Huang Yao and Shiyitu (The painting of Poetic Ideas)

Page 136

金陵酒肆留别 李白 风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。 金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。 请君试问东流水,别意与之谁短长?

Parting at a Tavern in Jinling Li Bai The tavern’s sweetened when wind blows in willow-down, A Southern maiden bids the guests to taste the wine. My dear young friends have come to see me leave the town, They drink their cups and I, still tarrying, drink mine. O, ask the river flowing to the east, I pray, Whether his parting grief or mine will longer stay! Xu Yuanzhong, Loh Bei-yei, and Wu Juntao. 300 Tang Poems: A New Translation 唐诗三百 首新译. Hong Kong: Commercial Press, 1987, p. 101.

136


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.