呀,啲工友咪走 去慶祝吓囉。得閒咪又上去傾吓計,做吓運動打吓波囉。」工會時常開放的歇息 場所及設施,再加上一眾互相扶持的工友,成為當年不少福利單薄、每年只有數 天假期的工人的重要支援。後期夫婦倆忙於工作及照顧家庭,多姿多彩的娛樂生 活則只能透過照片回味。

Moments of gold

Old practices and procedures at the factories were often too complicated, even for those who had been through every part of them to annotate in just a word or two. Luckily there were photo buffs like Ms Hung’s husband, who kept a close record of the tits and bits of the factory routines. Tucked within piles of photo albums were hundreds of black-and-white portraits, all carefully categorized and captioned to explain the activity or procedure in the frame. Ms Hung holds the encyclopedialike photo albums in hand dearly like a treasure and explains the process of shuttle rotating, which she was in charge of in the early days of her work: “The shuttles look like a boat with two pointy ends. There’s a picking stick in it and you have to pull it out and refill it whenever it is out of weft.” Flipping through the albums with a grin as she recalls countless golden moments at work and off work: “My husband hanged out with his co-workers a lot. They would visit tea restaurants for dim sums and take a small local trip together.”

Other than routines at work, Ms Hung’s husband also captured all the fun at the labour union — carnivals, talent shows, boat rides, local trips… every face that was caught by the lens was beaming with joy, almost as if the tough times at work had all been washed away with laughter. They were actively involved in the union: “Our union rented a large community space, where we would hang out, play sports or just mingle, especially during big festivals such as National Day or Labour Day.” All these resources and facilities provided by the union, as well as the mutual-help spirit between its members became important backbones for workers who didn’t get to enjoy much welfare and holidays in the old times, and it was also no exception for the couple. However, as they had become extremely tied up with work and family in the later stages of their lives, they could only slowly fade out from the glamourous parties and reminisce the good old times through probing into memories and precious photographs.

「以前好旺㗎觀塘,香港好多布廠都集中喺觀塘呢度。」秀針在區 內工作及生活數十載,當年即使是在深宵或清早的通勤路上,眼前 的觀塘亦總是無分晝夜、熱鬧非常:「以前半夜行返工都唔會危險,

嗰啲食肆都好多,行嚟行去好多人㗎,我哋收工都會成班工友一齊 行㗎。」縱使區內布廠多、機會多,她與丈夫亦一直忠心耿耿,在 同一家布廠工作多年:「人工就間間都差唔多,所以唔想轉囉,做

熟咗就唔鍾意走嚟走去。」然而天下無不散之筵席,工廠後來宣告 北移,他們亦與一眾熟絡的工友各散東西,區內與布廠相關的工作 逐漸減少。一針一線,多年來將她與觀塘緊緊連繫;亦成就她如梭 歲月中,甘苦交織的生活雜憶。

The unavoidable changes

“Kwun Tong used to bustle with factories and teeming crowd everywhere. This was the place where many textile factories set up their base.” Ms Hung has worked and lived in the area for decades and has always witnessed Kwun Tong being a sleepless town: “It was fairly safe for me to go around even after midnight — a lot of eateries were still in business and crowds of people would be walking around like it was day time. I also walked home with my co-workers after my shift.” Despite the fact that there were ample similar job opportunities in the area, Ms Hung and her husband had always stayed loyal to the same factory for years: “Wages were more-or-less universal among different workplaces. We didn’t want to leave because we had developed a bonding with the place.” They eventually bid farewell to their beloved comrades after the factory had announced its plan to relocate to China. Through the ages, it was the yarns and needles that pulled Ms Hung closer to Kwun Tong and interweaved her with the most bittersweet days of her life.

➊ 「技工」: 指有專長技術的工人,在工廠中年資及地位通 常較一般工人高,有時候亦須擔當起照顧新人的責任,並 負責較困難的工作,例如修好織壞的布。

葉偉添 Mr Yip

入住年份:1976

行業:紡織、巴士

Year of move-in: 1976

Industry: Textile, Bus

葉偉添十五歲當上首飾學徒,浮沉幾年後毅然轉行織布業,並在朋友介紹下到位 於開源道、當年在區內規模數一數二的南洋布廠工作:「佢係紗廠連布廠,上面 紗廠就做紡紗,紡完紗就落去二樓布廠嗰度上機畀我哋織。織完之後拎去地下, 朝頭早有班女工驗布嘅,驗到唔好就再修囉。」工廠設備完善,但眾所週知,紗 廠布廠的環境往往刻苦:溫度高不在話下,空調亦要長期噴出濕氣,以保持紗布 濕潤不易斷裂。每天汗流如雨,他還得咬緊牙關,由零開始接觸各種機器:「初 初入去係做『養成工』 ➊ 學織布,即係有個師傅啦,教你打結,點樣入個緯紗, 點開機呀盛。跟住畀一架車你睇,得就畀多啲你,最多畀四架。三個月後學成喇 就轉長工,師傅咪畀十幾架你睇。」織布機雖然非手動,但葉生仍得打醒十二分 精神,一眼關七,自知稍有不慎足以拖垮工廠的運作:「隻梳就走來走去嘅,將 條緯線帶去左邊又帶去右邊,咁個經線就一路『啪』,捲落個布軸度。佢一斷線, 你咪要走埋去駁線,再開返架車。」他憶述工廠有英國、比利時、瑞典和日本四 款進口車,車款選擇則視乎物料厚薄等因素而定:「計你幾多吋封啊嘛,四十幾 吋去到一百零幾都有,織『的確涼』,牛仔布又有。」布料種類繁多,最難忘的 則要數到越戰時期的裹屍布:「嗰時打落個扣度打到『嘭嘭聲』,好犀利㗎,啲 密度好高。我哋貪得意用漱口盅倒啲水落去,唔會濕嘅,啲水跣走曬。後尾我哋 問先知道係用嚟做咩。」工作漸入佳境後,他獲賞識轉為幫工,時而須協助師傅 拆開機器,取出損壞的小零件;有時侯遇上織壞了的布,他亦會幫忙拆掉緯線。

Started off as an ornament apprentice at the age of 15, Mr Yip determined to switch to the textile business after several years of hard struggle and began working at Nanyang Cotton Mill Limited — one of the most comprehensive and large-scale textile factories at the time through recommendations made by his friend. He explains the daily operation of his workplace: “It was actually a spinning-cum-weaving mill. The spinning department was on the top floor, us weavers on the second. All the weaved fabric would be sent to the morning shift workers on the ground floor, who would then inspect and mend them.”

The factory was known for its extensive structure and facilities, but what Mr Yip finds most unforgettable was the abominable environment: “It was boiling and also extremely humid, since mist was sprinkled out from air-cons all the time to prevent the yarns from breaking.” It certainly took the newcomer some time to get used to the sweat and the whole-new experience: “I worked closely with a master who taught me all the basics, such as tying knots and inserting weft yarns to the loom. Then he put me in-charge of one loom, and up to four afterwards, when I felt more confident and familiar with the 歲月如梭 葉偉添

process. Three months later I became an official worker and that’s when I started overseeing over ten machines at a time.” A lot of attention span was required at work as the smallest error could already put a halt to the entire operation progress: “The shuttle carries the thread of the weft yarn back and forth, and passes between the yarn threads of the warp in order to weave. I had to re-join the yarn once it broke off and turn on the loom again.” He recalls that imported looms from England, Belgium, Sweden and Japan were used in different situations, mostly depending on the thickness of the material. During his work he had not only dealt with fashionable fabric such as Dacron and Denim, but also shrouds that were greatly demanded during the Vietnam War: “Such heavy pounding noise was made when we were weaving because of its high density. We tried pouring water onto it and the droplets just swiftly slipped away. Eventually we learnt what they were for.” He was later promoted as a journeyman, whose main task was to help the master with dismantling the loom and replacing broken components that were within. Sometimes he also assisted in removing the weft whenever an error was spotted.

布廠收入不算高,慶幸大廠福利較豐厚,當中最大誘因莫過於免費住宿:「佢 包埋宿舍嘅,嗰時未結婚,單身嘛,咪啱曬囉。咪就係而家嗰個裕民中心,有 男宿舍女宿舍。朝頭早包埋個早餐,食白粥加鹹豆,午餐晚餐有啲好似舊陣時 搭巴士打個窿咁嗰啲券,你食一餐咪打一個窿。」除了食宿福利外,工廠更有 免費廠車接送員工上班。

一天的工作分為早、中、夜三更,轉為幫工後葉生上「長夜班」,即是晚上 十一時到翌日七時的通宵更,為的只有一字記之曰—「玩」:「鍾意玩嗰啲人 通常都係做長夜㗎嘛,咁日頭咪多啲時間『wet』,去打麻將囉。」夜半睡意起, 葉生笑言一班男工總有對策:「嗰時好多古靈精怪嘢㗎,一二個喺間廠度匿埋 瞓覺,個零兩個鐘先『蛇』返出嚟囉。啲領班都知,不過你面皮厚咪得囉!」 年少時玩樂至上,他與一眾年紀相若的工友除了愛打麻將消遣外,亦會組織本 地旅行:「通常就去獅子山,一係就去百花林,以前嗰度有一大躂草地。我哋 試過租啲九座位車去,喺嗰度燒嘢食。」後來他又跟隨朋友加入自由工會,只 需繳交兩元會費便能參加各式聯誼活動:「每年聖誕會搞派對,大約都係三十 零四十人,就喺舊陣時裕民坊嗰度整個喇叭跳吓舞。」

Enjoying life to the fullest

His salary at the textile factory was so-so, but the benefits were the real treats: “Free accommodation near Yue Man Square was also included in the package. I was single back then so a spot at the men’s dormitory was just the perfect offer. Breakfast was included, usually congee served with salted beans. We had to pay for lunch and dinner tickets though — they punched a hole on your ticket every time you had had a meal.” Other than free meals, there were also shuttles that brought workers from their dormitories to work.

Morning, afternoon and evening shifts were available at the factory, while Mr Yip took the overnight shift simply for more fun: “The shift lasted between 11pm to 7am — it was most popular among the young men, since it’d save us more time during the day to play Mahjong.” Sometimes they got drowsy during the night and would sneak off for a nap: “We were mostly playful, and sometimes mischievous. Our supervisors knew we were slacking off but we simply couldn’t care less — it was such a lark!” The playful group also actively organised local trips to Lion Rock, or hired a minivan to Pak Fa Lam for barbecue. In later years he followed his co-workers’ footsteps and joined the Freedom Labour Union, and was exposed to all sort of entertainment and activities with just a $2 member fee: “They used to host a Christmas party every year at the former Yue Man Square. Forty or so workers would show up, they would put on some music and just dance till dawn.”

回想工廠日子,最觸目驚心之時必定要數六七暴動。當年工廠增設廠車班次以 確保員工安全:「接埋你放工,之後再出街就你嘅事。」葉生憶述暴動期間, 除了偶爾有「菠蘿」 ➋ 外,觀塘工廠附近幸運地尚算天下太平,唯獨一次與同 事出外玩樂期間「中招」:「嗰時喺橫頭磡打緊麻將,喺收音機聽到話暴動, 即刻嗱嗱聲搭巴士走。行到新蒲崗啲催淚彈都好犀利,閂窗都閂唔切!」

The chaotic days

Days at the factory were mostly pleasant and carefree, but also mingled with occasional dreads and fears, and the 1967 riot was certainly one of those days. Mr Yip remembers that the factory brought in extra shuttles to make sure all workers returned to the dormitories safe and sound, but sometimes they’d still sneak out for some fun. He recalls that there were sometimes improvised explosive bombs — what they referred to as ‘homemade pineapples’ around the area, but Kwun Tong remained rather peaceful throughout the chaotic days. Once he was unfortunately caught in tear gases: “We were hanging out and playing some Mahjong near Wang Tau Ham when the radio broadcasted about a riot happening just footsteps away from us. We immediately started rushing back to the dorm, but tear gases were already flying all over the place and we caught some on the bus ride back near San Po Kong.”

當初加入布廠的小小決定,不但改變他的工作前景,更為他帶來意想不到的情緣。

談起在布廠認識的太太,葉生瞬間變得靦腆:「初初喺南洋嗰時識㗎,嗰時佢負 責織布,我係佢嗰排嘅幫工嚟,不過機緣未到囉。後尾過咗成業街嗰間大東布廠, 佢做長早更,我做長夜班,佢開工我放工,所以大家又撞返,都可以話係天意囉。」

婚後他們積極尋找新居所,透過報紙得悉花園大廈有後備單位提供,立即寄信申 請,後來順利遷入紫蘭樓。相比起位於牛頭角的天台加建屋,花園大廈的空間及 環境大為改善,葉生一家亦慶幸能與鄰居關係融洽。他多年前便加入大廈互委會, 每年親力親為協助新年佈置:「樓下插棵大桃花,掹曬旗,自己搵幾個差唔多年 紀嘅街坊幫手揼個牌,掛上大堂個頂上面囉。」生活平和、質素提升之餘,花園 大廈的租金亦遠較天台屋相宜。太太婚後主力照顧子女,只能在家中接拆線頭等 工作幫補家計,一家五口的經濟重擔落在葉生身上:「嗰時做布廠真係辛苦,又 搵唔到錢。之後我就考咗入九巴做揸巴士,福利好啲,人工都爭好遠啦。」他每 天清晨三時半便要到達觀塘巴士廠,幸而工作地點與住所鄰近,能盡量爭取休息 時間:「好近咋嘛,嗰時行過去對面巴士廠都唔洗五分鐘。佢擺滿曬巴士㗎嘛, 我哋要逐架退返出嚟,講得唔好聽就係『扔曬佢哋出街』,畀啲伙計開工。」他 憶述當年的「三劃王」巴士達三十呎長,須將積木般緊緊靠合的巴士全部退出絕 非易事。日間他並無負責固定路線,俗稱「大後備」,即每天負責候補駕駛不同 觀塘路線:「我嗰時時間好長,隧道車就上晝做三轉,咁啱揸101嗰啲咪近屋企, 可以返去瞌一陣,三點幾再出去做多一轉,六點幾收工先行返屋企,陪吓啲小朋 友。」

歲月如梭 葉偉添

光陰似箭,當年為了玩樂不惜通宵達旦的黃毛小子,後來竟然為家庭生計 而日夜顛倒,犧牲睡眠逾三十載,今天則忙於享受退休生活及天倫之樂; 適逢孫子放學回家,葉偉添立即笑逐顏開,將孫兒一把抱入懷中,幸福之 情表露無遺。

All in this together

Mr Yip immediately turns bashful mentioning his wife whom he met at the factory: “I knew her back in the days when we were both working at Nanyang. She was a weaver and I happened to be the journeyman of her row. But nothing really happened between us until we met again at Tai Tung Textiles on Shing Yip Street. She worked the morning shift and I was on the overnight shift, so I’d bump into her when I clocked off. It was probably fate that brought us together.”

After marriage they began actively searching for a comfortable shelter, and immediately made an application for a unit at Garden Estate once they had heard about the vacancies. Compared to the rooftop house they had lived in Ngau Tau Kok, their new flat was much more hygienic, affordable and liveable. They also developed tight bonding with their neighbours, which prompted him to join the mutual-aid committee to devote himself to the community: “I helped out a lot on New Year decorations. I’d place some peach blossoms and hang flags at the lobby. Some kaifongs and I also carved a wood board sign and hanged it out at the rooftop.” On the other hand, he became the only breadwinner as his wife had taken a step back from work to look after their three children: “My work at the textile factory was tough and I realized I couldn't make ends meet. So I became a bus driver at the Kowloon Motor Bus Company. My wages made much more sense, and there were also more benefits and welfares.” He would head for the bus depot across home at 3:30 every morning, and start backing buses one after one to make way for the morning shift to drive off: “They were all jam-packed like puzzle pieces and it wasn’t easy to reverse buses that were 30 feet long at all.” He wasn’t a fixed route driver during the day, but instead a ‘freeman’ who’d get randomly assigned to different bus routes based on the schedule of the day: “I had long working hours. I would make 3 rounds in the morning, and sometimes I’d go home for a quick nap If

I had happened to take up a route that passed by my home, such as route 101. I’d head out again at 3pm and make another round, clock off at 6pm and head back home to spend some time with my kids.”

Mr Yip, once a hedonistic young man who’d trade sleep for entertainment, has gradually turned his life around for his loved ones. He took shifts round the clock for over three decades to raise his children and is today occupied with family happiness: as his grandson happens to return home from school, he offers him a big bear hug and there’s a smile dancing on his lips that never seems to fade away.

➊ 「養成工」:指舊時紡織廠內處於學習階段 、在師傅教導下逐步 熟悉生產技術的童工,工資一般較低。

➋ 「菠蘿」:土製炸彈的俗稱 ,坊間對其來源普遍有兩種說法:有 些指手榴彈的外型貌似菠蘿;亦有些認為當時激進派流行在菠蘿 罐頭內放置炸藥,因而衍生此稱號。

歲月如梭 葉偉添

腳踩布機,手握筘梭,

掌握著事物發展變化。

工作者謹守崗位,

在時代的洪流中配合本地工業的

發展與變化。

A weaver takes charge of the loom once she gets her feet on the paddle and hands on the shuttle.

Similarly, workers hold fast to their positions amidst the ever-changing tides of time.

WEAVE OF WIND

蹈 機 握 杼

梁小姐 Ms Leung

入住年份:1990年代

行業:皮鞋

Year of move-in: 1990s

Industry: Shoes

「四十幾年前,我哋嗰時做農民,無廠㗎大陸。見你自己有車咁就叫你幫手車 件衫啦,咁剪布返嚟咁車㗎咋嘛。」梁小姐在廣東長大,環境造就她從小練得 一手純熟的縫紉功夫。想當年製衣工業在內地仍未成氣候,她靠著家裏添置的 衣車接些小訂單,幫補家計。婚後夫婦分隔兩岸;她留在內地,丈夫則隻身來 港,加入本地工業洪流力爭上游。她八十年代來港與丈夫團聚,兩口子在旺角

私人樓宇居住。丈夫當時在觀塘地標之一「大坑」明渠旁邊的鞋廠上班,眼見 收入穩定,遂推薦她入行:「佢話造鞋好做呀,咁就緊係拉埋我一齊入行㗎啦。

邊行好搵錢就做邊行囉。」她蹈機多年,但初入行遇上材質與衣料截然不同的 鞋皮,仍須咬緊牙關,努力適應:「咁咪學囉。你識踩部車就易學㗎喇,你唔 識踩部車就惡學咋嘛。」

“We used to be peasants back in the Mainland forty years ago when there wasn’t even a factory in sight. I had a sewing machine at home and sometimes got requests to mend clothes for my neighbours, that’s how I made some extra money to provide for my family,” says Ms Leung, who grew up in Guangdong and was toughened up by the hardship she had faced throughout childhood. While her husband came to Hong Kong to search for job opportunities after marriage, she remained in her hometown and only came to reunite with him in the 80s. The couple lived in a residential building in Mongkok and she joined her husband to work at a shoe-making factory that was located along the Kwun Tong nullah: “Shoe-making was a profitable industry and he saw lots of potential in this field, so he recommended me there for the position. Back then I had equipped myself with a lot of skills on sewing, but it still took me some time to adapt to the texture of shoe skins, which are a lot chunkier than clothing materials.”

「觀塘區都有幾間大鞋廠㗎,嗰時你肯做就大把嘢做。」彈丸之地,工廈高樓 之間卻是商機處處。在觀塘工作數年後獲房協批准申請遷入花園大廈,對於 夫妻倆而言實是錦上添花:「一申請到嚟呢度就方便好多,可以行路返工。」

九點上班 ,他們八點多才出門 ,沿著隧道一路走到「坑口」,轉瞬間便到達位 於「大坑」的鞋廠。六點下班後可在附近購買餸菜,步行回家準備晚餐,每日 如是。

梁小姐憶述這間大廠專門生產出口女裝皮鞋,廠內有上百位工人,分成三條生產 線,「一行摺,一行造面,一行造底」,每天流水式作業,川流不息。她負責造鞋面; 丈夫則造鞋底:「第一個步驟係裁剪,裁剪咗就拎去摺。摺好咗就畀我哋啲女工 車,車好咗就拎去造底嗰度,先去搵啲木嘅鞋『勸』,即係鞋模,套落隻鞋度咁 樣摱,摱開佢就一氣鑲鞋底。」當年的女裝皮鞋款式不算繁複,大部分是高跟鞋: 「我入板房攞嗰啲鞋,最少都一吋,造到四吋高都有。」由於薪金是每件計算, 女工們都默默希望接到最容易處理的「圓頭無花」鞋款,在有限時間內爭取完成 最多數量、賺取最多工錢。工作時全力以赴,每天一小時「放飯」時間則成為工 人們珍而重之的充電時間。梁小姐自豪表示造鞋業當年收入理想,與性質相近的 製衣業相比,是較為高級的行業。為了突顯自己的身分地位,一群鞋廠工人自有 不成文的午飯規定:「我哋呢行無人帶飯㗎!製衣嗰行就有帶飯,我哋呢行無㗎。 十二點到食飯時間,成間廠就齊齊停㗎喇。大家會成班人去附近啲酒樓食。」一 小時的聯誼相聚匆匆過去,工人們便魚貫回到自己崗位,稍作停頓的齒輪則又再 徐徐運轉。

蹈機握杼 梁小姐

One step at a time

“There were a number of large-scale shoe-making factories in Kwun Tong back then — you would never be out of options as long as you were eager to work and learn,” Ms Leung recalls. The couple was lucky enough to be allocated with an apartment at Garden Estate after several years of work at Kwun Tong: “It was so much more convenient than before. We could easily head out to work by foot and it took us just a blink of time to walk through the tunnel downstairs, along the nullah and all the way to the factory.” Ending their shifts at 6pm, the couple would then pick up some groceries before they headed home to prepare dinner and called it a day.

The factory specialized in manufacturing women’s leather shoes for export, mostly high heels between one to four inches tall. Over a hundred workers were divided into three different assembly lines — edge folding, leather stitching and sole sewing: “My husband was a sole sewer, while I got assigned to the leather stitching department. Everything was extremely systematic: all the leather had to be precisely trimmed before they were sent to the edge folding department. After folding, my co-workers and I would piece different leather segments into one and send it over to my husband’s department, where it would be wrapped around a wooden shoe mould and nailed to the sole and the heel.”

Shoe-making was considered a relatively well-paid industry at the time, and as a piece-rate worker herself, Ms Leung was most fond of the classic clean cut, round head design, an easy-to-handle model that allowed her to maximize her gain within limited working hours. However, the superiority and pride of the shoe-making industry also extended beyond the work environment: “There was this unwritten law running through our industry: we’d head out to tea restaurants for lunch every day, simply because we wanted to differ ourselves from textile workers who’d always bring their own lunchboxes to save money.”

化危為機

九十年代初期,工廠重心轉移內地、工業機械化,本地工業的風光不復再,梁小 姐工作多年的鞋廠也不例外。公司遣散本地員工,她與一眾工友各散東西。面對

巨變,梁小姐逆流而上,旋即在觀塘道另一鞋廠覓得收發工作,工廠更接近花園 大廈,步行數分鐘便可到達:「咁你搬得上去就無嘢做喇,無嘢車咪樣樣都要做。

七十二項做到七十項呀!」同樣棲身造鞋業,角色卻有所轉折:從生產線上急流 勇退,她轉而擔起「收發」的後勤工作,為公司打點貨物訂單:「啲鞋面呀冚唪 唥都喺大陸度車,車完運番落嚟,我哋咪要收貨點貨囉。我哋要計住用咗幾多料, 配番幾多料上去咁囉。」由每件計算、每天爭分奪秒的女工變成支月薪的文員, 她坦言工作變得輕鬆,薪金亦相對減少,自然得調整心態輕鬆面對:「你搵少咗 你個人舒服啲㗎姐。嗰時你想車都無咁多野車㗎啦,有得轉就要轉㗎喇。」

縱橫本地造鞋業幾十載,梁小姐一對巧手縫合過成千上萬對皮鞋,亦見盡不同 年代的時髦鞋款,卻依舊鍾情平淡實用的款式:「以前有啲板擠喺板房,畀人 睇、訂貨,我哋啱用可以攞,老細都畀㗎,但我都無攞過。我都唔啱、我都唔 着嘅。」工作多年的唯一紀念品,便是從舊工廠廉價購入的二手「轆靴」衣車 一部:「佢搬廠上大陸就唔要㗎喇,上到去再買過曬,咪問我哋要唔要。『轆 靴』可以用來車鞋,啲人唔慣唔識車嘅。我慣咗就鐘意用嗰啲,就唔鐘意用兩

隻平靴嗰啲。」她多年來樸素依然,家中添置衣車後,兩口子的日常服裝更是由 她一手包辦:「自己啲衫褲呀、老公啲衫褲都係自己車,我哋無買衫着㗎。」夫

婦倆克勤克儉,而且人脈廣佈造鞋、製衣行業,因此每當朋友任職的工廠有用剩 的「布頭布尾」時,也樂於向他們免費贈送大卷布料:「人哋搬廠,有啲布好靚㗎。

我仲有啲彈性布呀,好大卷都有㗎。」告別工廠生活一段日子,手藝卻從未生疏。

閒時接些小縫紉工作,為朋友鄰居改衣成為她退休生活的推動力:「咁依家咪當 玩吓囉,無聊得滯玩吓囉,都係貪玩。」

Catching the tide

By the early 90s, many local factories had either mechanized their work or shifted their production line to China. Like many others, Ms Leung was laid off from her old job and eventually found a position at another shoe factory on Kwun Tong Road that was merely a few minutes’ walk from home. She withdrew herself from the production line and became a backoffice worker who was responsible for managing inventory and orders: “Every order was sent to China for production, and the ready-made products back to us for shipments. We also had to keep a close count of the materials being used and re-supply the production line whenever needed.” Switching from piece-rate to time-rate, Ms Leung had learnt to take things as they came: “I earned less, but my work pace also became less frenetic. It was all about perspective and adaptation.”

Having devoted almost her entire work life to the shoe-making industry, she witnessed the revolution in local footwear, while also sewed hundreds and thousands of trendy shoes that she however had no eye for: “There used to be free samples that my boss would give out at the display room, but I never took any of them. I don’t really follow the trends.” The only souvenir she ever brought home with was a second-hand sewing machine that she had purchased at a cheap price from her old workplace: “They had to let go of all equipment when they moved to China, so I bought one from them. It came with a wheel paddle that I am more familiar with using than the regular model.” Known for her prudence and frugality, Ms Leung still sews regularly to save costs: “I sew all my husband’s and my own clothes. My friends are aware of that, and occasionally those who work at factories would send me a big chunk of fabrics whenever there are leftovers.” Now a retired shoe-maker, she is still keen to help mend or sew her friends and neighbours’ clothes: “I take it as a hobby. It gives me pleasure and I have so much fun out of it.”

吳鏘鏘 Jojo Ng

入住年份:1989

行業:睡袋

Year of move-in: 1989

Industry: Sleeping bags

關關難過關關過

睡袋有別一般衣料,物料以棉質為主,厚實而重手,而且出口美國和加拿大的睡 袋體積往往較為龐大,初學者要上手絕不容易,當年對纖瘦的鏘鏘而言也是非一 般的挑戰:「一個新手要入嚟呢,前幾日真係好關鍵。有領班會教你嘅,如果你 嗰幾日車到過到關,你就可以車耐啲,不過好多人都真係頂唔順㗎。」筋骨勞累 不在話下,對初到貴境,不諳廣東話的她而言,語言障礙才是更難闖的關:「一 入去嗰度啲人無個福建人,全部都廣東人。初初真係好辛苦㗎,一個字都唔識聽。」

工廠有員工二十餘名,根據四個主要步驟細分成不同部門:包括裁剪布料、縫製 棉料進睡袋、鈒骨、縫拉鏈。鏘鏘被派往負責最後一個工序:「啲睡袋就好重手 好大件嘅,有時上拉鍊時要將佢揈嚟揈去,都好吃力㗎。」考驗體力之餘,撥動 睡袋的過程容特別易令棉絮、塵埃滿天飛,她因此必須長期配戴口罩工作:「初 初入去真係樣樣都好唔慣,覺得好辛苦,後尾車車吓就慣咗就無乜嘢。」鏘鏘憑 著鐵一般的意志,迅速掌握縫睡袋的技巧,同時努力學習廣東話,漸與同事亦打 成一片。成為熟手技工後,她的薪金由日薪八十元跳升為每兩星期結算一次的「斷 工計」,換而言之是能者多勞:「嗰陣佢一札嘢就六件嘅,有張飛仔。車完一札 你咪剪張飛仔交上去寫字樓,佢有個會計喺度計。」

「我落嚟香港三十幾四十年就做咗兩份工囉。」吳鏘鏘以純正的廣東話,三言

兩語簡潔道出四十年的工作辛酸史。她八一年從福建來港,初時與一對子女、 丈夫及其家人分租灣仔私人樓宇。苦候半年,她終於獲得一紙身分證明,能夠 出外尋覓工作;聽聞觀塘是工業重地,工作機會多如繁星,便特意「過海」前

來探個究竟。她在街道上被一張標明「日薪八十元」的睡袋廠街招引起注意, 憑著裁縫經驗獲邀「試車」後即時獲聘,自此與行業結下不解緣,在位於勵業 街的東成睡袋有限公司渡過十八年光景。

Fujian-born Jojo Ng moved to Hong Kong in 1981 and spent some years huddling in a sub-divided unit with her pair of children, husband and his family in Wanchai. She jumped on the opportunity upon receiving an identification paper and began searching for job vacancies in Kwun Tong, where she had known by hearsay to be an industrial paradise, and was glued to a flyer posted by a sleeping bag factory that specified a $80 daily wage to solicit potential workers. A skilled tailor herself, Jojo was immediately hired after a trial sew, and had since then devoted herself to Tung Shing Sleeping Bag Company on Lai Yip Street for almost two decades of time.

Hurdles to surmount

Jojo’s factory specialized in producing cotton sleeping bags that were exported to the U.S. and Canada. Twenty workers were put in charge of four main procedures along the production line, namely fabric-trimming, cottonstuffing, overlocking and zips-stitching. Like many other newcomers, Jojo was overwhelmed by all the new experiences in the beginning, but as she gradually eased into her job, she survived her probation with the help of her supervisor and was eventually dispatched to the zip department: “It was never an easy piece of cake. Those sleeping bags were heavy and bulky, and it required a lot of lifting and wobbling while we were stitching the zips. We also had to put on masks all the time because of the dusty environment created by our movements.” Nevertheless, it was the language barrier that was giving her a real headache: “I was the only Fujianese there and everyone else was speaking fluent Cantonese. I couldn’t comprehend a word at first.” Delicate as she might seem, Jojo was no quitter. With hard work and perseverance, she quickly slogged through all the physical and cultural challenges — she picked up Cantonese in a flash, became acquainted with her colleagues and got promoted to become

a piece-rate worker: “They put six sleeping bags into a bundle, and with each bundle came a ticket. I used to stack up my tickets, hand them to the accounting department at the end of the day and collect my salary every two weeks. That’s how the system worked.”

安居樂業

鏘鏘於八十年代末迎來居港生涯的一大轉捩點。八九年四月,她們一家獲派公 共房屋。在云云選項中,她挑選了風景優美、地理位置方便的花園大廈:「以 前住私人樓,附近連遊樂場都無個。呢度環境好好多,起碼小朋友有個活動嘅 空間嘛。返工嚟講呢度就真係方便囉,因為唔洗來來回回,以前住灣仔搭巴士 塞車都好嘥時間。」遷往觀塘後,她漸漸發展出一套「天衣無縫」的作息時間表: 每天清早起床,趕及在九點上班前先打點好家務,為孩子張羅午餐,再匆匆走 到距離居所僅僅十分鐘腳程、位於勵業街的睡袋廠展開工作。下午一點的工廠 午飯時間,她把握機會回一趟住所,接送女兒到屋苑對面的官立小學讀下午班, 再回到工廠繼續上班,傍晚時分則根據當天的工作進度,時而提前下班到市場 買菜,至約六時多到學校接送女兒放學,再歸家為家人準備晚餐。有時遇上工 廠趕訂單,她亦自願留守加班,但一切皆以家庭為先:「我無拎嘢返屋企做㗎, 總之返嚟就煮飯食飯,陪啲仔女,睇住佢哋做功課。」能夠在工作和家庭生活 之間取得如平衡,花園大廈的地利之便實在功不可沒,難怪鏘鏘亦言:「搬入 嚟之後又可以顧到工作,又可以湊到女,真係唔容易。」

Work-family balance

Jojo’s life took a twist at the end of the 80s — her family was allocated a public housing unit and of all the options given, the charmingly landscaped and greatly located Garden Estate was her ultimate pick: “This place was so much better than our old flat: at least my kids had a playground, and we also saved a lot of commuting time.” Soon after moving in, she began to form a unique and packed schedule that catered both her work and her family perfectly — she’d wake up early and prepare meals for her kids before she kicked off a day of work at the factory on Lai Yip Street. During lunch she’d rush back home and send her daughter to school right across the estate, and would dash for groceries after work, pick her daughter up from school and finally begin to prepare dinner meals for her family. Sometimes she’d make

extra shifts at the factory when big orders were due, but family always came first: “I never took any freelance work home and I always devoted all my free time to my family. It wasn’t easy at all to strike a balance between work and family, and I wouldn’t have been able to do it if I hadn’t moved to Kwun Tong.”

鏗鏘前行

生活環境獲得改善,鏘鏘的工廠生活亦悄悄起正面變化 — 工作七、八年後,盡 善盡美的工作態度令她獲領班賞識,轉為縫睡袋樣板:「即係啲老闆起個新嘅樣 出嚟要搵人車,車完就畀嗰啲商家睇吓啱唔啱囉,如果啱就會落訂單囉。」能力 越大,責任也隨之而越多:除了裁剪之外,她基本上要一力擔起縫紉、鈒骨等工作, 每當遇上新款式,她便需要自己摸索一番,時則虛心向領班請教。幸而,工廠內 領班、同事互相照應,關係融洽,老闆更是對她這位功臣疼愛有加:「老闆都對 我好好,每逢新年開工利是個個都有啦,但佢就會再另外包一封大封嘅利是畀我, 叫我入去寫字樓攞,唔知係咪因為我喺度車板,好細心囉。」老闆毫無架子之餘 亦視員工如至親,從工廠獨有的旅行福利可見一斑:「呢個老闆都算幾好㗎,請 我哋去旅行,全廠都有份。除非我哋自己買嘢啦,其他機票洗費佢包曬㗎喇。」

鏘鏘任職多年間,每隔幾年暑假便有機會放下辛勞工作,攜同家人外遊,曾到訪 的國家包括泰國、菲律賓、日本等地,旅程期間與其他工友、甚至老闆一家人相 處樂也融融的畫面,成為時隔三十年依舊令人回味的回憶。

隨著工業北移,香港各式工廠在九十年代中期漸見凋零,鏘鏘服務多年的睡袋廠 也難逃宿命:「九七後佢香港呢度啲車位就收咗㗎喇,淨係留我一個車板嘅喺度。」

熱鬧光景頓成回憶,工廠亦須不斷轉變以求存:「後尾變咗車嗰啲羽絨啊,同埋 人哋喺雪地到行嗰啲鞋呀,後尾都有車咗呢幾樣。咁嗰啲都係起板,都由我一個 人去車囉。」除此之外,她亦負責檢查內地縫製的貨物,確保質素達標,並釘上 「香港製造」的嘜頭,再將產品出口到美國、加拿大等地。兩三年後,工廠甚至 將車板工作交由內地分部處理,香港則只剩下寫字樓處理文書工作,鏘鏘橫跨接 近二十載的睡袋女工生涯正式告一段落。主僕關係不再,透過工作建立的情誼卻 未曾化淡:「我同個領班就有來往,而家變咗好朋友。因為我又經常去車嘢啦, 有時佢有啲事唔得閒車我都會幫佢手車,關係都好好。有時我自己啲衫褲要改要 盛,都可以自己上去車。」在舊同事介紹之下,她轉到茶餐廳擔任收銀員,再度 遇上一群相知相識的同事及經理,又工作十幾個年頭至退休:「因為我個人好怕 嗰啲陌生環境,又好好彩,所以每度一做就做十幾年,關係都好好。」鏘鏘以誠 待人,處處建立深厚情誼:當年來港如同大海浮瓶,掙扎適應;如今回望半生, 落地生根之餘亦透過工作廣結良緣、累積點點養分,乃是她始料不及的驚喜。

Moving forward

With her can-do spirit and earnest attitude, Jojo was rewarded with another promotion on the eighth year — she was put in charge of manufacturing sleeping bag samples whenever her boss came up with new designs: “These samples would be sent to our potential buyers, and the interested ones would return with bulk orders.” The promotion brought along more responsibilities, Jojo often had to experiment with new models of design and carry out tasks all by herself. Fortunately, she received generous help from her supervisors and colleagues, and was also well spoken of by her boss, who would give her an extra red pocket during Chinese New Year as Jojo recalls with pride. Besides, her boss was also kind enough to reward the colleagues with company retreats during the summer: “He would pay for plane tickets and all our expenses, so every few years there was this golden opportunity to bring along our family, take a break from all the heavy duties and bond with my co-workers and their families, even my boss’s.” Together they have travelled to places like Thailand, the Philippines and Japan, which all became incredibly fond memories that Jojo still treasures as of today.

In the mid-90s, industrial developments began to wither, while Jojo’s factory also downscaled and constantly shifted their business model to stay afloat: “By 1997, many of my co-workers were laid off and I became the only remaining employee in Hong Kong. We were no longer manufacturing sleeping bag samples, but down jackets and snowshoes.” In addition to sample-making procedures, Jojo was also responsible for inspecting readymade products sent from Mainland, as well as stitching on the “Made in Hong Kong” badges before they were exported to the U.S. or Canada. The entire production line was eventually shifted to China after a few years’ time, and Jojo was given no choice but to bid farewell to the workplace where she had spent nearly two decades servicing: “I stayed in touch with my supervisor. Sometimes I’d still go and help out, sometimes I’d borrow their sewing machine for my own crafts.” Through references made by her ex-colleague, she started a whole new career at a cha-chaan-teng, where she had served another decade before making her final retirement. Once an immigrant who struggled to weave her way into the whole new world, Jojo is now well-rooted and constantly thankful for the fruitful experiences she has gained along the journey: “I am never really an adventurer. I feel very lucky to have met amazing colleagues and found excellent workplaces that made me stay on for decades.”

主辦機構

Organized by 製作單位 Produced by

循道衛理觀塘社會服務處

Kwun Tong Methodist Social Service

循道衛理觀塘社會服務處於1966年成立,是以社區為本的非牟利社會服務機構。鑑於觀塘 區發展迅速及對社會服務的需求殷切,循道衞理聯合教會遂答允籌募三十萬元予香港房屋協

會作牛頭角花園大廈的興建費用,而香港房屋協會則撥出百靈樓地下予教會作為提供社會福 利及宗教活動用途。服務處於觀塘區提供多元化社會服務,服務對象包括貧窮兒童及青少年、

低收入家庭、單親家庭、獨居長者、長期失業的中老年人士等。服務處提供的服務包括:兒 童及青少年服務、家庭及學校服務、復康服務、在職人士服務、長者服務及社區服務等。

The Kwun Tong Methodist Social Service (KTMSS) was established in 1966 as a communitybased, non-profit social service organization. In view of the rapid development of Kwun Tong District and the strong demand for social services, The Methodist Church agreed to raise and donate HKD300,000 to the Hong Kong Housing Society for the construction of the Garde Estate. In return, the church was granted the ground floor of Pak Ling Lau to provide social welfare services and host religious activities. KTMSS provides diversified social services in the district, beneficiaries include children and young people in poverty, low-income families, single-parent families, singleton, long-term unemployed seniors, etc. The services include: children and youth services, family and school services, rehabilitation services, working poor services, elderly services and community services, etc.

iDiscover十分注重社區情懷。我們走訪亞洲各個引人入勝的社區,與本地人探索特色地方,聽 他們娓娓道來。一個個社區故事。我們將這些地方故事結集成最地道的導賞路線,以手繪地圖 和手機程式方式呈現。

iDiscover is about the spirit of place. We work with locals who show us their favourite places and tell us their stories. We put them in a handy map and savvy app to create honest and authentic walking routes in Asia’s most captivating neighbourhoods.

項目統籌、編輯:張喻斯 • 訪問:張喻斯、顏灝堯

相片來源

Photo Sources

香港大學圖書館 The University of Hong Kong Libraries

政府圖片資料庫 Government Photo Store

政府檔案處歷史檔案館 Public Records Office, Government Records Service

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.