Magazine HC - Automne/Hiver 2016-17

Page 1

VOTRE COPIE

Hôtellerie Champêtre AUTOMNE - HIVER 2016 · 2017 FALL - WINTER 2016 · 2017

FINS GOURMETS, À TABLE ! --- CALLING ALL DISCRIMINATING GOURMETS! ON DÉCROCHE ENFIN ! --- GO AHEAD AND UNPLUG! 5 RAISONS D’ADORER L’HIVER --- 5 REASONS TO LOVE WINTER RENDEZ-VOUS ROMANTIQUES --- ROMANTIC DATES MAGIE HIVERNALE À QUÉBEC --- WINTER ENCHANTMENT IN QUÉBEC CITY


VOTRE CARTE PRIVILÈGE MAINTENANT DISPONIBLE DANS VOTRE APP STORE YOUR PRIVILEGE CARD NOW AVAILABLE IN YOUR APP STORE

OFFREZ-VOUS LE QUÉBEC EN PRIMES Reward yourself with Quebec • Devenez membre Privilège

• Become a Privilege member

• Créez et gérez votre profil

• Create and update your profile

• Téléchargez notre nouvelle application mobile

• Download our new mobile app

• Séjournez dans nos établissements et accumulez des points

• Stay at our inns and hotels and get rewarded

DEVENEZ MEMBRE PRIVILÈGE GRATUITEMENT --- BECOME A PRIVILEGE MEMBER FOR FREE

HOTELLERIECHAMPETRE.COM

1 800 861-4024


Sommaire

- Summary

AUTOMNE - HIVER 2016 · 2017 FALL - WINTER

2 Fins gourmets, à table ! Calling all discriminating gourmets!

Benoit Sirard PRÉSIDENT - PRESIDENT HÔTELLERIE CHAMPÊTRE

5 1990 : un réseau hôtelier est né 1990: a new hotel network is born

Chers lecteurs, C’est avec grand bonheur que nous vous présentons la deuxième édition du Magazine HC. Pour l’édition automne / hiver, nous vous proposons de plonger dans toutes les beautés, saveurs et couleurs que ces magnifiques saisons typiquement québécoises ont à nous offrir. Ayant toujours pour objectif de vous faire découvrir les mille et un trésors de notre réseau, nos collaborateurs et journalistes ont parcouru la province à la rencontre de nos hôteliers et aubergistes. Des histoires de familles remarquables, d'entrepreneurs inspirants et des expériences fascinantes vous sont racontées tout au long de ce magazine. Nous espérons que cette édition saura vous faire découvrir la personnalité unique de chacun de nos 29 établissements membres du réseau Hôtellerie Champêtre unis par la fierté d'offrir l’excellence en matière d’hébergement. Bonne lecture !

9 L’art de déguster un Grand Cru Nespresso The art of tasting a Nespresso Grand Cru 10 Voyager avec votre chien Traveling with your dog 12 Dame Nature à un saut de la ville Mother Nature just outside of the city 14 On décroche enfin ! Go ahead and unplug! 16 Escapades pour passionnés de culture Getaways for culture enthusiasts 19 Rendez-vous romantiques Romantic dates 22 De père en fils From father to son

Dear readers, It is with great pleasure that we present you with the second edition of HC Magazine. For the fall / winter edition, we invite you to dive into all of the beauty, tastes and colours that these wonderful, characteristically Québécois seasons have to offer. Our collaborators and journalists have travelled the province to meet our hoteliers and innkeepers, with the goal of helping you discover the numerous treasures in our network. Throughout this magazine, stories of remarkable families, inspiring entrepreneurs and fascinating experiences are shared. We hope that this edition will show you the unique personality of each of the 29 member establishments in our Hôtellerie Champêtre network, united by the pride of providing excellent accommodation. Enjoy!

6 Ski de fond, raquette, randonnée, j'aime l'hiver ! Cross-country skiing, snowshoeing, hiking! I love winter!

23 Pêche miraculeuse à l’Auberge des 21 Amazing fishing at Auberge des 21 26 Effervescence urbaine et calme douillet Urban bustle and calm coziness 28 L'hiver, on joue dehors ! Come play outside for winter! 32 De vraies vacances en famille ! A real family vacation! 3 4 Expériences culinaires d’exception Exceptional culinary experiences 38 5 raisons d’adorer l’hiver 5 reasons to love winter 40 Des vacances pour hyperactifs ! Vacations for energetic people! 42 Magie hivernale à Québec Winter enchantment in Québec City 4 4 Des réunions de famille sans tracas ! Family reunions made easy!

NOS JOURNALISTES Jasmine Nadeau Michel Julien

46 Un massage sportif, ça fait tellement de bien ! Sports massages are so good for you! 0 Le Québec, c'est Hôtellerie Champêtre - Répertoire des membres 5 Quebec is Hôtellerie Champêtre - Members' Repertory

HC LE MAGAZINE HÔTELLERIE CHAMPÊTRE PRÉSIDENT - PRESIDENT Benoit Sirard, Hôtellerie Champêtre

COORDINATRICE - COORDINATOR Amélie Leduc-Dauphinais, Hôtellerie Champêtre

ÉDITEUR - PUBLISHER Nadeau Julien, créateurs de contenu

ILLUSTRATRICE - ILLUSTRATOR Chantal Morin, M atelier design

CONCEPTION GRAPHIQUE - GRAPHIC DESIGN Chantal Morin, M atelier design Marie-Michèle Morand, M atelier design

TRADUCTION ET RÉVISION TRANSLATION AND PROOFREADING Traducta

PHOTOS Michel Julien Hôtellerie Champêtre

AUTEURE DES JEUX - GAME AUTHOR Julie Benoit IMPRESSION - PRINTING TC Imprimeries Transcontinental

HC Le Magazine Hôtellerie Champêtre est publié par Hôtellerie Champêtre dont le siège social est situé au : HC Le Magazine Hôtellerie Champêtre is published by Hôtellerie Champêtre, whose head office is located at: 467, rue Notre-Dame, bureau 208 Repentigny (Québec) J6A 2T3 Tél. : 1 800 861-4024 © Tous droits réservés, textes et photos 2016 All rights reserved, texts and photos 2016

1


FINS GOURMETS, À TABLE ! CALLING ALL DISCRIMINATING GOURMETS!

Auberge & Spa West Brome

Le Moulin Wakefield Hôtel et Spa

CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

OUTAOUAIS

Expérience bistronomique et dépaysement champêtre vous attendent au milieu d’un terrain de 200 acres à proximité du mont Sutton et de vignobles renommés. On y trouve un spa santé, une piscine intérieure à l’eau salée sous un dôme de verre, des sentiers pédestres et on peut même y emmener toutou.

Le Moulin est reconnu pour sa grande gastronomie. Il possède un spa complet, un pavillon Éco-Rivière certifié LEED et une borne de recharge pour voitures électriques. On trouve à proximité un joli village avec des boutiques et une galerie d’art.

A bistronomical experience and country-inspired change of scenery await you on a 200-acre property located near Mont Sutton and renowned vineyards. It offers a health spa, a salt-water indoor pool under a glass dome and walking paths.

2

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

The Moulin is well known for its fine cuisine. It offers a complete spa, a LEED-certified Eco-River pavilion and an electric vehicle charging station. A pretty village located nearby offers shops and an art gallery.


LES RÉCOLTES ABONDANTES ET LES FRAÎCHEURS AUTOMNALES PROVOQUENT EN NOUS LE DÉSIR DE FAIRE BONNE CHÈRE ! Faire bonne chère signifie à la fois faire bon accueil, mais aussi bien manger et c’est bien là notre intention. C’est d’ailleurs cet esprit de convivialité qu’imprègne l’Auberge & Spa West Brome, où on nous reçoit avec un apéro devant l'imposant foyer de pierre. Quelle belle auberge, avec son héritage de ferme, sa jolie cave à vin et son authenticité champêtre ! Nous avons entendu parler du Bistro West Brome et de ses vendredis cinq à sept huîtres fraîches, champagne ou martini. Mon amour adore les huîtres tandis que moi, c’est le champagne ! Samedi, ce sera table d’hôte. Je meurs d’envie d’essayer le gravlax de saumon au Gin Ungava et parfums de coriandre. Le chef Ugo-Vincent Mariotti et son équipe adorent travailler les produits du terroir, créant ainsi un menu surprenant et savoureux pour tous les goûts : bisque de homard à la courge musquée ; boudin fait maison et sa confiture de bacon ; bavette de bœuf vieillie en marinade, jus à l’échalote ; canard confit en cromesquis, gnocchi maison. Sans parler des plats préparés selon l’inspiration du moment et du poisson frais offert en tout temps… Vous avez l’eau à la bouche ? Nous aussi. Dimanche, question de nous dégourdir un peu, nous emprunterons le sentier pédestre de six kilomètres autour de l’Auberge pour admirer la beauté des paysages des Cantons-de-l’Est. Le Moulin Wakefield Hôtel et Spa, construit à même les murs d’un ancien moulin datant de 1838, allie ambiance chaleureuse, histoire et nature majestueuse. Du bistro, on peut admirer la chute spectaculaire et on sait qu’on y mange merveilleusement bien. Pour notre second arrêt gourmand, nous choisissons le menu découvertes entièrement choisi et préparé chaque soir par le chef Stefano Leone et sa brigade. On aime les surprises ! Si l’on préfère commander à la carte, on trouvera sur le menu un risotto aux fines herbes ; omble chevalier, concassé de poivron, mangue et cerfeuil ; suprême de pintade et truite arc-en-ciel cuites à la vapeur de thé ; médaillon de bœuf grillé et queue d’homard rôtie à l’ail ; joue de veau braisée, œuf mollet, caramel de carotte et salsa verde… Ce ne sont que quelques exemples de plats portant les valeurs de fines cuisines françaises et québécoises infusées de nuances internationales. Afin de bien profiter de notre séjour, une visite au spa s’impose. Ainsi, nous aurons eu le meilleur de toutes les douceurs.

A BOUNTIFUL HARVEST AND COOL AUTUMN AIR BRING FORTH OUR LOVE OF GOOD FOOD AND FINE DINING! Truly appreciating good food and fine dining means both a warm welcome and eating well, and that is our intent. It is this spirit of conviviality that greets us at the Auberge & Spa West Brome, where we are welcomed with an aperitif in front of a stone fireplace. What a beautiful inn with its farming heritage, lovely wine cellar and authentic country-style! We had heard about the Bistro West Brome and its fresh oysters, champagne or martini Happy Hours on Fridays. My beloved adores oysters, while I love champagne! Saturday, we will have the table d’hôte. I can’t wait to try the salmon gravlax, infused with Ungava Gin and fresh coriander. Chef Ugo-Vincent Mariotti and his team love working with local products to create a menu that is both surprising and enticing: lobster bisque with butternut squash, home-made blood sausage with bacon jam, aged marinated flank steak with shallot jus, duck confit in ‘cromesquis’ with home-made gnocchi. Not to mention spur of the moment dishes and fresh fish available any time. Is your mouth watering yet? So is ours! On Sunday, just to stretch our legs a little, we’ll walk the 6 km long path around the Auberge to admire the beauty of Eastern Townships landscapes. The Moulin Wakefield Hôtel et Spa, built against the walls of an old mill dating from 1838, combines a warm atmosphere, history and nature’s majesty. From the bistro, you can admire a spectacular waterfall and we know that the food is marvellous. For our second gourmet stop, we settle on the “discovery” menu completely chosen and prepared every night by Chef Stefano Leone and his team. We love surprises! If you prefer ordering from the menu, you will find a fresh herb risotto, Arctic char, crushed sweet peppers, mango and chervil, tea-steamed Guinea fowl supreme and rainbow trout, roasted beef medallion and lobster tail with garlic, braised veal cheek, soft-boiled egg, caramelized carrots and salsa verde — these are but a few examples of dishes prepared in the best French and Quebec cooking traditions, infused with international flavours. And to really take advantage of our stay, a visit to the spa is a must. This way, we can indulge in every pleasure.

3


Retrouvez votre vraie nature...

EXPÉRIENCE UNGAVA FORFAIT EN PARTENARIAT AVEC LE DOMAINE PINNACLE CETTE OFFRE POUR 2 PERSONNES INCLUT : • Une nuitée en chambre Deluxe avec foyer et balcon privé. • Un cocktail signature Gin Ungava du Domaine Pinnacle par personne, servi au Bistro West Brome. • Un petit déjeuner complet, par personne. • Un souper découverte 5 services au Bistro West Brome, par personne. Menu selon l’inspiration de notre chef. En chambre Deluxe. À partir de

359$

Taxes en sus. Ne peut être combiné à une autre offre. En fonction de la disponibilité. Pour un temps limité.

128, route 139, West Brome, QC J0E 2P0 450 266-7552 | 1 888 902-7663 | awb.ca 4

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER


1990 : un réseau  hôtelier est né 1990: A NEW HOTEL NETWORK IS BORN La création du réseau Hôtellerie Champêtre remonte à 1990, une époque où les auberges de campagne se multipliaient très rapidement au Québec. Alors que les touristes européens venaient dans la province de plus en plus nombreux, quelques aubergistes, appuyés par Tourisme Québec, ont eu l’idée de créer un regroupement de petites et moyennes auberges afin de mieux les promouvoir sur les marchés européens. « Nous avons voulu créer une bannière purement québécoise regroupant des hôtels situés en nature, sur une montagne ou près d’un lac, pour ces touristes européens à la recherche de contact avec la nature », raconte Linda Gallant, propriétaire de l'Auberge des Gallant. « Malgré leur notoriété et la qualité de leur hébergement, ces établissements de quelques dizaines de chambres n’avaient pas les moyens de se faire connaître individuellement en Europe ou aux États-Unis », ajoute René Fortin de Tourisme Québec. « Mais en se regroupant, une commercialisation internationale devenait enfin possible. » La naissance du réseau Hôtellerie Champêtre a été au cœur d’une petite révolution au Québec. Le début des années 1990 a aussi vu la naissance de nombreux vignobles, de microbrasseries, de fromageries et d’une foule d’autres entreprises agrotouristiques intimement liés au réseau Hôtellerie Champêtre et mettant en valeur le terroir québécois. « Bien avant que cela ne devienne à la mode, la mission du réseau Hôtellerie Champêtre était de mettre en vedette les produits frais du terroir québécois », ajoute Linda Gallant. Aucun doute que le réseau Hôtellerie Champêtre a contribué à l’essor de l’industrie touristique du Québec.

The creation of the Hôtellerie Champêtre network dates back to 1990, a time when country inns were sprouting overnight in Quebec. As more and more European tourists were visiting Quebec, a few innkeepers, with the support of Tourisme Québec, came up with the idea of creating a group of small and medium sized inns to better promote them on the European markets. “We wanted to make a purely Québécois banner grouping together hotels located in nature, on a mountain or near a lake, for European tourists seeking to experience nature,” explained Linda Gallant, owner of Auberge des Gallant. “Despite their reputation and quality accommodations, these establishments with only a few dozen rooms didn’t have the means to make themselves individually known in Europe or the United States,” added René Fortin from Tourisme Québec. “But by joining together, marketing internationally finally became possible.” The creation of the Hôtellerie Champêtre network was at the core of a mini revolution in Quebec. In the early 1990s, many vineyards, microbreweries, cheese shops and a whole host of other agritourism businesses were also emerging, closely connected to the Hôtellerie Champêtre network and highlighting local Québécois products. “Well before it was a trend, the Hôtellerie Champêtre network’s mission was to showcase local Quebec produce,” added Linda Gallant. There is no doubt that the Hôtellerie Champêtre network has contributed to the growth of Quebec’s tourism industry.

MEMBRES FONDATEURS D’HÔTELLERIE CHAMPÊTRE : HÔTELLERIE CHAMPÊTRE FOUNDING MEMBERS: Gisèle Poliquin et Jean-Guy Morissette Auberge du Lac St-Pierre Réjean Gadoury Auberge de la Montagne Coupée Gérald Lafontaine Estérel Denis Cloutier Auberge des Falaises Jeffrey Stafford Hôtel Ripplecove Linda Gallant Auberge des Gallant Marcel Bouchard Auberge des 21

5


ski de fond, raquette, randonnée,

J'aime l'hiver ! POUR VRAIMENT APPRÉCIER L’HIVER AU QUÉBEC, ON S’HABILLE CHAUDEMENT ET ON SORT JOUER DEHORS ! Tout le monde le sait, Charlevoix est l’un des plus beaux terrains de jeu hivernal du Québec. L’endroit regorge de paysages féériques ensevelis sous la neige et possède un réseau de sentiers de ski de fond exceptionnel. Le Mont Grand-Fonds avec ses 140 km de pistes, dont 46 km de pas de patin, et sans oublier ses 335 m de dénivelés ravit les amoureux de ski alpin et de planche à neige. Surtout que ces pistes sont très souvent recouvertes d’une belle neige poudreuse fraîche ! Le centre de plein air des Sources Joyeuses et le Parc des Grands Jardins, sans oublier le très réputé Massif de Charlevoix sont aussi situés à quelques kilomètres de l’Auberge des Peupliers, où nous logeons.

6

rejoignons un grand réseau de pistes, nous rencontrons skieurs de fond et randonneurs prenant une pause au centre de ski Montagne Coupée. La journée s’achève avec un excellent repas mettant en valeur les trésors du terroir. On apprend que les restrictions alimentaires et les allergies sont prises en compte sans altérer le bonheur de savourer une excellente cuisine. Des motoneigistes attablés discutent de leur journée, de l’accès facile aux sentiers ainsi que de l’espace pour les motoneiges dans le garage chauffé et sécuritaire. Quelle bonne idée de faire une halte dans ce relais sympathique !

De retour à l’Auberge, c’est l’éloge de la détente. Nous nous laissons gâter par le chef et sa bistronomie de produits locaux succulents en partageant une bonne bouteille au coin du feu. Nous sommes vraiment charmés par cette auberge champêtre, chaleureuse et intimiste.

Cette fois, nous partons du côté des Cantons-de-l’Est au Domaine ChâteauBromont pour un séjour de randonnée en montagne assorti d’une pause détente à la réserve thermale du Spa Balnéa. Situé au pied des pistes de Bromont, le Domaine séduit non seulement les skieurs, mais tous les amateurs de sport en nature. On y a vu des gens profiter du vaste réseau de sentiers en fat bike, ski de fond et raquettes, et d’autres qui comme nous, s’adonnent à la randonnée chaussés de bottes à crampons. Tous sont venus admirer le panorama et les paysages.

Notre second arrêt nature, c’est l’Auberge de la Montagne Coupée. Son nom évoque sa situation juchée sur la montagne au sommet d’une haute falaise offrant des points de vue époustouflants sur les jolis paysages de Lanaudière. C’est le temps de chausser nos raquettes et de partir en randonnée. Seuls les craquements de la neige au rythme de nos pas brisent le silence. Du sommet jusqu’en bas vers l’abbaye où nous

Parlant de vue, en soirée nous sommes montés à la terrasse du Château pour relaxer dans l’un de ses jacuzzis. Quel panorama exceptionnel sur la montagne de Bromont toute illuminée ! C’était magique ! La gastronomie est aussi une des forces du Château. Son chef exécutif, qui détient le titre de « Chef créateur », propose une cuisine régionale inspirée et savoureuse. Nous avons adoré notre repas. Chapeau !

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER


Domaine Château-Bromont CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS Le Domaine Château-Bromont vous invite à engager vos sens et créer des expériences mémorables ! Sports d’hiver, plaisirs épicuriens, relaxation (bains nordiques et soins, jacuzzis sur la terrasse panoramique, piscine intérieure) ou découvertes (Zoo l’hiver, route des vins de glace, vieux village de Bromont). Domaine Château-Bromont invites you to awake your senses and create unforgettable experiences! Winter sports, gourmet pleasures, relaxation (Nordic baths and treatments, rooftop patio Jacuzzis, indoor pool) and discoveries (winter Zoo, ice wine route, old town of Bromont).

Auberge de la Montagne Coupée LANAUDIÈRE Ce havre de paix entouré de sentiers pédestres éclairés est situé à proximité du Parc régional des Chutes Monte-à-Peine-et-des-Dalles, de l’Abbaye Val NotreDame et des glissades de Saint-Jean-de-Matha. L’Auberge possède une piscine intérieure et un spa offrant des soins de massothérapie et esthétiques.

©TOURISME CHARLEVOIX, ROBERT CHIASSON

This peaceful haven is surrounded by lit walking trails and located near Parc régional des Chutes Monte-àPeine-et-des-Dalles, Val Notre-Dame Abbey and the Saint-Jean-de-Matha slides. The inn has an indoor pool and a spa that offers massage therapy and aesthetic treatments.

Auberge des Peupliers CHARLEVOIX Située dans le village de Cap-à-l’Aigle, l’un des plus beaux au Québec, l’Auberge propose des chambres deluxe avec foyer, dont certaines offrent une baignoire double et une magnifique vue sur le fleuve. À proximité, vous trouverez la Galerie d’art Au P’tit Bonheur, une véritable institution qui achète toutes les œuvres qui ornent ses murs en soutien aux artistes, ce qui est très rare. Located in Cap-à-l’Aigle, one of the most beautiful villages in Quebec, the inn offers luxury rooms with a fireplace, some of which include a double bath and a magnificent view of the river. Nearby is La Galerie d’art Au P’tit Bonheur, one of the rare galleries that buys all of the works to support the artists.

7


CROSS-COUNTRY SKIING, SNOWSHOEING, HIKING! I LOVE WINTER! IN ORDER TO REALLY APPRECIATE WINTER IN QUEBEC, YOU MUST DRESS WARMLY AND GO PLAY OUTSIDE!

©TOURISME CHARLEVOIX, ROBERT CHIASSON

Everyone knows that Charlevoix is one of Quebec’s most beautiful winter playgrounds. The area abounds with enchanting snow-covered landscapes and has an exceptional network of cross-country ski trails. Mont Grand-Fonds has 140 km of runs, 46 km of which are for skate skiing, not to mention its 335 m vertical for alpine ski and snowboard enthusiasts. These runs are more often than not covered with a nice fresh layer of powder snow! Le centre de plein air des Sources Joyeuses and Grands Jardins National Park, as well as the very well-known Massif de Charlevoix are also located just a few kilometers from Auberge des Peupliers, where we are staying. Back at the Auberge, relaxation is praised. We are spoiled by the chef and his bistronomy of succulent local produce while sharing a fine bottle of wine next to the fire. We are really enthralled with this warm and intimate rural inn. Our second nature stop is Auberge de la Montagne Coupée. The name reflects how it is perched on the mountain atop a high cliff providing breathtaking views of the beautiful Lanaudière landscapes. It’s time to strap on

8

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

our snowshoes and go for a hike. Only the sounds of crisp snow crackling under our feet break the silence. All the way from the summit down toward the abbey, where we reach a large network of trails, we come across crosscountry skiers and hikers taking a break at the Montagne Coupée ski centre. The day ends with a great meal showcasing local treasures. Dietary restrictions and allergies are taken into account without sacrificing the pleasure of enjoying excellent cuisine. Around the table, snowmobilers discuss their day, the easy access to the trails and the space for snowmobiles in the safe and heated garage. What a great idea to make a stop in this lovely inn! This time, we head to the Eastern Townships to Domaine Château-Bromont for a stay involving mountain hiking accompanied by a relaxing break at Balnea Spa’s réserve thermale. Located at the foot of Bromont Mountain, the Domaine appeals not only to skiers, but to all nature sport enthusiasts. We saw many people taking advantage of the vast network of trails on fat bikes, cross-country skis and snowshoes, and others who, like us, were hiking in studded boots. Everyone was there to admire the valley’s view and scenery. Speaking of view, in the evening we went up to the Château’s rooftop patio to relax in one of the Jacuzzis. What an exceptional view of Bromont Mountain all lit up! It was magical! Gastronomy is also one of the Château’s strengths; its head chef, who holds the title of “Creative Chef”, offers inspired and delicious local cuisine. We loved our meal. Well done!


L’art de déguster un

Grand Cru Nespresso THE ART OF TASTING A NESPRESSO GRAND CRU

LA SIGNIFICATION DE LA DÉGUSTATION L’analyse sensorielle est la forme scientifique de la dégustation et elle est aussi un art qui peut être facilement appris pour évaluer les caractéristiques d’un café au moyen de nos sens. Voici les trois grands volets de la dégustation d’un Grand Cru Nespresso.

THE MEANING OF TASTING In addition to being the scientific form of tasting, sensory analysis is also an art that can easily be learned. Sensory analysis is the evaluation of the characteristics of a coffee by means of our senses. Here are the three main steps to properly taste a Nespresso Grand Cru.

L’ANALYSE VISUELLE

VISUAL ANALYSIS

Porter la tasse de café au torse, à 30 cm des yeux ; ce geste permet une évaluation visuelle des caractéristiques de la créma, cette mousse que l’on souhaite généreuse, homogène, d’une couleur variant du blanc-marron au marron foncé. La créma encapsule les arômes d’un café de qualité. Sa texture doit être dense et les bulles doivent être petites et parfaitement rondes.

Bring the cup of coffee to your breast, 30 cm from your eyes to conduct the visual analysis of the characteristics of the crema. The coffee crema is this foam that encapsulates the aromas. It must be generous, homogeneous, the colour from white-brown to dark brown. Its texture must be dense and the bubbles small and perfectly round.

L’ANALYSE OLFACTIVE

OLFACTORY ANALYSIS

Remuer le café afin de révéler les composants aromatiques. Porter la tasse au niveau du nez sans la tourner et respirer profondément pendant quelques secondes afin que les fragrances aromatiques atteignent la cavité nasale. Cela permet de déterminer l’intensité, la complexité aromatique et la finesse d’un Grand Cru.

Stir the coffee to spread the aromatic components. Bring the cup to your nose without rotating it and breathe in deeply for a few seconds so that the aromatic fragrances reach the nasal cavity. This allows to determine the Grand Cru’s intensity, aroma complexity and finesse.

L’ANALYSE OLFACTIVE RÉTRO-NASALE ET GUSTATIVE

GUSTATORY AND RETRO-NASAL OLFACTORY ANALYSIS

Prendre une gorgée de café en respirant le liquide mélangé à l’air. Distribuer le café régulièrement sur toute la langue et le palais. Puis, avaler le café en deux ou trois mouvements. Cette étape permet de discerner les variations dans la boisson dégustée et différencier les saveurs. Des goûts basiques (sucré, amer, acide, salé), à ceux résultant de sensations chimiques déterminées par l’action de certaines substances sur les membranes de la bouche ; seules l’amertume, l’acidité et l’astringence sont fondamentales à l’analyse sensorielle Nespresso.

Take a sip of coffee by breathing the liquid mixed with some air. Distribute the coffee evenly over your entire tongue and palate. Then, swallow the coffee in two or three movements. This step allows to discern minute variation in the beverage being tasted and differentiate the flavours. From basic tastes (sweetness, bitterness, acidity, saltiness), to those resulting from chemical sensations determined by the action of certain substances on the mouth’s membranes; only bitterness, acidity and astringency which are fundamental to the Nespresso sensory analysis.

Bonne dégustation !

Happy tasting!

9


Voyager avec votre chien TRAVELING WITH YOUR DOG

Vous considérez votre animal de compagnie comme un membre la famille ? Vous avez bien raison. Vos vacances arrivent à grand pas et vous n’aimez pas l’idée d’envoyer Toutou ou Minou à la garderie ? Vous n’avez peut-être pas à le faire ! Avec quelques préparations adéquates, il est possible d’emmener son compagnon avec soi et ce, sans problème. Voici quelques astuces qui vous aideront à éviter les situations ennuyeuses lorsque vous décidez de voyager avec votre animal de compagnie. Do you consider your pet part of the family? You are absolutely right. Your vacation is coming soon and you don’t like the idea of sending your dog or cat to a boarding kennel? You may not need to! With some adequate preparations, it is possible to bring your companion with you without problems. Here are some tips that will help you to avoid troublesome situations when you decide to travel with your pet.

SAVIEZ-VOUS QUE :

DID YOU KNOW:

Plusieurs membres Hôtellerie Champêtre acceptent les animaux de compagnie. Vous pourrez être accompagné de votre animal dans les établissements suivants : Auberge des Gallant, Auberge du Lac Taureau, Le Moulin Wakefield Hôtel et Spa, Auberge & Spa West Brome, Domaine ChâteauBromont, Château Mont-Sainte-Anne, Le Grand Lodge Mont-Tremblant et Le Village Windigo.

Many Hôtellerie Champêtre members are pets friendly. You may bring your animal in the following institutions: Auberge des Gallant, Auberge du Lac Taureau, Le Moulin Wakefield Hôtel et Spa, Auberge & Spa West Brome, Domaine Château-Bromont, Château MontSainte-Anne, Le Grand Lodge Mont-Tremblant and Le Village Windigo.

Certaines conditions s’appliquent. Veuillez contacter l’hôtel directement pour en savoir plus.

10

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

Some conditions apply, please contact directly the hotel to know more about their regulation.


LES DÉPLACEMENTS

TRAVELING

Votre animal de compagnie compte beaucoup pour vous. Vous devez donc vous assurer de sa sécurité lorsque vous le transportez dans un véhicule. Sa vie, et même la vôtre, pourraient être mises en danger lors d’une collision. Plusieurs moyens de sécurité existent en fonction de la grosseur de votre animal. L’un des moyens les plus sécuritaires est d’attacher votre animal à l’aide d’un harnais. Vous pouvez également utiliser un transporteur (cage de transport) mais, n’oubliez pas de fixer le transporteur pour que celui-ci ne soit pas propulsé lors d’un impact. Pour un maximum de confort pour votre animal, prévoyez quelques arrêts afin de lui faire prendre l’air.

Your pet really matters to you so you need to make sure of its security when carrying it with you in a vehicle. His life, and even yours, could be endangered in a crash. Several means of security exist depending on the size of your pet. One of the safest ways is to attach your pet using a harness. You can also use a carrier (transport cage), but do not forget to attach the carrier so that it is not powered on impact. For maximum comfort for your pet, be sure to provide a few stops to give him some air.

L’HÉBERGEMENT Certains hôtels acceptent votre animal de compagnie et proposent des petites attentions telles que : espace gazonné, cage, lit, biscuits et même des plats confectionnés exclusivement pour votre animal. Certains endroits peuvent également offrir une halte-garderie pour votre toutou. Parfait pour vous libérer l’esprit lors d’un rendez-vous.

LA NOURRITURE Selon l’endroit où vous serez, il se peut que vous ne puissiez pas trouver la même nourriture que celle que vous offrez habituellement à votre animal. Il est donc fortement suggéré de penser à emporter avec vous une ration suffisante pour la durée complète de votre séjour (et même un peu plus au cas où). Votre animal est déjà en dehors de sa zone de confort donc, de lui donner une nourriture inconnue pourrait lui occasionner plus de stress que nécessaire ce qu’il est préférable d’éviter pour son bien-être et pour le vôtre.

ACCOMMODATION Some hotels can accommodate your stay by accepting your pet. Grassy area, cage, bed, biscuits and even dishes exclusively made for your pet can be available. Some places also offer a drop-in center for your pooch. Perfect to free your mind during an appointment.

THE FOOD Depending on where you are, you may not be able to find the same food as the one you normally offer your pet. It is strongly suggested to bring with you enough rations for the complete duration of your stay (and even a little more just in case). Your pet is already outside of its comfort zone therefore, giving it an unknown food ration could probably give it more stress than necessary.

Pour plus d’informations sur nos produits et services ou pour connaître les adresses de nos différents magasins Animo etc, nous vous invitons à visiter notre site web au www.animoetc.com

For more information about our products and services, or to know the addresses of our different Animo etc stores, please visit our website at www.animoetc.com

11


Dame Nature à un saut de la ville MOTHER NATURE JUST OUTSIDE OF THE CITY AU QUÉBEC, LA NATURE EST ACCESSIBLE DANS TOUTES LES RÉGIONS. ON RETROUVE DES TERRITOIRES MAJESTUEUX QUI S’ÉTENDENT DE LA GASPÉSIE AU GRAND NORD ET AU SUD JUSQU’À LA FRONTIÈRE DES ÉTATSUNIS, MAIS PARFOIS, NOUS AVONS LA CHANCE D’ACCÉDER À CETTE GRANDE DAME SANS DÉTOUR.

IN QUEBEC, THE COUNTRYSIDE IS EASY TO ACCESS IN EVERY REGION. THERE ARE MAJESTIC LANDS STRETCHING FROM GASPÉSIE TO THE FAR NORTH AND TO THE UNITED STATES BORDER IN THE SOUTH, BUT SOMETIMES WE GET THE CHANCE TO MEET THIS GREAT LADY WITHOUT HAVING TO GO VERY FAR.

Situé à seulement une heure de route de Montréal, l’Estérel Resort est entouré de trois immenses lacs et de plusieurs kilomètres carrés de forêt. Cet hôtel à l’architecture moderne et imposante offre une vue panoramique spectaculaire. En hiver, le blanc immaculé de l’hôtel s’étend à perte de vue jusque sur les lacs gelés. Seuls les bains, ces îlots de chaleur et de bien-être ponctuent le grand tapis blanc.

Located only one hour’s drive from Montreal, Estérel Resort is surrounded by three large lakes and several square kilometers of forest. This architecturally modern and impressive hotel provides a spectacular panoramic view. During the winter, the pristine white hotel stretches as far as the eye can see, up to the frozen lakes. Only the whirlpools, islets of warmth and well-being, mark the expansive white blanket.

Depuis l’hôtel, on accède directement aux sentiers de ski de fond et de raquette, en plus de pouvoir patiner sur l’un des plus longs sentiers glacés sur lac au Canada. Les adeptes de motoneige ne sont pas en reste avec l’accès au sentier Trans-Québec 43 ou au Trans-Québec 33, qui passe tout près.

Cross-country ski and snowshoe trails are accessible directly from the hotel and you can skate on one of Canada’s longest lake ice trails. Snowmobile enthusiasts will not be found wanting, with access to the Trans-Quebec 43 and Trans-Quebec 33 trails nearby.

L’Hôtel propose une des meilleures tables des Laurentides, le Bistro à Champlain. Après une belle journée passée au grand air, quoi de mieux qu’une dégustation vinicole au fameux Bistro, hôte de l'une des belles collections de vins au Québec, un excellent repas, un feu de foyer et pour terminer… profiter encore une fois de la vue spectaculaire !

The Hotel is also known as one of the Laurentians’ finest restaurants. After spending a beautiful day outside, there is nothing better than wine tasting at the famous Bistro à Champlain, which has one of Quebec’s finest collections, an excellent meal, a warm fireplace and to finish, enjoying the spectacular view again!

Estérel Resort LAURENTIDES Ce resort est une destination nature unique réunissant luxe, confort et plaisir. On y trouve trois excellents restaurants gastronomiques, dont le Rok, le 260° et le Bistro à Champlain, temple incontesté des amoureux du vin. Un spa nordique et des suites modernes avec foyer et cuisinettes complètent le tout.

ESTÉREL RESORT

12

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

This resort is a unique nature getaway combining luxury, comfort and pleasure. It has three excellent gourmet restaurants, Rok Restaurant, 260° and Bistro à Champlain, the undisputed wine lovers’ temple. A Nordic spa and modern suites with a fireplace and kitchenettes complete the package.


Savourez

l‘exception

Destination d’exception

Estérel Resort est la destination rêvée pour vos vacances avec ses suites luxueuses, ses expériences gastronomiques, son spa nordique et sa cave à vin exceptionnelle.

200 SUITES AVEC FOYER | BISTRO À CHAMPLAIN | ROK | SPA NORDIQUE | SKI DE FOND, RAQUETTE, PATIN, MOTONEIGE

1 888 ESTEREL - www.Esterel.com #InspiréparEstérel #EstérelResort


On décroche enfin ! RÉUNIONS, ÉCHÉANCIERS, RESPONSABILITÉS, DÉCISIONS… CET HIVER, ON S’OFFRE UN RETOUR AUX SOURCES, LOIN DE TOUT ÇA.

LE VILLAGE WINDIGO

14

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER


Bonne bouffe, décoration rustique et chaleureuse, feu de foyer, lit douillet, paysages à couper le souffle… Voilà un bon départ pour des vacances reposantes, loin des tumultes de la vie quotidienne. Un peu au nord de Mont-Laurier, le Village Windigo est installé sur la rive d’un des plus grands plans d’eau du Québec, le lac Baskatong. À l’écart du brouhaha, à l’abri du stress, ce site enchanteur est un petit paradis d’air frais, de paysages à perte de vue et de magnifiques couchers de soleil. Dans de luxueux chalets individuels ou dans des condos offrant une vue spectaculaire sur le lac, on fait la grasse matinée, on prend l’apéro devant le foyer, on s’accorde tout le temps qu’il faut pour lire un bon roman, on reste de longs moments calés dans un fauteuil à admirer la nature qui nous entoure. Quoi de plus apaisant ! Le soleil hivernal et la neige d’un blanc immaculé nous invitent plutôt à sortir nous dégourdir ? On chausse des raquettes, des skis de fond ou des patins et on va dépenser un peu d’énergie, histoire de se creuser l’appétit pour le repas du soir que l’on prendra dans le restaurant de bois rond du Village ou que l’on se cuisinera dans notre nid douillet. Plus au nord, Cap au Leste nous permet aussi de décrocher complètement. Dominant le Saguenay, le restaurant, le bar et les chalets offrent une vue presque irréelle sur la rivière et les montagnes qui l’entourent. D’aspect lunaire, l’immense étendue glacée est à nos pieds, 30 mètres plus bas. Pour explorer les glaces du Saguenay, on attelle quelques chiens à notre traîneau pour une courte balade ou une longue randonnée sur les eaux gelées. Oui, oui, c’est nous qui conduisons le traîneau ! Pour explorer les montagnes environnantes, on opte plutôt pour la motoneige. Cap au Leste en possède plus de deux douzaines ! L’excursion à faire absolument : la découverte du parc national des Monts-Valin et de ses « fantômes », des conifères complètement couverts de neige. Inoubliable ! La bonne nouvelle, ce spectaculaire parc national n’est qu’à quinze kilomètres de Cap au Leste.

GO AHEAD AND UNPLUG! MEETINGS, DEADLINES, RESPONSIBILITIES, DECISIONS . . . THIS WINTER, GET BACK TO YOUR ROOTS, FAR AWAY FROM IT ALL. Good food, cozy and rustic decor, a fireplace, a comfy bed, breathtaking countryside . . . It’s a good start for a relaxing holiday, far away from the hustle and bustle of daily life. A little North of Mont-Laurier, Le Village Windigo is located on the shore of one of Quebec’s largest bodies of water, the Baskatong Reservoir. Far away from the commotion and stress, this charming place is a small outdoor paradise, with breathtaking scenery and magnificent sunsets. In luxurious individual cottages or condos with a spectacular view of the lake, you can sleep in, have a drink by the fireplace, take all the time you need to read a good book, and spend time relaxing in an armchair, admiring the surrounding nature. What could be more relaxing? Do the winter sun and pristine white snow make you want to go outside and stretch? Strap on snowshoes, cross-country skis or put on skates and burn off some energy, in order to work up an appetite for supper, whether you go to the Village log cabin restaurant or prepare it in your cozy nest.

Cap au Leste SAGUENAY—LAC-ST-JEAN Située sur la rive nord du Saguenay, l'auberge Cap au Leste vous fera découvrir des panoramas impressionnants et des saveurs régionales authentiques. Son restaurant, son bar, ses chambres et ses chalets profitent d’une vue à couper le souffle. Randonnées en traîneau à chiens et en motoneige, balades à raquettes et pêche sur glace sont au programme. At Cap au Leste, located on the North shore of the Saguenay, you will discover impressive views and authentic regional flavours. Its restaurant, bar, rooms and cottages all have a breathtaking view. Dogsled and snowmobile rides, snowshoeing and ice fishing are on the agenda.

Further North, Cap au Leste also allows you to fully unplug. Overlooking the Saguenay, the restaurant, bar and cottages provide an almost surreal view of the river and surrounding mountains. With a lunar appearance, the ice stretches out 30 meters below. To explore the Saguenay’s ice, harness a few dogs to our sled for a quick ride or a lengthy trek out on the frozen waters. Don’t worry, we’ll drive the sled! To explore the neighbouring mountains, take the snowmobile instead. Cap au Leste has over two dozen of them! An excursion not to be missed: explore MontsValin National Park and its “ghosts”, coniferous trees completely covered in snow. It’s unforgettable! The good news is that this spectacular park is only 15 km from Cap au Leste.

Le Village Windigo LAURENTIDES Le Village Windigo est situé au pied du Parc régional de la Montagne du Diable, à Ferme-Neuve. Ses 17 chalets et 20 condos, de même que son restaurant, sont construits à quelques mètres de la rive du majestueux lac Baskatong. On peut y pratiquer de nombreuses activités hivernales telles que la motoneige, le quad, le ski de fond, la raquette, le patinage et le fat bike. Le Village Windigo is located at the foot of Montagne du Diable Regional Park, in Ferme-Neuve. Its 17 cottages, 20 condos and restaurant are built just a few meters from the shore of the majestic Baskatong Reservoir. You can participate in various winter activities there, such as snowmobiling, quadding, cross-country skiing, snowshoeing, skating and fat bike riding.

15


Escapades pour passionnés de culture GETAWAYS FOR CULTURE ENTHUSIASTS

VOUS AIMEZ VOUS ENIVRER D’EXPÉRIENCES UNIQUES, VOUS IMPRÉGNER DE CULTURE, ADMIRER LE GÉNIE CRÉATIF ET VOUS LAISSER BERCER D’ÉMOTIONS DEVANT LE TALENT IMPRESSIONNANT D’ARTISTES ? SUIVEZ-MOI ! DO YOU ENJOY BINGING ON UNIQUE EXPERIENCES, BEING IMMERSED IN CULTURE, ADMIRING CREATIVE GENIUS AND LETTING YOURSELF BE MOVED BY THE IMPRESSIVE TALENT OF ARTISTS? COME WITH ME!

Selon le Larousse, la culture est l’enrichissement de l’esprit par des exercices intellectuels, mais aussi l’ensemble des phénomènes matériels et idéologiques qui caractérisent une nation. Je vous propose donc deux virées culturelles complètement différentes, mais tout aussi captivantes. Elles vous feront vivre un éventail de phénomènes issus pour une de la créativité montréalaise et pour l’autre de la richesse d’une nation fière de ses traditions et de son histoire. À Montréal, l’Auberge Le Pomerol, petit hôtel urbain situé à cinq minutes à pied du Quartier des spectacles, a su trouver sa niche en proposant des nuitées assorties de soirées de tout acabit. C’est le seul petit hôtel de Montréal à avoir exploité le Montréal culturel dans toute sa splendeur, offrant des rabais à ses clients, comme le font les grands hôtels. Vous êtes passionnés de cinéma, d’opéra, de musées, de spectacles de cabaret, de jazz, de burlesque ou de cirque ? Vous avez envie de vivre l’un des nombreux festivals ? C’est le piedà-terre idéal pour vibrer au rythme de la cité ! Profitez du stationnement de l'hôtel et imprégnez-vous de l'animation de la ville, sans aucun souci. On compte près d’une vingtaine de très bons restaurants dans un rayon d’un kilomètre de l’hôtel. Si après la fête vous avez besoin de vous détendre, vous pourrez profiter des ententes privilégiées avec les spas Bota Bota et Scandinave Spa. Pour ne rien manquer, le Forfait Passion Tourisme Montréal, vous donne droit à un carnet de coupons

16

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

totalisant près de 400 $ de rabais et une seconde nuitée à 50 %. Bonne virée ! Avis aux amateurs de beaux décors, essayez les nouvelles chambres supérieures modernes qui viennent d’être construites. Nous troquons maintenant l’effervescence de la ville de Montréal pour l’animation culturelle du village de Wendake. Situé aux abords de la rivière Akiawenrahk, l’Hôtel-Musée Premières Nations vous invite à la découverte de la culture des Hurons-Wendat. L’hôtel boutique étonne par son architecture moderne, ses lignes épurées et ses matériaux à la fois nobles et rustiques. Dans une parfaite harmonie, il met en scène des objets de la vie quotidienne et des créations d’artisans des Premières Nations. On aime ses immenses fenêtres donnant sur la forêt luxuriante et les jardins thématiques. Pour un dépaysement garanti, il faut visiter la maison longue nationale Ekionkiestha’, écouter les mythes et légendes autour d'un des trois feux en savourant un thé du Labrador ou un bon chocolat chaud. On peut même y dormir sous la supervision du gardien des trois feux. L’incursion dans la vie de ce peuple se complète avec la visite du Musée huron-wendat, un véritable livre d’histoire abritant une exposition permanente et des expositions qui se renouvellent au fil des saisons. Le Musée présente de façon interactive une collection des plus rares qui nous fait pénétrer au cœur de la culture wendat et explore les thèmes des territoires, des mémoires et des savoirs.

According to Larousse, culture is the enrichment of the mind through intellectual exercises, but also the material and ideological phenomena that characterise a nation. With this in mind, I present you with two completely different, but equally interesting, cultural experiences that will expose you to a wide range of phenomena; one stemming from Montréal’s creativity and the other from the wealth of a nation proud of its traditions and history. In Montréal, Auberge Le Pomerol, a small urban hotel located a five minute walk from Quartier des spectacles (the entertainment district), found its niche by offering evening outings of all kinds. It is the only small hotel in Montréal that has capitalized on Montréal’s culture in all of its glory, offering discounts to its guests, just as larger hotels do. Do you enjoy cinema, opera, museums, or cabaret, jazz, burlesque and circus shows? Would to like to experience one of the many festivals? It’s the ideal place to feel the life of the city! Enjoy the parking and take in the city’s rhythm, without a worry. There are twenty or so great restaurants within a one-kilometer radius of the hotel. If you need to relax after the festivities, you can take advantage of the special deals with the spas Bota Bota and Scandinave Spa. To ensure you don’t miss a thing, the Sweet Deal Package includes a coupon booklet with approximately $400 in discounts and a second night at 50%. Enjoy! A tip for interior design enthusiasts: try out the new, modern superior rooms that have just been built.


HÔTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS

Now, let’s swap the excitement of the city of Montréal for the cultural activities of the village of Wendake. Located along the Akiawenrahk River, Hôtel-Musée Premières Nations invites you to discover Huron-Wendat culture. The boutique hotel impresses with its contemporary architecture, clean lines and high-quality and rustic materials. In perfect harmony, it features First Nations’ every-day objects and artisan crafts. We love the building’s enormous windows looking out onto the luxurious forest and the themed gardens. For a real change of scenery, visit the Ekionkiestha’ national longhouse, and listen to myths and legends around one of the three fires while enjoying Labrador tea or a delicious hot chocolate. You can even spend the night there, under the supervision of the firekeeper. The exploration of the lives of this nation is completed by visiting the huronwendat Museum, a true historical chronical with a permanent exhibition and others that change seasonally. In an interactive way, the Museum showcases one of the most rare collections, taking us to the heart of Wendat culture and exploring the themes of territories, memories and knowledge.

Auberge Le Pomerol

Hôtel-Musée Premières Nations

MONTRÉAL

QUÉBEC

Située à Montréal, l’Auberge Le Pomerol est votre piedà-terre au centre de la vie urbaine. Le petit hôtel de charme de 27 chambres et 6 suites au confort douillet n’est qu’à quelques mètres du métro Berri-UQAM et de la gare d’autocars. Les automobilistes ont accès à un stationnement privé adjacent à prix abordable. Le petit-déjeuner continental inclus est livré à la chambre.

L’Hôtel-Musée Premières Nations est un arrêt gourmand exceptionnel, il ne faut pas manquer les mets du chef Martin Gagné aux saveurs d’épices de la forêt boréale. L’Hôtel compte 55 chambres et suites junior 4 étoiles avec vue sur la rivière dont 6 chambres adaptées pour les personnes à mobilité réduite. Les animaux de compagnie sont acceptés (chats et chiens).

Located in Montréal, Auberge Le Pomerol is your pied-àterre in the centre of city life. The small, charming hotel has 27 cozy rooms and 6 suites and is just metres from Berri-UQAM metro station and the bus terminal. Drivers have access to affordable private parking adjacent to the hotel. The continental breakfast included is delivered to the room.

Hôtel-Musée Premières Nations is an exceptional gourmet stop. Don’t miss Chef Martin Gagné’s meals, seasoned with spices from the boreal forest. The Hotel has 55 4-star rooms and suites overlooking the river, 6 of these rooms are adapted for individuals with reduced mobility. Pets are allowed (dogs and cats).

17


LA SUITE VOUS APPARTIENT... Que ce soit pour une escapade romantique, ski ou gourmande, nos suites avec foyer et nos bains à remous rendront votre séjour des plus mémorables! FORFAIT VEDETTE

PLAISIR À DEUX À partir de

119$ p.p. SUITES AVEC FOYER ET CUISINETTE

BAINS ET PISCINES •

CUISSON SUR PIERRE CHAUDE •

SKI, RAQUETTE ET PLUS

ESTRIMONT.CA


Rendez-vous romantiques ROMANTIC DATES

Entretenir la flamme, serait-il le secret des couples heureux ? Célébrer l’intimité par des moments en tête à tête, serait-il garant de l’harmonie et de la longévité d’un couple ? --- Is keeping the spark alive the secret to being a happy couple? Would celebrating intimacy through special one-on-one moments ensure balance and longevity for couples? Certains hôteliers croient fermement en ces moments précieux où les couples se retrouvent en toute intimité. Ils se font un devoir de proposer des expériences romantiques afin de combler les amoureux en quête de doux instants de bonheur. Voici trois hôtels où le romantisme est à l’honneur. Pour les amoureux pantouflards qui, comme nous, ont parfois simplement envie de se la couler douce, l’Estrimont Suites & Spa est un hôtel où il fait bon se retrouver. Les suites possèdent un petit salon avec foyer, parfait pour se livrer aux douceurs du farniente. La nôtre a une belle vue sur la montagne et une cuisinette au cas où on ne voudrait pas mettre le nez dehors. Selon le forfait choisi, une bouteille de mousseux et des chocolats nous attendent à notre arrivée ou un peignoir et un cadeau nous sont offerts. J’aime ces petites attentions ! La grosse couette de duvet nous invite à rester au lit, mais les bains nordiques ont raison de notre paresse. C’est finalement la faim et le goût de se retrouver devant un bon repas au restaurant Pierre de feu qui mettront fin au règne du peignoir. Après un cocktail au bistro, l’expérience gourmande de grillades sur pierre volcanique aura vraiment valu l’effort ! Pour terminer cette journée de doux plaisirs, nous retournons à la suite pour terminer notre bouteille de vin, bien au chaud devant le feu qui crépite.

ESTRIMONT SUITES & SPA

Some hoteliers firmly believe in these precious moments in which couples share complete intimacy. They make an effort to offer romantic experiences for couples seeking those tender moments of happiness. Here are three hotels that take pride in romanticism. For homebody couples, like us, who sometimes simply want to take it easy, Estrimont Suites & Spa is a great place to stay. The suites have a fireplace and a small living room perfect for surrendering to relaxation. Ours has a beautiful view of the mountain and a kitchenette in case we don’t feel like going outside. A bottle of sparkling wine and chocolates are waiting when we arrive, or a bathrobe and a gift are provided, depending on the package chosen. I love these little details! The thick down duvet invites us to stay in bed, but the Nordic pools overcome our laziness. Finally, we are hungry and looking forward to a good meal at Pierre de feu restaurant, putting an end to the bathrobe. After having a cocktail at the bistro, the gourmet experience of food grilled on hot volcanic stone was well worth the effort! To finish off this day of simple pleasures, we return to the suite to finish our bottle of wine, cozy in front of the crackling fire.

Estrimont Suites & Spa CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS L’hôtel est situé à 5 minutes du parc national du Mont-Orford et du joli centre-ville de Magog. Les activités populaires à proximité sont le ski, la planche, la raquette, le ski de fond, la glissade sur tube et le patinage au Parc de la Baie-de-Magog. The hotel is located 5 minutes from Mont-Orford National Park and from Magog’s beautiful downtown. Popular nearby activities include skiing, snowboarding, snowshoeing cross-country skiing, tubing and skating in Parc Baie-de-Magog.

19


AUBERGE DES GLACIS

Amoureux de l’hiver dans toute sa splendeur, l’Auberge des Glacis nous invite à célébrer toutes les richesses de cette magnifique saison. Son domaine de cinq hectares se découvre en randonnée pédestre ou en raquettes. Nous partons à la découverte des paysages à travers une forêt saupoudrée de jolis flocons blancs. En marchant autour du lac, on aperçoit parfois des patineurs glisser sur une grande glace naturelle. Au bout de l’un des sentiers, la vue spectaculaire s’ouvre sur le fleuve et les montagnes de Charlevoix. Un arrêt s’impose, le temps de ressentir le bonheur de partager cet instant à deux. De retour à l’Auberge, c’est l’heure du pot à feu, un feu de bois dressé près de la rivière gelée autour duquel se réunissent les invités. Juste à côté du pont, des gens rentrent d’une excursion de ski de fond de plus de 50 kilomètres qui les a menés jusqu’au lac Trois-Saumons. Ils nous rejoignent dans la verrière pour le service du thé Kusmi. Au petit-déjeuner, il arrive que l’on puisse voir à travers les fenêtres, des dindons sauvages, d’autres oiseaux et même des cerfs ! Ce soir, nous allons goûter la cuisine du chef Olivier Raffestin, réputé pour l’utilisation de plus de 55 produits du terroir. Nous avons bien hâte de vivre cette belle expérience.

20

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

PHOTO : ÉRIC ST-PIERRE

Passionate about winter in all of its splendor, Auberge des Glacis invites us to celebrate the richness of this beautiful season. The 5-hectare property can be explored on foot or by snowshoes. We venture out to explore the countryside through a forest sprinkled with pretty white snowflakes. Walking around the lake, you see the occasional skaters gliding on a large naturally-formed rink. The end of one of the trails opens up to a spectacular view of the river and the Charlevoix mountains. It’s worth stopping to appreciate the joy of sharing this moment together. Back at the Auberge, it’s time for a pot à feu, a wood fire made by the frozen river which guests gather around. Beside the bridge, people are returning from a cross-country skiing excursion to Trois-Saumons Lake, which was over 50 km. They join us in the atrium for Kusmi tea service. During breakfast, we can see wild turkeys, other birds and even deer through the windows! Tonight, we will taste cuisine prepared by Chef Olivier Raffestin, who is well-known for using more than 55 local ingredients. We are looking forward to having this wonderful experience.

Auberge des Glacis CHAUDIÈRE-APPALACHES L’Auberge des Glacis, située à L’Islet, compte 16 chambres au décor champêtre et romantique. Bien qu’idéale pour les amoureux, l’Auberge se prête souvent aux réunions familiales. Certains vendredis, 5 musiciens et chanteurs viennent égayer la soirée. Ne manquez pas l’arbre à bouchons illuminé la nuit et le spectacle des étoiles. Ils offrent la location des raquettes gratuitement. Located in L’Islet, Auberge des Glacis has 16 rooms with a countryside romantic decor. While ideal for couples, Auberge is often a gathering place for families. Some Fridays, 5 musicians and singers liven up the evening. At night, don’t miss the illuminated cork tree and the beautiful stars. They offer free snowshoe rental.


RIPPLECOVE, HÔTEL & SPA

Notre escapade romantique nous mène ensuite au Ripplecove, Hôtel & Spa, construit sur la rive du lac Massawippi. Cet hôtel cinq étoiles conjugue hébergement de grand luxe et cuisine des plus raffinées, cumulant une double reconnaissance quatre diamants. Les samedis soirs, un pianiste ajoute des notes de romantisme à l’atmosphère feutrée de la salle à manger, accompagnant délicieusement notre aventure gastronomique. Pour nous, la magie de la romance a connu son apogée lors de la promenade en traîneau tiré par deux magnifiques frisons, des chevaux à la crinière noire spectaculaire. On aurait dit une scène tirée du film Le Docteur Jivago. Après les périodes de grands froids, le lac invite les patineurs, main dans la main, à dessiner des arabesques sur sa surface gelée. Si la nature en décide autrement, c’est alors la patinoire du petit parc du village pittoresque d’Ayers Cliff qui prend la relève. Éclairée comme autrefois, elle sert de théâtre aux patineurs amoureux. Ils organisent aussi de la pêche sur la glace version grand luxe dans une cabane chauffée. Le guide expert procède à la cuisson des poissons pêchés, grâce à ses judicieux conseils, sur un gril au dessus des flammes du feu de camp. Dans ce décor majestueux, la pêche n’aura jamais été aussi poétique.

Next, our romantic getaway brings us to Ripplecove Hotel & Spa, built on the shore of Lake Massawippi. This 5-star hotel combines high luxury and the most refined cuisine, for which it has earned the four diamond award. On Saturday nights, a pianist adds romantic music to the dining room’s relaxing atmosphere, deliciously accompanying the gastronomical adventure. For us, the romantic magic reached its peak during a sleigh ride, pulled by two beautiful Frisian horses with spectacular black manes. It felt like a scene from the movie Doctor Zhivago. After long freezing periods , the lake calls skaters to do arabesques on the frozen surface, hand in hand. If nature decides otherwise, the skating rink in the small park in Ayers Cliff, a picturesque town, takes its place. Lit up like in the past, it becomes a theatre for skaters in love. They also organize luxury ice fishing with a heated shelter, campfire and a grill for the expert guide to cook the fish that is caught thanks to his careful guidance. Fishing has never been as poetic as it is with this majestic backdrop.

Ripplecove, Hôtel & Spa CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS Situé à moins de 40 minutes de 4 montagnes majeures dont Bromont, Owl's Head, Jay Peak et le mont Orford à seulement 15 minutes, l’hôtel est une destination prisée des skieurs, mais aussi des marcheurs et skieurs de fond avec la proximité du Sentier nature Tomifobia. Les raquettes et les patins sont offerts gratuitement à l’hôtel et un spa aux produits bio et bains extérieurs complète l’expérience. Located less than 40 minutes from 4 major mountains, Bromont, Owl's Head, Jay Peak and Mont Orford, which is only 15 minutes away, the hotel is a popular destination for skiers, hikers and cross-country skiers, as it is close to the Tomifobia Nature Trail. The hotel provides snowshoes and skates free of charge and has a spa with organic products and outdoor hot tubs to complete the experience.

21


De père en fils FROM FATHER TO SON

DÉJÀ L’AUTOMNE, LES FEUILLES COLORÉES BORDENT LA ROUTE SINUEUSE QUI NOUS MÈNE DANS CHARLEVOIX. POINTE-AU-PIC ABRITE L’AUBERGE DES FALAISES, UNE VÉRITABLE INSTITUTION RÉPUTÉE POUR SON EXCELLENTE CUISINE. --- ALREADY FALL, AND COLOURED LEAVES LINE THE WINDING ROAD TO CHARLEVOIX. POINTE-AU-PIC IS HOME TO AUBERGE DES FALAISES, AN AUTHENTIC ESTABLISHMENT, WELL-KNOWN FOR ITS EXCELLENT CUISINE. Dans quelques semaines, l’Auberge fermera ses portes pour la saison hivernale. Voici l’histoire d’une passion du métier transmise de père en fils.

In a few weeks, the inn will be closing its doors for the winter season. This is the story of a passion for a profession handed down from father to son.

David Cloutier nous raconte. « On venait dans Charlevoix pour faire du ski en famille. À l’époque, La Malbaie était devenue très populaire auprès des touristes. Mon père avait pris des parts dans le Manoir St-Castin, j’avais à peine trois ou quatre ans et déjà on passait beaucoup de temps à l’hôtel. »

David Cloutier tells it to us. “We would come to Charlevoix to ski as a family. At the time, La Malbaie had become very popular among tourists. My father had bought shares in Manoir St-Castin; I was only 3 or 4 years old and we already spent a lot of time at the hotel.”

« En 1983, il s’est lancé en transformant une ancienne résidence d’été de Pointe-au-Pic. Avec mes frères, on y a fait tous les emplois d’été. Après des études en histoire, je me suis dit : " j’aime les gens, les bons vins, la restauration. " J’ai donc poursuivi mes études à l’ITHQ, puis j’ai pris la direction des opérations. À mon arrivée, il y a eu le défi de rénover les chambres de luxe et d’ajouter un spa nordique. J’avais une vision très similaire à mes parents qui sont restés impliqués dans toutes les décisions. » « Mon frère Simon s’est fait une vie à Vancouver et Martin est devenu avocat. Deux ou trois fois par année, on se rencontre et l’on décide ensemble des grandes orientations de l’entreprise. Ma mère est encore à la réception cinq jours semaines et mon père voit à l’organisation de l’entretien et des jardins. Tous les dimanches on déjeune et on soupe en famille à l’Auberge avec mes enfants Malorie, six ans et Zacharie, quatre ans. Malorie adore venir visiter mamie Reine… Peut-être que la passion se transmettra aussi à mes enfants ! »

22

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

“In 1983, he dove into converting an old Pointe-au-Pic summer house. My brothers and I did all of the summer jobs. After studying history, I thought to myself: I like people, good wine, the restaurant industry . . . So, I continued my studies at ITHQ, studying operations management. When I arrived, there was the feat of renovating the luxury rooms and adding a Nordic spa. My vision was very similar to that of my parents, who were involved in all of the decisions.” “My brother, Simon, made a life in Vancouver and Martin became a lawyer. Two or three times per year, we meet up and make the company’s major decisions together. My mother still works at the reception desk five days per week and my father manages maintenance and the gardens. Every Sunday, we have lunch and supper as a family at the inn with my children, Malorie, 6 years old, and Zacharie, 4 years old. Malorie loves coming to visit Grandma Reine . . . Maybe the passion will also be handed down to my children!”

Auberge des Falaises CHARLEVOIX L’Auberge ouvre ses portes pour la saison d’été. Elle propose des chambres avec bain à remous et balcon privé, un spa nordique et des services de massage. On trouve à proximité le parc national des HautesGorges-de-la-Rivière-Malbaie et le parc national des Grands-Jardins. The Auberge is open during the summer season. It offers rooms with hot tubs and a private balcony, a Nordic spa and massage services. Hautes-Gorges-de-la-RivièreMalbaie and Grands-Jardins National Parks are also in the area.

©TOURISME CHARLEVOIX, BERTRAND LEMEUNIER


POISSONS D’EAU DOUCE, POISSONS D’EAU SALÉE ET PLUS DE MILLE CABANES DE PÊCHE : L’HIVER AU SAGUENAY, ÇA N’A RIEN D’ORDINAIRE !

Pêche miraculeuse à l'Auberge des 21

Au Saguenay, au fond de la baie des Ha ! Ha ! qui s’étend sur plus de vingt kilomètres, se trouve l’Auberge des 21, endroit mythique de la gastronomie saguenéenne. La cuisine originale et créative du renommé chef Marcel Bouchard est inspirée par tout ce que la forêt offre de comestible. Le chef cueille lui-même les herbes, fleurs et champignons sauvages qu’il utilise dans ses plats. Son fameux saumon boucané à l’amérindienne est l’un de nos plats favoris ! Mais cette fois-ci, c’est pour la pêche que nous y sommes. Chaque hiver à La Baie, un véritable village de 1200 cabanes s’installe sur deux secteurs de pêche. Marcel nous a raconté qu’il est possible d’y pêcher à la fois des poissons d’eau douce et des poissons de mer tels que l’éperlan arc-en-ciel, le sébaste, la morue franche, le turbot et l’aiglefin. Il paraît qu’on y a même pêché un requin ! Comme quoi au Saguenay, il n’y a rien d’impossible.

AMAZING FISHING AT AUBERGE DES 21 FRESHWATER FISH, SALT WATER FISH AND MORE THAN A THOUSAND FISHING SHACKS: WINTER IN THE SAGUENAY IS EXTRAORDINARY! In the Saguenay, at the end of the Baie des Ha! Ha!, which stretches over more than twenty kilometers, is the Auberge des 21, a legendary place for Saguenay cuisine. The unique and creative cuisine of renowned chef Marcel Bouchard is inspired by all things edible that the forest has to offer. The chef gathers the wild herbs, flowers and mushrooms used in the dishes himself. His famous Indian smoked salmon is one of our favorites! But this time, we were there for the fishing. Every winter in La Baie, a village of 1,200 shacks is set up over two fishing sectors. Marcel told us that it is possible to catch both freshwater fish and marine fish there, such as rainbow smelt, perch, Atlantic cod, flounder and haddock. Apparently a shark has even been caught there! It goes to show that anything is possible in the Saguenay.

Auberge des 21 SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN L’Auberge des 21 saura vous fasciner par sa chaleureuse atmosphère d’auberge familiale. Depuis 20 ans, l’établissement occupe une place de choix parmi les relais gourmands du Québec. Aux alentours : des sentiers de motoneige, de randonnée, de ski de fond et de raquette au parc national des Monts-Valin. Auberge des 21 will captivate you with its warm, familyrun inn atmosphere. The establishment has been considered one of Quebec’s finest gourmet inns for 20 years. Nearby: snowmobile, hiking, cross-country ski and snowshoe trails at Monts-Valin National Park. PHOTO - LAURENT SILVANI

23


Planifiez l'événement dont tout le monde se souviendra Vous recherchez la magie d’un endroit, sa capacité à éblouir vos convives et à rendre chaque moment unique ? En organisant votre événement dans l’un des établissements Hôtellerie Champêtre, vous choisissez un hébergement de qualité supérieure, une fine cuisine du terroir et des activités pour tous constituant une formule personnalisée, vous garantissant ainsi un événement inoubliable.

PLAN THE EVENT EVERYONE WILL REMEMBER. Are you looking for a magical place, one that will dazzle your guests and make each moment unique? By organizing your event in one of Hôtellerie Champêtre’s member establishments, you are selecting superior quality lodging, fine local cuisine and activities for everyone that form a personalized formula, ensuring you an unforgettable event.

Ce qui nous distingue WHAT DISTINGUISHES US

ÉCONOMIE DE TEMPS

SAVE TIME

RESSOURCE DÉDIÉE

DEDICATED RESOURCE PERSON

ADAPTÉ À VOS BESOINS

ADAPTED TO YOUR NEEDS

Un seul appel pour joindre un réseau de 29 établissements. Une personne qui vous guidera selon vos besoins d’événement. Capacité d’accueil de 10 à 500 personnes.

RÉCOMPENSES

Possibilité d’obtenir des points privilèges.

TARIFS AVANTAGEUX

Profitez des meilleurs tarifs et promotions disponibles.

TRANSPARENCE

Nous vous mettrons en lien avec l’établissement de votre choix pour conclure une entente et finaliser les derniers détails.

24

AUBERGE DU LAC SAINT-PIERRE Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

Reach 29 different establishments with just one call. One person to guide you, based on your specific event requirements.

Room capacities for 10 to 500 people.

REWARDS

Opportunity to earn Privilège points.

GREAT RATES

Take advantage of the best available rates and offers.

TRANSPARENCY

We will put you in touch with the establishment of your choice to finalize all the details.


Survol des établissements OVERVIEW OF FACILITIES

ÉTABLISSEMENT RÉGION ESTABLISHMENT REGION

DISTANCE DISTANCE DE MONTRÉAL DE QUÉBEC FROM MONTRÉAL FROM QUÉBEC

SALLES ROOMS

UNITÉS UNITS

CAPACITÉ (PERSONNES) CAPACITY (GUESTS)

Auberge & Spa West Brome

CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

100 km

260 km

4

26

120

Auberge de la Montagne Coupée

LANAUDIÈRE

85 km

215 km

3

47

125

Auberge des 21

SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN

520 km

230 km

3

31

75

Auberge des Falaises

CHARLEVOIX

405 km

150 km

2

42

50

Auberge des Gallant

MONTÉRÉGIE

60 km

350 km

6

41

250

Auberge des Glacis

CHAUDIÈRE-APPALACHES

331 km

109 km

3

16

85

Auberge des Peupliers

CHARLEVOIX

403 km

146 km

1

22

70

Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire

MAURICIE

160 km

190 km

6

83

240

Auberge du Lac Saint-Pierre

MAURICIE

130 km

140 km

6

30

40

Auberge du Lac Taureau

LANAUDIÈRE

160 km

275 km

7

110

433

Auberge Godefroy

CENTRE-DU-QUÉBEC

130 km

130 km

12

71

400

Auberge Le Petit Saint-André

LANAUDIÈRE

15 km

225 km

2

13

30 N/A

Auberge Le Pomerol

MONTRÉAL

0 km

250 km

N/A

33

Cap au Leste

SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN

501 km

251 km

2

46

157

Château Mont-Sainte-Anne

QUÉBEC

265 km

35 km

19

211

500

Domaine Château-Bromont

CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

85 km

235 km

15

206

400

Estérel Resort

LAURENTIDES

90 km

285 km

10

200

400

Estrimont Suites & Spa

CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

125 km

255 km

10

95

300

Hôtel Acadia

QUÉBEC

260 km

0 km

2

40

25

Hôtel-Musée Premières Nations

QUÉBEC

260 km

15 km

11

55

200

Hôtel Rive Gauche - Refuge Urbain

MONTÉRÉGIE

35 km

215 km

9

36

280

L’Oasis de l’Île

LAVAL

15 km

275 km

2

21

100

La cache à Maxime

CHAUDIÈRE-APPALACHES

275 km

40 km

5

80

500

Le Baluchon, Éco-Villégiature

MAURICIE

135 km

180 km

7

89

216 300

Le Grand Lodge Mont-Tremblant

LAURENTIDES

120 km

365 km

14

112

Le Moulin Wakefield Mill

OUTAOUAIS

225 km

450 km

5

42

80

Le Village Windigo

LAURENTIDES

300 km

500 km

12

37

70

Manoir du lac William

CENTRE-DU-QUÉBEC

200 km

115 km

6

55

195

Ripplecove, Hôtel & Spa

CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

135 km

230 km

3

33

100

CONTACTEZ NOTRE ÉQUIPE. CONTACT OUR TEAM. 1 800 861-4024 poste 223 ventes@hotelleriechampetre.com hotelleriechampetre.com

25


RUE DES FORGES AU CENTRE-VILLE DE TROIS-RIVIÈRES CRÉDIT : MATHIEU DUPUIS / TOURISME TROIS-RIVIÈRES

26

Auberge Le Petit Saint-André

Auberge Godefroy

LANAUDIÈRE

CENTRE-DU-QUÉBEC

Située au cœur du site historique du Vieux-Terrebonne, l’Auberge Le Petit Saint-André propose un confort unique, ainsi qu’une ambiance chaleureuse. La maison ancestrale est à distance de marche des attraits du Vieux-Terrebonne où se déroulent de nombreuses activités culturelles.

L’Auberge Godefroy est située à Bécancour. Son Espace Aqua-Détente offre des piscines et bains extérieurs chauffés à l’année. Sa cuisine savoureuse change au gré des saisons : bison, oie, canard, truite, saumon fumé maison… C’est l’endroit idéal pour célébrer les Fêtes, la St-Valentin, la relâche ou un anniversaire.

Located in the heart of historic Vieux-Terrebonne, the Auberge Le Petit Saint-André offers unique comfort, as well as a warm atmosphere. The ancestral home is walking distance from Vieux-Terrebonne attractions where many cultural activities take place.

The Auberge Godefroy is situated in Bécancour. Its Espace Aqua-Détente offers pools and year-round outdoor hot tubs. It delicious cuisine changes with the seasons: bison, goose, duck, trout, home-smoked salmon — it’s the ideal place to celebrate the Holidays, Valentine’s Day, school break or an anniversary.

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER


EFFERVESCENCE URBAINE ET CALME DOUILLET URBAN BUSTLE AND CALM COZINESS

CHÉRI, TU AS ENVIE DE QUEL GENRE DE VACANCES ? SORTIES EN VILLE POUR FAIRE LES BOUTIQUES, VOIR UN SPECTACLE ET PRENDRE UN COCKTAIL DANS UN RESTO ANIMÉ OU SIMPLEMENT TE FAIRE DORLOTER À L’HÔTEL, SAVOURER DE BONS REPAS ET PROFITER DU CONFORT DE NOTRE CHAMBRE ? À BIEN Y PENSER, POURQUOI CHOISIR ? J’EN CONNAIS DEUX QUI OFFRENT JUSTEMENT LE MEILLEUR DE CES DEUX MONDES ! HONEY, WHAT KIND OF VACATION DO YOU FEEL LIKE TAKING? GOING OUT ON THE TOWN FOR SOME SHOPPING, A SHOW AND A COCKTAIL IN A LIVELY RESTAURANT OR GETTING PAMPERED AT THE HOTEL, EATING DELICIOUS MEALS AND ENJOYING THE COMFORT OF OUR ROOM? ON SECOND THOUGHT, WHY CHOOSE? I KNOW OF TWO PLACES THAT OFFER THE BEST OF BOTH WORLDS! L’Auberge Godefroy, située au pied du pont de Trois-Rivières, nous propose un havre de paix entouré de tout ce que l’on peut rêver pour des vacances de détente : un excellent restaurant avec sa salle à manger toute rénovée, un Espace Aqua-Détente pour profiter des bains chauds sous un ciel étoilé, un Amerispa pour des massages régénérateurs et une chambre douillette au décor raffiné. Puis, si le goût de sortir nous prend, nous sommes à dix minutes à peine du centreville de Trois-Rivières : spectacles de cabaret, circuits d’exposition d’art, musées et petits restos sympathiques. On ne s’ennuie pas à Trois-Rivières ! L’autre auberge, Le Petit Saint-André, est située dans le Vieux-Terrebonne, une petite ville à découvrir qui fête plus de 360 ans d’histoire. On y trouve de jolies boutiques, galeries d’art, spas, cafés et bistros qui invitent à la promenade et à la découverte de nombreux bâtiments anciens dont les vieux moulins. Cet hiver, au Théâtre du Vieux-Terrebonne, on a du choix côté spectacle : l’éternelle Broue, Éric Lapointe, Stéphane Rousseau, Avalanche, Jean-Michel Anctil, Boucar Diouf, etc. Tout ça à moins de 200 mètres de notre sympathique auberge. L’intérieur au décor champêtre se marie très bien avec le style patrimonial de l’Auberge de bois peinte de blanc et de bleu et entourée d’une jolie balustrade.

Situated at the foot of the Trois-Rivières bridge, the Auberge Godefroy is a haven of peace surrounded by everything one could want for relaxing vacations: an excellent restaurant with its completely renovated dining room, an Aqua-Détente relaxation area for enjoying hot tubs under a starry sky, the Amérispa for regenerative massages and a beautifully decorated cozy room. And if you feel like going out, you’re just 10 minutes away from downtown Trois-Rivières: cabaret shows, art exhibition circuit, museums and small friendly restaurants. There’s never a dull moment in Trois-Rivières! The other inn, Le Petit Saint-André, is located in Vieux-Terrebonne, a small town worth exploring, which is celebrating 360 years of history. The town offers pretty shops, art galleries, spas, coffee shops and bistros, inviting you to walk around and discover its many old buildings, including old mills. This winter, the Théâtre du Vieux-Terrebonne offers a great variety of shows: the ever-popular Broue, Éric Lapointe, Stéphane Rousseau, Avalanche, Jean-Michel Anctil, Boucar Diouf, etc. All of that less than 200 metres from our comfortable inn. The interior country decor blends very well with the Auberge’s heritage style of white-and-blue painted wood, surrounded by a pretty balustrade.

27


, L hiver, on joue dehors! VOUS VOUS RAPPELEZ VOS HIVERS DE JEUNESSE ? AVANT L’ÈRE DES JEUX VIDÉOS, LES JOURS DE CONGÉ OU DE VACANCES ÉTAIENT PONCTUÉS DES « VA JOUER DEHORS » QUE CLAMAIENT NOS MÈRES.

À l’époque, on ne se faisait pas prier pour mettre nos bottes, notre anorak et notre tuque pour aller construire un fort, patiner ou simplement nous rouler dans la neige. Ce bon vieux temps est révolu ? Bien sûr que non ! Cette année, on prend de vraies vacances familiales à la campagne, dans la neige, avec les enfants ! À l’Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire et au Manoir du lac William, jouer dehors est un mode de vie. Parfaits pour les familles, ces deux hôtels possèdent chacun une très belle piscine intérieure, de vastes chambres et un très grand terrain de jeu en pleine nature ! Tout au Manoir du lac William favorise les vacances familiales. Les chambres sont spacieuses, il y a un grand lit pour les parents et un lit escamotable pour les enfants. Il y a une piscine intérieure. Quand on a des enfants, on sait très bien à quel point une piscine fait la joie des petits ! Et pour ce qui est de jouer dehors ? Patiner sur la glace du lac William ou partir en raquettes dans les bois, voilà un beau programme. On n’a pas de raquettes ou de patins ? Pas grave, l’hôtel nous en prêtera ! Fatigués d’avoir tant joué, offrons-nous un bon massage, puis relaxons dans l’eau chaude des bains extérieurs qui offrent une si jolie vue sur le lac. Plus tard, le souper se prendra dans la chaleureuse salle à manger, près d’un foyer en profitant encore une

28

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

fois de la vue sur le lac William. Au menu : la dégustation du fumoir, accompagnée de l’un des excellents vins de la cave du Manoir. Un pur délice ! Du côté de St-Alexis-des-Monts, l’Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire est au centre d’un immense territoire sauvage ponctué de lacs et de forêts. Des pavillons et des chalets complètent ce domaine exceptionnel, petit paradis des vacances multiactivités hivernales. Parlant d’activités, en plus de la raquette, du ski de fond et du patinage, on peut louer une motoneige, partir en traiîneau à chiens ou s’initier à la pêche sur glace dans une cabane chauffée. À nous de choisir. Pensées en fonction des petites et des grandes familles, les chambres sont bien aménagées et joliment décorées. Pour une famille plus nombreuse, rien de mieux que de séjourner dans l’un des grands chalets de quatre ou cinq chambres ou dans un condo de deux ou cinq chambres. Oui, oui, vous pouvez aussi emmener grand-papa et grand-maman ! Côté piscine, celle de l’Auberge du Lac-àl’Eau-Claire est de taille semi-olympique ! Le grand complexe aquatique intérieur comprend aussi un jacuzzi, un sauna, un bain vapeur et un bain glacé. Bref, tout ce qu’il faut pour une séance de thermothérapie complète ou pour se la couler douce, tout simplement.

COME PLAY OUTSIDE FOR WINTER!

At Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire and Manoir du lac William, playing outside is a way of life. Ideal for families, these two hotels each have a beautiful indoor pool, large bedrooms and a huge playground in the great outdoors! Everything at Manoir du lac William is perfect for a family vacation. The rooms are spacious, with a large bed for parents and a fold-out bed for the children. There is an indoor pool. Those who have children know just how happy a pool makes the little ones! What about playing outside? Skating on the ice on William Lake or snowshoeing into the woods, there’s a great line-up. Don’t have snowshoes or skates? No problem, the hotel will lend you some! When you’re tired out from all the playing, have a nice massage and relax in the warm water in the outdoor whirlpools with a beautiful view of the lake. Later, supper is served in the warm and welcoming dining room next to the fireplace, with another great view of William Lake. On the menu: smokehouse tasting, accompanied by one of the excellent wines from the Manoir’s cellar. Absolutely delightful! Near St-Alexis-des-Monts, Auberge du Lacà-l’Eau-Claire is in the middle of an immense back-country area full of lakes and forests. An inn, pavilions and cottages complete this exceptional place, a small paradise for winter activity vacations. Speaking of activities, in addition to snowshoeing, cross-country skiing and skating, you can also rent a snowmobile, go dogsledding or ice fish in a heated shack. Whatever you choose.

REMEMBER WINTER AS A CHILD? BEFORE THE VIDEO GAME ERA, HOLIDAY AND VACATION DAYS WERE MARKED BY OUR MOTHERS YELLING “GO PLAY OUTSIDE”.

Designed with small and large families in mind, the charming rooms are well-furnished and beautifully decorated. For a larger family, there is nothing better than staying in one of the large cottages with 4 or 5 rooms or in a condo with 2 or 5 rooms. Yes, you can bring grandma and grandpa along!

At the time, we were eager to put on our boots, jacket and tuque to go build a fort, skate or simply roll around in the snow. Are those good old days over? Absolutely not! This year, take a real family vacation in the country, in the snow with the kids!

As for the pool, the one at Auberge du Lac-àl’Eau-Claire is Olympic-sized! The large indoor pool complex also has a Jacuzzi, a sauna, a steam bath and an ice water pool. So, there is everything you need for a full heat therapy session or to simply unwind.


Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire MAURICIE À Saint-Alexis-des-Monts, l’Auberge du Lac-à-l’EauClaire offre l’hébergement en auberge, en condo, en pavillon ou en chalet. Sur son domaine de 2 550 hectares, on peut pratiquer de nombreuses activités hivernales, telles que la raquette, le ski de fond, la glissade sur tube ou la pêche sur glace. Côté gastronomie, l’Auberge met en vedette la truite apprêtée de multiples façons, dont la truite fumée aux copeaux d’érable. Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire, in Saint-Alexis-desMonts, provides accommodations in an inn, condos, pavilions or cottages. On its 2,550 hectare property, you can partake in various winter activities, such as snowshoeing, cross-country skiing, tubing and ice fishing. As for gastronomy, the Auberge features trout prepared in many different ways, including trout smoked with maple wood chips.

Manoir du lac William CENTRE-DU-QUÉBEC Sur la rive d’un lac majestueux, le Manoir du lac William invite à se plonger dans un univers d’aventure et de détente. Un service attentionné vous attend pour vos vacances, réunions ou escapades romantiques. Parmi les activités hivernales : patinage, raquette et, hors site, le traîneau à chiens. Le Manoir accueille les motoneiges et les quads dans son garage chauffé et sécurisé. On the shore of a majestic lake, Le Manoir du lac William offers a world of adventure and relaxation. Attentive service awaits for your vacation, meetings or romantic getaways. Some of the winter activities include skating, snowshoeing and, off-site, dogsledding. Le Manoir accommodates snowmobiles and quads in its heated and secure garage.

29


Un mariage à votre image AN UNFORGETTABLE WEDDING

30

Vous recherchez l'authenticité, l'originalité et une gastronomie raffinée ? Hôtellerie Champêtre saura vous aider à créer votre événement personnalisé.

Seeking an authentic, original or gastronomic experience? Hôtellerie Champêtre can help you create your customized event.

Plusieurs établissements du réseau offrent sous un même toit des salles de réception bien équipées, des chambres confortables, une fine cuisine et un décor enchanteur en pleine nature. Mais avant tout, ces établissements offrent une occasion exceptionnelle de passer du temps avec les gens que vous aimez, tout en célébrant ce grand événement qu’est votre mariage !

Many establishments within our network offer fully equipped function rooms, comfortable rooms, fine cuisine and an enchanting decor in the heart of nature. But most importantly, these establishments offer a unique opportunity to spend time with those you love as you celebrate this momentous event that is your wedding!

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER


«

L’ambiance très « chalet », le service, la nourriture, tout y était parfait lors de notre mariage au Grand Lodge Mont-Tremblant. The atmosphere very "cabin" the service, food, everything was perfect for our wedding at the Grand Lodge Mont-Tremblant. -Ann-Julie & Olivier

»

LE GRAND LODGE MONT-TREMBLANT PHOTOS : CATHERINE DUMONTET DÉCOR : CLAUDIA SICARD

LAISSEZ-NOUS VOUS CONSEILLER CONTACT OUR TEAM 1 800 861-4024 poste 223 ventes@hotelleriechampetre.com hotelleriechampetre.com

31


DE VRAIES VACANCES EN FAMILLE ! LES VACANCES EN FAMILLE ONT TOUJOURS ÉTÉ POUR NOUS SYNONYMES DE RETROUVAILLES INTIMES, REMPLIES DE MOMENTS INOUBLIABLES. CE SONT DES PAUSES PRÉCIEUSES QUI PERMETTENT DE RESSOUDER LES LIENS AVEC NOS ENFANTS. ENCORE FAUT-IL QUE TOUT LE MONDE Y TROUVE SON COMPTE.

32

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

Situé au pied du majestueux mont SainteAnne, le Château Mont-Sainte-Anne est un vrai ski in ski out. J’aime le look très moderne et luxueux de notre condo situé dans l’ESPACENORDIK avec sa grande cuisine toute équipée. Mais pour les enfants, l’important, c’est la piscine ! Ils adorent nager et profiter des bains à remous. C’est vrai qu’avec la nature incertaine, une piscine intérieure est toujours une bonne idée. Pour nous les parents, skier en famille, aller au spa, prendre une bonne bouchée au bistro, se retrouver autour de la table, c’est ça le bonheur en vacances ! J’ai l’impression de faire le plein de souvenirs heureux. Les enfants aiment particulièrement la salle de jeux et le cinéma sur grand écran. Nos horaires surchargés et nos journées trop courtes sont enfin remplacés par de belles journées d’activités et de soirées au bord du feu à écouter les enfants se raconter leurs exploits en planche à neige. Un verre à la main, blottis l’un contre l’autre, nous voici enfin devant la plus belle des symphonies composée d’éclats de rires, de cris de la plus jeune qui se fait chatouiller par son frère et de voix qui s’entrecoupent joyeusement.

Un autre souvenir merveilleux est celui d'un séjour en famille au Grand Lodge Mont-Tremblant. Tout d’abord, on admire sa construction de bois rond qui le rend si chaleureux, puis il y a sa situation qui nous procure le meilleur de deux mondes. Niché dans un environnement calme au bord du lac Ouimet, il est aussi tout près de la station Mont-Tremblant et de ses activités. D’ailleurs, une petite navette nous transporte au pied des pistes avec notre équipement, le grand luxe ! Il faut voir les chambres spacieuses avec vue sur le lac ! La cuisine complète nous permet de préparer des repas, ce qui est fort pratique et avantageux ! Les enfants se sont installés dans la pièce adjacente à la nôtre, profitant de leur propre salle de bain. J’ai bien aimé les cinq à sept au Whisky Bar qui offre un excellent choix de scotch et de whisky ! De leur côté, les enfants nous rappellent avec bonheur les guimauves savourées autour du feu sur la patinoire devant l’hôtel. En plus du ski alpin, on a pu profiter des pistes de ski de fond qui passent juste à côté de l’hôtel. J’allais oublier la super piscine semi-olympique intérieure. Pourtant, elle a beaucoup servi durant notre séjour. Il ne faudrait pas passer sous silence la gastronomie parce que le restaurant Chez Borivage est une des excellentes tables de Tremblant.


Château Mont-Sainte-Anne QUÉBEC Situé entre Québec et Baie-Saint-Paul. On retrouve à proximité : 200 km de pistes de ski de fond, une via ferrata d’hiver, du canyoning de glace et la basilique Sainte-Anne-de-Beaupré. Grâce aux forfaits Les Sommets du St-Laurent, on peut skier au Mont-SainteAnne et au Massif de Charlevoix. Located between Québec City and Baie-Saint-Paul. Offerings nearby: 200 km of cross-country skiing, a winterized via ferrata, ice canyoning and the SainteAnne-de-Beaupré Basilica. Thanks to Les Sommets du St-Laurent ski packages, you can ski Mont-Saint-Anne and the Massif de Charlevoix.

Le Grand Lodge Mont-Tremblant LAURENTIDES À 5 minutes de Tremblant (navette gratuite), à 15 minutes du Mont Blanc, adjacent au Domaine Saint-Bernard avec accès aux pistes de ski de fond. Très grande patinoire sur place, piscine intérieure de 20 mètres. Tout près : raquette, traîneau à chiens, motoneige, vélo de montagne hivernal, glissade sur tubes, escalade de glace, casino et Spa Scandinave. Located just 5 minutes from Mont-Tremblant (free shuttle), 15 minutes from Mont-Blanc, and adjacent to the Domaine Saint-Bernard with access to cross-country ski trails. Very large skating rink, 20-metre indoor pool. Nearby: Snow-shoeing, dog-sledding, snowmobiling, winter mountain biking, sliding on tubes, ice climbing, casino and Scandinave Spa.

CHÂTEAU MONT-SAINTE-ANNE

A REAL FAMILY VACATION! FOR US, FAMILY VACATIONS HAVE ALWAYS MEANT INTIMATE REUNIONS, FILLED WITH UNFORGETTABLE MOMENTS. IT IS THOSE PRECIOUS TIMEOUTS THAT HELP REBUILD THE BONDS WITH OUR CHILDREN. AS LONG AS THERE IS SOMETHING FOR EVERYONE. Situated at the foot of majestic Mont SainteAnne, the Château Mont-Saint-Anne is a genuine ski in ski out establishment. I love the very modern and luxurious look of our condo located in the ESPACENORDIK, with its large and fully equipped kitchen. But when it comes to children, it’s the pool that matters! They love swimming and taking advantage of the hot tubs. With the weather being unpredictable, an indoor pool is always a good idea. For us parents, skiing as a family, going to the spa, having a quick bite at the bistro, sitting together around a table — that’s what makes a great vacation!

I feel like many new happy memories are being made. The children particularly like the playroom and the wide-screen movie theatre. Our overloaded schedules and short days are finally replaced by wonderful days filled with activities and evening sitting by the fire listening to the children tell each other about their snowboarding exploits. A glass in hand and snuggling against each other, we finally enjoy the most beautiful of symphonies, made up of laughter, shrieks from the youngest being tickled by her brother and voices joyfully interrupting each other. Our stay at the Grand Lodge MontTremblant is yet another great family vacation memory. The first thing that strikes the eye is its charming log cabin construction, followed by its location providing the best of two worlds. Nestled in a calm setting along the shore of Lac Ouimet, it’s also very close to the Mont-Tremblant ski resort and its activities. Moreover, they offer a small shuttle service to take us to the foot of the mountain with our equipment — what luxury!

You have to see the spacious rooms with a view of the lake! The fully equipped kitchen enabled us to prepare meals, which was very practical and beneficial! The children slept in the room adjacent to ours and had their own bathroom. I loved the Happy Hour at the Whisky Bar, offering an excellent selection of scotches and whiskies! For their part, the children happily reminded us of eating roasted marshmallows on the skating rink in front of the hotel. Aside from alpine skiing, we also enjoyed the cross-country ski trails that run right past the hotel. I almost forgot to mention the great semi-Olympic size indoor pool. It sure got a lot of use during our stay! One shouldn’t forget to mention the food, because the Chez Borivage restaurant offers some of Tremblant’s best cuisine.

33


Expériences culinaires d’exception UN DES GRANDS BONHEURS DE LA VIE EST DE MANGER ET DE BIEN MANGER ! S’attabler entre amis devant des plats succulents et du bon vin nous invite délicieusement aux discussions animées, aux éclats de rires et à la joie de décrire les plaisirs qui nous flattent le palais et nous charment les papilles ! Voici trois hôtels et trois expériences culinaires d’exception. À vos fourchettes ! Située à mi-chemin entre Montréal et Ottawa, l’Auberge des Gallant est un nid douillet où il fait bon vivre. En entrant, on découvre le bar tout en bois, le petit salon avec foyer, l’élégante salle à manger aux nappes blanches et un peu plus loin, la cave à vin vitrée. Partout, des couples discutent ensemble autour d’un verre ou d’une bouchée ; l’Auberge est bien vivante. La réussite de l’expérience, c’est le travail des gens passionnés qui s’assurent que tout soit parfait. Il y a entre autres le fils des propriétaires, Neil Gallant, qui met son talent exceptionnel à profit. Sa cuisine régionale, classée cinq étoiles par le Guide Debeur, met de

34

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

l’avant tout ce que le terroir a de mieux à offrir. Il propose un menu Accord mets et vins, un quatre services accompagné d’autant de verres de vin suggérés par le sympathique sommelier Thomas Leguilly. Pour terminer notre séjour tout en douceur, il y a le spa où l’on peut recevoir un bon massage suédois en duo ou profiter des bains chauds extérieurs tout en observant les oiseaux et parfois même les cerfs de Virginie. Sur la rive du Richelieu, l’élégant Hôtel Rive Gauche - Refuge Urbain abrite l’un des meilleurs restaurants de la Montérégie : Le Coureur des Bois - Bistro Culinaire. De toutes les expériences culinaires, il faut absolument tenter l’ultime incursion dans la cuisine du chef Jean-François Méthot. On nous invite à prendre place autour d’une table de huit convives aménagée à même la cuisine. C’est le chef lui-même qui fait le service et qui nous décrit chacun des sept services qui nous attendent. La vue sur la cuisine est fascinante. On assiste en arrière-scène, comme dans une loge, à tout ce qui s’y trame. Mais attention, ce n’est pas terminé, l’excellent sommelier-conseil Ian Purtell, grand maître d’une des caves les plus prestigieuses au Québec, nous propose des vins en accord avec chacun des plats. Certains préfèreront l’accord tout en champagne. Il faut savoir que le Rive-Gauche est l'unique ambassadeur du champagne Ruinart au Canada. La cave de l’hôtel est entre autres composée d’une partie de la collection de vins rares du célèbre Bistro à Champlain. Même si on y retrouve des vins très exclusifs, on peut


aussi se procurer de très bonnes bouteilles entre 40 $ et 60 $. Mais si l’envie de goûter un vin exceptionnel vous prend, il est parfois possible de déguster à l’once des millésimes extraordinaires, demandez au sommelier ! Du côté de Trois-Rivières, c’est soir de fête les vendredis à l’Auberge du Lac Saint-Pierre. L’Auberge propose une activité gastronomique abordable et conviviale afin de faire découvrir une gastronomie du terroir avec de nouveaux menus toutes les semaines. Pour seulement 50 $, les VINdredis sont une belle occasion de débuter le week-end avec un cinq services proposé par le chef exécutif Alain Pénot, nommé meilleur chef de l’année 2010, par la Société des chefs cuisiniers et pâtissiers du Québec ! C’est à la sommelière d’expérience Martine Turcotte que revient la tâche de créer des accords tout en finesse pour notre plus grand plaisir. On dit qu’elle aurait le choix parmi près d’un millier de produits. Toute une carte ! De la salle à manger élégante, on admire le paysage hivernal du lac St-Pierre. Pendant qu’à l’intérieur un feu crépite, des sportifs se donnent rendez-vous pour du kite surf. Les voiles colorées glissent, portées par les grands vents sur la baie gelée, nous offrant tout un spectacle.

EXCEPTIONAL CULINARY EXPERIENCES

tional talent to good use. Its regional cuisine, rated 5 stars in the Debeur restaurant guide, showcases the best of what local producers have to offer. It offers a meal-wine pairing: a four-course dinner served with as many glasses of wine, recommended by Thomas Leguilly, the friendly sommelier. To end the visit on a gentle note, enjoy an excellent Swedish massage as a couple at the spa or admire the bounty of nature in the outdoor hot tubs while bird-watching and sometimes deer-watching. On the shore of the Richelieu River, the elegant Hôtel Rive Gauche – Refuge Urbain houses one of the best restaurants in the Montérégie: Le Coureur des Bois - Bistro Culinaire. Of all culinary experiences, you absolutely have to experience the ultimate incursion into the cuisine of chef Jean-François Méthot. You are invited to sit at a table for eight guests set up right in the kitchen. The chef himself serves the meal and describes each of the seven courses awaiting you. The view of the kitchen is fascinating. You get a behind-the-scenes look, as if sitting in a theatre box, to everything going on. But it’s not over yet — the excellent sommelier Ian Purtell, grand master of one of Quebec’s most prestigious wine cellars, offers wine pairings for each of the dishes.

Some prefer a pairing consisting of champagne only. That’s because the Rive-Gauche is the only ambassador of Ruinart champagne in Canada. The hotel’s wine cellar is composed in part of the famous rare wine collection from the Bistro à Champlain. Even though it is comprised of very exclusive wines, one can also get a very good bottle of wine at around $40 to $60. But if you feel like tasting an exceptional wine, it is sometimes possible to taste extraordinary vintages by the ounce — just ask the sommelier! Over in Trois-Rivières, Fridays nights are a celebration at the Auberge du Lac SaintPierre. The Auberge offers an affordable and friendly local gastronomic event with new menus every week. For only $50, Fridays are a great opportunity to start the week-end with a five-course meal prepared by executive chef Alain Pénot, named 2010 Best Chef by the Société des chefs cuisiniers et pâtissiers du Québec! Experienced sommelière Martine Turcotte is tasked with creating perfect pairings for our greatest tasting pleasure. It is said that she has over one thousand wines to choose from. What a selection! From the elegant dining room, lac St-Pierre’s winter landscape can be admired. While a fire crackles in the fireplace indoors, sports enthusiasts do some kite surfing. The colourful sails glide by, pushed along by great winds over the frozen bay, for an unforgettable view.

ONE OF LIFE’S GREATEST PLEASURES IS EATING AND EATING WELL! Sitting with friends at a table laden with succulent dishes and good wine is a delicious invitation to lively discussions, roars of laughter and the joy of describing the pleasures that tickle our palate and charm our taste buds! Below are three hotels and three exceptional culinary experiences. Grab a fork! Situated half-way between Montréal and Ottawa, the Auberge des Gallant is a cozy place, just made to be enjoyed. Upon entering, you see the bar made entirely of wood, the small salon with a fireplace, the elegant dining room with white table cloths, and a bit further, the glass wine cellar. Everywhere, couples are talking around a glass of wine or a bite to eat; the Auberge is thriving. The success of this experience can be traced to the work of people with a passion, who make sure everything is perfect. One of these is Neil Gallant, the owners’ son, who puts his excep-

35


Auberge du Lac Saint-Pierre MAURICIE On peut combiner un séjour à l’Auberge avec des attraits de Trois-Rivières : Boréalis, les Forges du Saint-Maurice, le Moulin seigneurial ou la forêt ancienne de Pointe-du-Lac pour une randonnée en ski de fond ou en raquette. L’Auberge s’est refaite une beauté, les camaïeux de gris contrastent avec les teintes naturelles et chaleureuses ; murs de bois, foyers modernes, matériaux bruts et rustiques. Combine a stay at the Auberge with attractions in Trois-Rivières: Boréalis, the Saint-Maurice blacksmith shops, the seigniorial mill or the old Pointe-du-Lac forest for a cross-country ski or snowshoe trek. The Auberge has been renovated, with shades of grey contrasting with natural and warm colours; wood-panelled walls, modern fireplaces, raw and rustic materials.

Hôtel Rive Gauche Refuge Urbain MONTÉRÉGIE Situé au bord de la rivière Richelieu près du mont Saint-Hilaire, l’Hôtel Rive Gauche - Refuge Urbain abrite des chambres modernes et spacieuses, offrant un confort inégalé et une vue sur la rivière Richelieu. Dans un décor contemporain, Le Coureur des Bois Bistro Culinaire, propose une expérience « bistronomique » qui met en vedette la diversité des produits du terroir québécois. Located on the shore of the Richelieu River near Mont Saint-Hilaire, the Hôtel Rive Gauche – Refuge Urbain offers modern and spacious rooms, for unparalleled comfort and a view of the Richelieu River. In a contemporary setting, Le Coureur des Bois – Bistro Culinaire, offers a “bistronomical” experience that features the great diversity of local Quebec products.

HÔTEL RIVE GAUCHE REFUGE URBAIN

36

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

Auberge des Gallant MONTÉRÉGIE L’Auberge possède une cabane à sucre dont les cheminées fument dès le début du printemps, 50 barils d’excellent sirop sont produits chaque année. En plus des belles chambres rénovées, on retrouve un spa santé, bains chauds extérieurs, des salles de réunion, un spa pour chien, une patinoire sur le lac et des sentiers en forêt. The Auberge has a charming sugar shack whose chimneys start smoking as soon as spring begins (50 barrels of excellent syrup are produced every year).Aside from the lovely renovated rooms, it offers a health spa, hot tubs, meeting rooms, a spa for dogs, a skating rink on the lake and forest paths.


Faites-vous plaisir... Détente | Confort | Gastronomie

Indulge yourself... Quietude | Comfort | Gastronomy

Chambres et suites spacieuses | Salles de réunion | Réceptions et mariages | Golf Amerispa | Espace Aqua-Détente 4 saisons | Cartes cadeaux | Forfaits vacances Spacious rooms and suites | Meeting rooms | Receptions and weddings | Golf Amerispa | 4-season Espace Aqua-Détente | Gift cards | Packages

1 855 706-0645 aubergegodefroy.com

37


5 raisons d’adorer l’hiver 5 REASONS TO LOVE WINTER

L’hiver au Québec est une saison de beauté, regorgeant d’occasions de réjouissances et de possibilités d’activités sportives. Vous n’êtes pas convaincus ? Voici cinq raisons d’adorer l’hiver. 1. POUR LA BEAUTÉ DE SES PAYSAGES. L’hiver nous compose des œuvres d’art majestueuses ! Comment ne pas être conquis par la magie d’une ville la nuit, après la tempête, quand les lumières teintent les gros flocons qui se sont déposés ou lorsque les conifères, au détour d’un sentier, courbent leurs branches alourdies par la neige. Sans oublier les dessins formés par le givre sur une fenêtre. L’hiver est un grand artiste !

2. POUR LES SPORTS TRADITIONNELS OU SIMPLEMENT DIFFÉRENTS Comme quand on était petit, nous allions faire de la « traîne sauvage », jouer au ballon balai ou au hockey sur un étang gelé. On a le goût de se dépasser ? Essayons le ski de haute route, le canyoning d’hiver ou même l’escalade de glace.

3. POUR LA MAGIE DES SPAS NORDIQUES Pieds nus sur des dalles de pierres chauffées, on marche sur un petit sentier, emmitouflés dans de gros peignoirs. Juste le temps de l’accrocher et de sentir le froid nous effleurer le dos, on se glisse doucement dans les eaux chaudes des bains nordiques. Une brume légère s’élève des bains, quelques flocons tombent du ciel, de petites mèches glacées au bout de notre chevelure nous rappellent que le thermomètre affiche bien en deçà de zéro. On est si bien, c’est magique !

4. POUR LE TEMPS DES FÊTES ET LA ST-VALENTIN Après une bonne tempête de neige, quand tout est devenu blanc, Noël peut enfin arriver. Ce ne serait pas pareil sans la neige. Les enfants sont fébriles, c’est le temps des vacances bien méritées. C’est parti pour les réjouissances en famille et entre amis. On aime se retrouver autour d’une table, au restaurant ou à la maison. On ressort les plats traditionnels, on rit comme des fous, on parle fort et on recommence. Et quand c’est fini, la Saint-Valentin arrive à grands pas ; c’est le temps d’une escapade en amoureux.

5. POUR RELAXER AU COIN DU FEU Après une belle journée au grand air, rien n’est plus agréable que de s’installer devant un bon feu de foyer, un verre de vin à la main. Le feu à des effets d’apaisement ; on ne se lasse pas de regarder ses flammes danser au rythme des crépitements. On aime l’odeur qui s’en dégage. De plus, c’est si romantique !

38

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

In Quebec, winter is a beautiful season, full of opportunities to celebrate and participate in sports activities. Not convinced? Here are five reasons to love winter. 1. BEAUTIFUL SCENERY Winter creates majestic works of art for us! How can you not be captured by the magic of a city at night after a storm, when the lights tint the large flakes that have fallen, or when the coniferous trees, on a winding path, bow their branches under the weight of the snow. Not to mention the designs made by ice on a window. Winter is a fine artist!

2. TRADITIONAL AND UNUSUAL SPORTS Go tobogganing, or play broomball or hockey on a frozen pond, like when you were a kid. Feel like outdoing yourself? Try freeride skiing, winter canyoning or even ice climbing.

3. MAGICAL NORDIC SPAS Barefoot on the heated stone slabs, you walk down a narrow path, wrapped in a large bathrobe. Hanging it up, you feel the cold on your back and gently slip into the warm water of the Nordic baths. A light fog rises from the baths, a few snowflakes fall from the sky, and the frozen ends of your hair remind you that the thermometer reads well below zero. It feels so good, it’s magical!

4. THE HOLIDAY SEASON AND VALENTINE’S DAY After a good snow storm, once everything has turned white, Christmas can finally arrive. It wouldn’t be the same without the snow. The kids are excited, it’s time for well-earned holidays. Off to festivities with family and friends. It’s great to be around the table, at a restaurant or at home. We bring out the traditional dishes, laugh like maniacs, talk loudly and do it all over again. And when it’s over, Valentine’s Day is just around the corner; time for a romantic getaway.

5. RELAXING BY THE FIRE After a beautiful day in the fresh air, nothing is better than settling in front of a good fireplace, with a glass of wine in hand. Fire has a calming effect; we can’t help but watch the flames dance to the rhythm of the crackling. We love its scent. Plus, it’s so romantic! Perfect for creating a moment of intimacy.


HÔTELLERIE CHAMPÊTRE POURSUIT SON ENGAGEMENT ENVIRONNEMENTAL ET MET À VOTRE DISPOSITION DES PRODUITS DE BAIN ÉCORESPONSABLES. HÔTELLERIE CHAMPÊTRE MAINTAINS ITS ENVIRONMENTAL MISSION BY OFFERING YOU ECOFRIENDLY BATHROOM PRODUCTS. UNE PREMIÈRE AU QUÉBEC

A FIRST IN QUEBEC

Hôtellerie Champêtre s’associe à des entreprises québécoises pour créer une nouvelle gamme de produits de bain, recyclable et entièrement fabriquée au Québec, nommée « Taïga » en référence à la forêt boréale. Cette initiative se distingue grâce au programme Clean the World, alors que les savons en barre sont 100% recyclables et que les produits liquides seront récupérés, recyclés et redistribués à des organismes de bienfaisance.

Joining forces with local businesses, Hôtellerie Champêtre created a new line of Quebec-made and recyclable bathroom products, named “Taïga”, after the boreal forest. Through this initiative, Hôtellerie Champêtre stands out with the participation of the Clean the World program, through which the soap bars are 100% recycled and the liquid products used within the network’s establishments are collected, recycled and redistributed as hygiene kits to charitable organizations.

PAR DES PETITS GESTES AU QUOTIDIEN, NOUS AIDONS TOUS ENSEMBLE À RENDRE LE MONDE UN PEU PLUS VERT.

WITH SMALL ACTIONS EVERY DAY, WE HELP CREATING A GREENER WORLD.

39


LE BALUCHON, ÉCO-VILLÉGIATURE

Des vacances pour hyperactifs! AU MILIEU D’IMMENSES TERRITOIRES NATURELS, L’AUBERGE DU LAC TAUREAU ET LE BALUCHON, ÉCO-VILLÉGIATURE OFFRENT UNE MULTITUDE D’ACTIVITÉS POUR BIEN PROFITER DU GRAND AIR. APPORTEZ VOS VÊTEMENTS CHAUDS, ON VOUS PRÊTE L’ÉQUIPEMENT ! Vous n’êtes pas du genre à passer vos vacances à l’intérieur ? Un feu de foyer et une bonne bouffe en fin de journée, certes, mais avant, vous voulez vous éclater dehors, dans la neige et au grand air, sans toutefois vous ruiner ? À St-Michel-des-Saints, l’Auberge du Lac Taureau propose plusieurs activités de plein air qui ne vous coûteront pas un sou de plus. L’envie vous prend de chausser des raquettes et de partir explorer les alentours ? Le centre des activités vous en prête. Vous optez plutôt pour le ski de fond ? On vous fournit skis, bottes et bâtons. Au total, c’est 40 kilomètres de sentiers qui vous invitent à l’aventure ! 40

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

Avouez que vous n’avez pas joué au ballon-balai depuis bien longtemps ! Voilà votre chance de jouer à ce sport amusant sur la glace, en famille ou entre amis. Encore une fois, l’équipement est à votre disposition. Vous préférez une partie de hockey sur un étang gelé ? Apportez vos patins, l’Auberge vous fournit les bâtons et les buts. Du côté de St-Paulin, collines boisées, champs vallonneux, rivières impétueuses et chutes impressionnantes composent les 25 kilomètres carrés de territoire du Baluchon, l’un des plus grands domaines de villégiature au Québec. Cet immense terrain de jeu invite aussi bien les raquetteurs que les skieurs. Vous n’avez ni skis, ni raquettes ? Qu’à cela ne tienne, on vous en prêtera. Pas moins de 40 kilomètres de sentiers entretenus ponctués de refuges chauffés vous accueillent, que vous soyez expert ou que vous chaussiez des skis de fond ou des raquettes pour la première fois. Vous êtes plus du genre à vous laisser conduire ? Essayez une balade en traîneau à chiens ou encore en trottinette des neiges tirée par un chien, une expérience unique !

VACATIONS FOR ENERGETIC PEOPLE! IN THE MIDDLE OF VAST NATURAL AREAS, AUBERGE DU LAC TAUREAU AND LE BALUCHON ECO RESORT OFFER A VARIETY OF ACTIVITIES FOR ENJOYING THE GREAT OUTDOORS. JUST BRING YOUR WARM CLOTHES, WE’LL LEND YOU THE EQUIPMENT! Not the type to spend your holidays indoors? Ending the day with a fireplace and great food is obvious, but first, would you like to have a blast outside in the snow, without spending a fortune? In St-Michel-des-Saints, Auberge du Lac Taureau offers various outdoor activities at no extra cost. Do you feel like strapping on snowshoes and exploring the surrounding area? The activity centre will lend you some. Prefer cross-country skiing? We provide you with skis, boots and poles. There is a total of 40 kilometers of trails ready to take you on an adventure.


AUBERGE DU LAC TAUREAU

Admit it — it has been a long time since you have played broomball! Here is your chance to play this fun sport on the ice, with family or friends. Once again, the equipment is there, available to you. Would you prefer to have a hockey match on a frozen pond? Bring your skates, the Auberge will provide you with sticks and goals. Over by St-Paulin, forested hills, rolling countryside, rushing rivers and impressive waterfalls make up 25 square kilometers of the Baluchon region, one of Quebec’s largest resort areas. This enormous playground invites both snowshoers and skiers alike. Don’t have skis or snowshoes? No problem, we will lend you some. Over 40 km of maintained trails with heated shelters await you, whether you are an expert or strapping on cross-country skis or snowshoes for the first time. Are you more the riding type? Try riding a dogsled or a kicksled pulled by a dog. A unique experience!

Auberge du Lac Taureau

Le Baluchon, Éco-Villégiature

LANAUDIÈRE

MAURICIE

Superbe bâtiment en bois rond, l’Auberge du Lac Taureau offre un hébergement quatre étoiles en chambre ou en condo, une fine cuisine et une foule d’activités dont le ski de fond, la raquette, l’héli-raquette, le traîneau à chiens et la motoneige. L’Auberge du Lac Taureau garantit un séjour de grand confort dans un environnement naturel de toute beauté.

Le Baluchon met en vedette une savoureuse cuisine locale, des salles de réunion, une cabane à sucre, une chapelle, un spa nordique, une piscine intérieure, un centre équestre et 40 km de sentiers de ski de fond. On peut aussi patiner sur 5 km de sentiers glacés, glisser, faire de la raquette ou se la couler douce près du feu.

Auberge du Lac Taureau, a beautiful log cabin style building, provides four-star accommodation in rooms or condos, fine dining and a myriad of activities, including cross-country skiing, snowshoeing, “héli”-snowshoeing, dogsledding and snowmobiling. Auberge du Lac Taureau guarantees a very comfortable stay in beautiful natural surroundings.

Le Baluchon features delicious local cuisine, a sugar shack, a chapel, a Nordic spa, an indoor pool, an equestrian centre and 40 km of cross-country ski trails. You can also skate on the 5 km of ice trails, slide, snowshoe or lounge by the fire.

41


Magie Hivernale à Québec LA NEIGE TOMBE À GROS FLOCONS, LES RUES S’ILLUMINENT… LES SOIRS D’HIVER, LE VIEUXQUÉBEC EST SI ROMANTIQUE ! Il n’y a pas plus romantique qu’une balade à pied, le soir, lorsque la neige tombe doucement sur le Vieux-Québec. La vieille ville, toute de blanc vêtue, est alors baignée d’une ambiance sereine. Les boutiques, les galeries d’art et les cafés nous invitent à entrer. Les passants que l’on croise, citoyens de Québec ou touristes venus du bout du monde, sont tout sourire. Il y a peu de villes qui sont aussi invitantes l’hiver que l’été. Québec est l’une de celles-là. Sous leurs manteaux blancs, les édifices des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles relatent l’histoire des colons européens bravant le froid pour construire un nouveau pays. Autour de la Place-Royale, l’église Notre-Dame-desVictoires et des dizaines de maisons très anciennes parfaitement restaurées constituent le berceau de la civilisation française en Amérique. C’est ici même que Samuel de Champlain a établi son premier poste fortifié, en 1608. À quelques pas de la Place-Royale, le quartier du Petit Champlain s’étire sous le Cap Diamant. Ça et là, des feux de bois et de gros fauteuils nous incitent à flâner et à se réchauffer. La soirée s’achève, c’est l’heure de rentrer. Un bain thérapeutique, un foyer, des murs de briques et un immense lit douillet nous attendent à l’Hôtel Acadia, notre havre de paix. Une bonne nuit de sommeil et demain, on va faire du ski de fond sur le Plaines d’Abraham, patiner à la patinoire d’Youville et glisser sur la Terrasse Dufferin ! 42

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

WINTER ENCHANTMENT IN QUÉBEC CITY LARGE SNOWFLAKES ARE FALLING, THE STREETS LIGHT UP . . . OLD QUÉBEC IS SO ROMANTIC ON WINTER NIGHTS! There is nothing more romantic than an evening stroll while it snows gently on Old Québec. The old city, covered in white, has a serene atmosphere. The shops, art galleries and cafes are calling you to come in. People walking by on the street are smiling, whether locals or tourists from across the world. There are few cities that are as inviting in the winter as they are in the summer. Québec City is one of them. Under their white blankets, these buildings from the 17th, 18th and 19 th centuries tell the story of European colonists who braved the cold to build a new country. On Place Royale, Notre-Dame-des-Victoires Church and dozens of very old, perfectly restored houses constitute the cradle of French civilization in America. In this very place, in 1608, Samuel de Champlain established his first fortified post. A short walk from PlaceRoyale, the Petit Champlain district stretches below Cap Diamant. Here and there, wood fires and plush armchairs prompt you to sit back and warm up. The evening comes to an end, it’s time to turn in. A therapeutic bath, a fireplace, brick walls and a huge cozy bed are waiting at Hôtel Acadia, your peaceful haven. Tomorrow, after a good night’s sleep, you’ll go cross-country skiing on the Plains of Abraham, skating on the Youville rink and sliding on Dufferin Terrace!

Hôtel Acadia RÉGION DE QUÉBEC Situé dans le Vieux-Québec, près de la porte SaintLouis, l’Hôtel Acadia est un véritable bijou d’architecture. Ses 40 chambres harmonisent le cachet historique de ses bâtiments patrimoniaux avec le confort et les commodités modernes. L’accueil chaleureux et le service personnalisé offerts par son équipe dévouée sauront faire la différence lors votre séjour au cœur du Vieux-Québec. Located in Old Québec, near the St. Louis Gate, Hôtel Acadia is truly an architectural gem. Its 40 rooms combine the historical charm of these buildings with modern comforts and amenities. The friendly reception and personalized service provided by its devoted team will make all the difference during your stay in the heart of Old Québec.


Pur

chateaubromont.com

1-888-276-6668 43


Des réunions de famille sans tracas ! FAMILY REUNIONS MADE EASY!

VOUS N’AVEZ PAS LE TEMPS DE CUISINER ET DE FAIRE LE MÉNAGE, VOUS N’AVEZ PAS DE PLACE POUR GARDER LES INVITÉS À COUCHER ? VOICI DEUX ENDROITS CHARMANTS POUR DES RÉUNIONS DE FAMILLE RÉUSSIES ! --- NO TIME TO COOK AND CLEAN, AND NO ROOM TO HOUSE GUESTS OVERNIGHT? HERE ARE TWO CHARMING LOCATIONS FOR GREAT FAMILY REUNIONS! L’Oasis de l’Île, située à quelques pas de Laval, comporte deux sections bien distinctes dont une parfaite pour les réunions de famille. La première section abrite l’hôtel, la salle à manger et un très joli spa nordique. Ce sanctuaire entouré d’arbres au bord de l’eau possède tout ce qu’il faut pour une séance de thermothérapie : bains chauds et froids, chute, sauna et aires de repos. L’autre partie est une immense maison à louer pour les occasions spéciales. Imaginez, une belle grande maison baignée de soleil munie d’une cuisine ouverte sur la salle à manger, deux salles de réception pouvant accueillir de 20 à 100 personnes incluant toutes les commodités nécessaires pour recevoir ! La maison comprend aussi sept chambres et quatre salles de bain permettant d’héberger jusqu’à 18 personnes. En plus, l’accès au spa est inclus pour tous les invités. Sur une terre vallonneuse de la Beauce, à 20 minutes de Québec, se trouve La cache à Maxime. Cette oasis de luxe au milieu d’un beau vignoble regroupe une trentaine de superbes chalets, un restaurant réputé, le Steak House Le Greg et un charmant hôtel avec des suites vastes et modernes. Pour une petite fête, il y a les chalets confortables, mais si tous les cousins et cousines sont invités, l’hôtel suggère des salles pouvant contenir de 20 à 500 personnes. Vous aurez une multitude de choix pour composer votre menu des fêtes. Voici quelques exemples : feuillantine de brie de Meaux, échalotes vertes, beurre nantais au Tourbillon de Maxime et érable ; poitrine de volaille de grain farcie au vieux cheddar fort de l’Isle-aux-Grues, sauce au Petit Paris ou tournedos de sanglier et son bacon, sauce aux canneberges et vin rouge de Maxime… Vous découvrirez une cuisine du terroir succulente et des vins produits sur place !

44

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

LA CACHE À MAXIME

Located just a stone’s throw from Laval, the Oasis de l’Île offers two distinct sections, one of which is perfect for family reunions. The first section houses the hotel, dining room and a lovely Nordic spa. This sanctuary surrounded by trees and built by the water’s edge has everything you need for a heat therapy session — hot and cold tubs, waterfall, sauna and resting areas. The other part consists of a huge house that can be rented for special occasions. Imagine a big beautiful home bathed in sunlight, offering a kitchen opening up onto the dining room, two reception rooms hosting between 20 and 100 persons, including all amenities needed to entertain! The house also includes 7 bedrooms and 4 bathrooms, and can house up to 18 persons. Additionally, access to the spa is included for all guests. La cache à Maxime is located in the rolling hills of the Beauce, just 20 minutes from Québec City. This oasis of luxury in the middle of a beautiful vineyard is made up of about thirty superb cottages, a renowned restaurant — Steak House Le Greg — and a charming hotel offering vast and modern suites. Comfortable cottages are available for small celebrations, but if the entire extended family is invited, the hotel recommends its halls accommodating between 20 and 500 persons. Choose from numerous options to make up your party menu. Here are few examples: A “feuillantine” of Meaux brie cheese, green shallots,Tourbillon de Maxime and maple flavoured Nantes-style butter; grain-fed poultry breast stuffed with Isle-aux-Grues cheddar, petit paris sauce or boar tournedos with its bacon, cranberry and Maxime red wine sauce . . . Hungry yet? You’ll discover succulent local cuisine and wines produced right at the hotel!

L'OASIS DE L'ÎLE


LA CACHE À MAXIME

L’Oasis de l’Île

La cache à Maxime

LAURENTIDES

CHAUDIÈRE-APPALACHES

En plus de l’hébergement, on trouve un bistro, un restaurant et un spa pour tous les soins de massothérapie et d’esthétique. La région est reconnue pour ses attraits touristiques pour toute la famille : Maeva Surf, le Cosmodôme, Funtropolis, Skyventure et le Parc de la Rivière-des-Mille-Îles.

Domaine champêtre, La cache à Maxime c’est un restaurant réputé, des pavillons d’hébergement touristique, une boutique de produits agroalimentaires, un hôtel et un spa unique, le Noah Spa, avec son concept « eaunergique » : un parcours d’eau intimiste qui inspire la détente !

Aside from lodging, the hotel offers a bistro, restaurant and spa providing massage therapy and beauty care. The area is renowned for its tourist attractions for the whole family: Maeva Surf, the Cosmodôme, Funtropolis, Skyventure and the Rivière-des-Mille-Îles park.

A country estate, La cache à Maxime offers a renowned restaurant, tourist lodging pavilions, an agri-food products shop, a unique hotel and spa, the Noah Spa, with its “water-energizing” concept: an intimate water path that inspires relaxation!

45


Un massage sportif, ça fait tellement de bien ! SPORTS MASSAGES ARE SO GOOD FOR YOU!

Pour vous, les vacances sont l’occasion de pratiquer tous vos sports préférés : ski de fond, ski alpin, raquette, natation, escalade et entraînement au super gym de l’hôtel ! Enfin, vous avez du temps pour vous lancer à fond ! --Vacation is your time to practice your favourite sports: cross-country skiing, downhill skiing, snowshoeing, swimming, rock climbing and working out at the hotel’s super gym! You finally have time to give it your all! Afin d’éviter les désagréments causés par un entraînement un peu trop intensif, pensez à planifier des massages entre vos séances sportives préférées. Nul besoin d'être un athlète de haut niveau pour bénéficier des bienfaits d'un massage sportif. En prévention (20 minutes avant l’activité sportive), il sert à préparer les muscles et à travailler la mobilité articulaire pour une meilleure performance. Ses effets permettent une endurance accrue tout en prévenant les blessures. Entre deux séances de sport, il peut efficacement traiter des crampes ou des spasmes, éliminer les tensions dans les muscles et régénérer les tissus pour les préparer à une prochaine activité. Après une activité (dans l’heure qui suit l’entrainement), il favorise la récupération des muscles par l’élimination des toxines accumulées durant l’effort. Il améliore la circulation sanguine, détend les muscles de tout le corps, réduit le rythme cardiaque et la pression. Il peut aussi être efficace pour traiter des douleurs et des tensions liées aux mouvements répétitifs, aux mauvaises postures ou aux courbatures. Le massage sportif peut combiner plusieurs techniques, selon les effets recherchés, par exemple : le shiatsu, le suédois, le drainage lymphatique, la kinésithérapie, etc. Les massothérapeutes pourront aussi avoir recours à l’utilisation d’huiles essentielles aux vertus anti-inflammatoires et antalgiques reconnues, telles que la menthe poivrée, le girofle, la cannelle, le genévrier, le gingembre ou l’eucalyptus. Attention, le massage de prévention ne doit pas remplacer une bonne séance de réchauffement avant l’activité. Bon sport et bon massage !

46

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

To avoid unpleasantness after an intense workout, consider scheduling sports massages between your favourite sports sessions. You don’t need to be a professional athlete to benefit from this type of massage. For prevention (20 minutes before the sports activity), it is used to warm up muscles and to work joint mobility for improved performance. Its effects result in increased endurance while preventing injury. Between two sports sessions, it can effectively treat cramps or spasms, eliminate muscle tension and regenerate tissue to prepare it for the next activity. After an activity (within the hour following exercise), it promotes muscle recovery by eliminating toxins accumulated during exertion. It improves blood circulation, relaxes the body’s muscles and reduces heart rate and blood pressure. It can also be helpful for treating pain and tension related to repetitive movement, bad posture or muscle soreness. Sports massages can combine various techniques, depending on the desired results, for example: shiatsu, Swedish, lymphatic drainage, kinesitherapy, etc. Massage therapists may also use essential oils known for their anti-inflammatory and analgesic properties, such as peppermint, clove, cinnamon, juniper, ginger and eucalyptus. Of course, a prevention massage should not replace doing a good warm up before the activity.Enjoy your workout and your massage!


SKIEZ 3 MONTAGNES AVEC LES SOMMETS DU SAINT-LAURENT EXPERIENCE THE ST. LAWRENCE SUMMITS: 1 TICKET, 3 MOUNTAINS

EXPERIENCE 3 MOUNTAINS WITH

FORFAIT RÉSERVEZ TÔT

EARLY BOOKING PROMOTION

OBTENEZ 20 % DE RABAIS1

GET A 20% DISCOUNT1

sur l’hébergement et les billets de ski EN TOUT TEMPS. Minimum de 2 nuitées entre le 25 novembre 2016 et le 23 avril 2017.

On lodging and ski passes AT ALL TIMES. For minimum stays of 2 nights between November 25, 2016, and April 23, 2017.

FORFAIT PARENTS CONTENTS

HAPPY PARENTS PACKAGE

LES ENFANTS SKIENT GRATUITEMENT

2

KIDS SKI FOR FREE2

Obtenez gratuitement un billet de ski pour enfant à l’achat d’un billet adulte et un rabais de 15 % sur l’hébergement. Minimum de 3 nuitées entre le 13 février et le 24 mars 2017.

Get a free child ski pass upon the purchase of an adult pass and a 15% discount on lodging. For minimum stays of 3 nights between February 13 and March 24, 2017.

1 Réservez votre séjour avant le 26 décembre 2016. Non valable du 26 décembre 2016 au 8 janvier 2017. 2 Réservez votre séjour avant le 12 février 2017.

1

chateaumsa.com 1 866 900-5211

Book your stay before December 26, 2016. Not valid from December 26, 2016, to January 8, 2017. Book your stay before February 12, 2017.

2

ACHETEZ VOTRE COIN DE PARADIS AU PIED DES PENTES Buy your slice of paradise at the foot of the slopes

V I S I T E Z V O T R E E S PA C E V I R T U E L L E M E N T

SKIEZ 3 MONTAGNES AVEC

VISIT YOUR FUTURE COMFORT

STUDIO NORDIK À partir de from 165 000 $

1 8 5 5 3 2 8 - 2 0 3 5 E S PA C E N O R D I K . C O M

47


Le Québec en 15 questions 15 QUESTIONS ABOUT QUEBEC 1. En 1884, un Montréalais obtenait un brevet américain pour cette invention. A US patent was issued in 1884 to a Montrealer for this invention. Aspirateur Vacuum cleaner Beurre d’arachide Peanut butter Crème glacée molle Soft ice cream 2. C’est un peu le lieu de naissance du Cirque du Soleil. In some ways, it’s the birthplace of Cirque du Soleil. Baie-Saint-Paul ı Gaspé ı Shawinigan 3.

Parmi ces films sélectionnés aux Oscars, lequel a remporté la prestigieuse statuette ? Which of these Oscar-nominated films won the golden statuette? Jésus de Montréal Le déclin de l’empire américain Les invasions barbares

4. Pourcentage des Québécois habitant en milieu urbain. Proportion of Quebecers who live in urban areas. 51 % ı 66 % ı 81 % 5. On évalue le nombre de lacs au Québec à plus de… It is estimated that the number of lakes in Quebec is over . . . 300 000 ı 600 000 ı 900 000

6. Nombre approximatif de stations de ski au Québec. Approximate number of ski resorts in Quebec. 45 ı 60 ı 75 7. Nombre moyen annuel de tornades au Québec. Average number of tornadoes to hit Quebec in a year. 6 ı 12 ı 18 8. Le 1er mai 1974, cette ville recevait 29 cm de neige fraîche en un jour ! This city was buried under 29 cm of fresh snow on May 1st of 1974! Amos ı Shawinigan ı Sept-Îles 9. Année du tout premier grand Carnaval d’hiver de Québec. Year of the first Winter carnival in the city of Québec. 1834 ı 1894 ı 1954 10. Olympiques au cours desquels le patineur de vitesse Gaétan Boucher remporte deux médailles d’or et une de bronze. In which Olympics did speed skater Gaétan Boucher win two gold medals and a bronze? Lake Placid, 1980 Sarajevo, 1984 Calgary, 1988

11. Athlète québécoise ayant battu 26 records du monde au cours de sa carrière. This Quebec athlete beat 26 world records during her career. Sylvie Bernier Chantal Peticlerc Annie Pelletier 12. Premier livre imprimé au Québec (en 1765). First book to be printed in Quebec (in 1765). Atlas Atlas Catéchisme Catechism Livre de recettes Cookbook 13. Grand magasin à l’origine du premier défilé du père Noël en 1925 à Montréal. In 1925, this department store held the first Christmas parade in Montreal. Eaton ı La Baie d’Hudson ı Morgan 14. Hivers 1880 à 1883 : un nouveau moyen permet de traverser le fleuve glacé entre Montréal et Longueuil. Winters of 1880 to 1883: there is a new way to cross the icy St. Lawrence between Montréal and Longueuil. Autoneige de Bombardier Bombardier’s snowmobile Train Train Traîneau à chien Dogsled 15. Année du premier Festival International de Jazz de Montréal. Year of the first Festival International de Jazz de Montréal. 1980 ı 1986 ı 1992

A nimaux d'ici

Encercle les animaux introuvables dans la forêt québécoise et colorie ceux qui l'habitent. ANIMALS FROM HERE Circle the animals that you will never find in Quebec's forests and color those who inhabit it.

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER

LE QUÉBEC EN 15 QUESTIONS : 1. Beurre d’arachide Peanut butter 2. Baie-Saint-Paul 3. Les invasions barbares 4. 81% 5. 600 000 6. 75 7. 6 8. Sept-Îles 9. 1894 10. Sarajevo, 1984 11. Chantal Peticlerc 12. Catéchisme Catechism 13. Eaton 14. Train Train 15. 1980

48


Destinations cachées Crois-le ou non, ces noms de lieux existent vraiment au Québec ! En attendant de pouvoir les situer sur une carte, trouve leurs noms dans ce nuage de lettres. HIDDEN DESTINATIONS Believe it or not, these geographical names can actually be found in Quebec! Before you can locate them on a map, find their names first in this cloud of letters.

Les points cardinaux Relie les points pour faire apparaître une jolie rose des vents. Ajoute les lettres N, S, E et O pour indiquer les quatre points cardinaux. CARDINAL POINTS Draw a lovely compass rose by connecting the dots. Add the letters N, S, E and W to show the four points of the compass.

49


Le Québec, c'est Hôtellerie Champêtre

CERTIFICATIONS DES MEMBRES MEMBER CERTIFICATIONS

QUEBEC IS HÔTELLERIE CHAMPÊTRE

TERROIRS ET SAVEURS Cuisine de qualité supérieure et engagement à mettre en valeur les produits régionaux et du terroir québécois.

CÔTE-NORD

3

SAGUENAY– LAC-SAINT-JEAN

14

CHARLEVOIX

8

10

27

LAURENTIDES

OUTAOUAIS

25

17

26 5

9

2

LANAUDIÈRE

22

12

13

CLÉS VERTES Programme de reconnaissance pour les hôtels et centres de villégiature engagés à améliorer leur rendement environnemental.

6

20 19 24

7

4

15

QUÉBEC MAURICIE

GASPÉSIE Superior quality cuisine and dedication to showcase authentic local Quebecois products

Recognition program for hotels and resorts committed to improving their environmental performance. BIENVENUE CYCLISTES ! Accueil et services adaptés aux besoins des cyclotouristes.

23

11

28

CENTRE -DUQUÉBEC

Reception and services tailored to the needs of bicycle tourists.

CHAUDIÈREAPPALACHES

ACCESSIBILITÉ KÉROUL Accessibilité aux personnes à capacité physique restreinte.

21

MONTÉRÉGIE

16 1

18

Accessibility for people with limited physical abilities.

CANTONS-DE-L’EST

29

1

Auberge & Spa West Brome CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS 128, route 139 West Brome (Québec) J0E 2P0 À 98 km de Montréal et 8 km du Lac-Brome 20 chambres et 6 suites Pour en savoir plus, voir la page 2 Located 98 km from Montréal & 8 km from Brome Lake 20 rooms & 6 suites For more information, see page 2

2

Auberge de la Montagne Coupée LANAUDIÈRE 1000, chemin de la Montagne Coupée Saint-Jean-de-Matha (Québec) J0K 2S0 À 28 km de Joliette 36 chambres et 11 suites Pour en savoir plus, voir la page 6 Located 28 km from Joliette 36 rooms & 11 suites For more information, see page 6

50

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER


3

Auberge des 21 SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN 621, rue Mars La Baie (Québec) G7B 4N1 À La Baie 22 chambres et 9 suites Pour en savoir plus, voir la page 23 Located in La Baie 22 rooms & 9 suites For more information, see page 23

4

Auberge des Falaises CHARLEVOIX 250, chemin des Falaises La MalBaie (Québec) G5A 2V2 À 43 km de Baie-Saint-Paul 40 chambres et 2 suites Pour en savoir plus, voir la page 22 Located 43 km from Baie-Saint-Paul 40 rooms & 2 suites For more information, see page 22

5

Auberge des Gallant MONTÉRÉGIE 1171, chemin Saint-Henri Sainte-Marthe (Rigaud) (Québec) J0P 1W0 À 75 km de Montréal vers Ottawa 41 chambres Pour en savoir plus, voir la page 34 Located 75 km from Montréal toward Ottawa 41 rooms For more information, see page 34

6

Auberge des Glacis CHAUDIÈRE-APPALACHES 46, route Tortue L'Islet (Québec) G0R 1X0

Photo à changer

À 30 km de Montmagny 14 chambres et 2 suites Pour en savoir plus, voir la page 19 Located 30 km from Montmagny 14 rooms & 2 suites For more information, see page 19

7

Auberge des Peupliers CHARLEVOIX 381, Saint-Raphael, secteur Cap-à-l’Aigle La Malbaie (Québec) G5A 2N8 À la Malbaie 22 chambres et 3 chambres deluxe Pour en savoir plus, voir la page 6 Located in Malbaie 22 rooms & 3 deluxe rooms For more information, see page 6

HOTELLERIECHAMPETRE.COM | 1 800 861-4024


8

Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire MAURICIE 500, chemin du Lac-à-l’Eau-Claire Saint-Alexis-des-Monts (Québec) J0K1V0 À 82 km de Trois-Rivières 39 chambres, 16 suites, 16 chalets et 12 condos Pour en savoir plus, voir la page 28 Located 82 km from Trois-Rivières 39 rooms, 16 suites, 16 cottages & 12 condos For more information, see page 28

9

Auberge du Lac Saint-Pierre MAURICIE 10911, rue Notre-Dame Ouest Trois-Rivières, Secteur Pointe-du-Lac (Québec) G9B 6V8 À 18 km du centre-ville de Trois-Rivières 18 chambres et 12 suites Pour en savoir plus, voir la page 34 Located 18 km from downtown Trois-Rivières 18 rooms & 12 suites For more information, see page 34

10

Auberge du Lac Taureau LANAUDIÈRE 1200, chemin Baie du Milieu Saint-Michel-des-Saints (Québec) J0K 3B0 À 18 km de Saint-Michel-des-Saints 98 chambres et 12 condos Pour en savoir plus, voir la page 40 Located 18 km from Saint-Michel-des-Saints 98 rooms & 12 condos For more information, see page 40

11

Auberge Godefroy CENTRE-DU-QUÉBEC 17575, boul. Bécancour Bécancour (Québec) G9H 1A5 À 5 km de Trois-Rivières 61 chambres et 10 suites Pour en savoir plus, voir la page 26 Located 5 km from Trois-Rivières 61 rooms & 10 suites For more information, see page 26

12

Auberge Le Petit Saint-André LANAUDIÈRE 211, rue Saint-André Terrebonne (Québec) J6W 3C6 Au centre-ville de Terrebonne 6 chambres, 2 suites et 2 maisons familiales Pour en savoir plus, voir la page 26 Located in downtown Terrebonne 6 rooms, 2 suites & 2 family homes For more information, see page 26

52

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER


13

Auberge Le Pomerol MONTRÉAL 819, boul. de Maisonneuve Est Montréal (Québec) H2L 1Y7 À 20 mètres du métro Berri-UQAM, Montréal 27 chambres et 6 suites Pour en savoir plus, voir la page 16 Located 20 meters from Berri-UQAM station, Montréal 27 rooms & 6 suites For more information, see page 16

14

Cap au Leste SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN 551, chemin du Cap à l’est Ste-Rose-du-Nord (Québec) G0V 1T0 À 40 km de ville de Saguenay 40 chambres et 6 chalets Pour en savoir plus, voir la page 14 Located 40 km from the city of Saguenay 40 rooms & 6 cottages For more information, see page 14

15

Château Mont-Sainte-Anne RÉGION DE QUÉBEC 500 boul. du Beau Pré Beaupré (Québec) G0A 1E0 Au pied de la station de ski Mont-Sainte-Anne 114 studios et 97 condos Espace Nordik Pour en savoir plus, voir la page 32 Located at the base of the ski resort Mont-Sainte-Anne 114 studios & 97 condos Espace Nordik For more information, see page 32

16

Domaine Château-Bromont CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS HÔTEL : 90, rue Stanstead Bromont (Québec) J2L 1K6

156 chambres et 8 suites - 156 rooms & 8 suites

AUBERGE : 95, rue de Montmorency Bromont (Québec) J2L 2J1 40 chambres - 40 rooms

Pour en savoir plus, voir la page 6 For more information, see page 6

17

Estérel Resort LAURENTIDES 39, boul. Fridolin-Simard Estérel (Québec) J0T 1E0 À 15 km de Sainte-Adèle et à 25 km de Saint-Sauveur 200 suites avec foyer et cuisinette Pour en savoir plus, voir la page 12 Located 15 km from Sainte-Adèle and at 25 km from Saint-Sauveur 200 suites with fireplace and kitchenette For more information, see page 12

HOTELLERIECHAMPETRE.COM | 1 800 861-4024


18

Estrimont Suites & Spa CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS 44, avenue de l’Auberge Orford (Québec) J1X 6J3 À 5 km du Mont-Orford et de Magog 95 suites avec foyer et cuisinette Pour en savoir plus, voir la page 19 Located 5 km from Mont-Orford and Magog 95 suites with fireplace and kitchenette For more information, see page 19

19

Hôtel Acadia RÉGION DE QUÉBEC 43, rue Sainte-Ursule Québec (Québec) G1R 4E4 En plein cæur du Vieux-Québec 32 chambres et 8 suites Pour en savoir plus, voir la page 42 Located in the center of the Old-Québec 32 rooms & 8 suites For more information, see page 42

20

Hôtel-Musée Premières Nations RÉGION DE QUÉBEC 5, place de la Rencontre Wendake (Québec) G0A4V0 À 15 km du centre-ville de Québec 53 chambres et 2 suites Pour en savoir plus, voir la page 16 Located 15 km from downtown Québec City 53 rooms & 2 suites For more information, see page 16

21

Hôtel Rive Gauche - Refuge Urbain MONTÉRÉGIE 1810, boul. Richelieu Beloeil (Québec) J3G 4S4 À 3 km du Vieux-Beloeil 36 chambres Pour en savoir plus, voir la page 34 Located 3 km from Old Beloeil 36 rooms For more information, see page 34

22

L’Oasis de l’Île LAURENTIDES 25, chemin des Îles Yale Saint-Eustache (Québec) J7P 5M6 À 5 km de Laval 21 chambres et 1 maison d’événements de 7 chambres Pour en savoir plus, voir la page 44 Located 5 km from Laval 21 rooms & a seven-room house for events For more information, see page 44

54

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER


23

La cache à Maxime CHAUDIÈRE-APPALACHES 265, rue Drouin Scott (Québec) G0S 3G0 À 36 km de Lévis 33 chalets et 47 suites Pour en savoir plus, voir la page 44 Located 36 km from Lévis 33 cottages & 47 suites For more information, see page 44

24

Le Baluchon, Éco-villégiature MAURICIE 3550, chemin des Trembles Saint-Paulin (Québec) J0K 3G0 À 136 km de Montréal 88 chambres, 1 suite et 1 chalet Pour en savoir plus, voir la page 40 Located 136 km from Montréal 88 rooms, 1 suite & 1 cottage For more information, see page 40

25

Le Grand Lodge Mont-Tremblant LAURENTIDES 2396, rue Labelle Mont-Tremblant (Québec) J8E 1T8 À 5 km de la station touristique de Tremblant 101 condos et 11 chambres avec foyer Pour en savoir plus, voir la page 32 Located 5 km from the tourist station of Tremblant resort 101 condos and 11 rooms with fireplace For more information, see page 32

26

Le Moulin Wakefield Hôtel et Spa OUTAOUAIS 60, chemin Mill Wakefield (Québec) J0X 3G0 À 34 km d’Ottawa ou 230 km de Montréal 42 chambres Pour en savoir plus, voir la page 2 Located 34 km from Ottawa & 230 km from Montréal 42 rooms For more information, see page 2

27

Le Village Windigo LAURENTIDES 548, chemin Windigo Ferme Neuve (Québec) J0W 1C0 À 43 km de Mont-Laurier 17 chalets et 20 condos Pour en savoir plus, voir la page 14 Located 43 km from Mont-Laurier 17 cottages & 20 condos For more information, see page 14

HOTELLERIECHAMPETRE.COM | 1 800 861-4024


28

Manoir du lac William CENTRE-DU-QUÉBEC 3180, rue Principale Saint-Ferdinand (Québec) G0N 1N0 À 44 km de Victoriaville 35 suites, 18 chambres, 1 chalet et 1 condo Pour en savoir plus, voir la page 28 Located 44 km from Victoriaville 35 suites, 18 rooms, 1 cottage & 1 condo For more information, see page 28

29

Ripplecove, Hôtel & Spa CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS 700, chemin Ripplecove Ayer’s Cliff (Québec) J0B 1C0 À 17 km de Magog 27 chambres, 4 suites et 1 chalet Pour en savoir plus, voir la page 19 Located 17 km from Magog 27 rooms, 4 suites and 1 cottage For more information, see page 19

Offrez un séjour personnalisé

GIVE A PERSONALIZED GETAWAY

DONNEZ UN FORFAIT THÉMATIQUE OU SAISONNIER EN CADEAU GIVE THE GIFT OF A THEMATIC OR SEASONAL PACKAGE

HOTELLERIECHAMPETRE.COM PLUS DE 100 FORFAITS DISPONIBLES : GASTRONOMIE I DÉTENTE I COUETTE ET CAFÉ I ACTIVITÉS I FAMILLE MORE THAN 100 PACKAGES AVAILABLE: GASTRONOMY I RELAXATION I DUVET & COFFEE I ACTIVITIES I FAMILLY 56

Hôtellerie Champêtre ı AUTOMNE-HIVER 2016·2017 FALL-WINTER


Membres Hôtellerie Champêtre HOTELLERIE CHAMPÊTRE MEMBERS


Offrez le Québec Quebec as a gift

LE CADEAU IDÉAL POUR FAIRE PLAISIR AUX GENS QUE VOUS AIMEZ. VALIDE DANS LES 29 ÉTABLISSEMENTS MEMBRES DU RÉSEAU À TRAVERS LE QUÉBEC.

THE PERFECT GIFT TO PLEASE THE ONES YOU LOVE. VALID IN ANY OF OUR 29 ESTABLISHMENTS LOCATED THROUGHOUT QUEBEC.

Recevez votre carte-cadeau par la poste ($) ou par courriel en quelques minutes.

Have the gift card delivered at your home ($) or receive it by email in just a few minutes.

HOTELLERIECHAMPETRE.COM 1 800 861-4024


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.