Relaciones egipcio menorquinas en el ii milenio a c

Page 55

6,2/3; 6, 5/6] [mtn sStA n tA xmm Drw.f / sHAww Xny whn.f n wnwt Mirad, [d]el secreto de la tierra, se desconocen sus límites; si la Residencia es expoliada, se colapsará en un momento’]. La traducción de Gardiner, A.H. [1990], pág. 54, seguida por nosotros, se basa en un participio imperfectivo pasivo con pronombre resumptivo. En principio, es difícil tomar partido. [67]Espíritu con forma de serpiente. [68]En el manuscrito encontramos el genitivo singular cuando se trata de un plural. Si nos atenemos al texto tendríamos que traducir un dativo [‘.... los secretos para los reyes...’], lo que hace más difícil su comprensión. [69]En el original es una oración de predicado adverbial. [70]Parece tratarse de una construcción nombre + r + infinitivo, pero falta la desinencia en -t del infinitivo de 3ª ínfimae. [71]Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág. 156, traduce qn como verbo [‘envalentonarse’] a pesar del determinativo A1 [‘The coward is emboldened to seize his goods’]. [72]Los muertos. [73]En el manuscrito una cláusula adverbial con ‘m’ de predicación [‘... es como el poseedor de una tumba’]. [74]Gardiner, A.H. [1990], pág. 57, traduce una construcción de estativo ‘Behold, this had happened men’. [75]En el manuscrito una cláusula adverbial continuativa. [76]En el manuscrito una cláusula adverbial continuativa. [77]Gardiner, A.H. [1990], pág. 57, traduce ‘cosas preciosas’, lo que no da un buen sentido al texto. [78]Lit.: ‘quien no tiene para él’. [79]Tomado de Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág. 157, pues en el manuscrito original hay una laguna. [80]Es más difícil verla como una frase de relativo [‘aquel a quien ignora su dios’]. [81]Tomado de Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág. 157. En el manuscrito original solamente aparece el determinativo de vaca [E1]. [82]Gardiner, A.H. [1990], pág. 64, traduce de forma muy distinta: ‘Behold, the butchers transgress [?] with the cattle of the poor’. La versión de Lichtheim parece más convincente y encaja muy bien con el resto de las premisas. [83]Lit.: ‘... cayeron en la hambruna’. [84]Lit.: ‘... son como los que se descarrían’. [85]Lit.: ‘'o existe quien los reúna a ellos’. [86]El manuscrito en este punto es incomprensible [iw.f hA iw.k sw]. Esta traducción, seguida por la mayoría de los autores, parece la más intuitiva. [87]Gardiner, A.H. [1990], pág. 64, y Faulkner, R.O. [1965], pág. 59, hacen una separación distinta de las oraciones [mtn qnw nw tA n smi.n.tw sxrw n rxyt / wAww r Aqw] y traduce ‘Behold, the powerful men of the land, the condition of the people is not reported [to them ?] All is ruin!’. 'osotros seguimos la sugerencia de Lichtheim. [88]Lichtheim, M. [197380], volumen I, pág. 158, traduce ‘craftsmen’, pero el texto jeroglífico no muestra el determinativo A1 y aparece un pronombre sufijo de 3ª persona que, en tal caso, carecería de un antecedente claro. Este pronombre sufijo debe de considerarse erróneo y ser reemplazado por el de 3ª persona del plural. El verbo sSwA traducido habitualmente por ‘empobrecer’ a alguien ‘de’ [preposición m], aquí debe de tener otro significado al carecer de la 55


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.