Hispano de Tulsa 8/27/09 Sec A

Page 1

Y M

B C

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 27 de agosto de 2009 - Thursday, August 27, 2009

Oscar de Leon

Bill Richardson viaja a Cuba en misión comercial NM governor pushes imports to Cuba

Se aproximan elecciones primarias Primary elections are near A-3

Casi mil corrieron en lodo Nearly 1,000 ran in mud

A-5

GRATIS/FREE

A-4

1804 sigue afectando negocios hispanos 1804 continues to affect Hispanic businesses

AP

SANTA FE, Nuevo México - El gobernador Bill Richardson pasará una semana en Cuba en una misión comercial y pagará los costos de su viaje a causa de los problemas presupuestarios del estado que gobierna, informó su oficina. Richardson viajó a La Habana el lunes y regresará el viernes a Santa Fe, dijo una portavoz de su oficina. El gobernador analizará potenciales asociaciones agrícolas y culturales entre Nuevo México y Cuba. Alarie Ray García, portavoz del gobernador, dijo que Richardson pagará sus costos, pero el estado sufragará los del resto de la delegación oficial. "Simplemente sintió que en este momento, con la situación actual del presupuesto en Nuevo México, sería mejor pagarlo de su bolsillo", señaló la vocera.

Los estados están autorizados a vender a Cuba productos agrícolas y algunos otros, y la misión estadounidense iba a incluir reuniones con funcionarios de Alimport, la agencia del gobierno cubano responsable del comercio agrícola.

SANTA FE, Nuevo Mexico - New Mexico Gov. Bill Richardson has met with Ricardo Alarcon, president of Cuba's parliament, as well as members of the island's chamber of commerce as he heads a trade mission there this week. Richardson met with Alarcon on Monday. On Tuesday he visited chamber of commerce President Pedro Alvarez and Igor Montero, president of Alimport, the Cuban government agency responsible for agricultural commerce. Richardson released a statement saying his delegation held "productive discussions" promoting the idea of exporting potatoes, wheat, apples and beef from New Mexico to Cuba. He returns to New Mexico Friday. Cuba has been subject to a U.S. embargo since 1962, but U.S. states are authorized to sell agricultural and certain other products to Cuba.

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

A-6 Francisco Treviño//HISPANO DE TULSA

Cada vez más hispanos venden sus implementos de trabajo, debido a los efectos de la 1804 de acuerdo a Earnie Chris, propietario de la tienda de productos para salón de belleza más antigua de Tulsa. More and more Hispanics are selling their work supplies due to the effects of HB 1804, according to Earnie Chris, owner of the the oldest beauty supply store in Tulsa.

Chávez: Venezuela lista para romper relaciones con Colombia

EEUU suspenderá emisión de visas en Honduras US Embassy in Honduras to stop issuing most visas

Chavez: Venezuela ready to sever ties to Colombia AP

CARACAS, Venezuela Venezuela se prepara para romper sus relaciones diplomáticas con Colombia debido al plan del vecino país para darle a las tropas estadounidenses mayor acceso a sus bases militares, dijo el presidente Chávez. Chávez afirmó que "no hay posibilidad" de reparar las relaciones con el gobierno del presidente Alvaro Uribe, y giró instrucciones a su canciller Nicolás Maduro para que empiece a preparar la ruptura con Colombia. "Hay que preparar la ruptura de relaciones con Colombia, eso va a ocurrir", afirmó el gobernante venezolano en un acto de despedida del embajador cubano en Caracas. "Vayámonos preparando porque esa burguesía colombiana nos odia y ya no hay posibilidad de un retorno". Venezuela y Colombia han discutido más de un mes como resultado de las negociaciones entre Bogotá y Washington, que le permitirían a las fuerzas estadounidenses incrementar su presencia en siete bases colombianas por medio de un acuerdo a 10 años. Por lo pronto, Chávez ordenó a sus militares que se preparen para un posible enfrentamiento y anunció planes para comprar decenas de tanques rusos para aumentar la capacidad militar

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

Hay que preparar la ruptura de relaciones con Colombia, eso va a ocurrir” “It's going to happen. Let's get ready.

del país. También ordenó cortar los envíos de combustible a Colombia y sustituir las importaciones de bienes y servicios colombianos. Venezuela importa de Colombia una amplia variedad de productos, en particular alimentos. Al respecto, Chávez tiene previsto agilizar el suministro de alimentos de otros países como Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay, Bolivia y Nicaragua. La balanza comercial entre Venezuela y Colombia alcanzó el año pasado los 7,200 millones de dólares, y fue marcadamente favorable para los colombianos, según cifras oficiales. Las autoridades colombianas y estadounidenses dicen que el acuerdo es necesario para combatir con mayor efectividad el narcotráfico y el terrorismo. Chávez se burló de los reclamos, catalogando a Colombia de "narco-Estado" y al afirmar que su liderazgo político "vive" del comercio de cocaína. "El gobierno colombiano no está interesado en acabar con el narcotráfico porque es un narcoestado y su economía es una narcoeco-

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

AP

Pres. Hugo Chávez

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

La legislatura está preparando una sesión especial, que se espera se realice en octubre, para reducir un déficit superior a 400 millones de dólares entre gastos e ingresos proyectados en el presupuesto anual que inicia el 1 de julio.

nomía. Eso es una verdad que se puede demostrar con cifras", insistió. Con relación a los acuerdos con Washington, dijo que "esas siete bases son una declaración de guerra contra la revolución bolivariana y así lo asumimos", refiriéndose a su proyecto político socialista. El líder izquierdista venezolano ha advertido que el gobierno de Estados Unidos podría utilizar esas instalaciones militares colombianas como una plataforma de lanzamiento para futuras operaciones encaminadas a derrocar a líderes de América Latina como él y descartó que vuelva a repetir la escena de un abrazo con Uribe, como ocurrió el año pasado luego de un altercado anterior entre diplomáticos.

CARACAS, Venezuela – President Hugo Chavez said Tuesday that Venezuela is getting ready to break off diplomatic relations with Colombia over the neighboring country's plan to give American troops greater access to its military bases.

WASHINGTON, EU Estados Unidos dejará de emitir a partir del miércoles la mayoría de las visas en su embajada de Honduras debido a que el gobierno de facto se niega a suscribir un acuerdo que permitiría el regreso del derrocado presidente Manuel Zelaya. Un comunicado emitido por Ian Kelly, vocero del Departamento de Estado, informó que Washington considera que el Acuerdo de San José, patrocinado por el presidente costarricense Oscar Arias, es la mejor solución a la crisis política que comenzó con el derrocamiento y expulsión de Zelaya el 28 de junio. Ocho ministros de Asuntos Exteriores de la Organización de los Estados Americanos se encuentran en Tegucigalpa junto con el secretario general de la OEA, José Miguel Insulza, para presionar al gobierno con el fin de que acepte el plan de Arias. Kelly dijo que Estados Unidos considera que el Acuerdo de San José "restauraría el orden democrático y constitucional y resolvería la crisis política de Honduras".

WASHINGTON, EU Honduras' interim leader said Tuesday he doesn't fear sanctions after an international delegation failed to win a pledge to restore ousted President Manuel Zelaya and Washington announced it will stop issuing most visas at its embassy in Honduras. Roberto Micheletti acknowledged the country will suffer consequences for refusing to reinstate Zelaya, but he suggested that nothing short of armed intervention could change the situation. "We are not afraid of an embargo by anybody," he said after meeting with a delegation of foreign ministers from the Organization of American States pressing for Zelaya's return. "We have already analyzed this and the country can carry on firmly and calmly without your support and that of other nations." "Nobody is coming here to impose anything on us, unless troops come from somewhere else and force us," Micheletti said.

ENGLISH A-2

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

Martes Tuesday

Miércoles Wednesday

83o / 71o

84o / 65o

86o / 63o

83o / 61o

83o / 60o

86o / 62o

84o / 61o


Y M

B C

A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News 12 millones de invisibles 12 million invisibles JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Los inmigrantes tienen muchas cualidades, entre ellas el poder de ser invisibles, y es que no hay otra explicación para entender que se haya postergado el debate inmigratorio. El presidente Barack Obama, prometió reforma migratoria para su primer año de gobierno, el cual técnicamente su cumplirá el 20 de enero del 2010. Se estimaba que con el control absoluto de las demócratas sobre las dos cámaras del congreso, la discusión arrancaría en septiembre de éste año. Claro, como siempre hay algo más: crisis económica, reforma de salud, los osos polares, las palomas en Hawai, en fin los 12 millones de invisibles, o indocumentados, no importan, ellos pueden esperar. ¡Pues no!, ya basta, ¿cómo es posible dilatar algo tan necesario?. Las condiciones perfectas nunca van a llegar y si no es ahora, dudo que en el 2010 sea posible. Hay que recordar que el 2010 es año electoral para los 435 representantes federales y una buena parte de los senadores; ellos no van a lanzarse a un tema tan espinoso como inmigración, especialmente en un año donde van a cuidar su sillita en Washington como si fuera de cristal; además, recordemos que los 12 millones de invisibles no votan. Presionar al presidente o darle un voto de confianza, contactar a los legisladores o quedarse viendo televisión, es tarea de cada uno. Por lo pronto, los 12 millones de invisibles no pueden esperar más. ¡Ya basta!.

TULSA, Oklahoma – Immigrants have many qualities, among them is the power to become invisible; there is no other explanation to understand the postponement of the immigration debate. President Barack Obama promised an immigration reform would take place in his first year of office, which takes place Jan. 20 of 2010. It was predicted that given the Democratic control of Congress, the discussion would begin in September. Of course, since there is always something else – an economic crisis, health reform, polar bears, Hawaiian doves – the 12 million invisible people, or the undocumented, are not important; they can wait. Well, no! Enough is enough. How is it possible to delay something that is so necessary? The perfect conditions will never arrive, and if it is not now, then it is doubtful that in 2010 it will be possible. One should remember that 2010 is an election year for the 435 members of the U.S. House of Representatives and for a good number of U.S. senators. They will throw themselves into such a thorny matter as immigration, particularly in a year when they want to care for their seat in Washington as if it were made of fine crystal. Besides, let’s remember that the 12 million invisibles do not vote. Pressuring the president or giving him a vote of confidence, contacting legislators or watching television – it is every individual’s choice. For now, the 12 million invisibles can wait no longer. It’s enough!

HISPANO DE TULSA Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

Muere senador Edward Kennedy a la edad de 77 años Senator Edward M. Kennedy dies at age 77 AP

Mientras florecía su campaña en el Senado, solía decir: "Mi ambición es el servicio público, y no la búsqueda constante de la presidencia". Centró su poderosa estatura política, enérgica oratoria y persistentes negociaciones en promover proyectos de ley contra lo que consideraba injusto.

BOSTON, EU – El senador Edward Kennedy de Massachusetts, último hermano sobreviviente de una dinastía política y uno de los senadores más influyentes de la historia estadounidense, ha muerto tras una batalla de un año con cáncer cerebral. Tenía 77 años. En casi medio siglo en el Senado, Kennedy conoció a 10 presidentes –entre ellos, su hermano John Fitzgerald Kennedy– y acumuló una lista impresionante de logros legislativos en materia de salud, derechos civiles, educación, inmigración y otras áreas.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Sen. Edward Kennedy/Pres. Barack Obama.

de nuestra historia ha llegado a su fin, nuestro país ha perdido a un gran líder que tomó la antorcha de sus hermanos caídos y se convirtió en el más grande senador de nuestro tiempo", dijo el presidente Barack Obama en un comunicado.

Heredero de la familia política más poderosa y fascinante de Estados Unidos durante el siglo XX, se erigió en un paladín de las clases trabajadoras y menos privilegiadas, imprimiendo su sello en un amplio cuerpo de legislación.

"Por cinco décadas, prácticamente cada parte importante de una legislación para mejorar los derechos civiles, la salud y el bienestar económico del pueblo estadounidense tenía su nombre y era fruto de sus esfuerzos", agregó el presidente.

Elegido primero en el Senado en 1962 y reelegido holgadamente en el 2006, fue el tercer senador de mayor servicio en la cámara alta detrás de Robert Byrd y el ya fallecido Strom Thurmond.

La muerte de Kennedy se produjo dos semanas después de la de su hermana

"Un importante capítulo

Eunice Kennedy Shriver. Kennedy no estuvo presente en el funeral pues su estado de salud ya era bastante grave. Figura dominante en cuestiones del cuidado de la salud, derechos sociales y civiles y relaciones exteriores, Kennedy dejó un legado de legislación de servicio público: cuidado de la salud, salud infantil, atención para los discapacitados, alimentos para los ancianos, licencia familiar, derechos laborales. También fue una fuerza vital en el proceso de paz para Irlanda y crítico persistente de la guerra en Irak.

Chávez: Venezuela lista para romper relaciones con Colombia Chavez: Venezuela ready to sever ties to Colombia FROM A-1

Venezuela and Colombia have been feuding for weeks over the negotiations between Bogota and Washington that would allow the U.S. military to increase its presence at seven Colombian bases through a 10-year lease agreement. Colombian and U.S. officials say the agreement is necessary to more effectively help Colombia's security forces fight drug traffickers and leftist rebels. During a visit to Brazil on Tuesday, Colombia's deputy foreign minister, Clemencia Forero, said she perceives "increasing understanding and more clarity among the region's countries regarding the scope of an agreement that has the precise objective of fighting drug trafficking and terrorism." Chavez scoffed at such

AGENCIA / NEWS SERVICE

Pres. Hugo Chávez/Pres. Alvres. Alvaro Uribe.

claims, calling Colombia "a narco-state" and charging its political leadership "lives off" the cocaine trade. He referred to the pending base deal as "a declaration of war against the Bolivarian Revolution," referring to his socialist political movement. Then he raised his voice and added: "You can establish 70,000 Yankee bases surrounding Venezuela, but you aren't going to beat the Bolivarian Revolution!" The Venezuelan leader says the U.S. government could use Colombian military installations as launching pads for future operations to unseat Latin American leaders. Warning that Colombia is trying to provoke

Venezuela, Chavez, a former paratrooper commander, has ordered his military to be prepared for a possible confrontation and announced plans to buy dozens of Russian tanks to boost military capabilities. He also halted cut-rate fuel shipments to Colombia. The leftist governments in Bolivia and Ecuador, closely allied with Chavez, have criticized the pending deal in similar rhetoric, but more moderate leaders in South America also have voiced concerns about the deal. Many people in the region are wary of a U.S. presence, remembering past decades when administrations in Washington gave support to right-wing military dictatorships.

One of the most influential and longest-serving senators in U.S. history -- a liberal standard-bearer who was also known as a consummate congressional dealmaker -- Kennedy had been battling brain cancer, which was diagnosed in May 2008.

Nicaragua dragará río limítrofe para “recuperar” viejo caudal Nicaragua to dredge border river with Costa Rica

El presidente de la Junta de Desarrollo del río San Juan, Edén Pastora, dijo que la obra tendrá una longitud de 33 kilómetros que empezarán en el nacimiento del río Colorado, que pertenece a Costa Rica, hasta la antigua desembocadura en el poblado de San Juan del norte o Greytown, Nicaragua. “La meta es recuperar unos 1,700 metros cúbicos por segundo de su caudal que se perdió luego que Costa Rica desvío el caudal hacía el río Colorado de su propiedad entre 1945 y 1950”, declaró a la AP Pastora, un ex guerrillero que después de haberse distanciado de Daniel Ortega, ahora se ha vuelto en estrecho colaborador del presidente nicaraguense. “El proyecto se llama 'Recuperamos Nuestras Aguas' y costará cuatro millones de dólares. Costa Rica no tendrá que aportar

un sólo centavo porque Nicaragua tiene soberanía absoluta sobre el río”, dijo Pastora.

MANAGUA, Nicaragua – Nicaragua will reroute a river on the border with Costa Rica that has been at the center of a lengthy dispute between the two Central American countries, the Nicaraguan government announced Tuesday. Eden Pastora, president of the committee for development of the San Juan River, said the dredging project will begin at the end of September and cost $1 million. "The goal is to recover the 1,700 cubic meters per second of water that was lost after Costa Rica rerouted it toward its Colorado River between 1945 and 1950," Pastora told The Associated Press. For nearly two centuries, the San Juan River has been the source of disputes between the neighboring nations and of international intrigue over a potential canal route across the isthmus.

AT TO R N E Y AT L AW

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish

¡SUSCRÍBASE YA!

If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

918.622.8258

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

His death late Tuesday comes just weeks after that of his sister Eunice Kennedy Shriver on Aug. 11.

With over 30 years experience

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

And even as he waged a valiant struggle with a mortal illness, I've profited as President from his encouragement and wisdom," said Obama, who was elected last November and took office in January.

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C.

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

"I valued his wise counsel in the Senate, where, regardless of the swirl of events, he always had time for a new colleague. I cherished his confidence and momentous support in my race for the Presidency.

"Edward M. Kennedy, the husband, father, grandfather, brother and uncle we loved so deeply, died late Tuesday night at home in Hyannis Port (Massachusetts)," the Kennedy family said in a statement early on Wednesday.

MANAGUA, Nicaragua – Las autoridades nicaraguenses anunciaron que fines de septiembre empezarán obras de dragado del río San Juan, fronterizo con Costa Rica, con el objeto de recuperar el caudal que supuestamente el país vecino desvió a mediados de siglo pasado.

"It's going to happen. Let's get ready," he said.

Kennedy was a longtime advocate of healthcare reform, a signature issue of Obama's presidency. Obama said on Wednesday he was heartbroken to hear of the death of Kennedy, a crucial supporter of his presidential candidacy.

BOSTON, EU – U.S. Senator Edward Kennedy, a towering figure in the Democratic Party who took the helm of one of America's most fabled political families after two older brothers were assassinated, died at age 77, his family said.

AP

Chavez said that "there's no possibility" of repairing relations with the government of President Alvaro Uribe and that he instructed his foreign minister to "begin preparing for the rupture with Colombia."

His death marked the twilight of a political dynasty and dealt a blow to Democrats as they seek to answer President Barack Obama's call for an overhaul of the healthcare system.

918-477-7709 ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial

Jueves 27 de agosto de 2009 - Thursday, August 27, 2009


Y M

B C

A-3

HISPANO DE TULSA

Jueves 27 de agosto de 2009 - Thursday, August 27, 2009

Tulsa Se aproximan elecciones primarias Primary elections are near JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El próximo 8 de septiembre, 34 candidatos se medirán en elecciones primarias, para lograr un lugar en la boleta electoral del 10 de noviembre. La candidatura más reñida la constituye la alcaldía de Tulsa, la cual atrajo a 11 republicanos, 6 demócratas y 3 independientes, éstos últimos no participan en las primarias. Con respectos a los municipios, tres distritos elegirán a su concejal por los próximos dos años durante las primarias, se trata de las zonas 2, 5 y 8, los cuales solamente atrajeron candidatos del partido republicano y por ello no habrá necesidad de ir a la general de noviembre. El cargo de auditor, también irá a primarias, al menos por el lado demócrata, cuyos candidatos tratarán de ganar éste septiembre para poder competir con quien ostenta el sitial actualmente, Phil Wood de 84 años de edad. Candidatos buscan votos Los últimos días han servido para que varios de los contendientes se arrojen a la calle en la búsqueda por los votos, uno de ellos es el joven conservador Nathaniel Booth, de 18 años y candidato a la alcadía, el cual se dedicó el pasado sábado 22 de agosto, a repartir volantes en los alrededores de la 41 y Riverside. Por su parte la única presencia hispana en la contienda, María VelizBarnes, candidata al distrito 4, estuvo visitando diversos vecindarios, presentando su propuesta. “La respuesta ha sido muy positiva,” dijo VelizBarnes, mientras hacía una breve parada en el concurso de salsa BBQ y Chili, auspiciado por un grupo

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

María Veliz-Barnes es la única hispana en la carrera. María Veliz-Barnes is the only Hispanic in the race.

front of Centennial Park. Information forums Juan Miret/HISPANO DE TULSA

de servicios electorales de la Liga de Mujeres Votantes.

A primary will be held for Democratic candidates seeking the city auditor’s position, now held by Phil Wood, who is 84.

Local organizations such as the League of Women Voters have scheduled some informational forums before the primaries to allow the City Council candidates to spell out their platforms to voters in the districts they seek to represent.

TULSA, Oklahoma – Voters will select from among 34 candidates on Sept. 8 to determine who among them will advance to the general election Nov. 10.

Candidates seeking votes

“Voting is one of the most

La candidatura más reñida la constituye la alcadía de Tulsa. The most contested race is for the mayor’s post.

de veteranos al frente del Centennial Park. Informarse para votar Algunas organizaciones locales, como la Liga de Mujeres Votantes (League of Women Voters) han adelantado una serie de foros informativos entre los candidatos a concejales, antes de las primarias, con el propósito de que puedan definir sus propuestas ante las comunidades que pretender representar. “Votar es uno de los pasos más importante que un ciudadano puede dar. Los votantes deben tener una manera de aprender de sus candidatos. Por ello la liga ha estado trabajando en la educación de los electores por casi 90 años,” acotó Sheila Swearingen, copresidente

The most contested race is for the mayor’s post, which attracted 11 Republicans, six Democrats and three independents. The independents don’t take part in the primaries. Three city districts – 2, 5 and 8 – will choose their City Council representative during the primary since in those races only Republican candidates registered for the election and therefore there is no need to continue on to the general election.

In recent days candidates have taken to the streets in search of votes. Among those is Nathaniel Booth, 18, a candidate for the mayor’s office who spent Saturday, Aug. 22, distributing fliers in the area of 41st Street and Riverside Avenue. María Veliz-Barnes, the only Hispanic in the contest and a candidate for District 4, visited several neighborhoods. “The feedback has been very positive,” said VelizBarnes while she was briefly at the BBQ and Chili Contest sponsored by a group of veterans in

important steps any citizen can take,” said Sheila Swearingen, co-president of electoral services with the League of Women Voters. “Voters must have a way to learn about candidates. This is why the League has been working to educate voters for almost 90 years.”

FOROS DE CANDIDATOS AL CONCEJO MUNICIPAL CITY COUNCIL CANDIDATE FORUMS Sept. 1 - 1 de Septiembre 6:00 pm – 8:00 pm Distrito/District 2 Escuela Elemental McClure McClure Elementary 1770 E 61st St Distrito/District 4 Iglesia Fellowhip Congregational Fellowhip Congregational Church 2900 S Harvard Ave Distrito/District 5 Biblioteca Schusterman Benson

Schusterman Benson Library 3333 E 32nd Pl Distrito/District 6 Biblioteca Regional Martin Martin Regional Library 2601 S Garnett Road Distrito/District 8 Biblioteca Hardesty Hardesty Library 8316 E 93rd St

ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY

Jorge L. Carrasquillo ¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

Asesoría en compra de casa Casos criminales Divorcios Casos de inmigración

CENTRO LEGAL HISPANO

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

Español es mi idioma

Tel. 519-8861

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

Con más de 30 años de experiencia

6212 S. Lewis, Suite 191

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

CARLOS GALAN A G E N T E

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma.

¡MANTÉNGASE INFORMADO! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

¡SUSCRÍBASE YA!

918.622.8258

PARA ALCANZARTE MEJOR. www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-4

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 27 de agosto de 2009 - Thursday, August 27, 2009

Casi mil corrieron en lodo Nearly 1,000 ran in mud

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Aficionados y corredores profesionales se reunieron para probar su estámina. Amateurs and professional runners came together to test their stamina. JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Por segundo año, 981 corredores se dieron cita en un evento donde el agua y el barro fueron los protagonistas: Tulsa Mud Run. El parque Chandler le dio la bienvenida el sábado 22 de agosto a familias, equipos en disfraz, y grupos que no dejaban de cantar, quienes recorrieron las 2 millas de lodo. Hubo además obstáculos y resbaladeras de agua a toda presión, traídas por los cuerpos de bomberos de Tulsa y Berryhill. La presencia de hispanos fue destacada y en la clasificación general, Reynaldo Gómez se colocó en el 5 lugar con un tiempo de 13 minutos y 30 segundos, mientras que por el lado femenino la primera hispana en cruzar la meta fue

Blanca Thames, con 22 minutos y 3 segundos. Fueron varios los grupos que exhibían con orgullo sus raíces hispanas, así: los llamados Salsa Kings y los Dirty Sánchez, animaron a los asistentes con su música. Los montos recaudados durante la carrera fueron destinados al llamado ‘Burn Camp’ una organización sin fines de lucro, creada en 1984 y perteneciente al grupo de ‘Payasos Educacionales de los Bomberos de Tulsa’ (Tulsa Firefighters' Educational Clowns), cuya misión es educar acerca de los peligros del fuego a los más pequeños. Los organizadores prometieron más lodo y diversión para el verano del 2010.

TULSA, Oklahoma – The second Tulsa Mud Run on Aug. 22 attracted 981 runners. Chandler Park’s two-mile mud course welcomed families, teams in costume, and groups that sang non-stop. The path included obstacles and highpressure water slides provided by firefighters from Tulsa and Berryhill. The Hispanics stood out. In the open classification, Reynaldo Gómez won 5th place with a time of 13 minutes and 30 seconds. The first Hispanic woman to cross the finish line was Blanca Thames, with a time of 22 minutes and 3 seconds. Many groups showed off their Hispanic roots. The Salsa Kings and the Dirty Sánchez inspired participants with their music.

Oscar D’León se presentó con gran éxito en Tulsa Oscar D’León makes successful appearance in Tulsa DAVID LAFÓN

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El pasado jueves veinte de agosto Tulsa recibió a Oscar D’León, uno de los más grandes embajadores de la música latina, quien junto a Tito Puente y Celia Cruz se encargó de internacionalizar el ritmo de salsa. El “Sonero del Mundo” ha llevado la salsa y el sabor latino hasta Japón, varios países europeos y a escenarios como el Madison Square Garden, de Nueva York, pero esta vez se presentó en el hotel Crowne Plaza. El evento tuvo una gran aceptación entre los hispanos de Tulsa, ya que el salón presentó un lleno a reventar. El grupo Mezclave y el DJ Kike García, promotor del evento, se encargaron de calentar la pista de baile previa la presentación de D’León. El público de Tulsa se entregó en una gran ovación cuando el internacional venezolano hizo su entrada para cantar gran parte de su repertorio. Los asistentes tuvieron la oportunidad de presenciar al primer artista latino merecedor de discos de oro que visita Tulsa. D’León ha recibido además numerosos premios y reconocimientos, y ha grabado más de 50 álbumes, algunos nominados al Grammy en ocho ocasiones. García y su empresa promotora, EG Productions se ha tomado muy en serio poner a Tulsa en el mapa con eventos musicales, ya que el internacionalmente famoso salsero puertorriqueño, Gilberto Santa Rosa se presentará el próximo 18 de septiembre en el Centro de Convenciones

Francisco Treviño/ HISPANO DE TULSA

Oscar D’León.

de Tulsa.

TULSA, Oklahoma – Oscar D’León, one of the leading ambassadors of Latin music who Francisco Treviño/ along with Tito Puente HISPANO DE TULSA and Celia Cruz spread salsa music around the DJ Kike, promotor del evento. world, played in Tulsa DJ Kike, event promoter. on Aug. 20. The audience was treated to what was the first-ever While D’León, known as visit to Tulsa by a Latin the world’s singer of “son” artist who has won several music, has taken salsa and Gold Record awards. Latin music to Japan, Europe and New York’s De Leon, who has reMadison Square Garden, ceived many awards and this time he played at the honors, has recorded more Crowne Plaza Hotel. than 50 albums, some of which have earned eight Hispanics welcomed the Grammy nominations. event heartily, filling the hall to capacity. The Mez- García, through his busiclave band and DJ Kike ness, EG Productions, is García, the event’s pro- intent on putting Tulsa on moter, warmed things up the map with such musical before D’Leon played. events, and he has booked Puerto Rican salsa musiA standing ovation greeted cian Gilberto Santa Rosa the Venezuelan artist when to play in the Tulsa Conhe first took the stage to vention Center on Sept. sing. 18.

Funds collected during the race will go to the Burn Camp, a nonprofit organization that was created in 1984 and which is part of the Tulsa Firefighters' Educational Clowns group, whose mission is to educate people about the danger of fire to children. The organizers promised more mud and fun for the 2010 event. Tulsa Mud Run www.tatur.org

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

Los fondos del evento irán a la educación de niños sobre los peligros del fuego. Funds from the event will go to educating children about the dangers of fire.


Y M

B C

A-5

HISPANO DE TULSA

Jueves 27 de agosto de 2009 - Thursday, August 27, 2009

Tulsa

El chile es ingrediente secret “Chilie” is the secret ingredient

¿

Quién dijo que solo a los mexicanos les gusta el picante? Cientos de personas se reunieron para deleitarse con “chili” y “barbeque”, típicos platillos americanos con picante.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Festivales de “chili” y “barbeque” son comunes a lo largo de la unión americana. Chili and barbeque festivals are common through the United States.

Who said that only Mexicans like hot, spicy food? Hundreds of people gathered to enjoy chili and barbecue – typical American dishes with a spicy flavor.

premios, tanto en su picosas salsas como en su suculento chili.

TULSA, Oklahoma – A dozen competitors met at the Veterans of Foreign Wars Post across from Centennial Park at noon Aug. 22 to take part in the traditional barbecue and chili contest.

JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Una docena de concursantes se dieron cita en las inmediaciones del grupo de Veteranos de Guerras Extranjeras (Veterans of Foreign Wars), para celebrar el tradicional concurso de salsa BBQ y chili, al frente del Centennial Park el mediodía del 22 de agosto. Matt Stevenson revolvía pacientemente su caldo secreto de “chili”, separando los frijoles rojos de su carne especialmente adobada con chile habanero: “es una receta familiar, pero la he ido cambiando aprendiendo de mis viajes por el mundo; el sabor picante es de México y ése

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

El chile logró entrar en al paladar caucásico por medio de la “barbeque”. Chilies managed to enter the caucasian palate through barbeque.

es mi ingrediente secreto,” acotó el ex piloto de Vietnam.

del continente americano, no solo de México como usualmente se piensa.

El “chili” es la mezcla de carne y salsa preparada con chiles en polvo y especies, y ha llegado a formar parte del menú de comida típica americana.

Por otro lado la salsa de “barbeque” que sazona las carnes de la típica comida americana, mezcla el chile con especies y sabores dulces como la azúcar morena o la miel.

Aún cuando el uso del picante es poco usual para el paladar anglosajón, el chile es un ingrediente nativo

El “chili” y la “barbeque” seguido aparecen juntos a lo largo y ancho de la

unión americana, para reunir a expertos cocineros en competencias como la del pasado fin de semana. En esta ocasión, los participantes tuvieron 2 horas para cocinar y una adicional para convencer a los visitantes que su salsa o su chili eran el mejor del lugar. Buffalo’s BBQ, de Sperry, Oklahoma arrasó con los

Matt Stevenson was patiently stirring his secret chili broth, separating the red beans from the meat that had been specially seasoned with habanero chilies. “It is a family recipe, but I’ve been changing it, learning from my world traveling,” said the former pilot who served in Vietnam. “The hot flavor is from Mexico and that’s my secret ingredient.” The chili is a mix of meat and sauce prepared with powdered chilies and spices. It has become a part of the typical American menu. Even though

the use of hot spicy flavors is uncommon for the American palate, chilies are ingredients that are native to the American continent, not just in Mexico as might be commonly thought. Also, the barbecue sauce used on the meats in typical American fare combines the hot peppers with spices and sweeter ingredients such as brown sugar or honey. Chili and barbecue often appear together across the country in competitions, such as the one held this past weekend, which attract expert cooks. In the local event, participants had two hours to cook – and one hour to convince visitors that their sauce or their chili was the best. Buffalo’s BBQ of Sperry, Okla., swept the awards with its spicy sauces and its tasty chili.

Estamos inscribiendo para los programas de educación infantil de Community Action Project Enrolling for Community Action Project’s Early Childhood Education Programs 6 SEMANAS A 4 AÑOS DE EDAD AÑO ESCOLAR 2009 – 2010 Para mayor información o para obtener solicitudes de inscripciones favor de llamar a las oficinas del CAP al 585-3227. •Profesoras Certificadas con Licenciatura en cada clase. •Enfocados en alfabetización temprana y desarrollo de lenguaje. •Servicios para niños con necesidades especiales. •Oportunidad para que los padres participen y se involucren •Currículum aprovado que enfatiza las áreas esenciales del aprendizaje.

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 27 de agosto de 2009 - Thursday, August 27, 2009

Inmigración/Immigration 1804 sigue afectando negocios hispanos 1804 continues to affect Hispanic businesses JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Han pasado 21 meses de la puesta en vigencia de la ley inmigratoria 1804 y todavía se evidencia sus secuelas. Las llamadas consecuencias sin intención, advertidas el 8 de mayo del 2007 por el propio gobernador del estado, Brad Henry, al momento de estampar su firma en la ley que meses después entraría en vigor, se han cumplido como profecía. Recientemente, negociantes hispanos han presenciado como sus sueños se truncan, debido a la imposibilidad de renovar sus licencias profesionales, bajo las condiciones que impone la 1804. “Es frustrante ver como tantos años de trabajo y esfuerzo se desaparecen,” dijo entre lágrimas ‘Luis’, originario de México y aunque indocumentado, propietario de un exitoso negocio para el cual necesita tener licencia profesional vigente. El caso de Luis se refiere una sección de la 1804, la cual requiere que todas las personas mayores de 14 años de edad que apliquen para la renovación de una licencia profesional, deben demostrar su presencia legal en el país, certificando dicha información con una declaración jurada. Esta parte de la ley local, motivó que la legislatura estatal creara una excepción para las licencias de conducir, para que aquellos que tramiten su renovación no tengan que de-

than 14 who apply for a renewal of their license must show evidence that they are lawfully in the United States, and they must affirm this information through a sworn oath. Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Son varios los salones de belleza y talleres mecánicos que han cerrado. A number of beauty salons and mechanic shops have closed.

mostrar su residencia o ciudadanía. Pero dicha excepción no incluyó a las licencias profesionales, como mecánicos y estilistas, por mencionar solamente algunas profesiones. Luis, y por consecuencia su familia, la cual incluye a sus hijos nacidos en los Estados Unidos, están siendo afectados por la ley, independientemente de que desde la apertura de su negocio ha pagado todos los impuestos requeridos y ha generado fuentes de trabajo. “No estoy pidiendo ayuda al estado, solo quiero trabajar para mantener a mi familia,” expresó Luis mientras enseñaba las cartas recibidas, las cuales exigen de forma urgente e inmediata la verificación de su estado migratorio, de lo contrario sus permisos

serán revocados y por consiguiente su negocio clausurado. Tom Adelson, senador demócrata que votó por la ley 1804, lamentó que personas trabajadoras como Luis sean afectadas por la 1804: “lo siento” indicó el senador.

TULSA, Oklahoma – Twenty-one months after House Bill 1804 became law, its effects are still being felt. The law’s so-called unintentional consequences referred to by Gov. Brad Henry when he signed the bill on May 8, 2007, a few months before it went into effect, have arisen as if by prophecy. Recently, Hispanic business owners have seen their dreams blocked be-

cause they cannot renew their licenses under restrictions imposed by the 1804 immigration law. “It’s frustrating to see how years of hard work disappear,” said Luis, who is from Mexico, and although he is undocumented, he owns a successful business for which he needs a current license. Luis’s case is covered by a section in HB 1804 that requires that all people older

¿

That part of the law led the Legislature to create an exception for driver’s licenses so that people could renew those without proof of residence or citizenship. But that exception excluded licenses such as those issued to mechanics and hair stylists, among others. Luis and his family, including his children born in the United States, are being affected by the law, despite the fact that ever since he opened his business, he has paid all required taxes and has been

the source of jobs. “I’m not asking for help from the state. I just want to work to support my family,” said Luis. He pointed out the letters he has received that call for his immediate verification of his immigration status. Otherwise, his permits will be revoked and therefore his business will close. Tom Adelson, democratic senator who voted for the 1804 law, regretted that workers such as Luis are being affected by the law. “I am sorry,” said the senator.

¿Sabía usted qué?

Did you know?

La constitución de Oklahoma, en su artículo 5, sección 1, permite hacer cambios a las leyes estatales o actos de la legislatura.

The Oklahoma Constitution, in its Article 5, Section 1, allows changes to state laws or acts by the Legislature.

Además en la sección 4 del artículo 5, se permite el uso de un referéndum o consulta popular, para que de ésta forma sea el mismo pueblo el que pueda decidir si una sección o una parte de una ley o acto legislativo sea anulado.

Also, Section 4 of Article 5, allows the use of a legislative referendum or initiative petition so that people can decide themselves if a section or part of a law or legislative act should be annulled.

?

Representante John Sullivan se reunió con negociantes hispanos Rep. John Sullivan meets with Hispanic business people JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El 26 de agosto el representante republicano John Sullivan habló ante 120 miembros de la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa. Finalizada la exposición de Sullivan, se abrió una extensa sesión de preguntas. 8 de las 17 preguntas fueron sobre el tema de la reforma inmigratoria, hecho que fue abordado tangencialmente por Sullivan, indicando que el debate debe iniciarse lo antes posible, de lo contrario no podrá cristalizarse: “recordemos que el 2010 será un año electoral, por lo tanto si Washington posterga el debate [inmigratorio] para después de marzo, no creo que llegaremos a algo; es un tema controversial durante las elecciones” dijo el representante. La participación de Sullivan en la instauración de una oficina de control inmigratorio en Tulsa, es un hecho que lo publicita aún en su portal informativo; ante la interrogante si ésta agencia era algo necesario para la ciudad, el republicano contestó que sí, “es una forma de identificar al elemento criminal”. A su salida, Sullivan pudo dialogar brevemente con estudiantes hispanos y demás miembros de organizaciones comunitarias que apoyan a los inmigrantes.

TULSA, Oklahoma – Republican Rep. John Sullivan spoke before 120 members of the Greater Tulsa Hispanic Chamber of Commerce on Aug. 26. After his talk, Sullivan answered a series of questions. Eight of the 17 questions were about immigration reform. Sullivan addressed the topic tangentially, saying the discussion on the matter should begin as soon as possible; otherwise it will not result in anything concrete. “Let’s remember that 2010 will be an electoral year,” said Sullivan. “Therefore, if Washington delays the debate after March, I don’t think we will get something. It’s a controversial topic during elections.” Sullivan’s role in the establishment of a federal immigration office in Tulsa is something that he highlights on his Web site. Asked if that office is something the city needs, he said it is needed. “It’s a way to identify the criminal element.”

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Afterwards, Sullivan spoke briefly with Hispanic students and members of community organizations who help immigrants. Almuerzo de septiembre

September luncheon Sept. 24, 2009 Orador/Speaker Susan Savage Oklahoma Secretary of State

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918-258-1888

www.tulsalaw.com


Y M

B C

A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 27 de agosto de 2009 - Thursday, August 27, 2009

EN LA educación FOCUS ON education

ENFOQUE

En muchos hogares del país, la realidad de ambos padres trabajadores no es sólo la norma, sino una necesidad.

Cómo buscar el mejor programa extraescolar para su hijo

Esta tendencia ha dado como resultado el aumento de la importancia de los programas extraescolares en la medida que pasan los años.

Find the Right Fit for Your Child's After School Program CONTEXTO LATINO

Reconociendo que, la Asociación Nacional de Programas Extraescolares (National Afterschool Association, NAA) ha identificado varios aspectos que deben considerar los padres en la búsqueda de un programa después del horario escolar, para garantizar el cuidado óptimo de los niños, y que éstos disfruten el tiempo que sigue al término del día de clases. Personal El personal es muy importante a la hora de buscar el sitio idóneo para el programa extraescolar de su hijo. Uno de los aspectos que deben observar los padres es la interacción con los niños. Antes de decidirse por un programa específico, visite todos los que estén considerando en un día normal, para ver cómo interactúa el personal con los niños. La NAA aconseja buscar elementos específicos con respecto a esa interacción, incluyendo si los niños son tratados o no con respeto, y si se les permite expresar sus preocupaciones u opiniones; si el personal conoce bien a los niños participantes, incluyendo sus intereses y personalidades; y el tipo de atmósfera que fomenta el personal ante los niños, ya sea positivo o negativo. Distribución La distribución de una instalación de actividades extraescolares es una consideración importante para los padres. Según la NAA, una instalación idónea debe tener abundantes espacios abiertos para actividades, así como un área tranquila que les permita a los niños la realización de sus tareas sin que se les moleste. La distribución exterior de la instalación es otro aspecto a considerar. Los niños necesitan ejercitar, y los padres querrán seguramente

que sus hijos cuenten con abundante espacio al aire libre para jugar después de un largo día de clases. Debe haber aparatos de juego disponibles, los cuales deben ser nuevos y no ser víctimas de abandono o descuido.

For many households across the country, having two parents working has become not only the norm, but a necessity.

Actividades Si bien la estructura es importante para los niños, también es importante que los mismos disfruten de variedad. La NAA aconseja que, cuando inspeccione una instalación específica, estudie su calendario de actividades. La variedad de actividades disponibles disminuirá la posibilidad de que los niños se aburran en un programa determinado.

This trend has resulted in after school programs growing more and more important as the years go on.

Además, las actividades deben ser estimulantes. Limitarse a que los niños vean televisión es inaceptable. Por el contrario, las actividades deben corresponderse adecuadamente con los intereses y edades de los niños.

Recognizing that, the National Afterschool Association (NAA) has identified several things parents should look for in an afterschool program to ensure kids will be well cared for and enjoy their time once the final school bell of the day rings.

Aspectos misceláneos

Staff

También deben considerarse otros aspectos antes de que los padres tomen una decisión final en lo tocante a programas de actividades extraescolares. Uno de ellos es la nutrición. La mayoría de los programas ofrece meriendas para los niños. ¿Son saludables dichas meriendas? ¿Está dispuesto el personal a cambiar la oferta si los padres lo solicitan?

The staff is very important when finding the right fit for your child's after school program. One of the things parents must observe is the staff's interaction with children. Before deciding on a specific program, visit each of those your are considering on a typical day to witness how the staff interacts with kids.

Otro elemento a considerar es la estructura de la instalación. Una edificación antigua pudiera confrontar problemas de seguridad, y no contar con la ventilación, calefacción o iluminación adecuada. Por lo general, los niños son más susceptibles a las enfermedades que los adultos, por lo que estas consideraciones importantes no deben tomarse a la ligera.

The NAA suggests looking for specific things regarding the staff's interaction, including whether or not children are treated with respect and allowed to voice their concerns or opinions; how well the staff knows the children in the program, including their interests and personalities; and the type of atmosphere the staff fosters for children, be it positive or negative. Layout The layout of an after school facility is an important considera-

tion for parents as well. According to the NAA, a good facility will have plenty of open space for activities as well as a quiet area that allows kids to do their homework in peace.

CERTIFICADOS MEDICOS $25

Miscellaneous

The layout outside of the facility is something to consider as well. Kids need to exercise, and parents will want their kids to have ample outdoor space to play after a long day at school. Play equipment should be available, and that equipment should be new and not the product of neglect.

Other things need to be considered as well before parents can make a final decision on an after school program. One of those things is nutrition. Most after school programs will have snacks for kids. Are these snacks healthy? Is the staff willing to alter their snack items if parents object?

Activities

Another thing to factor in is the structure of the facility. An older building, for instance, might not be as safe, and it might also not have adequate ventilation, heating or light. Kids are typically more susceptible to illness than adults, so these are important considerations not to be taken lightly.

While structure is important for kids, it's also important for kids to experience variety. When looking at a given facility, the NAA suggests looking at the program's schedule of activities. A variety of available activities will lessen the likelihood of kids growing bored with a given program.

Para obtener más información acerca de los programas de actividades extraescolares, visite el sitio Web de la NAA, www.naaweb.yourmembership.com. To learn more about after school programs, visit the NAA Web site at www.naaweb.yourmembership.com.

Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva, física, Medicina General.

Sin la educación no hay negocios.

In addition, activities should be stimulating. Simply watching TV should not be acceptable. Rather, activities should be well suited to children's interests and age-appropriate.

Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico.

¡Regresa a clases en las mejores condiciones! !Exámen físico de rutina !Vacunas Horario: Lunes y martes 8:00 am to 5:30 pm Miércoles, jueves y viernes 8:00 am to 8:30 pm Sábados 8:00 am to 12:30 pm

Todo nuestro personal es bilingüe

918-622-0641 - 9912 East 21st St.

(Calle 21 frente a los apartamentos Marina)

Excelencia en urgencias desde 1978

• 2929 South Garnett Road Tel.:665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100 • 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300

La Cámara de Comercio Hispana de Tulsa te invita a donar útiles escolares en nuestras oficinas, los cuales serán repartidos en las escuelas públicas más necesitadas. 10802 E 31st St. Tulsa, OK 918-664-5326

www.tulsahispanicchamber.com

Lunes a sábado 8 a.m. - 10 p.m. Domingo 10 a.m. - 6 p.m.

No se necesita hacer cita.

www.medcenterOK.com

¡APÚRATE!

$149

por el exámen de la vista y los lentes. Aceptamos Medicaid.

Oferta de regreso a clases vence el 31 de agosto Personal completamente bilingüe

Llama para hacer una cita:

270-4410

9720 E. 31st St. Se aplican algunas restricciones.

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 27 de agosto de 2009 - Thursday, August 27, 2009


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.