Estudios de caso para la investigación y el aprendizaje sobre buenas prácticas en la gerencia social

Page 100

JAVIER MORO

comunidades.85 En las distintas comunidades lingüísticas la DIGEBI coordinó el proceso de consulta donde “se buscaba gente que tuviera algún conocimiento en educación y que perteneciera a esa cultura y que hablara el idioma básicamente […] y entonces sí te podría decir que ese currículo tenía una perspectiva garífuna, q’eqchi, mam, poqomam, etc., porque estábamos partiendo de sus valores. Claro, muchos de sus valores eran comunes, yo no hubiera querido fragmentar tanto el currículo en veinticinco comunidades lingüísticas, yo en todo caso hubiera pensado en hacer un currículo para la población maya y un currículo para la población ladina que tuviera características bilingües e interculturales”.86 Ese proceso de contextualización curricular por comunidad sociolingüística encontró a los equipos de DIGEBI y DICADE (ex – SIMAC) más integrados “nos fusionamos y nos convertimos, ya no en dos equipos, sino en un solo equipo, un gran avance,... después fue interesante ver a algunos ladinos hablar de multiculturalidad, los idiomas, la pertinencia cultural del currículum… para que nosotros tengamos al final un modelo educativo propio en Guatemala que responda a las características y necesidades de la demanda”.87 88 Los años que siguieron durante la gestión del FRG se avanzó en este proceso de descentralización curricular con criterio lingüístico que tuvo su corolario en el año 2003 cuando, a nivel institucional la EBI quedó plasmada

Entrevistas 1, 3 y 7. “Fuimos como unas 15 (quince) ó 20 (veinte) gentes para discutir el currículo, porque digamos lo que se recogían eran cosas como por ejemplo contenidos, te voy a poner un ejemplo concreto: en Huehuetenango tenían la celebración de la lluvia, entonces era un día especial que agarraban un chompipe, lo adornaban, subían a una colina específica, y eso el mismo día todos los años, que no es un año calendario gregoriano, sino que es basado en el calendario maya, la tarde de esos días siempre llueve, entonces como son sociedades agrícolas, entonces para ellos la lluvia es fundamental, entonces tienen su celebración arriba de este monte y luego bajan y continúan con otra series de ritos” (Entrevista 3). 86 Entrevista 3. 87 Entrevista 1. 88 Desde el “otro lado”, los técnicos del SIMAC también se asumían como protagonistas de ese proceso de cambio “… antes de entrar en el ámbito bilingüe, yo trabajé ocho años en SIMAC, entonces, digamos DIGEBI estaba en ese ámbito que decían: educación para los mayas, los mayas y los mayas. Entonces nosotros en SIMAC empezamos a dar el siguiente paso que era: nosotros ya no hablábamos de una educación bilingüe sino de una intención intercultural” (Entrevista 3). 85

75


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.