L'Honoré Magazine #13

Page 1

| N °13 |

L’H ON OR É - Magazine -

Art de vivre Savoir-faire 25.00 € / ÉTÉ 2019

Styles Héritage Évasion

| É TÉ | 2019


Some watches tell time. Some tell a story

«

«

Architectural interpretation of an icon, letting light filter through the heart of its mechanics. Grande Seconde Skelet-One Red Gold

JAQUET DROZ BOUTIQUE PARIS - 8 rue de La Paix - 75002 Paris GENEVA - PARIS - MOSCOW - DUBAI - TOKYO - HONG KONG - MACAU - SHANGHAI - BEIJING - XI’AN - SINGAPORE Discover our official point of sales on www.jaquet-droz.com


Rubrique ÉditoRubric __

IM M ORTELLE

Sans elle, Paris ne serait plus tout à fait Paris. On ne la remarque pas, mais on la voit. Elle est là. Immortelle, elle aussi. Image de marque des bistrots parisiens, désormais exhibée aux quatre coins du monde, la chaise parisienne est une vedette, qui a le double mérite d’être à la fois traditionnelle et moderne. Deux entreprises perpétuent aujourd’hui un savoir-faire historique et continuent à fabriquer, de façon artisanale et selon des procédés inchangés, ces meubles en rotin pour le compte de clients du monde entier. Relativement méconnues du grand public, ces entreprises composent pourtant l’indispensable vivier de savoir-faire sur lequel repose l’art de vivre à la française. If it didn’t exist, Paris wouldn’t be quite Paris. We don’t really notice it but we do see it. It’s there. Immortal, too. Branding Parisian bistros, now exhibited around the world, the Parisian chair is a star, which has the double merit of being both traditional and modern. Today, two companies carry on an historical know-how and manufacture rattan furniture on an artisanal and unchanged basis for customers around the world. Relatively unknown to the general public, these companies make up the indispensable pool of know-how on which the French art of living is based.

| 03 |


www.tasaki.co.jp


Sommaire

P.10

Rencontre | Guy Savoy

P.19

SAVOIR-FAIRE Artisanat | L’icône parisienne Artisanat | Brun de Vian-Tiran Art | L’écrin de l’art dramatique Horlogerie| | Les millésimes 2019 Joaillerie | Les nouvelles techniques

P.52

P.51

STYLES Portfolio | Le temps est précieux Décoration | Le papier peint donne le ton Mode | Les accessoires de l’élégance Les sélections Les vins de L’Honoré Culture

P.81

ÉVASION Regard | Divine nature Voyage | Bali, le temple du bien-être Automobile | BMW Série 8 Restaurants | Les tables de L’Honoré

P.94

P.98

P.86

| 05 |

Contacts




a f t e d fo

r

Cr

Pl e a s u re



Rencontre Meet _

G U Y S AVOY “ L’évolution du métier est grisante ”

Par - by Romain Rivière

Son restaurant triplement étoilé, installé à la Monnaie de Paris depuis 2015, a été désigné pour la troisième année consécutive comme le « meilleur restaurant au monde » par La Liste, regroupant les avis et critiques de plus de 600 sources internationales. Rencontre avec un seigneur de la gastronomie française. His three-star restaurant, located at the Monnaie de Paris since 2015, has been designated, for the third consecutive year as the "best restaurant in the world" by La Liste, gathering opinions and reviews of more than 600 international sources. Meeting with a lord of French gastronomy.

Vous aimez dire qu’en 20 ans, la gastronomie, dans le monde, a davantage évolué qu’au cours des 2 000 ans qui ont précédé. Que voulez-vous dire ? Je veux parler d’un véritable et formidable mouvement, marqué par une recherche gastronomique et un foisonnement d’initiatives – création culinaire, ouvertures de restaurants qui s’étend désormais sur tous les continents. Ce mouvement est récent, et trouve son origine en France où, grâce à la multiplication des échanges entre les continents, de plus en plus de femmes et d’hommes du monde entier ont découvert une gastronomie singulière associée à une véritable culture et à de multiples savoir-faire locaux ou régionaux : quel pays peut se targuer d’une telle multitude de produits, d’élevages, de fromages, de vins, de pains ou de pâtisseries ? De retour dans leurs pays, ceux-ci ont joué un rôle de

You like to say that in the last 20 years, gastronomy in the world has evolved more than in the 2,000 years that preceded. What do you mean? I want to talk about a real and wonderful movement, marked by a gastronomic research and a proliferation of initiatives - culinary creation, restaurant openings - which now extends to all continents. This movement is recent, and originated in France where, thanks to the multiplication of exchanges between continents, more and more women and men from around the world have discovered a unique cuisine associated with a real culture and multiple local or regional know-how: which country can boast such a multitude of products, farms, cheeses, wines, breads or pastries? Back in their countries, they played a role of triggers of their own gastronomy. Each country already had its own cuisine, flavors,

| 10 |


Rencontre Meet _

“ La gastronomie mondiale foisonne d’initiatives ”

> l 1 l Installé à la Monnaie de Paris, le restaurant de Guy Savoy est désigné « meilleur restaurant au monde » par La Liste.

| 11 |


Rencontre Meet _

l2l

>

déclencheurs de leur propre gastronomie. Chaque pays possédait déjà sa cuisine, ses saveurs, ses produits ou ses cuissons, mais aucun ne bénéficiait d’une telle multitude de métiers ni d’une telle diversité de produits qui, conjuguées à une nouvelle vision de la créativité, leur a permis de faire passer leur cuisine au stade de gastronomie. C’est ainsi que le rayonnement de la gastronomie française a contribué au rayonnement de la gastronomie internationale, dont elle s’inspire également car sa créativité et sa tradition demeurent vivantes. Aujourd’hui, les plus grands chefs français travaillent aux quatre coins du monde et, à l’inverse, d’excellents chefs installés en France sont d’origine étrangère. Quant à La Liste, elle regroupe aujourd’hui plus de 600 sources

products or cooking, but none of them had such a multitude of professions or such a diversity of products that, combined with a new vision of creativity, allowed them to move their cuisine to the stage of gastronomy. Thus, the influence of French gastronomy has contributed to the influence of international gastronomy, from which it is also inspired because its creativity and tradition remain alive. Today, the greatest French chefs work around the world and, conversely, excellent chefs in France are of foreign origin. As for The List, it now includes more than 600 sources whereas four years ago, there were only 150 ... Who would have said, a few years earlier, that the Chinese delegation for this French organization would be composed, in 2018, of 50 restaurants?

| 12 |


Rencontre Meet _

alors qu’il y a quatre ans, elles n’étaient que 150… Qui aurait dit, quelques années plus tôt, que la délégation chinoise pour cette organisation française serait composée, en 2018, de 50 restaurants ?

You are one of the greatest chefs in the world and, as such, you represent a form of French culture and lifestyle. This gives you some responsibility ... My responsibility is twice daily for each table and each guest. But indeed, I also have a role to play in the transmission of our know-how and our fundamentals. Cooks are in the front line to pass on their knowledge. And today, I see that our brigades are much more international than before. And it is, as I said, what has helped the great movement of gastronomy internationally.

Vous êtes l’un des plus grands chefs au monde et, à ce titre, vous représentez une forme de culture et d’art de vivre à la française. Cela vous confère une certaine responsabilité… Ma responsabilité est biquotidienne, pour chaque table et chaque convive. Mais en effet, j’ai aussi un rôle à jouer dans la transmission de nos savoir-faire et de nos fondamentaux. Les cuisiniers sont en première ligne pour transmettre leurs connaissances. Et aujourd’hui, je constate que nos brigades sont beaucoup plus internationales qu’avant. Et c’est, comme je le disais, ce qui a participé au grand mouvement de la gastronomie à l’international.

Since your beginnings in the 70s, how has your business evolved? We are no longer at the time of big brigades of the beginning of the last century, which reproduced the same dishes and the same menus tirelessly. Today, every cook, on the base of training, can express his/her own sensitivity and contribute to the enormous monument that is gastronomy, and which, today more than ever, abounds. The cook can trace a unique path and this uniqueness, which has taken precedence over competition, I really defend it. The rise of bistronomy illustrates this change, as well as the work that has been done on dishes and that allows each restaurant, in its quest for uniqueness, to create an atmosphere to its measure. We have become detail fundamentalists. This evolution is exhilarating.

Depuis vos débuts dans les années 70, comment votre métier a-t-il évolué ? On n’est plus à l’époque des grandes brigades du début du siècle dernier, qui reproduisaient les mêmes plats et les mêmes cartes inlassablement. Aujourd’hui, chaque cuisinier, sur le socle de la formation, peut faire parler sa propre sensibilité et contribuer à l’énorme édifice qu’est la gastronomie, et qui, aujourd’hui plus que jamais, foisonne. Il peut tracer une voie unique et cette unicité, qui a pris le pas sur la compétition, je la défends. L’essor de la bistronomie illustre bien cette mutation, de même que le travail qui a été fait sur la vaisselle et qui permet à chaque restaurant, dans sa quête d’unicité, de créer une atmosphère à sa mesure. On est devenu des intégristes du détail. Cette évolution est grisante.

You define yourself as an innkeeper. Why? Because it's my image of where a traveler stops for comfort. This goes through different parameters - availability, warmth, generosity - that I try to make prevail in the restaurant so that guests feel good. Welcoming guests, being present at their side throughout the meal are indeed part of my vision of things.

Vous vous définissez comme un aubergiste. Pourquoi ? Parce que c’est l’image que je me fais de l’endroit où s’arrête le voyageur pour avoir du réconfort. Cela passe par différents paramètres – disponibilité, chaleur, générosité – que j’essaie de faire régner au restaurant pour que le convive se sente bien. Accueillir

At a time when food is changing fundamentally, especially under the impulsion of influence movements, do your "signature" dishes know the same success? Yes of course. We do not really feel the new influences, whether vegetarian or vegan. With us, a vegetarian or a vegan can find something to his/her taste, but the fact is that these

| 13 |

>


Rencontre Meet _

>

les convives, être présent à leur côté tout au long du repas font en effet partie de ma vision des choses.

specific requests are rare. In four years at the Monnaie de Paris, we had only one vegan requirement. And that's good, because I cannot at the same time defend diversity and limit myself to this or that influence.

A l’heure où l’alimentation évolue fondamentalement, notamment sous l’impulsion de mouvements d’influences, vos plats « signature » connaissent-ils le même succès ? Oui, bien sûr. Nous ne ressentons pas vraiment les nouvelles influences, qu’elles soient végétariennes ou véganes. Chez nous, un végétarien ou un végan peut trouver son bonheur, mais le fait est que ces demandes spécifiques sont rares. En quatre ans à la Monnaie de Paris, nous n’avons connu qu’une seule exigence végane. Et c’est tant mieux, car je ne peux pas à la fois défendre la diversité et me limiter à telle ou telle influence.

Gastronomy is part of French culture. However, these movements of influence have an increasingly strong word, while state health institutions favor a pedagogy by constraint - eat less fat, less sweet, etc. Is there not a fundamental problem of education? Indeed, it is annoying to see with what violence our culture is made old fashioned by those who should defend it. Consequently, it is not surprising to see the emergence of deviances, especially among young people: rather than allowing them to turn excessively to strong alcohol, would not it be better to encourage them to share a good bottle of wine with four friends? Isn’t wine also a culture of conviviality? Our gastronomy is based on a diversity of products that is unique in the world, offering infinite possibilities to have fun simply and healthily. Someone invented that children prefer sweet food, but when children are made to taste different species of apples in the primary classes, it is clear that this is entirely false. I believe that by giving children back the knowledge and the opportunity to indulge in simple things, they might be less likely to look for unhealthy pleasures elsewhere. And that knowledge is available in any market. Eat less fat or less sweet, all right, but we have been doing this for half a century in our kitchens. The Nouvelle Cuisine from the 70s, this was going in this direction too.

La gastronomie est inscrite dans la culture française. Pourtant, ces mouvements d’influence ont une parole de plus en plus forte, tandis que les institutions sanitaires d’Etat privilégient une pédagogie par la contrainte - manger moins gras, moins sucré, etc. N’y a-t-il pas un problème fondamental d’éducation ? En effet, il est agaçant de voir avec quelle violence notre culture est ringardisée par ceux qui devraient la défendre. Il n’est pas étonnant, à force, de voir émerger des déviances, notamment chez les jeunes : plutôt que de les laisser se tourner avec excès vers l’alcool fort, ne vaudrait-il pas mieux les encourager à se partager une bonne bouteille de vin à quatre ? Le vin n’est-il pas aussi une culture de la convivialité ? Notre gastronomie repose sur une diversité de produits unique au monde, offrant d’infinies possibilités de se faire plaisir simplement et sainement. On a inventé que les élèves préféraient le sucré, mais lorsqu’on fait déguster dans les classes primaires différentes espèces de pommes aux enfants, on voit bien que c’est entièrement faux. Je crois qu’en redonnant aux enfants les connaissances et la possibilité de se faire plaisir avec des choses simples, ils iraient peut-être moins chercher de plaisirs malsains ailleurs. Et ces connaissances, elles sont à portée de main,

Four years after your installation at the Monnaie de Paris, how are you doing? The first year was not easy, because the team had to find its marks. But we have evolved a lot and today, we can fully enjoy this extraordinary setting that allows us, even in the kitchen, to bathe in the light and enjoy a view of the Seine on one side and the courtyard des Remises on the other. For 2019, we plan to create a new dish every week. ◊

| 14 |


Rencontre Meet _

l 2 et 3 l Avec ses trois étoiles Michelin, Guy Savoy incarne l’excellence de la gastronomie française.

dans n’importe quel marché. Manger moins gras ou moins sucré, d’accord, mais ça fait un demi-siècle qu’on le fait déjà dans nos cuisines. La nouvelle cuisine des années 70, c’était aussi ça. Quatre ans après votre installation à la Monnaie de Paris, quel est votre bilan ? La première année n’a pas été des plus simples, car il fallu que l’équipe retrouve ses marques. Mais nous avons beaucoup évolué et aujourd’hui, nous pouvons profiter pleinement de ce cadre extraordinaire qui nous permet, même en cuisine, de baigner dans la lumière et de bénéficier d’une vue sur la Seine d’un côté, et sur la cour des Remises dans l’autre. Pour 2019, nous prévoyons la création d’un nouveau plat chaque semaine.◊

| 15 |


BIENS IMMOBILIERS D’EXCEPTION

1, cours du Chapeau Rouge 33000 Bordeaux


CA P FERRET

PYLA

B ORDEAUX

agencejane.com



Savoir-faire Expertise _

Savoir-faire ARTISANAT ARTISANAT ART HORLOGERIE JOAILLERIE

20 24 32 38 44

| 19 |

CRAFT CRAFT ART WATCHMAKING JEWELLERY


Par - by Sophie Lamigeon

Artisanat – Craft

Savoir-faire Expertise _

l 1 l La chaise en rotin est l’icône des bistrots parisiens.

| 20 |


Savoir-faire Expertise _

C H A I S E D E B I S T R O T  : L’ I C Ô N E P A R I S I E N N E Emblematic of Paris

C

hic et tendance, reconnaissable entre toutes, la chaise cannée en rotin s’exhibe dès les beaux jours. On la voit partout : habillée de bleu, blanc et rouge au Café Français à Bastille, tressée de rouge et vert au mythique Café de Flore à Saint-Germain-des-Prés, présente aussi au Metropolitan Museum de New York… Elle incarne l’image de marque et la personnalité du petit bistrot de quartier comme du plus prestigieux établissement, en France et dans le monde. Dernières entreprises françaises à fabriquer du mobilier en rotin pour les cafés, bistrots, restaurants et hôtels, ainsi que pour les terrasses privées, la maison Drucker et la maison Gatti perpétuent la tradition grâce au savoir-faire unique de leurs artisans. Au sein de ces manufactures, toutes deux labellisées Entreprises du Patrimoine Vivant, rotiniers et tisseurs travaillent ce fameux

Artisanat – Craft

Icône urbaine design, emblématique de Paris et objet culte à l’étranger, la chaise de bistrot en rotin, fabriquée dans la pure tradition du cannage, est l’un des symboles de l’art de vivre français. An urban design icon, emblematic of Paris and cult object abroad, the rattan bistro chair, made in the pure tradition of caning, is one of the symbols of the French art de vivre.

C

hic and trendy, recognizable among all, the rattan chair gets outside on sunny days. We see it everywhere: dressed in blue, white and red at the Café Français in Bastille, braided with red and green at the legendary Café de Flore in Saint-Germain-desPrés, also present at the Metropolitan Museum in New York ...It embodies the brand image and personality of the small neighborhood bistro and of the most prestigious establishment, in France and around the world. The latest French companies to manufacture rattan furniture for cafés, bistros, restaurants and hotels, as well as for private terraces are the Drucker and Gatti Houses, and they continue the tradition thanks to the unique expertise of their craftsmen. In these factories, both labeled Living Heritage Companies, rattan craftsmen and weavers work on the famous creeper palm of the equatorial forests of Southeast Asia, discovered by Dutch sailors.

| 21 |

>


Savoir-faire Expertise _

Artisanat – Craft

>

palmier liane des forêts équatoriales d’Asie du Sud-Est, découvert par des navigateurs hollandais. L’atelier fondé en 1885 rue des Pyrénées à Paris par Louis Drucker est la plus ancienne manufacture de sièges en rotin. A l’époque, ce mobilier est très à la mode. L’entreprise a construit sa réputation dans l’univers des cafés, hôtels et restaurants. Le Café de Flore, Les Deux Magots et le Fouquet’s comptent parmi ses tout premiers clients. La maison Drucker habille les terrasses du monde entier depuis plus d’un siècle. Ses chaises en rotin sont aux Vapeurs à Trouville, chez Riche à Stockholm, ou encore au château Marmont, terrasse mythique d’Hollywood. Drucker propose 40 modèles de cannages, une grande variété de couleurs et plus de 100 modèles issus du passé ou de création récente. Aujourd’hui dirigée par Bruno Dubois secondé par son fils Diego, la maison se développe dans la décoration et travaille avec de grands noms du design. François Champsaur, Philippe Starck, India Mahdavi, Patrick Norguet et plus récemment Robert Stadler - qui a renouvelé un classique de la maison avec sa chaise Corso -, ont créé des modèles uniques apportant un souffle moderne à la création traditionnelle de Drucker. Symbole de l’élégance parisienne, la chaise en rotin est fabriquée sur mesure selon un processus technique complexe nécessitant des années d’apprentissage pour certaines tâches telle que le cannage, comme l’explique la maison Drucker. Tout est fait à la main de manière artisanale, car le rotin est

The workshop, founded in 1885 rue des Pyrénées in Paris by Louis Drucker, is the oldest manufactory of rattan seats. At the time, this furniture was very fashionable. The company had built its reputation in the world of cafes, hotels and restaurants. The Café de Flore, Les Deux Magots and Fouquet's are among its very first customers. The Drucker House has been decorating terraces worldwide for over a century. Its rattan chairs are at Vapeurs in Trouville, at Riche in Stockholm, or at Marmont Castle, the legendary Hollywood terrace. Drucker offers 40 models of caning, a wide variety of colors and more than 100 models from the past or recent creation. Today, led by Bruno Dubois, seconded by his son Diego, the house has started developing in the decoration business and works with design big names. François Champsaur, Philippe Starck, Mahdavi India, Patrick Norguet and more recently Robert Stadler - who has renewed a house classic with his Corso chair - have created unique models bringing a modern breath to Drucker’s traditional creations. A symbol of Parisian elegance, the rattan chair is tailor-made according to a complex technical process requiring years of learning for certain tasks such as caning, as the Drucker House explains. Everything is handmade, because rattan is a "living" material and not regular. Lightweight and resistant, it is very malleable and undergoes no transformation. Six phases are needed to make a Drucker rattan chair. First, the craftsmen prepare the components from rattan "poles": cutting, sanding, knot tinting,

| 22 |


Savoir-faire Expertise _

Artisanat – Craft

l 2 l Symbole des cafés, la chaise parisienne équipe aussi les adresses prestigieuses.

un matériau « vivant » et non régulier. Léger et résistant, il est très malléable et ne subit aucune transformation. Six phases sont nécessaires pour fabriquer une chaise en rotin Drucker. Les artisans préparent tout d’abord les composants à partir des « perches » de rotin : découpe, ponçage, teinte des nœuds, redressage et cintrage. Viennent ensuite le tissage des châssis, l’assemblage et le tissage des dossiers. Puis la pose d’un jonc naturel autour du châssis et de la chaise est effectuée avant la finition et la pose du vernis. Le cannage des assises et dossiers est réalisé en Rilsan, une fibre polyamide souple et durable, obtenue à partir de l’huile de Ricin. Ce tissage

| 23 |

straightening and bending. Then come the frame weaving, the assembly and weaving of the chair backs. Then the laying of a natural cane around the frame and the chair is built, before the finishing steps and laying of the varnish. The caning of seats and backs is made of Rilsan, a soft and durable polyamide fiber obtained from castor oil. This weaving allows a wide variation of patterns and colors. Chair frames are made of beech or exotic wood. "A rattan chair requires 5 to 8 hours of production depending on the model and weaving types. It will be built by 6 to 7 craftsmen, says Benoît Maugrion, the president of the Gatti House who is coming from a rattan craftsmen family.

>


Savoir-faire Expertise _

Artisanat – Craft

>

permet une large déclinaison de motifs et de couleurs. Les châssis des chaises sont en hêtre ou en bois exotiques. « Une chaise en rotin demande 5 à 8 heures de fabrication selon les modèles et les types de tissage. Elle va passer entre les mains de 6 ou 7 artisans, raconte Benoît Maugrion, président de la Maison Gatti, issu d’une famille de rotiniers. Les métiers de rotinier et de tisseur sont des métiers d’art. Une école formait des artisans aux métiers du rotin, mais elle a fermé dans les années 80. Aujourd’hui, il n’y a pratiquement plus d’ateliers, plus de qualification et le savoir-faire a presque disparu. En tant qu’entreprise du Patrimoine Vivant, notre rôle est de former des artisans pour l’avenir et de transmettre ce savoir-faire de rotinier ». Fondée en 1920 par un émigré italien, la maison Gatti fabrique sur mesure du mobilier de terrasse en rotin haute couture, respectant des principes de fabrication artisanale garantissant originalité, robustesse et esthétisme. Les techniques de cintrage, d’assemblage et de tissage effectuées manuellement font de ses créations des pièces uniques et personnalisables. Du Georges V à Paris au River Café de New York, de la Rotonde à Montparnasse au

Rattan and weaver trades are crafts. A school used to train artisans in rattan crafts, but it closed in the 80s. Today, there are practically no more workshops, nor qualifications and the know-how has almost disappeared. As a Living Heritage company, our role is to train artisans for the future and to transmit this rattan knowhow. " Founded in 1920 by an Italian immigrant, the Gatti house manufactures tailor-made Haute Couture rattan patio furniture, respecting the principles of artisanal manufacturing guaranteeing originality, robustness and aesthetics. The techniques of bending, assembly and weaving done manually produce pieces that are unique and customizable. From the Georges V in Paris to the New York River Café, from the Rotonde in Montparnasse to the Bape Café in Tokyo, the Gatti House offers its know-

l 4 à 6 l Les maisons Gatti et Drucker perpétuent un savoir-faire historique.

| 24 |


Savoir-faire Expertise _

Artisanat – Craft

“ La chaise en rotin, sous l’influence des décorateurs, s’invite aujourd’hui chez les particuliers”

Bape Café de Tokyo, la Maison Gatti propose son savoir-faire à une clientèle recherchant l’authenticité et le charme des terrasses à la française. A la veille de son centenaire, la manufacture offre un choix de 80 modèles de chaises, fauteuils, tabourets, banquettes et jardinières, réalisables dans plus de 30 tissages et 30 coloris. Longtemps orientée vers le secteur professionnel, la maison Gatti répond aujourd’hui aux projets de décorateurs pour l’hôtellerie mais aussi pour les particuliers. Elle a réalisé des modèles en tissages exclusifs et colorés pour le styliste et décorateur Philippe Model et collabore avec l’architecte Laura Gonzalez. Un moyen d’investir l’univers de particuliers de plus en plus séduits par cette tendance, non seulement pour leurs terrasses et vérandas, mais aussi pour leurs intérieurs. ◊

how to a clientele seeking the authenticity and charm of French terraces. On the eve of its centenary, the manufacture offers a choice of 80 models of chairs, armchairs, stools, benches and planters, available in more than 30 weavings and 30 colors. Even though for a long time it was oriented towards the professional sector, the Gatti house now takes on decorator projects for the hotel industry but also for individuals. The house made models in exclusive and colorful weaves for the stylist and decorator Philippe Model and collaborates with the architect Laura Gonzalez. A way to penetrate the universe of individuals who are more and more seduced by this trend, not only for their terraces and verandas, but also for their interiors.◊

| 25 |


Savoir-faire Expertise _

FIBRES NOBLES POUR ÉTOFFES SINGULIÈRES

Par - by Carine Loeillet

Artisanat – Craft

Noble fibers for singular fabrics

l 1 et 2 l La manufacture sélectionne les fibres rares qu’elle transforme en étoffes précieuses

| 26 |


Savoir-faire Expertise _

Installée en Provence, la manufacture lainière familiale Brun de Vian-Tiran perpétue un savoir-faire séculaire de plus de deux siècles. Elle sélectionne les fibres rares et les transforme en étoffes précieuses. Established in Provence, the Brun de Vian-Tiran family wool factory perpetuates a secular know-how of more than two centuries: selecting rare fibers and transforming them into valuable fabrics.

T

ransmettre, ce n'est pas simplement passer le relais. On ne transmet pas sans une invention ou une transformation profonde. » Ainsi s’exprime la huitième génération à la tête de l’entreprise familiale Brun de Vian-Tiran, représentée par JeanLouis Brun, qui codirige l’entreprise provençale avec son père Pierre. « Transmettre, ce n’est pas non plus figer, poursuit Jean-Louis Brun. La tradition, ce n’est pas faire comme avant. La laine elle-même doit être transformée, révélée. Il s’agit de traduire, interpréter, à la manière d’un pianiste devant une partition. » Le patronyme Brun de Vian-Tiran est l’association de trois familles, trois entreprises lainières installées à l’Isle-sur-la-Sorgue, ville qui représentait jadis le terminal de la route de la soie. Cent-dix ans plus tard, cette manufacture unique en son genre conserve l’héritage familial et les savoir-faire traditionnels mais aussi, cette particularité qui fait qu’elle possède toujours un coup d’avance sur ses confrères : la quête de l’exceptionnel, le culte de la rareté. Des produits de luxe certes, mais surtout par le soin qui a été porté à leur élaboration. « Les fibres sont toutes différentes, nous sommes face aux singularités de la nature et notre rôle est de les transformer », explique Jean-Louis Brun. De formation ingénieur AgroParisTech et oenologue, puis titulaire d’un doctorat en sciences cognitives, il a choisi de rejoindre son père Pierre à la tête de l’entreprise familiale. Un duo d’une élégance rare, capable aussi de déplacer des montagnes. C’est au prix de

"

T

| 27 |

ransmitting is not just handing the reins over. Transmission shouldn’t happen without an invention or a profound transformation." So says the eighth generation at the head of the family business Brun de Vian-Tiran, represented by Jean-Louis Brun, who co-leads the provençal company with his father Pierre. "Transmitting is not freezing either," continues Jean-Louis Brun. Tradition doesn’t mean doing everything the way it was done before. The wool itself must be transformed, revealed. It's about translating, interpreting, like a pianist before a score. " The surname Brun de Vian-Tiran is the association of three families, three wool companies located in Isle-sur-la-Sorgue, a city that once was the Silk Road terminal. One hundred years later, this unique factory retains the family heritage and traditional know-how but also, this particularity that makes it always one step ahead of its competitors: the quest for the exceptional, the cult of rarity. Those certainly are luxury products, but their specificity also lies in the care that was taken to their development. "The fibers are all different, we are dealing with the singularities of nature and our role is to transform them," says Jean-Louis Brun. After training as an AgroParisTech engineer and oenologist, and then graduating with a doctorate in cognitive science, he chose to join his father Pierre at the head of the family business. A duo of rare elegance, able to move mountains. It is at the cost of seven years of research and 30 years of collaboration with breeders in the area that

Artisanat – Craft

«

>


Savoir-faire Expertise _

Artisanat – Craft

Pierre Brun has revived the Mérinos d'Arles Antique, one of the most beautiful wools in France. It is also he who, in 20 years, has developed an exclusive metal thistle meant to replace the natural thistle which has become impossible to find. This thistle is essential for the last manufacturing stage of the famous Mohair blanket, invented by the father of Pierre in the 1960s and still unparalleled.

>

sept années de recherche et de 30 ans de collaboration avec les éleveurs de la région que Pierre Brun a fait renaître le Mérinos d’Arles Antique, l’une des plus belles laines de France. C’est aussi lui qui, en 20 ans, a mis au point un chardon métallique exclusif pour remplacer le chardon naturel, devenu introuvable. Un chardon indispensable à la dernière étape de fabrication de la célèbre couverture Mohair, inventée par le père de Pierre dans les années 1960 et toujours sans équivalent.

After such a legacy, Jean-Louis has widened his path by focusing on the research of noble fibers and rare fleeces from twenty areas around the globe: cashmere, cashgora, alpaca, camel, mohair, llama, yak, yangir. He even went to Mongolia, in the steppe of Khomyn Tal, to bring back a baby camel’s wool featuring unique finesse and touch. Jean-Louis Brun is also the one who initiated the idea of the museum La Filaventure, inaugurated in July 2018 in Isle-sur-la-Sorgue, which purpose is to stage these noble fibers to the general public. Housed in a wing of the factory's buildings and designed by the Abaque agency, the museum overlooks the first Brun de Vian-Tiran boutique, designed by the duo of stylists Elizabeth Leriche and

FIBRES NOBLES Après un tel héritage, Jean-Louis a creusé son sillon en privilégiant la recherche des fibres nobles et toisons rares en provenance d’une vingtaine de régions du globe : cachemire, cashgora, alpaca, chameau, mohair, lama, yack, yangir. Il s’est même rendu en Mongolie, dans la steppe de Khomyn Tal, pour en rapporter une laine de bébés chameaux à la finesse et au toucher uniques. Jean-Louis Brun est aussi à l’initiative du musée La Filaventure, inauguré en juillet 2018 à l’Isle-sur-la-Sorgue et qui met en scène

| 28 |


Savoir-faire Expertise _

Artisanat – Craft

“ Des produits de luxe, mais surtout un soin apporté à leur élaboration ”

l 3 à 6 l Installée en Provence, la manufacture lainière perpétue un savoir-faire séculaire de plus de deux siècles.

ces fibres nobles auprès du grand public. Installé dans une aile des bâtiments de la manufacture et conçu par l’agence Abaque, le musée surplombe la première boutique Brun de Vian-Tiran, agencée par le duo de stylistes Elizabeth Leriche et Muriel Vidaillac. A toutes les étapes de transformation de ces bâtiments, père et fils ont veillé à chaque détail, de la même manière qu’ils ne laissent rien au hasard dans les ateliers. Ils connaissent sur le bout des doigts chacune des quinze étapes nécessaires à la fabrication d’une étoffe, qu’il s’agisse d’une couverture, d’une écharpe, d’un plaid ou d’un tapis. 1 HECTARE La manufacture s’étale sur plus d’un hectare, au coeur de la ville. Près d'une cinquantaine

Muriel Vidaillac. During all the stages of transformation of these buildings, father and son have kept an eye on every detail, in the same way that they leave nothing to chance in the workshops. They know each of the fifteen steps necessary to make a fabric, whether it's a blanket, a scarf, a plaid or a rug. The factory is spread over more than one hectare, in the heart of the city. Nearly fifty wool artisans are working to transform the fiber into fabric: assembly, sizing, dyeing, carding, spinning, winding, warping, weaving,

| 29 |

>


Artisanat – Craft

Savoir-faire Expertise _

l 2 l La recherche de fibres nobles et de toisons rares est le pilier d’un travail d’excellence.

>

d’artisans lainiers y oeuvrent pour transformer la fibre en étoffe : assemblage, ensimage, teinture, cardage, filature, bobinage, ourdissage, tissage, épincetage, foulonnage, lavage, chardonnage, rame, apprêts secs, confection. Autant de métiers pour fabriquer un rectangle de tissu qui, finalement, prendra la forme qu’on voudra bien lui donner. « On vend seulement de la douceur », explique Pierre Brun. Tandis que pour son fils Jean-Louis, l’étoffe représente « un objet transitionnel qui possède deux faces : l’une pour le bien-être (pour soi), l’autre pour le paraître (la relation au monde). » En somme, un simple lainage pour nous rassurer dans notre relation au monde. ◊

| 30 |

pinching, milling, washing, grading, reaming, dry finishing, making. So many crafts to make a rectangle of fabric that will eventually take the form we want to give it. "We only sell softness," explains Pierre Brun. While for his son Jean-Louis, the fabric represents "a transitional object that has two sides: one for the well-being (for oneself), the other for the appearance (the relation to the world)." In short, this simple woolen fabric is meant to strengthen our relationship to the world. ◊


L ’ a b u s

d ’ a l c o o l

e s t

d a n g e r e u x

p o u r

l a

s a n t é .

À

c o n s o m m e r

a v e c

m o d é r a t i o n .


Par - by Timothé Guillotin

Art - Art

Savoir-faire Expertise _

l 1 l Le lieu en impose avec son théâtre décoré par Alexis Mazerolle, la salle des colonnes et la majestueuse bibliothèque.

| 32 |


Savoir-faire Expertise _

L’ É C R I N P A R I S I E N D E L’ A R T D R A M A T I Q U E The Parisian showcase of dramatic art

L

'apprenti-comédien qui entre pour la première fois au 2 bis, de la rue du Conservatoire doit éprouver une sensation particulière. Il faut avouer que le lieu en impose avec son Théâtre décoré par Alexis Mazerolle, la salle des colonnes et la majestueuse bibliothèque dont le responsable au milieu du XIXème siècle n'était autre qu'Hector Berlioz. A la fierté d'intégrer la crème des formations au métier d'acteur s’ajoute sans doute, pour le nouvel arrivant, une forme de vertige face à ce que l'on pourrait nommer le poids des noms… Rares sont en effet les écoles de la République qui peuvent se vanter d'avoir une liste d'anciens élèves aussi prestigieuse. De François-Joseph Talma, acteur favori de Napoléon à Jean-Paul Belmondo et sa bande en passant par Gérard Philippe,

Art - Art

Non loin de la place de l’Opéra, le Conservatoire national supérieur d’art dramatique perpétue son savoir-faire auprès de comédiens en devenir, qui y explorent un art sans fin. Not far from the Place de l'Opéra, the National Superior Conservatory of Dramatic Art perpetuates its know-how with emerging comedians, who explore an endless art.

T

he apprentice comedian who enters the 2bis rue du Conservatoire for the first time, must feel a peculiar sensation. One must admit that the place is impressive, with its Theater decorated by Alexis Mazerolle, the hall of columns and the majestic library whose head in the mid-nineteenth century was Hector Berlioz himself. To the pride of joining the cream of actor training, the newcomer will without doubt, add a form of vertigo in front of what one could name « the power of names » ... Indeed very few public schools can boast of having such a prestigious alumni list. From François-Joseph Talma, Napoleon's favorite actor, to JeanPaul Belmondo and his group of friends, including Gérard Philippe, Jeanne Moreau, Juliette Binoche, Isabelle Huppert and Francis

| 33 |

>


Art - Art

Savoir-faire Expertise _

l 2 l Avant de devenir le CNSAD, l’institution était l’Ecole Royale de Chant et de Déclamation, fondée en 1774.

>

Jeanne Moreau, Juliette Binoche, Isabelle Hupper ou Francis Huster, tous ont foulé les planches du désormais célèbre Conservatoire National Supérieur d'Art Dramatique. Dans un autre genre, nous pourrions même ajouter Beethoven, qui avant d’être le virtuose que l’on connaît, y présenta ses symphonies pour la première fois. Après l'émotion liée à cette myriade d’artistes tous plus célèbres les uns que les autres, vient, ce que l'on appelle communément, le poids de l'histoire. Etonnamment, celle du CNSAD commence sous un autre nom : L’école Royale de Chant et de Déclamation, fondée en 1774 à l'Hôtel des Menus Plaisirs. Elle deviendra quelque années plus tard l'Académie de Musique et de Déclamation. L'aventure aurait pu être de courte durée puisqu'en 1789, la Révolution et ses cahiers de doléances passant par là, l'Ecole se verra contrainte de fermer ses portes accusée de dépenser plus que de raison. Mais c'était sans compter sur Napoléon, grand amateur de théâtre, qui fera

| 34 |

Huster, all stepped on the boards of the now famous National Superior Conservatory of Dramatic Art. In another genre, we could even add Beethoven, who, before being the virtuoso we know, presented his symphonies there for the first time. EMOTION In addition to the emotion linked to this myriad of famous artists, there is what is commonly called, the weight of history. Surprisingly, the CNSAD story began under another name: The Royal School of Song and Declamation, founded in 1774 at the Hotel des Menus Plaisirs. A few years later, it became the Academy of Music and Declamation. The adventure could have been short-lived since in 1789, the Revolution and its list of grievances forced the School to close its doors, accused of spending more than reason. However Napoleon, as a great theater lover, soon


Savoir-faire Expertise _

“ Rares sont les écoles de la République à disposer d’une liste d’anciens élèves aussi prestigieuse. ”

bientôt revivre le lieu pour de bon, alors que le nouveau siècle avait 10 ans à peine. Bien que chacun ait son cours spécifique, au Conservatoire théâtre et musique restent, pendant des années, intimement liés. Au début du XXème siècle, ils s’en iront même, ensemble, rue de Madrid, à Paris. Plus de Conservatoire donc rue du Conservatoire mais pas pour longtemps ; au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, comédiens et musiciens se séparent enfin. Les acteurs réintègrent leurs locaux d'origine dont une partie a été classés Monument Historique entre temps. Si la liste d’anciens élèves à de quoi impressionner, celle des professeurs n’est pas mal non plus. Ils tiennent une place prédominante dans cette institution et ont participé à la façonner telle qu’elle est aujourd’hui. Depuis sa création, le Conservatoire fait appel a des artistes en activité pour enseigner. Certains d’entre eux sont même sous contrat avec la Comédie Française. Bien entendu, au fil des années, l’apprentissage a beaucoup évolué. D’abord classique et faisant la part belle à la technique, il va naturellement s'ouvrir afin de laisser plus de place à la recherche et à la création. Cette transformation de l’enseignement s’effectue entre-autre à travers l’influence d’imminents professeurs tel le célèbre Louis Jouvet. Il explorera avant guerre un répertoire plus contemporain, au grand dam des conservateurs. Autre exemple, avec Antoine Vitez, qui, dans les années 70, développe les cours collectifs. Les directeurs - nommés par le ministère de la Culture - ne sont pas en reste et oeuvrent aussi pour une formation toujours plus aboutie. Les uns travaillent sur la polyva-

Art - Art

revived the place for good, when the new century was barely 10 years old. At the Conservatory, although each department has its own specific course, Theater and Music have remained intimately linked for years. At the beginning of the twentieth century, they even relocated together, rue de Madrid, in Paris. No more conservatory in rue du Conservatoire, but not for long; in the aftermath of the Second World War, actors and musicians finally separated. Actors returned to the original premises, part of which has been classified as a Historic Monument in the meantime. TEACHERS While the alumni list is impressive, the list of teachers is not bad either. They hold a prominent place in this institution and have helped to shape it as it is today. Since its creation, the Conservatoire has been calling on active artists to teach. Some of them are even under contract with the Comédie Française. Of course, over the years, learning techniques have changed a lot. Mostly classic and leaving a large part to the technique, they naturally evolved to leave more room for research and creation. This teaching transformation took place among others through the influence of imminent professors such as the famous Louis Jouvet. Before the war, he explored a more contemporary repertoire, much to the chagrin of conservatives. Another example, with Antoine Vitez, who, in the 70s, developed group classes. Directors - appointed by the Ministry of Culture - are not left behind and are also working for an ever more successful

| 35 |

>


Savoir-faire Expertise _

lence en diversifiant les disciplines enseignées pendant que les autres augmentent significativement les heures d’enseignement. Une chose demeure certaine, tous s’investissent pour former au mieux ces comédiens appelés à évoluer au sein d’un univers professionnel difficile, même pour les diplômés de la meilleure des écoles de théâtre… En effet, dans le monde du spectacle, la concurrence est féroce et certaines carrières peinent à se lancer. Un temps, les lauréats des concours de sortie se voyaient réserver une place à la Comédie

training. Some of them work on versatility by diversifying disciplines that are taught, while others significantly increase teaching hours. One thing remains certain, all are involved to best train these actors expected to evolve in a difficult professional world, even for graduates of the best theater schools ... Indeed, in the world of entertainment, competition is fierce and some careers struggle to get started. There was a time when winners of the exit competitions were reserved a place at the

Art - Art

>

l 3 l La liste d’anciens élèves est unique et compte un grand nombre de noms prestigieux.

Française. Les années passant, le Français n’est plus en mesure de les accueillir tous. Alors le Conservatoire s’adapte et forme à présent les élèves à différents savoirs-faire : théâtre mais aussi cinéma et télévision. Aussi, depuis 1972, le Jeune Théâtre National accompagne les anciens dans leurs débuts. Ici, les comédiens expérimentent leurs idées, rencontrent des professionnels et travaillent au financement de leurs projets. D’ici quelque temps, le Conservatoire rejoindra les Ateliers Berthier pour former la grande Cité du Théâtre. Un nouvel acte s’ouvrira alors… ◊

Comédie Française. As years passed, the Français is no longer able to welcome them all. So the Conservatoire adapts itself and now trains students to different skills: theater but also cinema and television. Also, since 1972, the Young National Theater accompanies the old ones in their beginnings. Here, actors experiment their ideas, meet professionals and work to finance their projects. In a short time, the Conservatoire will join the Berthier Ateliers to form the great Cité du Théâtre. A new act will open then… ◊

| 36 |


2043-Une idée sur le toit

Penser la lumière 1965 : Jean Perzel associe la lentille de Fresnel au bronze pour sublimer la lumière. Ainsi débute la légende… Venez nous voir au show room : 3 rue de la Cité Universitaire, 75014 Paris, tél. 01 45 88 77 24 www.perzel.fr/legende


Savoir-faire Expertise _

Horlogerie - Watchmaking

LES MILLÉSIMES D E L’ A N N É E Vi n t a g e s o f t h e y e a r

Par - by Olivier Muller

La grand-messe de l’horlogerie s’est tenue au début du printemps à Baselworld. Pour 2019, les grands horlogers misent sur de belles montres accesibles, vintages et colorées. Tour d’horizon. The Watchmaking grand mass was held in early spring at Baselworld. For 2019, great watchmakers bet on beautiful, affordable, vintage and colorful watches. Overview.

2

6 mars : Baselworld, le salon mondial de l’horlogerie, tire sa révérence pour 2019. Tantôt adulé (pour son exhaustivité), tantôt détesté (pour son autoritarisme), il n’en reste pas moins le centre névralgique d’une industrie tiraillée entre tradition et modernité, entre vintage et innovation. Aux récents tarifs empreints d’envolées plus oniriques que lyriques, le marché a brutalement rappelé que le prix « normal » d’une montre pour une personne également « normale » n’avait pas six chiffres, ni même souvent cinq. Au final, la raison semble (presque) revenue : de belles

M

arch 26: Baselworld, the 2019 world watchmaking fair is over. Sometimes adulated (for its comprehensiveness), sometimes hated (for its authoritarianism), it is nonetheless the critical heart of an industry torn between tradition and modernity, between vintage and innovation. After recent prices showed dreamlike peaks, the market brutally reminded that a "normal" watch price for a person who is also "normal" is not six figures, nor even often five. In the end, the reasonable is (almost) back: beautiful watches, emotion, prices back to

| 38 |


Horlogerie - Watchmaking

Savoir-faire Expertise _

l 1 l Breitling réédite une copie conforme de la Navitimer.

montres, de l’émotion, des tarifs revenus à des niveaux humains. Les horlogers n’ont jamais été aussi bons que sous la contrainte ! La preuve vient d’abord de Maurice Lacroix. La marque, peu connue en France, s’est longtemps cherchée avant de trouver un modèle fort, un style, un positionnement. Son Aikon Venturer est un modèle qui vise juste, doté d’un style moderne et vif, à destination d’un collectionneur actif et urbain. Avec son bracelet interchangeable, elle n’a rien à envier à des concurrentes proposées au triple du prix. Il en ira de même pour Seiko. La marque rappelle une fois encore qu’elle est une véritable manufacture, 100 % intégrée, avec des standards techniques et de finition qui égalent – voire dépassent – ceux de Suisse.

human levels. Watchmakers are so efficient under duress! The proof comes from Maurice Lacroix first. The brand, little known in France, has long sought itself before finding a strong model, style and positioning. Its Aikon Venturer is a model that is straight to the point, with a modern and lively style, for an active and urban collector. With its interchangeable strap, it has nothing to envy to competitors that are sold at three times its price. Same for Seiko. The brand once again reminds us that it is a true factory, 100% integrated, with technical and finishing standards that match - if not exceed - those of Switzerland. The new Presage Arita is a model whose dial is made of china, a thousand-year-old Japanese art.

| 39 |

>


Savoir-faire Expertise _

Horlogerie - Watchmaking

l 2 et 3 l MB&F a créé sa première montre pour femme, un Ovni sous verre saphir excentrique et délicat. De son côté, Seiko joue la carte classique et intemporelle.

>

La nouvelle Presage Arita est un modèle dont le cadran est en porcelaine, un art japonais millénaire. De loin, ce qui passerait pour un simple cadran blanc laqué révèle, de près, toute la beauté de son grain, de ses reflets imparfaits, la délicate peinture de ses index. Un authentique plaisir d’esthète, fait main, et abordable. EXCEPTIONS La tendance du « full black » semble avoir disparu. Deux exceptions notables : Breitling et Chanel. La première réédite une copie conforme de l’un des modèles de sa Navitimer, la célèbre Réf. 806 de 1959. Pourquoi ce modèle précis ? Déjà, pour la date anniversaire – 60 ans tout rond. Ensuite, pour sa particularité : cette « Navi » de 1959 est un des tout premiers exemplaires 100 % noir à une

From a distance, what would pass for a simple white lacquered dial reveals at close up, all the beauty of its grain, its imperfect reflections, the delicate painting of its indexes. An authentic aesthetic pleasure, handmade, and affordable. The trend of "full black" seems to have disappeared. Two notable exceptions: Breitling and Chanel. The first reissued a copy of one of its Navitimer models, the famous 1959 Ref. 806. Why this specific model? Well, for its anniversary date - 60 years exactly. Then, for its particularity: this 1959 "Navi" is one of the very first 100% black copies at a time when, for readability issues, counters were white on black dial, or the opposite as in the famous design named "Panda" that built the beautiful Rolex Daytona reputation. In its dark livery, the Navitimer proves once again that it is out of time, and as beautiful in 2019 as in 1959.

| 40 |


Rubrique Rubric _

époque où, pour des questions de lisibilité, les compteurs étaient blancs sur cadran noir, ou l’inverse – le fameux design dit « panda » qui fit les belles heures de la Rolex Daytona. Dans sa sombre livrée, la Navitimer prouve une fois encore qu’elle est hors du temps, aussi belle en 1959 qu’en 2019. De son côté, Chanel a dévoilé une version limitée à 55 exemplaires de sa Monsieur, sa première montre masculine 100 % manufacture. Créée en 2016, cette jeune pousse de la rue Cambon affirme à présent son identité ténébreuse. Un modèle puissant, racé, moderne, un coup d’éclat que bien des horlogers envient à une maison venue de la mode. Le côté obscur de l’horlogerie n’a jamais eu autant d’élégance.

“ Les indépendants sont les aiguillons de l'horlogerie ”

Horlogerie - Watchmaking

INDÉPENDANTS Heureusement qu’ils sont aussi là ! Les horlogers indépendants sont les aiguillons de l’horlogerie. Créatifs, disruptifs, irrévérencieux. Max Büsser, à la tête du collectif MB&F, en est l’exemple : l’homme a créé sa première montre pour femme, un OVNI sous verre saphir, équipé d’un tourbillon arrimé à un mouvement vertical. Totalement improbable, la pièce s’impose d’elle-même, excentrique mais délicate. Chez ArtyA, on aime les complications et l’originalité. Yvan Arpa, depuis 10 ans, explore des voies volontiers décriées avant que, quelques années plus tard, tout le monde ne les adopte ! Il en va ainsi de ses boîtes gravées à la main, véritables chefs d’œuvre miniatures. La somptueuse Répétition Minute de la marque arrange baroque et rock, classique et moderne. Elle donne l’heure et même la sonne mais, à ce niveau de finition, c’est presque devenu secondaire : la boîte ciselée main se suffit à elle-même.

On the other hand, Chanel unveiled a 55copy limited edition of its Monsieur, its first 100% manufactured man’s watch. Created in 2016, this Cambon Street youngster now asserts its dark identity. A powerful model, racy, modern, a stroke of brilliance that many watchmakers envy to a house coming from fashion. The dark side of watchmaking has never been so elegant. Fortunately they are here too! Independent watchmakers are the spurs of watchmaking. Creative, disruptive, irreverent. Max Büsser, at the head of the MB & F collective, is the example: he created his first woman's watch, a UFO under sapphire glass, equipped with a tourbillon secured to a vertical movement. Totally improbable, the piece imposes itself, eccentric but delicate.

PLONGÉE Enfin, Strom dévoilait non loin de là sa collection Nethuns II « Colorum ». On l’imagine inspirée d’une montre de plongée, voire d’un scaphandre. Pourtant, ses couleurs éclatantes trahissent son orientation décalée, à la mesure

| 41 |

>


Savoir-faire Expertise _

Horlogerie - Watchmaking

“ La tendance du « full black » semble avoir disparu ”

ArtyA likes complications and originality. Yvan Arpa, had been exploring decried paths for 10 years, before a few years later, everyone would adopt them! This is true of his hand-engraved boxes, true miniature masterpieces. The sumptuous Minute Repetition arranges baroque and rock, classic and modern. It gives the time and even rings it, but, at this level of finish, it is almost secondary: the hand chiseled box is self-sufficient. Finally, not far from there, Strom unveiled its Nethuns II "Colorum" collection. You imagine it inspired by a diving watch, even a diving suit. However, its vibrant colors betray its offbeat orientation, as measured by a hand-engraved case that Jules Verne would not have denied. You do not really know if it's for men or women, whether it's a diving watch or not, or under what circumstances you should wear it but, in the end, it does not matter: you love to hate it - or inversely, your choice! ◊

l 4 l Chez ArtyA, on aime les complications et l'originalité.

>

d’une boitier gravé main que n’aurait pas renié Jules Verne. On ne sait pas très bien si c’est pour homme ou pour femme, si c’est une montre de plongée ou non, ni dans quelles circonstances on doit la porter mais, au final, peu importe : on adore la détester – ou l’inverse, selon affinités ! ◊

| 42 |


271, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 271, 271,RUE RUESAINT-HONORÉ SAINT-HONORÉ 271, RUE SAINT-HONORÉ 271, RUE SAINT-HONORÉ RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 75001271, PARIS 75001 PARIS 271, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 75001 PARIS 271, RUE SAINT-HONORÉ 271, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 750011PARIS 75001 PARIS AFNAT0260_CHRONOPASSION-LP.indd

07/11/2018 14:49


Savoir-faire Expertise _

NOUVELLES TECHNIQUES, NOUVEAUX REGARDS

Loin d’être figée dans un style intemporel, la joaillerie se renouvelle sans cesse. Inclusions de matériaux naturels, sertis aériens, alliages et métaux ultra-légers, ses recherches et sa curiosité la poussent vers de nouveaux territoires. Far from being stuck in a timeless style, jewelry is constantly renewed. Inclusions of natural materials, airy crimps, alloys and ultra-light metals, its research and curiosity push it towards new territories.

Par - by Nathalie Koelsch

Joaillerie – Jewellery

New techniques, new looks

l 1 l La joaillerie décompléxée de Messika repond à une envie de mouvement et de liberté.

| 44 |


Savoir-faire Expertise _

Joaillerie – Jewellery

l 2 l La joaillerie de Chopard, prisée des stars, est faite pour briller de mille feux.

T

asaki et ses perles tronquées, la collection shamanique de bois et de diamants de Messika, le nouveau serti de Chopard, les boucles d’oreilles aériennes de Nuun et la marqueterie virtuose de Piaget, inventifs les joailliers explorent de nouvelles pistes créatives, innovant sans relâche, entre techniques inédites et associations de matières inattendues. Les collaborations avec d’autres métiers, comme la mode ou l’horlogerie, obligent régulièrement la joaillerie à se dépasser. Aujourd’hui, pour évoluer et porter un regard neuf sur son savoir-faire, elle n’hésite plus à faire appel à des talents

T

asaki and its truncated pearls, Messika's shamanic collection of wood and diamonds, the new Chopard set, Nuun's aerial earrings and Piaget's virtuoso marquetry, jewelers are inventive and explore new and creative ways, relentlessly innovating between unprecedented techniques and associations of unexpected materials. Collaborations with other professions, such as fashion and watchmaking, regularly require jewelery to surpass itself. Today, to evolve and take a fresh look at its expertise, it no longer hesitates to call for outside talent, like Tasaki, which multiplies collaborations.

| 45 |

>


Savoir-faire Expertise _

Joaillerie – Jewellery

>

extérieurs, à l’instar de Tasaki, qui multiplie les collaborations. Qui aurait cru que Tasaki, le grand perlier japonais, oserait fendre les perles, les couper en deux pour en dévoiler les mystères ? Sous l’influence de l’audacieuse Mélanie Georgacopoulos, il a oublié les sages rangs de perles de nos grands-mères, garants d’une élégance classique et apprêtée, pour oser l’impensable et leur offrir une nouvelle jeunesse. Dans une esthétique très graphique, la perle est sectionnée, ses pans coupés mis à nu sont recouverts d’une chape d’or. Audelà de la prouesse technique, l’association de l’or et de la nacre donne du caractère à la perle, dont la sensualité se heurte à la chaleur de l’or jaune. La collection se décline à l’infini entre bagues simples et boucles d’oreilles plongeantes.

l 3 l Nuun poursuit son exploration interstellaire dans des lignes légères et ajourées

Who would have thought that Tasaki, the great Japanese pearler, would dare to split pearls, cut them in half to reveal their mysteries? Under the influence of the daring Melanie Georgacopoulos, he has forgotten the wise rows of pearls of our grandmothers, guarantors of a classical and primed elegance, to dare do the unthinkable and offer them a new youth. In a very graphic aesthetic, the pearl is severed, its exposed cut sides are covered with a golden screed. Beyond the technical prowess, the association of gold and motherof-pearl gives character to the pearl, whose sensuality clashes with the warmth of yellow gold. The collection comes with an infinity of propositions between simple rings and plunging earrings. Renowned in the 70s for its avant-garde collections, Piaget has retained its image of precursor, regularly raising new challenges. This year it called on excellence of crafts that were long forgotten, to enhance the brilliance of precious stones. After exhuming the plumassier know-how, the jeweler combines marquetry of straw and precious woods to

PRÉCURSEUR Réputé dans les années 70 pour ses collections avant-gardistes, Piaget a conservé son image de précurseur, relevant régulièrement de nouveaux défis. Cette année il a fait appel à l’excellence des métiers d’art, longtemps oubliés, pour rehausser l’éclat des pierres précieuses. Après avoir exhumé le savoirfaire des plumassiers, le joaillier associe la marqueterie de paille et de bois précieux à ses créations. Traitées comme des matériaux précieux, les tiges de paille et de sicomore, ajustées et posées selon un motif rayonnant, composent une marqueterie de bois et de paille aux tonalités or, argent et bleu, en accord avec la couleur des tourmalines Paraïba serties sur la manchette et les boucles d’oreilles. A la recherche de légèreté, la créatrice Nourah Al Faisal de Nuun Jewels poursuit son exploration interstellaire dans des lignes légères et ajourées. Sa collection Madar pose ses pierres en orbite sur des créations en titane coloré.

| 46 |


Savoir-faire Expertise _

Joaillerie – Jewellery

“ Tasaki ose offrir une nouvelle jeunesse aux perles de culture ”

l 4 l Piaget a fait cette année appel aux métiers d’art.

Grâce à ce matériau, elle peut oser les volumes sans être freinée par le poids du métal. Chez Messika, le diamant règne en maître sur les collections qui parlent de lumière, de sensualité et de vitalité rayonnante. Sa joaillerie légère et décomplexée répond à une envie de mouvement et de liberté qu’elle exprime dans sa dernière collection «Born to be wild ». Elle évoque les grands espaces et nourrit l’imaginaire en invitant d’autres matériaux comme le bois et les plumes, sur le territoire du diamant. Black Hawk, sa pièce majeure composée de bois Ziricote en guise de plumes, évoque les coiffes traditionnelles indiennes ornées de plumes d’aigle. Cette collection mystique sur laquelle plane l’esprit des grands guerriers, mélange la beauté glacée du diamant à la chaleur du bois sculpté et serti d’or jaune.

its creations. Treated like precious materials, straw and sicomore stems, adjusted and laid in a radiant pattern, make up a marquetry of wood and straw in gold, silver and blue tones, in harmony with the color of Paraïba tourmalines set on the cuff and earrings. In search of lightness, the designer Nourah Al Faisal of Nuun Jewels continues her interstellar exploration in light and openwork lines. Her Madar collection puts its stones in orbit on colorful titanium creations. Thanks to this material, she can dare volumes without being slowed down by metal weight. MYSTICAL COLLECTION At Messika, diamonds reign over collections that speak of light, sensuality and radiant vitality. Her light and uninhibited jewelry meets

| 47 |

>


Savoir-faire Expertise _

Joaillerie – Jewellery

l5l Tasaki n’hésite pas à fendre les perles pour en dévoiler les mystères.

>

Glamour et Red Carpet, la joaillerie de Chopard est faite pour briller de mille feux, portée par les stars lors de leurs apparitions sur le célèbre tapis rouge. Soucieux de laisser le moins de métal visible sur ses créations, Chopard a imaginé Magical Setting, un ingénieux serti qui réinvente la classique marguerite et fait disparaître le métal. Les pierres précieuses brillent sans entrave, libérées de toute griffe. Les gemmes semblent en lévitation. Entourant la pierre centrale de chaque bijou, le support reste invisible. Les pavages sont soutenus par une structure d’or originale qui laisse circuler la lumière, et propose une version modernisée de la bague marguerite. Très inspirée, la joaillerie 2019 emprunte les chemins de l’innovation et de la sérénité, avec décontraction.◊

| 48 |

a desire for movement and freedom that she expresses in her latest collection "Born to be wild". It evokes great outdoors and nourishes the imagination by inviting other materials such as wood and feathers, on the diamond territory. Black Hawk, its major piece made of Ziricote wood as feathers, evokes traditional Indian headdresses adorned with eagle feathers. This mystical collection on which the spirit of great warriors hangs, mixes the diamond icy beauty with the warmth of carved wood set with yellow gold. Glamorous and Red Carpet, Chopard jewelry is made to shine brightly, worn by stars during their appearances on the famous red carpet. Anxious to leave the least visible metal on its creations, Chopard imagined Magical Setting, an ingenious mount that reinvents the classic daisy and makes the metal disappear. Precious stones shine unhindered, free from claws. The gems seem to levitate. Surrounding the central stone of each jewel, the support remains invisible. The tessellations are supported by an original gold structure that lets the light circulate, and offers a modernized version of the daisy ring. Very inspired, the 2019 jewelry chooses paths of innovation and serenity, informaly. ◊


1

2 3

4

TemptingPlaces est la première collection des plus beaux boutiquehôtels de propriétaires, qui compte aujourd’hui 110 hôtels extraordinaires à travers 31 pays. Le label sélectionne soigneusement ses hôtels : dans les grandes villes ou dans les destinations préservées, au design moderne ou vintage, mais toujours au caractère unique et au standing de qualité afin d’offrir des expériences rares et exceptionnelles.

concierge@temptingplaces.com 01 78 94 90 78 www.temptingplaces.com

1. Le Taos - Tignes 2. Ametis Villa - Bali 3. Burgh Island Hotel - Burgh Island 4. Palais Namaskar - Marrakech


«Les grands plaisirs, dans tous les arts, ne sont que pour les connaisseurs.» Voltaire

MAISON D’ÉLÉGANCE FAMILIALE DEPUIS 1935

34 Rue Vivienne - 75002 Paris

www.aubercy.com aubercy


Styles Style _

Styles PORTFOLIO DÉCORATION MODE SÉLECTIONS VINS CULTURE

52 62 66 74 76 78

| 51 |

PORTFOLIO DESIGN FASHION SELECTION WINE CULTURE


Styles Style _

Horlogerie - Watchmaking

L E T E M P S E S T P R É C I E U X

Photographe - Photographer | NICOLAS MINGALON Stylisme montres - watches | CARINE LOEILLET Stylisme accessoires - accessories | NOÉMIE BARRÉ

| 52 |


Horlogerie - Watchmaking

Styles Style _

l 1 l CHANEL, Monsieur de Chanel. FLEUX, carafe.

| 53 |


Horlogerie - Watchmaking

Styles Style _

| 54 |


Horlogerie - Watchmaking

Styles Style _

l 2 l HUBLOT, Classic Fusion Green Titane. DE GRISOGONO, New Retro N06. SURFACE, carrelage . FLEUX, planche.

| 55 |


Styles Style _

l 3 l CHOPARD, Happy Fish. BOLIA, vase.

Horlogerie - Watchmaking

CHOPARD Luc XP Tonneau

| 56 |


Horlogerie - Watchmaking

Styles Style _

l 4 l JAEGER-LECOULTRE, Master Ultra-Thin Moon ;

| 57 |


Horlogerie - Watchmaking

Styles Style _

| 58 |


Horlogerie - Watchmaking

Styles Style _

l 5 l GLASHĂœTTE ORIGINAL, PanoMatic Luna. JAQUET DROZ, Loving Butterfly Automaton Aventurine.

| 59 |


Horlogerie - Watchmaking

Styles Style _

| 60 |


Horlogerie - Watchmaking

Styles Style _

l 7 l VACHERON CONSTANTIN, Patrimony Date Jour Rétrogrades. CHOPARD Luc XP Tonneau

| 61 |


Styles Style _

L E PA P I E R P E I N T DONNE LE TON

Par - by Sophie Lamigeon

Décoration – Design

The wallpaper sets the tone

l 1 l De plus en plus présent dans la ville, le végétal s’est également invité dans nos intérieurs.

| 62 |


Styles Style _

La nature revient en force dans les papiers peints. Nos murs se couvrent de végétaux, de fleurs, de paysages sans fin pour oublier la grisaille de notre quotidien urbain. Nature is back in force in wallpapers. Our walls are covered with plants, flowers, endless landscapes to forget the gray of our urban life.

W

| 63 |

hile it is true that they are more and more rooted in the city to improve the living environment - on buildings, infrastructure, and urban landscape - plants also reinvent our interiors for our greater good. Omnipresent in the house in all its forms, nature invades our walls thanks to the wallpaper. The wallpaper is again a decoration asset to awaken - and reveal - our interior. But far from covering all the walls of a room, it dresses it with elegant touches, bringing personality to the place. Resistant, it comes in many forms, graphics and colors. Quick and easy to install, tearproof and crease resistant, it is adaptable. Faced with the traditional roll printing that brings a unique texture, digital printing gives an exceptional rendering of colors and dares large format patterns. The non-woven fabric is an assembly of textile fibers compressed on a paper support, ideal for covering small imperfections, cracks and other defects of a wall. Waterproof and washable for wet rooms, it progresses to the bathroom and even the kitchen. To enlarge a space and give it more depth, we choose colors and patterns taking into account the function of that space, its light, furniture and objects. While years 20-30's are in fashion with very graphic designs, the plant atmosphere

Décoration – Design

S

’il est vrai qu’il s’enracine de plus en plus dans la ville pour en améliorer le cadre de vie - sur les immeubles, les infrastructures, le paysage urbain –, le végétal réinvente aussi nos intérieurs pour notre plus grand bien. Omniprésente dans la maison sous toutes ses formes, la nature envahit nos murs grâce au papier peint. Le papier peint s’impose de nouveau comme un atout de décoration pour réveiller - et révéler - son intérieur. Mais loin de recouvrir tous les murs d’une pièce, il vient habiller celle-ci par touches élégantes, apportant ainsi de la personnalité au lieu. Résistant, il s’exhibe sous de nombreuses formes, graphismes et couleurs. Rapide et facile à poser, indéchirable et infroissable, il est adaptable. Face à l’impression traditionnelle au rouleau qui apporte une texture unique, l’impression numérique donne un rendu exceptionnel des couleurs et ose les motifs à grands formats. L’intissé est un assemblage de fibres textiles compressées sur un support papier, idéal pour camoufler les petites imperfections, fissures et autres défauts d’un mur. Imperméable et lessivable pour les pièces humides, il gagne la salle de bain et même la cuisine. Pour agrandir un espace et lui donner plus de profondeur, on choisit des teintes et motifs en tenant compte de la fonction de celui-ci, de la lumière, de son mobilier et de ses objets.

>


Styles Style _

Décoration – Design

>

Si les années 20-30 sont à la mode avec des dessins très graphiques, l’ambiance végétale fait valoir ses droits. Variation infinie d’une nature riche, le papier peint couvre les murs de motifs floraux foisonnants, de jardins anglais extravagants, de paysages toscans stylisés, de forêts tropicales design… Le panoramique, très tendance, offre de spectaculaires paysages pour s’évader vers un ailleurs de rêve. Effet trompe-l’œil garanti ! La marque de décoration murale PaperMint se distingue par ses créations de décors graphiques, luxuriants et originaux, réalisées artisanalement dans son atelier parisien. Elle décline un large choix de papiers peints pratiques et ludiques qui apportent un souffle de modernité. Ses impressions et finitions sont multiples. Sa Fresque Toscane - papier peint intissé satiné lessivable à encoller - nous fait rêver à la « Dolce Vita », tandis que son modèle Leaf nous transporte dans une forêt de feuillage.

asserts its rights. Infinite variation of a rich nature, the wallpaper covers the walls of abounding floral motifs, extravagant English gardens, stylized Tuscan landscapes and tropical rainforest design ... The panoramic view, very trendy, offers spectacular landscapes to escape to a dream elsewhere. Guaranteed trompe-l'oeil effect! The PaperMint wall decoration brand stands out for its creations of graphic, lush and original decorations, handcrafted in its Parisian workshop. It offers a wide range of practical and playful wallpapers that bring a breath of modernity. Its impressions and finishes are multiple. Its Tuscan Fresco - non-woven satin washable wallpaper to be glued - makes us dream of the "Dolce Vita", while its Leaf model transports us into a forest of foliage. A key player in the adventure of wallpaper, the Bordeaux house Isidore Leroy is based on three fundamentals that have made its success since its founding in 1842: technological advance, excellence of the products and elegance of its collections. Its panoramic Dune grayscale décor is inspired by landscapes of the Atlantic coast and offers an in-depth perspective that aerates and expands the room. The wide choice of colors in the Frondaisons collection gives energy to the room.

l 2 l De multiples teintes, formes ou nuances permettent au papier peint de revêtir les salles à vivre comme les pièces secondaires.

| 64 |


Styles Style _

The Zuber creations - the oldest wallpaper manufacturer in the world - are hand-printed thanks to a unique know-how combined with a well-preserved heritage. Lush flora and breathtaking scenery are part of its decorative repertoire. The panoramic Tarabel Riad represents a continuous landscape without any repetition of scenes or motives, the different pieces of paper being connected to each other. The house offers multiple combinations and customizations. Babylon, Islamorada, Miami Palm are names inviting you to travel. Tropical climate is compulsory at 4 Murs, the wall decoration lifestyle brand: lush palms and plants in Art Deco style embellish the walls. Powdered pink, emerald, cumin, golden hues, the color palette illuminates the house. At the English house Cole & Mason, the Botanical Botanica collection features fifteen hand-painted wallpapers on how nature has changed over the seasons: the Forest Sylva model celebrates the elusive beauty and fantastic charm of forests. The peculiarity of Presse Papier, designer, publisher and manufacturer in Lyon, is to revisit the twentieth century patterns by drawing its influences in the decorative arts, architecture, music or painting. All motifs are imagined and drawn by a team of inhouse artists in a traditional or digital way. Aware of environmental issues, Le Presse

décor panoramique Dune aux nuances de gris s’inspire des paysages de la côte Atlantique et offre une perspective en profondeur qui aère et agrandit la pièce. Le large choix de coloris de la collection Frondaisons donne du dynamisme à la pièce. Les créations de Zuber - plus ancienne manufacture de papier peint en activité dans le monde - sont imprimées à la main grâce à un savoir-faire unique allié à un patrimoine bien préservé. Flore luxuriante et paysages à couper le souffle font partie de son répertoire décoratif. Le panoramique Riad Tarabel représente un paysage en continu sans aucune répétition de scènes ou de motifs, les différents lés de papier se raccordant les uns aux autres. La maison propose de multiples combinaisons et déclinaisons sur mesure. Babylone, Islamorada, Miami Palm sont des noms invitant au voyage. Climat tropical de rigueur chez 4 Murs, marque lifestyle de la décoration murale : palmiers et végétaux luxuriants au style Art Déco embellissent

| 65 |

Décoration – Design

Acteur incontournable de l’aventure du papier peint, la maison bordelaise Isidore Leroy s’appuie sur trois fondamentaux qui ont fait son succès depuis sa fondation en 1842 : l’avance technologique, l’excellence des produits et l’élégance de ses collections. Son

>


Styles Style _

“ Le végétal s’invite sur les murs ”

Décoration – Design

>

les murs. Rose poudré, émeraude, cumin, teintes dorées, la palette de couleurs illumine la maison. Chez l’anglais Cole&Mason, la collection Botanical Botanica présente quinze papiers peints faits main sur la transformation de la nature au fil des saisons : le modèle Forest Sylva célèbre la beauté insaisissable et le charme fantastique des forêts. La particularité du Presse Papier, concepteur, éditeur et fabricant à Lyon, est de revisiter les motifs du XXe siècle en puisant ses influences dans les arts décoratifs, l’architecture, la musique ou la peinture. Tous les motifs sont imaginés et dessinés par une équipe d'artistes en interne de façon traditionnelle ou numérique. Conscient des enjeux environnementaux, Le Presse Papier propose des impressions de qualité supérieure sans solvants, sur des papiers intissés lisses ou texturés. Palm est une collection végétale qui apporte une sensation de légèreté dans l’espace. Les palmiers du modèle Acapulco donnent une ambiance rétro-chic. Le motif fleuri My Fair Lady Cassandre est vintage. Les Hortensias et Glycines du modèle Buckingham forment un mur végétal élégant pour nos intérieurs. La collection Ballades Exotiques, imaginée et dessinée par le studio de création Maison Lestoille, est éditée par Ernest Wallpaper, éditeur de papiers peints et décors depuis 2017. La nature y est interprétée sous de nombreuses formes, exubérantes ou naïves. L’élégant motif Elio résulte de l’impression directe du végétal trempé dans la matière sur le papier. Les inconditionnels de la célèbre imagerie d’Epinal, trouveront des sources d’inspiration dans la marque vosgienne Maison Images d’Epinal. Dédiée à la décoration d’intérieur et au design, elle ne déroge pas à la tendance végétale : les motifs Jardin d’Hiver, tiré d’un dessin peint à la main, Jungle et Fond de Forêt laissent place à l’imaginaire que procurent les trésors cachés des archives de la vénérable maison, riche de dizaines de milliers d’images. ◊

| 66 |

Papier offers high quality solvent-free prints on smooth or textured non-woven papers. Palm is a plant collection that brings a sensation of lightness in space. The palms of the Acapulco model give a retro-chic vibe. The My Fair Lady Cassandre flower pattern is vintage. The Hydrangeas and Glycines of the Buckingham model form an elegant green wall for our interiors. The Ballades Exotiques collection, imagined and designed by the Lestoille house creation studio, is published by Ernest Wallpaper, editor of wallpaper and decors since 2017. Nature is interpreted in many forms, exuberant or naive. The elegant Elio pattern results from direct printing of the plant soaked in the material on paper. Fans of Epinal famous imagery will find inspiration in the Vosges brand, Maison Images d'Epinal. Dedicated to interior decoration and design, it is no exception to the vegetal trend: the Winter Garden patterns, taken from a hand-painted design, Jungle and Forest Background give way to the fantasy provided by hidden treasures of the venerable house archives, rich in tens of thousands of images. ◊



Styles Style _

LES ACCESSOIRES D E L’ É L É G A N C E

Par - by Benoit Aguelon

Mode - Fashion

Accessories of elegance

l 1 l La cravate est un plaisir pour quiconque présente une certaine sensibilité au beau.

| 68 |


Styles Style _

Alors que le décontracté commande une tenue minimaliste ou adaptée à l’image que l’on se fait de ses interlocuteurs, il convient de nous faire les avocats de deux accessoires indispensables de l’élégance d’une tenue simple : la cravate et la pochette.. While casual attire requires a minimalist outfit or at least one that fits the image you have of your interlocutors, let us become advocates of two essential accessories of a simple outfit elegance: the tie and the pocket handkerchief.

U

ne cravate bien mise, c’est un de ces traits de génie qui se sentent, s’admirent, mais ne s’analysent ni ne s’enseignent. La cravate est romantique dans son essence ; du jour où elle subira des règles générales, des principes fixes, elle aura cessé d’exister. » Il semble lointain le temps où Honoré de Balzac prît sa plume pour lui consacrer un essai, concluant en 1830, dans son Traité de la cravate, que ce bout d’étoffe précieuse ne pouvait vivre « que d’originalité et de naïveté. » D’aucuns s’amuseront de l’inanité de cette révolte de l’élégance alors qu’au même moment, le nombre de multinationales qui fléchissent leur code vestimentaire, voire imposent un style décontracté, croît de façon exponentielle. Songez à Google, Apple, Facebook, Microsoft et leurs PDG en guise d’exemple. Plus étonnant, les 230 000 employés de la banque JPMorgan Chase & Co se sont vus notifier les premiers par leur hiérarchie que le costume-cravate ne constituait plus une obligation dans l’exercice de leur activité professionnelle. Convenons que la cravate ne doit pas être une obligation mais un plaisir pour quiconque présente une certaine sensibilité au beau. Ne la négligeons pas ; centrale et verticale, c’est elle qui entraîne le regard de nos interlocuteurs vers nos visages.

"

A

| 69 |

well-fitting tie is one of those genius traits that one can feel and admire, but hardly analyze or teach. A tie is romantic in essence: should it undergo general rules or fixed principles, it will then cease to exist". It seems like a long time ago when Honoré de Balzac took his pen to devote an essay to it, concluding in 1830, in his Tie Treaty, that this piece of precious cloth could only live "with originality and naivety." Some will enjoy the inanity of this elegance revolt, while at the same time, the number of multinationals who bend their dress code or even impose a casual style, grows exponentially. Think of Google, Apple, Facebook, Microsoft and their CEOs as an example. More surprisingly, the 230,000 employees of the JPMorgan Chase & Co bank were the first to be notified by their hierarchy that a suit with tie was no longer an obligation for their professional activity. Let us agree that the tie should not be an obligation but a pleasure for anyone who has a certain sensitivity to beauty. Let us not neglect it; central and vertical, it is the tie who leads the interlocutors’ eyes to our faces. With its formal appearance, a tie is poetic by nature and only magnifies an outfit if it harmonizes with it, with its material, color and motive. Mostly made of silk, woven, braided or printed, a tie can also be cut in wool or cashmere. Most of the time, these will be

Mode - Fashion

«

>


Styles Style _

Mode - Fashion

“ Deux indispensables de l’élégance d’une tenue simple ”

l 2 et 3 l Il convient de maîtriser la longeur et la largeur de la cravate, de même que le nœud qui ne doit pas être négligé.

>

D’apparence formelle, elle est par nature poétique et ne magnifie une tenue que si elle s’harmonise avec celle-ci, tant par sa matière que par sa couleur et son motif. Le plus souvent en soie, tissée, nattée ou imprimée, une cravate peut également être coupée en laine ou en cachemire. Nous réserverons le plus souvent ces dernières aux tenues et vestes décontractées de fin de semaine - en tweed ou en flanelle. Il convient de maîtriser la longueur de sa cravate ; ni trop longue, ni trop courte, sa pointe doit chatouiller la ceinture. S’il existe cent façons de la nouer, il faut fuir la rigidité du nœud Windsor en évitant toutefois les nœuds trop fantaisistes. Le nœud doit remplir le col de chemise, son épaisseur dépend donc de l’évasement du celui-ci. Une subtile asymétrie est appréciée, comme la présence d’une fronce sous le nœud – deux pour les plus aguerris. La largeur standard d’une cra-

worn with casual weekend outfits and jackets – in tweed or flannel. It is important to control the tie length: neither too long nor too short, its tip must tickle the belt. While there are a hundred ways to tie it, avoid the Windsor knot stiffness while escaping fanciful knots. The knot must fill the collar shirt and its thickness depends on the collar flare. A subtle asymmetry is appreciated, like the presence of a frown under the knot – or two, for the most seasoned ones. The standard width of a tie is 8.5 cm but it must be balanced with the width of the jacket lapels. However avoid ties that will be bigger or lower by 1 cm compared to the aforementioned standard width. On the other hand, ties that are too thin do not match lapels, whether narrow or generous. If you have to wear a thin tie, go all the way by adopting a string tie and the Stetson that will adorn your head! The choice of color or patterns is subjective and

| 70 |


vate est de 8,5 cm mais doit être équilibrée par rapport à la largeur des revers de la veste. A éviter cependant, les cravates qui seront plus ou moins larges de 1 cm par rapport au standard susmentionné. A contrario, les cravates trop fines ne s’accordent à aucun revers, qu’il soit étroit ou généreux. Si vous devez porter une cravate fine, allez jusqu’au bout en adoptant une cravate ficelle et le Stetson qui ornera votre chef ! Le choix de la couleur ou des motifs relève de la subjectivité et des goûts de chacun. Abstenez-vous des soies trop brillantes, des couleurs trop vives et des motifs trop gros au risque d’attirer le regard exclusivement sur votre cravate, au détriment de votre visage.

varies among individual tastes. Abstain from too shiny silks, too bright colors and too big patterns, as this may attract eyes exclusively to your tie, instead of to your face. As for the handkerchief, well before becoming a simple practical object, it was first and foremost a precious accessory of luxury and lust, mostly made of noble materials, decorated with lace and gold or silver embroidery. Here we will only speak of the handkerchief, this decorative fabric that we subtly slide into the chest pocket of our jacket and not of the white cotton handkerchief that we advise any man to have in his inner pocket, to mop his forehead by strong heat or to rescue a lady in need. We will not mention these synthetic rags, sometimes pre-folded or worse, pre-sewn to the chest pocket of poor quality jackets. They ruin the charm and interest inherent to wearing a jacket pocket. Close to the heart, this ceremonial handkerchief reveals much of the one who wears it, and even of the one who does not have one. More or less concealed inside your chest pocket, plain or printed with adventurous patterns, perfectly folded, well thought of, symmetrical or made of cloth, the simple fact of wearing the handkerchief proves a certain daring, in this era of dull clothes. Most

PRÉCIEUX Quant à la pochette, bien avant de devenir un simple objet pratique, il fut d’abord et avant tout un accessoire précieux, de luxe et de convoitise, en matière noble essentiellement, orné de dentelles, de broderies, d’or ou d’argent. Nous ne parlerons ici que de la pochette, mouchoir décoratif que l’on glisse subtilement dans la poche poitrine de notre veston et non du mouchoir de coton blanc que nous conseillons toutefois à tout homme de disposer dans sa poche intérieure, afin d’éponger son front par forte chaleur ou de secourir une dame dans le besoin. Nous n’évoquerons pas plus ces chiffons synthétiques, parfois pré-pliés ou pire, pré-cousus à la poche poitrine des vestes de médiocre qualité, qui dénaturent le charme et l’intérêt inhérents au port de la pochette. Proche du cœur, ce mouchoir d’apparat révèle beaucoup de celui qui l’arbore, et même de celui qui ne le revêt pas. Plus ou moins dissimulée à l’intérieur de votre poche poitrine, unie ou imprimée de motifs aventureux, pliée parfaitement, étudiée, symétrique ou en chiffon, le simple fait de porter la pochette prouve une certaine audace, en cette époque de tenues ternes. La pochette témoigne ainsi avant tout de la confiance de l’homme. Et pour cause, elle est sans doute la seule pièce

| 71 |

Mode - Fashion

Styles Style _

>


Styles Style _

l 4 l L'art de porter la pochette n'est autre qu'une quête harmonieuse entre différentes matières et couleurs.

Mode - Fashion

>

de l’habillement masculin dont le port n’a pas été formalisé - à l’exception peut-être de la pochette de cérémonie, d’un blanc immaculé, en lin ou en coton. Ainsi libéré, sans filet ni règles, si la faute de goût est aisée et en freine plus d’un, elle ne devrait plus vous ralentir, pourvu que vous fassiez votre ces quelques conseils.

L’art de porter la pochette n’est autre qu’une quête harmonieuse entre différentes matières et couleurs. Qu’elles soient composées de soie, de coton, de lin ou de cachemire, privilégiez des pochettes dont les bords ont été roulottés à la main. S’il s’agit certes d’une coquetterie – de fin gourmet ! – cette technique, méticuleuse et devenue rare, garantit la qualité de l’étoffe, indispensable puisqu’elle sera torturée, froissée, pliée et dépliée au gré de vos humeurs. Préférez aussi les petits formats, de 30 à 35 cm de côté, afin d’épargner votre poche poitrine et d’éviter un volume trop important qui déformerait la ligne et le tombé de votre veston. Petite astuce de tailleurs : n’hésitez pas à fixer votre pochette à l’aide d’une épingle à nourrice à l’intérieur de votre poche. Ainsi maintenue, elle évitera de se dissimuler au cours de votre journée. ◊

importantly, the handkerchief shows a man’s confidence, because it is undoubtedly the only piece of male clothing that has not been formalized - with the exception perhaps of the ceremony handkerchief, made of pristine white linen or cotton. Freed from rules, a lack of taste is easy and may scare more than one, but it should not block you, provided you read these tips. The art of wearing a handkerchief is a harmonious quest between different materials and colors. Whether composed of silk, cotton, linen or cashmere, choose those with hand rolled edges (it is indeed a coquetry...of fine connoisseurs), since this technique, meticulous and rare, guarantees the fabric quality, an essential point since it will be tortured, creased, folded and unfolded according to your moods. Also prefer small sizes, 30 to 35 cm wide, to spare your breast pocket and avoid too much volume that would distort the line of your jacket. A little tip from tailors: do not hesitate to fix your handkerchief with a safety pin inside your pocket: thus fixed, it will not disappear during the day. ◊

Benoit Aguelon Blaise de Sébaste artisans tailleurs www.blaisedesebaste.com

Benoit Aguelon Blaise de Sébaste artisans tailleurs www.blaisedesebaste.com

HARMONIE

| 72 |


Agence o cédille - Photo Ben Massiot

© Bal du Moulin Rouge 2019 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD! DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 185E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM E185 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM E77

MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULINROUGE.COM


Styles Style _

03

Sélections - Selections

01

02

| FRAPIN | Le cognac Extra est la cuvée d’exception issue de la réserve ancestrale familiale de la maison Frapin. Au nez, douceur et complexité sont caractérisées par des notes subtiles de porto et de boites à cigare typiques des vieilles Grande Champagne. En bouche, ce cognac de prestige offre beaucoup de souplesse et une longueur exceptionnelle permettant aux saveurs de se fondre avec complexité. Extra est en édition limitée. Extra is the exceptional cuvée from the Frapin house ancestral family reserve. On the nose, softness and complexity are characterized by subtle notes of port and cigar boxes typical of old Grande Champagne. On the palate, this prestige cognac offers a lot of flexibility and an exceptional length allowing flavors to blend with complexity. Extra is in limited edition.

| TRÉVALLON | L’huile d’olive

| CLUIZEL |

Le vignoble de Trévallon produit de très grands vins, mais pas uniquement. Son huile d’olive extra vierge, extraite à froid et produite avec les seules olives du domaine cultivées sans engrais chimique ou de synthèse, constitue un autre joyau du domaine. En 2017, les oliviers ont peu produit mais la récolte, limitée, n’en demeure pas moins qualitative. Cette huile, douce et fruitée, est subtilement épicée. Les grands chefs ne l’ont pas choisie pour rien. The Trévallon vineyards produce very fine wines, but not only. Extra virgin olive oil, cold-pressed and produced with the only domain olives grown without chemical or synthesis fertilizer, is another jewel of the house. In 2017, the olive trees produced little but the limited harvest remains nonetheless qualitative. This sweet and fruity oil is subtly spicy. Great chefs chose it for a reason.

Le chocolat

| 74 |

Le chocolatier normand Cluizel dévoile une nouvelle collection de lingots dragéifiés, renfermant un fourrage gourmand emblématique de son savoir-faire : ganache chocolat de plantation, fêves de cacao, amandes grillées ou caramélisées, ou encore grains d’arabica constituent la collection, disponible dans les boutiques de la manufacture et proposée dans des écrins colorés, ludiques et évolutifs. The Norman chocolatier Cluizel unveils a new collection of sugar-coated ingots, containing a gourmet stuffing, emblematic of his knowhow: plantation chocolate ganache, cocoa beans, roasted or caramelized almonds, as well as arabica beans constitute the collection, available in house boutiques and proposed in colorful, playful and evolutive boxes.


Publi-rédactionnel

E

n haut du Théâtre des Champs-Elysées, sur l’une des avenues les plus prestigieuses de la capitale – l’avenue Montaigne –, et au sommet d’un monument classé, le restaurant Maison Blanche propose une vue unique sur les toits des quartiers chics de Paris, sur la Seine et sur la tour Eiffel. Véritable institution de la gastronomie parisienne depuis 28 ans, l’établissement offre à ses convives un moment de dépaysement garanti. Son espace de 440 m2, répartis en deux niveaux, arbore une décoration moderne, élégante et épurée, qui lui confère une atmosphère chic et cosy. D’immenses baies vitrées permettent à la salle de baigner dans la lumière. Deux terrasses permettent, dès le printemps, de profiter de vues exceptionnelles sur Paris dans un petit écrin de verdure. En cuisine depuis 2015, le chef Fabrice Giraud, originaire du Sud de la France et habitué de la haute gastronomie – La Grande Cascade, L’Hôtel de Paris à Monaco… – cherche quotidiennement à mettre le soleil dans l’assiette, à travers une cuisine de saison mariant la tradition et l’intuition créative. Aux arrivages du marché, il mêle une inspiration reposant sur ses découvertes qu’il ramène de ses nombreux voyages à travers le monde. S’appuyant sur une carte des vins riche de plus de 380 références, les sommeliers s’attachent à partager les différents vignobles français. Ainsi, en plein cœur du Triangle d’Or, Maison Blanche s’impose comme un cadre idéal pour les repas d’affaires, familiaux, amicaux ou romantiques. At the top of the Théâtre des Champs-Elysées, on one of the most prestigious avenues of the French capital - Avenue Montaigne - and at the top of a listed monument, the Maison Blanche restaurant offers a unique rooftop view of the chic neighborhoods of Paris, of the Seine and of the Eiffel Tower. A true institution of Parisian gas-

tronomy for 28 years, the place offers its guests a guaranteed change of scenery. Its 440 m2 space, divided into two levels, has a modern, elegant and refined decoration, which gives it a chic and cozy atmosphere. Huge windows allow the room to bathe in light. Two terraces allow, starting in spring, to enjoy exceptional views of Paris in a small green setting. In the kitchen since 2015, the chef Fabrice Giraud, a native of the South of France, accustomed to high gastronomy - La Grande Cascade, the Hotel de Paris in Monaco ... - seeks to put the sun on the plate each day, through a seasonal cuisine combining tradition and creative intuition. In addition to market arrivals, he adds an inspiration based on discoveries from his many travels around the world. Relying on a rich wine list of more than 380 references, the sommeliers are committed to sharing different French vineyards. Thus, in the heart of the Golden Triangle, Maison Blanche is an ideal setting for business, family, friendly or romantic meals.

Maison Blanche www.maison-blanche.fr restaurant@maison-blanche.fr 15 avenue Montaigne 75008 Paris T. 01 47 23 55 99


Styles Style _

Les Vins

Sélections - Selections

de L'Honoré

LIONS DE BATAILLEY Pauillac, 2015

AU PIED DU MONT CHAUVE Saint-Aubin 1er cru « Le Charmois », 2015

MICHEL MAGNIEN Morey-Saint-Denis 1er cru « Les Chaffots », 2015

| BORDEAUX, ROUGE |

| BOURGOGNE, ROUGE |

| BOURGOGNE, ROUGE |

Bordeaux, Red

Burgundy, Red

Burgundy, Red

Second vin du château Batailley, cette cuvée Lions de Batailley 2015 n’en demeure pas moins un Pauillac d’une grande élégance. Assemblage de cabernet sauvignon (61 %), de merlot (31 %) et de cabernet franc (8 %), il montre une robe rubis profond. Au nez, riche, des notes intenses de fruits noirs. Quant à la bouche, ronde et équilibrée, elle met en avant un corps puissant et d’élégants tanins. La finale est belle. Un second vin dans la lignée du grand cru classé. This second Château Batailley wine, the Lions de Batailley cuvée 2015, is no less than a Pauillac of great elegance. Assembled with Cabernet Sauvignon (61%), Merlot (31%) and Cabernet Franc (8%), it shows a deep ruby color. The nose is rich with intense notes of black fruits. Its round and balanced mouth highlights a powerful body and elegant tannins. The finish is beautiful. A second wine in the line of the Grand Cru Classé.

Plantées sur un terroir en milieu de coteau et sur un sol calcaire, ces vignes de 40 ans, conduites en culture raisonnée – comme la plupart des vignes de la famille Picard –, offrent un pinot noir de grande qualité. Ce Saint-Aubin 1er cru « Le Charmois » présente une robe grenat, et un nez complexe sur des notes persistantes de fruits noirs mûrs et d’épices. L’attaque est pleine, l’équilibre est parfait. En finale, un léger boisé.Planted on a terroir in the middle of a hill and on a limestone soil, these 40-year-old vines, cultivated in a reasoned farming - like most vineyards of the Picard family - offer a pinot noir of great quality. This Saint-Aubin 1er growth "Le Charmois" presents a garnet color, and a complex nose with persistent notes of ripe black fruits and spices. The attack is full, the balance is perfect. The finish is slightly woody.

Installée à Morey-Saint-Denis depuis cinq générations, la maison Magnien est une figure de la Côte de Nuits. Des vignes de cinquante ans plantées sur la précieuse parcelle des « Chaffots », 1er cru, la maison élabore un vin signé. Elevé partiellement en jarres, ce grand Bourgogne à la robe grenat dévoile des arômes de cerise noire, et une bouche souple avec des tanins bien fondus. Quantités limitées. Located in Morey-Saint-Denis for five generations, the Magnien House is a figure of the Côte de Nuits. From the fifty-year-old vines planted on the precious 1st growth parcel of "Chaffots", the house produces a signed wine. Partially raised in jars, this great Burgundy with garnet color reveals aromas of black cherry, and a supple mouth with well-melted tannins. Quantities are limited.

| 76 |


CHÂTEAU DE SAINT-MARTIN Grande Réserve, 2016

JOSEPH MELLOT Pouilly-Fumé, Grande Cuvée des Edvins, 2015

CHÂTEAU LA CALISSE Patricia Ortelli, 2018

| PROVENCE, BLANC |

| LOIRE, BLANC |

| PROVENCE, ROSÉ |

Provence, White

Loire, White

Provence, Rosé

Le château de Saint-Martin est un domaine historique de la région. Issu de clairette, de rolle et d’ugni-blanc, ce vin Grande Réserve 2016, en AOC Côtes de Provence, offre un nez gourmand de fleurs blanches et de notes d’agrumes. En bouche, il se montre ample et onctueux, avec une belle acidité portée sur les agrumes. La finale est légèrement briochée. Servi frais, il convient à l’apéritif ou avec des files de rouget. Parfait également sur un fromage de chèvre. The Château de St. Martin is a region historic area. Made from Clairette, Rolle and Ugni-blanc, this Grande Réserve 2016 wine, in AOC Côtes de Provence, offers a gourmet nose of white flowers and citrus notes. On the palate, it is full-bodied and unctuous, with a nice citrus acidity. The finish has traces of brioche. Served fresh, it is suitable as an aperitif or with mullet filets. Perfect also with goat cheese.

Emblématique du centre-Loire, le nom de Joseph Mellot, héritier de 500 ans d’histoire, est une garantie d’excellence. Ce PouillyFumé – sauvignon blanc – « Grande Cuvée des Edvins », issu d’une agriculture raisonnée, est produit en quantités limitées. Fraicheur, finesse et gourmandises sont les maîtresmots de ce vin complexe, marqué par un nez brioché et, en bouche, des notes d’ananas et de fruits exotiques, mais aussi de noisettes. Emblematic of the center-Loire, the name of Joseph Mellot, heir to 500 years of history, is a guarantee of excellence. This PouillyFumé - Sauvignon Blanc - "Grande Cuvée des Edvins", from a reasoned farming, is produced in limited quantities. Freshness, finesse and delicacies are the key words of this complex wine, marked by a brioche nose and, on the palate, notes of pineapple and exotic fruits, but also hazelnuts.

Ce rosé, AOC Coteaux Varois, séduit par sa grande finesse. Né de l’assemblage de syrah (30 %) et grenache (70 %), il est élaboré avec précision par Patricia Ortelli et se montre frais, pur, élégant et gourmand. Sous une robe pâle et cristalline, ce rosé révèle des notes de fleurs blanches et d’agrumes. La bouche, équilibrée et ronde, se caractérise par une grande fraîcheur et des notes citronnées et de groseille. This rosé, AOC Coteaux Varois, seduces through its great finesse. Born from the blend of syrah (30%) and grenache (70%), it is elaborated with precision by Patricia Ortelli and is fresh, pure, elegant and gourmet. With a pale and crystalline color, this rosé reveals notes of white flowers and citrus. The palate, balanced and round, is characterized by a great freshness and notes of lemon and currant.

| 77 |

Sélections - Selections

Styles Style _


Styles Style _

C U LT U R E 01 REQUIEM DE TONY CAVANAUGH

Par - by Timothé Guillotin

Culture

Livre - The book Après plusieurs années à la brigade criminelle, Darian Richard aspirait à une retraite calme et paisible. Il y avait même, chez lui, une certaine appétence pour la solitude… Tout cela ne tenait pourtant qu'à un fil. Ou plutôt à un appel. Mais quel appel ! « Darian, il faut venir ! Vous seul pouvez m'aider ! Il y a des tellement de corps ! ». Ces mots sont ceux d'Ida, une adolescente que l'ancien inspecteur a sauvée quelques temps auparavant. Bien sûr, il a commencé par solliciter ses anciens collègues… Sans succès. Alors, Darian Richard est monté dans sa Studebaker et a roulé en direction de la Gold Coast, à l'extrême est de l'Australie, vers une affaire qui n'allait pas tarder à devenir un véritable cauchemar. C'est bien simple, il y a tout dans le nouvel ouvrage de Tony Cavanaugh. Tous les ingrédients du parfait thriller  : des personnages sombres et complexes, des victimes toutes plus vulnérables les unes que les autres et des guerres intestines dans les entrailles de la police. Mais Requiem ce n'est pas que cela. Comme tous les grands romans noirs, celui-ci à le talent d'interroger à travers, l'intrigue et ses protagonistes, certains principes de nos sociétés contemporaines. Pendant que, pages après pages la tension monte, l'auteur australien, questionne, en filigrane, les notions de droits, de justice et de fidélité… A lire.

| 78 |

After several years at the Criminal Brigade, Darian Richard yearned for a calm and peaceful retirement. He even had a certain appetite for loneliness ... All this was hanging on by nothing more than a thread. Or rather a call. But what a call! "Darian, you have to come! Only you can help me! There are so many bodies! ". These words are those of Ida, a teenage girl whom the former inspector saved some time ago. Of course, he first called his former colleagues... without success. So, Darian Richard climbed into his Studebaker and drove towards the Gold Coast, in the far east of Australia, towards a deal that would soon become a nightmare. It's simple, in Tony Cavanaugh’s new book, there is everything. All the ingredients of a perfect thriller: dark and complex characters, vulnerable victims and turf wars in the police guts. But Requiem is not just that. Like all great thriller novels, this one has the talent to question certain principles of our contemporary societies, through the plot and its protagonists. Pages after pages the tension rises, while the Australian author questions the notions of rights, justice and fidelity ... A must read. Editions Sonatine


Styles Style _

02 CENT VOYAGES DE SAÏDEH PAKRAVAN

En 2015, Saïdeh Pakravan fait une entrée remarquée dans le monde des lettres avec « Azadi ». Ce roman, aussi poétique qu’engagé, plonge le lecteur au coeur de la révolution iranienne de 2009. Ensuite, il y a eu « Le Principe du désir », « La trêve » puis « L’Emir ». Les thèmes varient mais à chaque fois l'auteur décrit tout un monde à travers une grande fresque romanesque habitée de personnages charismatiques et attachants. Avec « Cent voyages », changement de registre. Dès le début, ce nouveau roman prend des allures de grande introspection. La narratrice, Garance, se raconte. Et de prime abord, il faut bien avouer que celle-ci n'inspire pas la sympathie. Ici, pas d'enthousiasme, ni passion. Pas d'attache humaine non plus, à l'exception de sa fille, Myriam, à qui elle voue un amour absolu. Garance fuit, flotte, subit la vie plus qu'elle ne choisit. Alors, bien entendu, nous pourrions craindre de nous lasser de ce personnage. Mais ne nous nous y trompons pas, au fil des pages et des confessions, se dessine, une femme plus complexe qu'il n'y paraît. Avec ce personnage, la sémillante Saïdeh Pakravan s'applique à décrire les maux de nos sociétés contemporaines. Elle offre un portrait puissant d'un monde en proie à de vraies difficultés en matière d'identité et à qui, l'affection semble cruellement manquer. Passionnant.

| 79 |

In 2015, Saïdeh Pakravan made a remarkable entrance in the literary world with "Azadi". This novel, as poetic as engaged, plunges the reader into the heart of the 2009 Iranian revolution. Then there was "The Principle of Desire", "The Truce" and "The Emir". Themes vary, but each time the author describes a whole world through a great romantic fresco inhabited by charismatic and endearing characters. With "One hundred trips", it is different. From the beginning, this new novel looks like great introspection. The narrator, Garance, tells about herself. And at first glance, one must admit that she does not inspire sympathy. Here, no enthusiasm, no passion. No human attachment either, with the exception of her daughter, Myriam, whom she absolutely loves. Garance flees, floats, undergoes life more than she chooses it. So, of course, we might be afraid of getting tired of this character. But make no mistake, over the pages and confessions, a woman emerges, more complex than it seems. With this character, the dazzling Saïdeh Pakravan meticulously describes the evils of our contemporary societies. She offers a powerful portrayal of a world with real identity difficulties, where affection is sorely missing. Exciting. Editions Belfond

Culture

Livre - The book


Fly together

www.helipass.com Worldwide service


Évasion Break _

Évasion REGARD DÉCOUVERTE AUTO RESTAURANTS

80 86 90 94

| 81 |

LOOK DISCOVERY AUTO RESTAURANT


Évasion Break _

Regard - Look

N A T U R E D I V I N E | Peintre - Painter | JAN DILENSCHNEIDER

- Divine nature -

l 1 et 2 l Leaf Fantasia 2, Rushes in the Wind 1.

| 82 |


Regard - Look

Évasion Break _

| 83 |


Regard - Look

Évasion Break _

l 3 et 4 l Spring Atmosphere, Waterscape.

| 84 |


Regard - Look

Évasion Break _

| 85 |


Évasion Break _

BALI OU LE TEMPLE DU BIEN-ÊTRE

C’est à Bali qu’a été inauguré en 2018 le premier Revivo Wellness Resort, entièrement dédié aux retraites bien-être. Nous l’avons expérimenté en avant-première. The first Revivo Wellness Resort entirely dedicated to well-being retreats was inaugurated in Bali in 2018. Let us take you to a preview..

Par - by Ombeline de Louvigny

Découverte - Discovery

Bali or the well-being temple

l 1 l Le premier établissement dédié au bien-être Revivo a été inauguré à Bali en 2018.

| 86 |


Évasion Break _

I

f Bali is nicknamed the island of the gods, it is undoubtedly due to the number of worship places you can find there. This island is a reward: from Paris, twenty hours of flight are required before reaching this magical place where the cold does not exist. Once there, diversity is offered to visitors: volcanoes, mountains, rice terraces, black sand beaches, hot springs, temples ... It is in this environment, in Nusa Dua, at the south of the island, that you can find the Revivo Wellness Resort, where we stayed. An expert in healthy retreats, the house invites its guests to discover how mental emotional healing can help create beneficial changes in life in many areas. Revivo, which means “I will be reborn" in Latin, is a new concept of upscale resort dedicated to well-being. The first establishment of its kind was inaugurated here, in Bali, in 2018; Four more will follow in Spain, France, Italy and Japan. Calm, luxury and serenity illustrate this space of fullness where one comes in search of meaning or energy, in order to put the agitation of daily life in parenthesis. In the midst of abundant greenery, ponds populated by fish and water lilies, you can find the 16 Balinese inspired suites constituting the whole complex. Former properties of the Aman Resort Group, they have been renovated according to the Revivo codes by the architect Kerry Hill. In each of them, there is a four-poster bed draped in sails, a sitting area with desk and day bed, a sunken bath and a shower with a view of the garden, as well as outdoor dining facilities. The hotel's offer is based on a healthy threein-one concept: Nutrio, the restaurant and lounge bar, Remissio, the holistic spa with traditional Balinese techniques, and Moveo, a fitness center with meditation and yoga areas. Everything here is thought out and put in place to appease and enrich the mind

PLÉNITUDE Revivo, qui doit son nom au latin « je renaîtrai », est un nouveau concept de resort haut de gamme dédié au bien-être. C’est ici, à Bali, qu’a été inauguré en 2018 le premier établissement du genre ; Quatre autres suivront en Espagne, en France, en Italie et au Japon. Calme, luxe et sérénité illustrent cet espace de plénitude où l’on vient en quête de sens ou d’énergie, afin de mettre l’agitation de la vie quotidienne entre parenthèse. Au milieu d’une verdure foisonnante, de bassins peuplés de poissons et de nénuphars, se trouvent les 16 suites d’inspiration balinaises constituant l’ensemble du complexe. Anciennes propriétés du groupe Aman Resort, elles ont été rénovées selon les codes de Revivo par l’architecte Kerry Hill. Dans chacune d’elles, trône un lit à baldaquin drapé de voiles, un coin salon avec bureau et lit de jour, une baignoire encastrée et une douche offrant une vue sur le jardin, ainsi que des installations de restauration en plein air.

| 87 |

Découverte - Discovery

S

i Bali est surnommée l’île des dieux, c’est sans doute en raison du nombre de lieux de cultes qu’on y trouve. Cette île se mérite : depuis Paris, une vingtaine d’heures de vol s’impose avant de rejoindre cet endroit magique où le froid n’existe pas. Une fois sur place, la diversité s’offre au visiteur : volcans, montagnes, rizières en terrasses, plages de sable noir, sources d’eau chaude, temples… C’est dans cet environnement, à Nusa Dua, au sud de l’île, que s’inscrit le Revivo Wellness Resort, où nous avons posé nos valises. Expert en retraites « healthy », l’établissement propose à ses hôtes de découvrir comment la guérison mentale et émotionnelle peut contribuer à créer des changements bénéfiques dans la vie et ce, dans de nombreux domaines.

>


Évasion Break _

Découverte - Discovery

>

L’offre de l’établissement repose sur un concept « healthy » trois en un : Nutrio, le restaurant et bar lounge, Remissio, le spa holistique aux techniques traditionnelles balinaises, et Moveo, un centre de fitness avec espaces de méditation et de yoga. Tout, ici, est pensé et mis en place pour apaiser en enrichir l’esprit tout en purifiant le corps. Entre activités de relaxation, soins et médecine holistique, c’est un véritable voyage spirituel physique et mental qui est proposé. Tout au long de l’année, l’établissement organise une série de retraites autour de la philosophie « slow life » dédiée aux troubles du sommeil. Un programme de remise en

l 2 l L’alimentation est au coeur du concept Revivo.

| 88 |


Évasion Break _

Découverte - Discovery

“ Un concept « healthy » trois en un ”

forme pour identifier ses objectifs de santé et de bien-être est également proposé, de même qu’une offre axée sur le régime cétogène. GREEN Entouré par le paisible Golf National de Bali et par l’océan Indien, le site permet également aux amateurs de se détendre sur le green tout en bénéficiant d’une expérience holistique sur-mesure. ◊

while purifying the body. Between relaxation activities, care and holistic medicine, it is a real physical and mental spiritual journey that is proposed. Throughout the year, the establishment organizes a series of retreats around the "slow life" philosophy dedicated to sleep disorders. A fitness program to identify health and wellness goals is also offered, as well as a ketogenic diet. Surrounded by the peaceful Bali National Golf Course and the Indian Ocean, the site also allows fans to relax on the green while enjoying a holistic, tailor-made experience.◊

| 89 |


Évasion Break _

Par - by Frédéric Edmond

Auto - Drive test

BMW M850I

Moteur : V8 Cylindrée : 4 395 cm3 Puissance : 530 ch Couple : 750 Nm O à 100 km/h : 3,7 secondes Vitesse max : 250 km/h Consommation mixte : 10 litres

Engine : V8 Capacity : 34,395cc Power : 530 ch Torque : 750 Nm 0 - 100 km/h : 3.7 seconds Max. speed : 250 km/h Combined-cycle fuel consumption : 10 liters

| 90 |


Évasion Break _

Le nouveau grand coupé de prestige du constructeur allemand, bardé de technologies et flanqué d’un V8 ultra-performant, est une formidable machine à rouler. The German manufacturer’s new prestigious coupé, filled with technology and an ultra-performant V8, is a great driving machine.

O

utside, The Series 8, a large coupé version of the Series 7 limousine, is now the crowning glory of the BMW range. Heir to the 1989 Series 8, and a replacement for the Series 6, this GT, freshly landed on the roads, marks the arrival of the German premium manufacturer on this luxury segment. With a length of 4.85 m, a width of 1.90 m and a height of 1.34 m, this Series 8 is different thanks to a sleek and expressive silhouette: her long hood, low chassis, athletic shoulders, her elongated rear window widening down and her tapered windows, give this elegant car undeniable athletic attributes. The finest optical units ever designed by BMW reinforce this identity, as does the M Performance trim with her distinctive 20-inch wheels, wide air intakes, well-signed brake calipers and multiple decorative inserts.

Auto - Drive test

C

’est désormais la Série 8, déclinaison grand coupé de la limousine Série 7, qui couronne la gamme BMW. Héritière de la Série 8 de 1989 et remplaçante de la Série 6, cette GT, fraichement débarquée sur les routes, marque l’arrivée du constructeur allemand premium sur ce segment luxueux. Avec une longueur de 4,85 m, une largeur de 1,90 m et une hauteur de 1,34 m, cette Série 8 se distingue par une silhouette élancée et expressive : son long capot, son châssis surbaissé, ses épaules athlétiques, sa lunette arrières allongée s’élargissant vers le bas et ses vitres fuselées confèrent à cette auto élégante d’indéniables attributs sportifs. Les blocs optiques, les plus fins jamais conçus par BMW, renforcent cette identité, de même que la finition M Performance avec ses jantes spécifiques de 20 pouces, ses larges entrées d’air, ses étriers de freins bien signés et ses multiples inserts décoratifs. A l’intérieur, l’ambiance, quoi que conventionnelle, demeure luxueuse et sophistiquée. Les deux places avant bénéficient d’un espace conséquent et de multiples réglages électriques. Les lignes sont élégantes et l’agencement clair, les matériaux sont de premier ordre avec des revêtements de cuirs généreux sur le tableau de bord et aux portières. Chargeur de téléphone à induction, BMW Display Key ou encore haut-parleurs Bowers & Wilkins Diamond Surround Sound System ajoutent une touche de luxe contemporain à la liste d’options. A l’arrière, les deux places doivent toutefois se considérer comme des places d’appoint, en dépit du grand empattement de la voiture. Sous le capot, un V8 de 4,4 litres de cylindrée équipe cette version M850i. Avec son gigantesque couple de 750 Nm dès

LARGE SPACE Inside, the atmosphere, while conventional, remains luxurious and sophisticated. The two front seats benefit from a large space and multiple electrical settings. The lines are elegant and the layout clear, the materials are first-rate with generous leather coverings on the dashboard and doors. The induction phone charger, BMW Display Key or even Bowers & Wilkins Diamond Surround Sound System speakers add a touch of contemporary luxury to the list of options. At the rear, however, the two seats must be considered as booster seats, despite the car’s long wheelbase. Under the hood, a 4.4-liter V8 engine equipped this version M850i. With its massive torque of 750 Nm from 1,800 rpm, this block of 530 horsepower offers the coupé exceptional per-

| 91 |

>


Évasion Break _

l1l Lignes racées et performances hors normes caractérisent cette grande GT.

Auto - Drive test

>

1 800 tr/min, ce bloc de 530 chevaux offre au coupé des performances exceptionnelles, en dépit de ses deux tonnes sur la balance : départ arrêté, il atteint les 100 km/h en 3,7 secondes ; sa vitesse maximale, limitée à 250 km/h, est également atteinte en peu de temps et dans une déconcertante facilité. Mieux : ce moteur permet à la Série 8, certes taillée pour les longs trajets, une souplesse d’utilisation idéale en ville. La boite automatique à huit rapports assure des passages rapides et en douceur. Les 10 litres consommés en cycle mixte paraissent raisonnables au regard des performances. Au volant, cette GT à l’assise basse gratifie le conducteur d’une sonorité rauque, notamment lorsque le mode de conduite Sport est activé. La conduite, assistée par de nombreuses aides telles que l’assistant de maintient de trajectoire et de direction, l’avertisseur de changement et de sortie de voie, la protection contre les chocs latéraux, le dispositif d’aide à l’évitement, l’affichage des distances, ou encore les alertes de priorité et de mauvais sens, s’avère facilitée par la transmission intégrale et par les quatre roues directrices, qui offrent à la Série 8 une grande précision en courbes. Reposant sur un châssis de haute technologie doté d’un antiroulis actif ou encore d’un différentiel sport, le coupé jouit d’une agilité étonnante. ◊

| 92 |

formance, despite its two tons on the scale: at stopped start, it reaches 100 km / h in 3.7 seconds; its maximum speed, limited to 250 km / h, is also reached in a short time and with disconcerting ease. Better yet: this engine allows the 8 Series, although cut for long journeys, an ideal flexibility of use in city. The eight-speed automatic transmission ensures smooth and fast passes. The 10 liters consumed in combined cycle seem reasonable in terms of performance. MANY AIDS At the wheel, this low-seating GT gratifies the driver with a raucous sound, especially when the Sport driving mode is activated. The driving, assisted by many aids such as the maintenance of trajectory and direction assistant, the lane change and exit alarm, the protection against lateral shocks, the avoiding device, the distance display, or the priority and wrong-way warnings, is made easier by all-wheel drive and the four-wheel steering, which gives the 8 Series a high degree of precision in curves. Based on a high-tech chassis with active anti-roll or sport differential, the coupé has amazing agility. The driving mode selector offers the choice between sport-specific settings, modifying the suspension and the transmission in order to benefit from optimum dynamics or comfort.◊


IMMOBILIER COMMERCIAL & DE PRESTIGE Paris et France

ACHAT & LOCATION IMMEUBLES ENTIERS ET MURS DE BOUTIQUES REPONSE SOUS 24 H

- www.foncierelescot.com -


Évasion Break _

Restaurants - Restaurants

LES TABLES D E L’ H O N O R É Ta b l e s a t l ' H o n o r é

Par - by Romain Rivière

I

nstallée non loin de Reims depuis 1986, la maison familiale, créée en 1975, fait partie de ces rares institutions où le souci de l’excellence se ressent avant même l’entée en salle : cette générosité et cette authenticité dans l’accueil, signature d’une maison qui a su garder l’âme familiale que lui insuffle la famille Lallement, annoncent une expérience gastronomique hors du temps. Jean-Pierre Lallement, le fondateur, a disparu en 2002 mais sa femme, Colette, veille toujours sur sa maison, aujourd’hui tenue par son fils, le chef trois étoiles Arnaud Lallement, et sa fille Mélanie, aux commandes de l’hôtel. L’Assiette Champenoise incarne merveilleusement la quintessence de la Champagne. Arnaud Lallement a construit l’identité de sa cuisine en résonnance avec ce que la Champagne offre de meilleur à travers ses terroirs et, bien entendu, ses vins. Gourmande,

L

ocated near Reims since 1986, the family home, created in 1975, is one of those few institutions where concern for excellence is felt even before entering the room: this generosity and authenticity in the welcome, signature of a house that has kept the Lallement family spirit, announce an out of time gastronomic experience. Jean-Pierre Lallement, the founder, died in 2002 but his wife, Colette, still watches over his house, now held by his son, three-star chef Arnaud Lallement, and his daughter Mélanie, managing the hotel. The Assiette Champenoise marvelously embodies the quintessence of Champagne. Arnaud Lallement has built the identity of his cuisine in resonance with what Champagne offers best through its terroirs and, of course, its wines. Gourmet, generous and creative, this cuisine is nonetheless humble, a sign

| 94 |


Évasion Break _

Guy Savoy est un seigneur de la gastronomie. Si son restaurant, installé dans l’exceptionnelle enceinte de la Monnaie de Paris, quai de Conti, a une nouvelle fois été désigné en 2018 « meilleur restaurant du monde » par La Liste, compilant les avis et critiques de plus de 600 guides et sources internationales, ce n’est pas un hasard. Est-ce la splendeur des salons en enfilade de ce monument du XVIIIe chargé d’histoire, ici décorés par JeanMichel Wilmotte selon une inspiration sobre et contemporaine qui en font un restaurant unique ? Est-ce plutôt la luminosité des lieux ou encore la vue unique sur la Seine et le Louvre ? Sans doute tout cela à la fois. Et sans doute aussi la générosité insufflée par le chef, qui règne en salle à la façon d’un aubergiste, et brille dans l’assiette à chaque instant. Obsédé par la force des saveurs, Guy Savoy s’attache à préserver le goût et la consistance des produits qu’il travaille avec sa brigade. Son plat signature, la soupe d’artichaut aux truffes, appartenant à l’histoire de la maison, en est une incarnation. L’endive confite, foie gras et truffe en est un autre exemple. Mais si les plats signatures sont ici des stars, la carte se renouvelle en permanence et dévoile, chaque semaine, un nouveau plat. Il faut dire que Guy Savoy est aussi un créateur insatiable, et c’est tant mieux.

Restaurants - Restaurants

généreuse et créative, cette cuisine n’en demeure pas moins humble, signe de l’immense talent du chef ; le gnocchi à l’ail, d’une apparente simplicité, est en réalité un exemple de maîtrise d’une technique au service du produit. Ici, plus qu’ailleurs, le champagne est une vedette. Un menu dégustation aux accords exclusifs de champagnes est une expérience formidable, permettant naturellement de découvrir de belles maisons confidentielles (Charton Taillet, R. Pouillon, A. Bergère ou encore Franck Pascal), qui ont la part belle sur une carte qui compte 320 crus et couronnée par les plus belles signatures, à l’instar de cette Grande Cuvée de Krug. Mais cette passion du champagne n’empêche pas le sommelier de faire découvrir à ses convives une bière à la rémoise, servant parfaitement un plateau de fromage exceptionnel. > L’Assiette Champenoise, 40 Avenue Paul Vaillant-Couturier, 51 430 Tinqueux

l 1 l Le champignon est une création iconique de Christopher Hache pour L’Ecrin, au Crillon.

of the chef's immense talent; garlic gnocchi, apparently simple, is actually an example of mastering a technique that serves the product. Here, more than anywhere else, champagne is a star. A tasting menu with exclusive arrangements of champagnes is a great experience, naturally allowing to discover beautiful confidential houses (Charton Taillet, R. Pouillon, A. Bergère or Franck Pascal), which have a nice share of a list which counts 320 vintages and is crowned by the most beautiful signatures, like this Great Cuvée Krug. But this passion for champagne does not prevent the sommelier from showing his guests a beer à la rémoise, perfectly serving an exceptional cheese platter. > The Assiette Champenoise, 40 Avenue Paul Vaillant-Couturier, 51 430 Tinqueux Guy Savoy is a gastronomy lord. If his restaurant, located in the exceptional enclosure of the Monnaie de Paris, quai de Conti, was once again designated in 2018 "best restaurant of the world" by The List, compiling opinions and reviews of more than 600 international guides

| 95 |

>


Restaurants - Restaurants

Évasion Break _

and sources, it is no coincidence. Could it be the splendor of the adjoining lounges of this eighteenth-century monument steeped in history, decorated by Jean-Michel Wilmotte according to a sober and contemporary inspiration that makes it a unique restaurant? Is it rather the place brightness or the unique view of the Seine and the Louvre? Probably all this at once. And no doubt also the generosity infused by the chef, who reigns in the place like an innkeeper, and shines in the plate at every moment. Obsessed by the strength of flavors, Guy Savoy strives to preserve the taste and consistency of products he works on with his brigade. His signature dish, the artichoke soup with truffles, belongs to the house history and is its incarnation. The confit endive, foie gras and truffle is another example. But while signature dishes are stars here, the menu is constantly renewed and reveals a new dish each week. One must say that Guy Savoy is also an insatiable creator, and all the better for that. > Guy Savoy at the Paris Mint, 11 quai de Conti, 75 006 Paris l 2 l L’Assiette Champenoise, près de Reims, est un établissement d’exception.

>

> Guy Savoy à la Monnaie de Paris, 11 quai de Conti, 75 006 Paris En faisant peau neuve un an plus tôt, l’Hôtel de Crillon souhaitait proposer à sa clientèle un restaurant gastronomique à la fois chic et discret, presque confidentiel, côté cour. Le palace de la place de la Concorde a ainsi imaginé le bien nommé L’Ecrin, qui, avec ses 26 places assises, se veut le joyau de l’établissement. Christopher Hache, son chef depuis près de dix ans, a souhaité y exercer une cuisine reposant sur trois piliers : la saisonnalité, la saveur et la lisibilité. Il peut s’en targuer, à l’heure où de nombreux chefs s’avèrent dépassés par leur propre créativité. Ici, en s’appuyant sur des produits de grande qualité, on vise l’essentiel et le résultat est dans le mille : la cuisine, créative et précise, sonne juste et ne perd pas le convive. A l’automne, le chevreuil et ses légumes oubliés en étaient l’incarnation et, derrière un dressage d’une apparente simplicité, se tenait une assiette à la fois gourmande

With a makeover a year earlier, the Hotel de Crillon wanted to offer its customers a gourmet restaurant that is both chic and discreet, almost confidential, on the court side. The Place de la Concorde palace thus imagined the aptly named L'Ecrin, which, with its 26 seats, is the establishment jewel. Christopher Hache, its chef for almost ten years, wanted to practice a cuisine based on three pillars: seasonality, flavor and readability. He can boast of it, at a time when many chefs are overwhelmed by their own creativity. Here, relying on high quality products, the aim is for the essential and the result is straightforward: the cuisine, creative and precise, sounds right and does not lose the guest. In the fall, game and its forgotten vegetables were the epitome of it and, behind an apparently simple dressing, stood a dish that was both gourmet and harmonious. Its signature mushroom - deliciously accompanied by a glass of tea - is another witness. Through this discreet contemporary setting, the Place de la Concorde palace holds a beautiful jewel, already crowned with a star, and which he entrusted the cellar keys to Xavier

| 96 |


Évasion Break _

et harmonieuse. Son champignon signature – délicieusement accompagné d’un verre de thé – en est un autre témoin. A travers cet écrin contemporain, discret, le palace de la place de la Concorde tient ainsi un beau joyau, déjà couronné d’une étoile, et dont il a confié les clefs de la cave à Xavier Thuizat. Ce jeune sommelier a constitué une belle collection de 40 000 bouteilles articulée autour de 2 300 références, faisant notamment la part belle à la Bourgogne, sa région d’origine. NB : Christopher Hache a entre temps quitté l’établissement. > L’Ecrin (Hôtel de Crillon), 10 place de la Concorde, 75 008 Paris

“ Arnaud Lallement travaille le meilleur de la Champagne ”

S’ils ne l’avaient pas fait, il aurait fallu le faire tant l’idée est bonne : en 2013, Carole Colin et Denis Jamet, amoureux de la Bourgogne, créent dans le VIIe arrondissement parisien un restaurant gastronomique, tendance bistrotière, dédié à la région et à ses vins. Son nom : Les Climats. Ils l’installent dans le cadre magnifique de l’ancien immeuble des Demoiselles de la Poste, rue de Lille, classé pour son architecture Art Nouveau, après avoir recreusé les voûtes, rénové et ciré les pilastres en marbre d’Estours, rénové les boiseries et réparé les vitraux Art Nouveau. Rapidement récompensé d’une étoile Michelin, l’établissement reçoit donc ses convives dans un cadre somptueux, agrémenté d’un jardin d’hiver et, en contre-bas, d’un jardin-terrasse pour les beaux jours. Le chef aveyronnais Julien Boscus, ancien de chez Yannick Alléno et de Pierre Gagnaire, y exerce une cuisine contemporaine et gourmande, inventive sans excès et reposant sur une sélection de bons produits de saison. La carte des vins, évidemment, est exclusivement dédiée aux appellations bourguignonnes, et propose une sélection originale de vins au verre. Deux regrets : que la démarche de terroir promise n’ait pas été poussée jusqu’au bout – notamment dans les choix de produits travaillés ou des fromages servis à l’assiette –, et que l’équipe en salle, aussi sympathique soit-elle, ne montre pas plus de générosité avec le convive qui a pourtant franchi le seuil d’un établissement de standing. > Les Climats, 41 rue de Lille, 75 007 Paris

If they had not done so, it should have been done, since the idea is good: in 2013, Carole Colin and Denis Jamet, lovers of Burgundy, created in the 7th arrondissement of Paris a gourmet restaurant with a bistrot trend, dedicated to the region and its wines. Its name: The Climates. They installed it in the beautiful setting of the former building of the Demoiselles de la Poste, rue de Lille, classified for its Art Nouveau architecture, after recreating vaults, renovating and waxing marble pilasters of Estours, renovating woodwork and repairing the Art Nouveau stained glass windows. Quickly rewarded with a Michelin star, the establishment welcomes its guests in a sumptuous setting, featuring a winter garden and, below, a garden terrace for sunny days. The Aveyron chef Julien Boscus, formerly at Yannick Alléno and Pierre Gagnaire’s, practices a contemporary and gourmet cuisine, inventive without excess and based on a selection of good seasonal products. The wine list, of course, is exclusively dedicated to Burgundy appellations, and offers an original selection of wines by the glass. Two regrets: that the promised terroir approach was not pushed further - especially in the choice of mixed products or cheeses served on the plate and that the indoor team, as friendly as it is, does not show more generosity with the guest who has yet crossed the threshold of a luxury establishment. > The Climates, 41 rue de Lille, 75007 Paris

| 97 |

Restaurants - Restaurants

Thuizat. This young sommelier has created a beautiful collection of 40,000 bottles articulated around 2,300 references, with particular emphasis on Burgundy, his region of origin. NB: Christopher Hache has meanwhile left the establishment. > The Ecrin (Hotel de Crillon), 10 place of the Concorde, 75 008 Paris


FERMOB • www.fermob.com FIGARET • www.figaret.com FRAPIN • www.cognac-frapin.com GUERLAIN • www.guerlain.com HAUTS DE GLACE • www.hautsdeglace.com HERMES • www.hermes.com JAEGER-LECOULTRE • www.jaeger-lecoultre.com JAQUET DROZ • www.jaquet-droz.com JARDIN DES PLUMES • www.jardindesplumes.fr JEAN-CHARLES GIBERT • www.jeancharlesgibert.com JEAN PERZEL • www.perzel.fr LE BON MARCHÉ • www.24sevres.com LES BELLES HEURES • www.les-belles-heures.com LONGINES • www.longines.fr MESSIKA • www.messika.com MONTBLANC • www.montblanc.com • MOULIN ROUGE • www.moulinrouge.fr OBLIGI • www.obligi.fr PANNIER • www.champagnepannier.com PIAGET • www.piaget.fr REVOL • www.revol1768.com TAITTINGER • www.taittinger.com

AGENCE JANE • www.agencejane.com ALEXANDRE MEERSON • www.meerson.com ALEXANDRE REZA • www.alexandrereza.com ALPINE • www.alpinecars.com ARMORIK • www.distillerie-warenghem.com AUBERCY • www.aubercy.com BENJAMIN KUENTZ • www.maisonbenjaminkuentz.com BERTHOUD • www.ferdinandberthoud.ch BOURRIENNE PARIS X • www.bourrienne.com CARTIER • www.cartier.fr CHANEL • www.chanel.com CHÂTEAU DE POMMARD • www.chateaudepommard.com CHOPARD • www.chopard.fr CHRONOPASSION • www.chronopassion.com CLARENCE DILLON • www.domaineclarencedillon.com CORUM • www.corum.fr DANIEL STROM • www.stromwatch.ch DE FURSAC • www.defursac.fr DE SAINT ESTÈVE • www.desaintesteve.com DIOR • www.dior.com DS • www.dsautomobiles.fr FAGGIONATO • www.faggionato.fr

| RÉDACTION | Rédacteur en chef - Romain Riviere - r.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 61 06 82 32 | Mode, stylisme, beauté - Blanche Rivière - b.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 46 39 51 58 | Ont contribué à ce numéro : Olivier Muller, Nathalie Koelsch, Sophie Lamigeon, Alice d’Intheville, Frédéric Edmond, Ombeline de Louvigny, Nicolas Mingalon, Timothé Guillotin, Carine Loeillet , Caroline Coiffet | TRADUCTION | Christine Parant | SECRÉTAIRE DE RÉDACTION | Blandine Fleury | DESIGN GRAPHIQUE | Elodie Dages - elodie.dages@gmail.com | RÉGIE PUBLICITAIRE | Multi Média Régie - 58 avenue de Wagram, 75017 Paris - Direction - Philippe Morel -pm@mmregie.com - Tél. 01 42 12 20 04 - 06 83 03 26 27 - Responsable commerciale - Laurence Lansac - laurencelansac57@gmail.com - Tél. 06 80 32 73 54 | IMPRIMERIE | SIB - BOULOGNE-SURMER - France - Dépôt légal : à parution | CONTACTS | L’Honoré Magazine est un support semestriel édité par Faubourg Presse SAS, au capital de 1 000 euros, RCS 817807720 - 166, rue Saint-Honoré - 75001 Paris - Président et directeur de la publication : Romain Rivière - Directeur associé : Xavier Aubercy - ISSN : 2554-8794. Commission Paritaire : en cours - Prix : 25 euros. - Crédits photos pages 26 à 30 : Claire Curt, l’Agence Sans Nom / David Nunes Ruano, Stéphane Candé.

| 98 |


Une expertise locale, un rĂŠseau international. Votre expert immobilier Ă Paris !

Finest real estate worldwide

01 45 64 30 30 www.evparis.fr



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.