行政總監的話 MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR 第 48 屆 香 港 藝 術 節 所 頌 揚 的「共 鳴」,對於歷經疫情的表演藝術界以 至觀眾,似乎更具深意。共鳴,關 乎藝術與世界如何回應彼此。優秀 的作品可以超越時間,為後世帶來 深遠影響—— 您即將欣賞到的節目正 是如斯瑰寶。 藝術節策劃「四大南戲」系列節目 時, 期 望 能 透 過 四 部 經 典 南 戲 劇 目,與觀眾一窺這項源自宋元時期 的文化遺產。由於種種因素,我們 暫時未能重新安排上演浙江永嘉崑 劇團的兩部製作,但很高興現在有 機會呈獻另外兩部粵劇製作—— 葉紹 德改編的《荊釵記》,以及唐滌生改 編的《雙仙拜月亭》足本版。在此 感謝藝術節團隊的努力,以及一眾 本地藝術家的參與,令我們可以一 同細味這項雋永傳統。 隨着香港各項文藝活動逐漸恢復, 我期望觀眾也能藉此機會再次發掘 表演藝術的樂趣。希望您會喜歡今 天的節目,也會繼續支持藝術節未 來於不同媒介的演出。
何嘉坤
香港藝術節行政總監
香港藝術節資助來自: The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:
Since the arrival of COVID-19, the 48th Hong Kong Arts Festival’s celebration of “resonance” in the performing arts seems to have taken on a deeper meaning. Resonance is the capacity of the arts and the world to echo each other. The very human stories at the core of excellent works of art can resound through the ages: the work you are seeing today is one such gem. The Four Southern Opera Classics series was envisaged as an opportunity to showcase the enduring legacy of nanxi in Chinese opera today. Although we are unable to present the two kunqu programmes due to cross-border travel restrictions, we are delighted to at last present Yip Siu-tak’s adaptation of A Thorn Hairpin and the full-length version of Tong Tik-sang’s Praying to the Moon. These celebrations of the heritage of Cantonese opera have been made possible by the hard work of local artists and our dedicated team. As Hong Kong gradually recovers from the trials of the pandemic, I look forward to rediscovering the joys of the performing arts with you at this performance. I hope that you will enjoy the show and continue to support the work of the Festival as we adapt to a changing world.
Tisa Ho Executive Director Hong Kong Arts Festival