Hispano de Tulsa Sec A 2/25/10

Page 1

HISPANO DE TULSA Bilingual newspaper

semanal/weekly

Jueves 25 de febrero de 2010 - Thursday, February 25, 2010

Candidata al distrito 2 de Oklahoma presenta plataforma Oklahoma District 2 candidate presents platform

Arranca movimiento para revocar al acalde Recall petition for mayor under way A-4

Los estudiantes: ¿Quién cuenta, quién no? Students: Who counts, who doesn’t?

A-7

gratis/Free

A-6

Votantes decidirán si escuelas reciben $354 millones

México captura a supuesto integrante del Cártel de Sinaloa

Voters will decide on $354 million school bond El futuro de la educación pública de Tulsa se decidirá el martes.

México captures alleged Sinaloa cartel cocaine trafficker

The faith of Tulsa’s public education will be determined on Tuesday. LARA SAAVEDRA HISPANO DE TULSA

Tulsa, Oklahoma – La aprobación en la boleta electoral del martes, 2 de marzo, de cuatro propuestas que representan $354 millones de dólares en bonos escolares ayudaría a renovar algunas de las más antiguas edificaciones escolares de Tulsa, compraría libros y bibliotecas, y resultaría en mejor seguridad en las escuelas a través de mejorías en la tecnología.

AP

José Vázquez Villagrana, de 40 años, fue arrestado el domingo en Santa Ana, Sonora, su pueblo natal, cercano a Arizona. Vázquez sirvió brevemente en el ejército estadounidense en 1990 y desertó un año después de obtener la ciudadanía de ese país, según la Secretaría de Seguridad Pública de México. Se piensa que entonces regresó a territorio mexicano, donde comenzó a traficar drogas. Las drogas pasaban de contrabando a través de Panamá y otros países hasta el norteño estado mexicano de Sonora, donde eran almacenadas en la hacienda de Vázquez y luego enviadas a Estados Unidos, según la acusación contra el sospechoso.

MEXICO CITY – Federal police have captured a man described as a key operator of the powerful Sinaloa cartel who served briefly in the U.S. army before taking on the trafficking of 2 tons of cocaine a month into the United States. Jose Vasquez Villagrana, 40, was arrested Sunday in his home town of Santa Ana, Sonora, which borders Arizona, authorities said Monday. He joined the U.S. military in Arizona in 1990 and deserted a year after getting his U.S. citizenship, according to Mexico's federal Public Safety Department. He is believed to have returned to Mexico, where he began trafficking. Vasquez is accused of smuggling Colombian cocaine through Panama and other countries to the northern Mexican state of Sonora. The drugs were stored at his ranch and then sent to the United States.

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

La gama de gastos que se proponen incluye $16 millones para la renovación y mejorías de seguridad en la preparatoria East Central, $8.5 millones para cámaras de seguridad en todas las escuelas, $4 millones para A-4 una cafetería nueva en la preparatoria Will Rogers, Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA $9.1 millones para seis biEl pasado sábado en la preparatoria East Central, Anna America, nueva miembro de la junta escolar enfatizó el impacto de la educación bliotecas nuevas, y $11.6 en la economía local, durante el evento de inicio de campaña a favor de la emisión de bonos escolares. Victoria Bartlett (izq.) y Joe Mc- millones para comprar 85 Graw están entre el grupo de personas representantes de la campaña. camiones escolares, 35 caAnna America, new school board member, emphasized the impact that education has on the local economy during the “YES for the bond” miones especiales y 10 cacampaign kickoff event on Saturday at East Central High School. Victoria Bartlett (left), and Joe McGraw are campaign members. miones para excursiones. A-2

Preocupa a ganaderos venezolanos creación de milicias campesinas Venezuela's ranchers warn against arming peasants AP

CARACAS, Venezuela – El gobierno del presidente Hugo Chávez está creando milicias formadas por campesinos, lo cual ha generado temores entre los ganaderos y terratenientes de Venezuela de que pueda producirse una confrontación en áreas rurales. Chávez anunció el domingo que grupos armados organizados por las fuerzas militares de Venezuela serán responsables de proteger a campesinos pobres de los grupos de mercenarios supuestamente organizados y financiados por ganaderos y hacendados ricos. "Ante la arremetida contra el pueblo campesino, a través de una escalada de agresiones, sabotajes y ejecuciones sicariales por las fuerzas más retrógradas de nuestra sociedad, el deber indeleble del Estado nacional bolivariano y el Gobierno Revolucionario es proteger al campesinado",

afirmó el mandatario izquierdista en su columna dominical, "Las Líneas de Chávez". Las milicias de reciente integración también ayudarán a los militares ante una posible invasión extranjera, dijo Chávez. El gobierno afirma que más de 300 campesinos han sido asesinados presuntamente a manos de mercenarios contratados por los hacendados desde que las autoridades lanzaron una iniciativa de reforma agraria en el 2001.

CARACAS, Venezuela – President Hugo Chavez's socialist government is creating peasant-based militias throughout Venezuela's rural, agricultural-rich regions, raising fears of confrontation among the country's cattle ranchers and landholders. The armed groups, organized by Venezuela's mili-

tary, will be responsible for protecting poor farmers from vigilante groups allegedly organized and financed by cattlemen and wealthy landowners, Chavez wrote in a newspaper column published Sunday. "Faced with the onslaught against peasants through an escalation of aggressions, sabotage and hired killings by the most reactionary forces of our society, the duty of the state ... is to protect the poor farmers," Chavez wrote. The newly formed militias will also help the military prepare for a possible foreign invasion, said Chavez. The government claims that more than 300 peasants have been killed - purportedly by mercenaries for wealthy landholders – since authorities launched a sweeping land reform initiative in 2001.

AP

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

AP

NUEVA YORK – En el futuro cercano, no sería necesario ir a un banco o a un cajero automático para depositar un cheque. El usuario sólo tendrá que sacar un par de fotografías del mismo con su teléfono celular. Los programas informáticos para hacer eso están ya disponibles para el iPhone de Apple y otros aparatos de USAA, una empresa que proporciona seguros y servicios bancarios, principalmente para ex soldados. Chase, Bank of America y Citibank figuran entre los grupos financieros que tienen previsto lanzar aplicaciones informáticas similares este año. Aunque la tecnología, llamada captura de depósito remoto, promete ahorrar tiempo a los

los padres adoptivos de los niños los podrán llevar a sus casas el jueves.

6 Haitian orphans who had been detained land in US MIAMI – Seis niños haitianos huérfanos llegaron finalmente el miércoles por la mañana un avión con rumbo a Miami, cuatro días después de que las autoridades haitianas los retuviesen en el aeropuerto por temor de que estuviesen siendo secuestrados.

Pronto será posible usar celulares para hacer depósitos bancarios Bank deposits by cell phone consumidores, se ha convertido en un motivo más de preocupación sobre fraudes y posibles intromisiones a la privacidad de los datos financieros. Pero los bancos y las empresas de alta tecnología que les ayudan afirman que han disipado esas preocupaciones. Y con los nuevos parámetros de los reguladores federales, más bancos podrían comenzar a poner esta tecnología en las manos de los consumidores. "Nuestros consumidores tienen cada vez más y más conocimientos sobre la tecnología", dijo Marylou Dowd, vicepresidenta de la división de banca móvil de Citibank. "Tratamos de apoyar a esa gente en movimiento". ENGLISH A-2

Seis huérfanos haitianos llegan a EEUU

AGENCIA / NEWS SERVICE

"Ellos se están subiendo al avión", le dijo O'Donovan a la Prensa Associada por teléfono antes de partir, con un trasfondo de voces infantiles.

Huérfanos Haitianos. Haitian orphans.

La fundadora del orfelinato donde los niños estuvieron hospedados, Maria O'Donovan, dijo que CLIMA DE TULSA 7 DAy forECAST

CUIDAD DE MEXICO – La policía federal capturó a un hombre que trabajó para el poderoso cártel de Sinaloa después de servir brevemente en el ejército estadounidense, supervisando el contrabando de dos toneladas de cocaína colombiana mensualmente a Estados Unidos para los narcos, informaron autoridades el lunes.

MIAMI – Six Haitian orphans arrived in the United States on Wednesday, four days after Haitian police seized them out of fear they were being kid-

napped. The children arrived on a charter flight to Miami International Airport. Maria O'Donovan, field director of the orphanage in northern Haiti where the children stayed, said they will be going to their new parents on Thursday. “They are getting on the plane”, said O’Donovan to the The Associated Press over the phone before they departed, while the children filled the background with noise.

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

46o / 24o

39o / 29o

54o / 28o

42o / 32o

43o / 31o

Martes Tuesday

46o / 28o

Miércoles Wednesday

55o / 26o


A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News Hispanos de otro planeta Hispanics from another planet JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – De vez en cuando, se me aparece un astronauta hispano. Ojalá vinieran de la NASA, sin embargo llegan del planeta de la estupidez, totalmente desconectados de la realidad. Y no se trata de hispanos recién llegados de Europa o Australia, sino de aquellos que han vivido toda su vida en Tulsa; razón por la cual estoy casi seguro que han permanecido aislado en una cápsula espacial: claro, muy bien decoradita, con tulipanes, agua de los alpes suizos, galletitas británicas y unas cómodas pantuflas holandesas; en fin, algo muy, pero muy hispano. Para ellos el saber que hay otros hispanos en la ciudad es una total novedad, ¡no puede ser!, dicen algunos en el más fino de los acentos americanos. Otros ni saben de la existencia de medios de comunicación en español: ¿verdad? … no lo sabía; dicen sin vacilación. Pero lo más inaudito de los hispanos planetarios es un grupito que proviene de la academia, y por cuestiones del destino de su trabajo astronáutico, se enteran que existe una ley llamada la 1804, “pero claro yo no conozco a ilegales, porque yo soy legal … ¿podrías ayudarme a conseguir ilegales? … es que los quiero entrevistar”. Esta joyita –digna candidata al Nobel de la desubicación- proviene de una de las universidades con mayor prestigio de la ciudad; y ojo, no es una recién llegada de Austria, es tan hispana como una tortilla de maíz. Pero la cereza al tope del pastel la puso el capitán del trasbordador planetario de hispanos, un alto ejecutivo de una empresa local, con más postgrados que un científico nuclear y que dudó por largos segundos su respuesta, ante una pregunta sencillita: ¿eres hispano?. Respondió finalmente –mientras sostenía mi quijada, que se me había caído al suelo-: “hispano americanizado”. Hispanos de la vía Láctea: ¡despierten!.

TULSA, Oklahoma – Every once in a while I run into a Hispanic astronaut. I wish they came from NASA, but sometimes they come from the planet of stupidity, totally disconnected from reality. And these are not Hispanics recently arrived from Europe or Australia, but those who have been living all their life in Tulsa. For this reason I am quite sure that someone has remained isolated in a spacecraft. Of course, it was well appointed: tulips, water from the Swiss Alps, British cookies and some comfortable Dutch slippers. Of course, something very, very Hispanic. For them, realizing that there are other Hispanics in the city is a real novelty. “Incredible!” some say with fine American pronunciation. Others don’t even know about the existence of Spanish-language media. “Really? . . . I didn’t know,” they say without hesitation. But the most outrageous thing about these extraterrestrial Hispanics is a group that comes from academia, and because of their jobs as astronauts, they have learned about the existence of a law called 1804. “But of course, I don’t know any ‘illegals,’ because I am legal. . . . Can you get me in touch with some illegals? . . . I want to interview them.” This little jewel – a rightful candidate for a Nobel prize for confusion – came from a top university in town. And it came not from a recent arrival from Austria; the person is as Hispanic as a corn tortilla. But the icing on the cake comes from the captain of the interplanetary space shuttle, a top local business executive with more degrees than a nuclear scientist, and who hesitated for a long time before answering a simple question: “Are you Hispanic?” His answer, which left me with my jaw on the floor, was: “Americanized Hispanic.” Hispanics in the Milky Way: Wake up!

HISPANO DE TULSA is published weekly by

Zapata Multi-Media office Address the thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 tulsa, oK Mailing Address P.o. BoX 52054 tulsa, oK. 74152 Phone: (918) 622.8258 fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

EEUU: Llaman a caribeños a indicar antepasados en censo Caribbeans urged to write in ancestry on US census del censo una categoría para residentes oriundos de la región.

AP

MIAMI – Líderes comunitarios llamaron a los caribeños de raza negra a escribir sus nacionalidades en el próximo censo en Estados Unidos.

MIAMI – Identify yourself as being of "Hispanic, Latino or Spanish origin" on the 2010 U.S. Census questionnaire, and you will get to be more specific about your ancestry, such as Mexican-American, Cuban or Puerto Rican.

Esos mismos líderes querían que el Buró del Censo tratase a los inmigrantes caribeños y sus hijos de la misma forma en que trata a los hispanos, que pueden escribir el país del que provienen ellos o sus antepasados. Pero el formulario del censo no tiene un espacio para que los residentes de origen caribeño hagan lo mismo. AGENCIA / NEWS SERVICE

Algunos líderes caribeñoestadounidenses están llamando a sus comunidades a escribir sus nacionalidades en la línea que dice "otras razas" en los formularios que comenzarán a llegar a los buzones el mes próximo, además de marcar las categorías raciales con las que se identifican mejor. Es otro paso en la evolución del censo, que ha ido mucho más allá de las categorías generales como "negro" y "blanco" para permitir a la gente identificarse como multirraciales y, en algunos casos, por origen nacional. La redacción de preguntas

Jean-Robert Lafortune

sobre raza e identidad étnica cambia casi en cada censo, dejando espacio para personas que no se identifican con una sola categoría, le dijo el director del Buró del Censo, Robert Groves, a reporteros en diciembre. "Eso va a seguir cambiando, a medida en que el país se vuelve más y más diverso". En otro esfuerzo vinculado con el censo del 2010, activistas están llamando a los inmigrantes indígenas de México y América central que escriban definiciones como mayas,

nahuas o mixtecos para que el Buró del censo pueda contarles por primera vez. La campaña en la comunidad multiétnica caribeña refleja una tendencia a establecer identidad primero por país y luego por raza. "Somos mal contados porque no existe una forma precisa de autoidentificarse para las personas de orígenes caribeños", dijo Felicia Persaud, directora de CaribID 2010, una campaña basada en Nueva York que busca que se establezca en el formulario

But check the box for "black, African-American or Negro" and there will be no place to show whether you trace your identity to the African continent, a Caribbean island or a pre-Civil War plantation. Some Caribbean-American leaders are urging their communities to write their nationalities on the line under "some other race" on the forms arriving in mailboxes next month, along with checking the racial categories they feel identify them best. It's another step in the evolution of the Census, which has moved well beyond general categories like "black" and "white" to allow people to identify themselves as multi-racial, and, in some cases, by national origin.

Europa y EEUU lamentan muerte de disidente cubano USA and Europe condemn death of Cuban dissident after hunger strike condemning Cuba's communist government over the death of a jailed dissident after a long hunger strike, saying on Wednesday that his case shines a spotlight on the island's incarceration of some 200 political prisoners.

AP

MADRID, España – El gobierno español lamentó el miércoles la muerte del disidente cubano Orlando Zapata Tamayo y reconoció que existe un "déficit de derechos humanos" en la isla, mientras que el gobierno estadounidense exigió la liberación de todos los presos políticos en Cuba. Encarcelado desde 2003, Zapata Tamayo, de 42 años, falleció el martes en una prisión de La Habana tras una prolongada huelga de hambre. El vicepresidente tercero del ejecutivo, Manuel Chaves, indicó que España siempre ha estado volcada en la defensa de los derechos humanos en Cuba y expresó su pesar por lo ocurrido. "El gobierno de España deplora profundamente la muerte de Orlando Zapata, la muerte de un defensor de los derechos humanos en Cuba", dijo Chaves ante la prensa. "Hay un déficit de derechos humanos en este país". El conservador Partido Popular culpo al gobierno de Raúl Castro de la muerte del disidente y pidió al presidente José Luis Rodríguez Zapatero que reconsidere sus relaciones con La Habana. "Han asesinado a un hombre que tenía los brazos atados, los mismos brazos que aguardan la esperanza de toda una nación, que nadie se engañe, la lucha por la democracia y la libertad continuará", dijo la asociación.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Orlando Zapata Tamayo

Por su parte, el departamento de Estado de Estados Unidos deploró en un comunicado el fallecimiento y recordó que el gobierno expresó su preocupación por la salud de Zapata en la reunión sobre asuntos migratorios que mantuvieron funcionarios estadounidenses y cubanos la semana pasada. "Estamos profundamente afectados por la muerte de Zapata", dijo Philip J. Crowley, subsecretario de Estado de Asuntos Públicos. "Su muerte pone de relieve el injusto encarcelmiento de más de 200 prisioneros políticos en Cuba que deben ser liberados inmediatamente, sin demora". “La Comisión Europea siente profundamente la muerte del prisionero Orlando Zapata y ofrece sus condolencias a su familia,” dijo John Clancy portavoz de la Comisión, añadiendo que los derechos humanos en la isla “siguen siendo una prioridad para los Estados Unidos.” MADRID, Sapin – The United States joined European nations in

Orlando Zapata Tamayo, jailed since 2003 on charges including disrespecting authority, died Tuesday at a hospital in the capital. Fellow dissidents say he had been on a weekslong hunger strike, becoming the first imprisoned opposition figure to die in such a protest in nearly four decades. Spain, whose socialist government has been seeking to improve European relations with Cuba since it took over the EU presidency in January, said it was shocked. "The Spanish government profoundly deplores the death of Orlando; the death of a human rights defender in Cuba," Deputy Prime Minister Manuel Chaves said Wednesday. "There is a deficit of human rights in that country."

The wording of the questions for race and ethnicity changes with almost every Census, making room for the people who say, "I don't see how I fit in exactly," Census Bureau director Robert Groves told reporters in December. "This will always keep changing in this country as it becomes more and more diverse." In another push tied to the 2010 Census, advocates are urging indigenous immigrants from Mexico and Central America to write in groups such as Maya, Nahua or Mixtec so the Census Bureau can tally them for the first time. The campaign in the multiethnic Caribbean community reflects a tendency, born from multiple waves of migration, to establish identity first by country, then by race. "We are completely undercounted because there isn't an accurate way of selfidentifying for people from the Caribbean," said Felicia Persaud, chairwoman of CaribID 2010, a New York-based campaign to get a category on the census form for Caribbean-Americans or West Indians.

Pronto será posible usar celulares para hacer depósitos bancarios Deposits by cell phone may be possible in the future FROM A-1

NEW YORK – In the near future, you might not have to visit a bank or an ATM to deposit a check. You'll simply snap a couple of photos of it with your cell phone. Applications to do that are already available for Apple's iPhone and other gadgets from USAA, a company that provides insurance and banking mainly for military veterans. Chase, Bank of America and Citibank are among the banks planning to release similar applications this year.

In Washington, State Department spokesman P.J. Crowley said the U.S. government was "deeply saddened" to hear of Zapata Tamayo's death. He said that U.S. diplomats who were in Havana last week for migration talks had raised the case with their Cuban counterparts.

Although the technology, known as remote-deposit capture, promises to save consumers time, it adds a new wrinkle to concerns about fraud and the privacy of financial data. But banks and the technology companies helping them say they have mostly overcome the concerns. With new guidelines from federal regulators, more banks could start to feel comfortable putting the technology in consumer hands.

"The European Commission deeply regrets the death of political prisoner Orlando Zapata and offer our condolences to his family," Clancy said, adding that human rights on the island "remain a key priority for the EU."

"Our customers are becoming more and more tech-savvy," said Marylou Dowd, senior vice president for Citibank's mobile banking division. "We're trying to support those people on the go."

¡MantÉngase inForMado! ¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

¡SUSCRÍBASE YA!

CArLoS GALAN

918.622.8258 Editor in chiEf Margarita Vega-treviñ o margarita@hispanodetulsa.com EDITOR rolf olsen editor@hispanodetulsa.com AssIsTAnT EDITOR Juan Miret juan@hispanodetulsa.com ClIEnT RElATIOns mAnAgER david Lafó n

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

A G E N T E WRITERs david Lafó n david@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com Lara Saavedra lara@hispanodetulsa.com

DEsIgn Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com

ADvERTIsIng COnsulTAnT Abby fuentes Samuel ramrez Pamela rivero omar Miret

WEbsITE francisco treviñ o

phOTOgRAphy francisco J. treviñ o Juan Miret Lara Saavedra

DIsTRIbuTIOn carlos Moreno Agustin flores

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

la opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2010

Editorial / Editorial

Jueves 25 de febrero de 2010 - Thursday, February 25, 2010


A-3

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 25 de febrero de 2010 - Thursday, February 25, 2010

Arranca movimiento para revocar al alcalde Recall petition for mayor under way

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Chris Gentges y John Bell, quienes están recolectando firmas para el revocatorio. Chris Gentges and John Bell are collecting signatures for Bartlett’s recall.

JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Un grupo que acusa al alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett, Jr., de cometer un error con un monto de $800,000, ha iniciado un proceso de recolección de firmas que pide su destitución. El grupo espera poder radicar el documento en la oficina del contralor citadino para el 16 de marzo, el cumpleaños de Bartlett. Bartlett asumió el cargo de alcalde el 7 de diciembre. Dirigiendo el proceso en contra de Bartlett está Melissa Shaw, quien dijo en una entrevista telefónica que el movimiento que ella promueve representa a “un grupo de gente de Tulsa que están molestos y decepcionados con la administración del alcalde”. Shaw, una enfermera del centro médico de la Universidad del Estado de Oklahoma, dijo: “Estamos buscando mejorar nuestra ciudad, éste es un movimiento civil y apolítico”. La petición preliminar de remoción debe contar con al menos el 5% del total de votantes que participaron en los comicios de noviembre del 2009 –cuando Bartlett fue electo. En éste caso en particular serían 3,300 firmas de votantes registrados en la ciudad de Tulsa. En esos comicios, Bartlett se ganó el 45 por ciento del voto y su rival más cercano, el Demócrata Tom Adelson, recibió el 36 por ciento. Las razones que se dan La petición de inhabilitación cita seis puntos por los cuales se solicita que Bartlett sea removido; sin embargo, Shaw indicó que la causa primordial de ésta acción es por la negativa del alcalde a rectificar: “Bartlett no

está dispuesto a hacer las cosas correctas, es muy arrogante y está afectando a la ciudad”. Una de las razones que se dan para justificar la remoción del alcalde dice: “El Sr. Bartlett voluntariamente falló o por negligencia no cumplió de manera diligente y correcta con el deber que por ley conlleva ese puesto cuando un error aritmético de $800,000 causo un severo daño en las vidas de los policías y sus familiares”. Shaw explicó que éste error estuvo presente en la propuesta original que Bartlett le presentó al sindicato policial de la ciudad. “Bartlett y su equipo no tomó en cuenta $800,000 de costos por vacaciones y otros beneficios; luego cuando se dieron cuenta del error, entregaron una segunda propuesta, y allí las cosas se pusieron peor”, dijo Shaw. Otro alegato de la petición indica que Bartlett “habitual y voluntariamente fue negligente en sus obligaciones para considerar otras opciones razonables que evitaran el despido masivo de policías”. Recortes presupuestarios han resultado en despidos y la disminución en horas de trabajo en los departamentos del gobierno citadino, incluyendo los de la policía y los bomberos. De acuerdo con el código citadino, cuando se entrega una petición con las firmas, el secretario debe examinar la autenticidad de cada una de las firmas. Si todas resultan correctas, la oficina del alcalde sería informada de la petición. Posteriormente, el departamento legal le informaría al concejo municipal para que vote sobre dicha propuesta. En caso de aprobarse, se sometería a voluntad popular vía referendo revocatorio. La elección quedaría

pautada para 60 días después de la decisión del concejo. La aprobación de la revocatoria al mandato del alcalde necesitaría de al menos 16,000 votos; de lo contrario, el referéndum sería nulo.

TULSA, Oklahoma – A group that accuses Mayor Dewey Bartlett Jr. of making an $800,000 mistake is starting a recall petition which they hope to turn in to the city clerk’s office on the mayor’s birthday, March 16. Bartlett took office not quite three months ago on Dec. 7. Leading the petition drive is Melissa Shaw, who said in a telephone interview that the drive reflects “a group of people in Tulsa, all of them angry and disappointed with the mayor’s administration.” Shaw, a nurse who works at the Oklahoma State University medical center, said the drive does not have political goals. “We are looking for the betterment of our city. This is a civilian movement and it is non-partisan.” The petition must have at least 3,300 signatures from eligible Tulsa voters. The requirement for such petitions is that they be signed by 5 percent of the number of voters who took part in the November elections, which is when Bartlett was elected. He received 45 percent of the vote and his nearest rival, Democrat Tom Adelson, received 36 percent. The petition lists six points to argue that Bartlett should be removed from office, although Shaw said the main reason be-

hind the effort is because “Bartlett is unwilling to do the right thing; he’s very arrogant and he’s hurting the city.”

lected his duty to consider “other reasonable options to avoid the mass layoffs of police officers.”

The reasons given

Budget cuts have resulted in furloughs and layoffs in city departments, including fire and police.

One of the reasons given in the recall petition is that Bartlett “willfully failed or neglected to diligently and faithfully perform duty imposed upon such officer by law when an $800,000 arithmetic mistake caused a severe hardship on the lives of police officers and families.” Shaw said that the error was in the original proposal that Bartlett made to the Fraternal Order of Police. She said Bartlett and his team “did not take notice of $800,000 for costs related to vacations and some other benefits; then they realized the mistake and handed out a second proposal; that’s where things got worse.”

According to the city charter, when a petition is turned in, the city clerk must verify the signatures before notifying the mayor’s office of the petition. The city’s legal department would then forward it to the City Council for a vote. If approved there, the issue would be put to the voters sixty days later, and for that referendum to be approved it would require at least 16,000 votes in favor.

Info: http://eses.facebook.com/group.php?v= wall&gid=273846277197

Also, it is alleged that Bartlett “habitually and willfully” neg-

INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS

horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. ofrecemos planes de pago

Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al

592-9179, 402-2656 o al 357-9094 2510 E. AdmirAl Blvd. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe)

Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK

Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma.

CLASES DE INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA La iglesia de San Pedro y San Pablo y la YWCA ofrecen clases de inglés Cuando: Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 8:00 p.m. Donde: 1436 N. 67th East Ave Tulsa. Salón de clases de la iglesia San Pedro y San Pablo (una cuadra al este de la intersección de la Pine & Sheridan) www.hispanodetulsa.com


A-4

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 25 de febrero de 2010 - Thursday, February 25, 2010

Votantes decidirán si escuelas reciben $354 millones Voters will decide Tuesday on $354 million school bond dos también serían mejorados con el dinero de los bonos.

DE A-1 FROM A-1 LARA SAAVEDRA HISPANO DE TULSA

Bob LaBass, director de proyectos de bonos escolares de las escuelas públicas de Tulsa, dijo que ésta seria la quinta de una serie de consultas de bonos que el distrito ha llevado a cabo para mejorar las escuelas desde 1996. Si el bono es aprobado, la tasa impositiva permanecerá igual. “No es un nuevo impuesto; continuará existiendo el impuesto actual y estaría en el mismo nivel”, dijo LaBass. “Será algo que la gente ni vera” en sus impuestos a la propiedad, dijo. “Si el bono no pasa, nuestros fondos para textos escolares se cortarán a la mitad”, dijo LaBass. “Nuestros fondos para la biblioteca serian eliminados” dijo, y “los fondos para la tecnología serian recortados y tendríamos instalaciones viejas e insalubres”. El distrito informa que, en promedio, los edificios escolares tienen 51 años desde que se construyeron, y que el 95% de las estructuras tienes 31 años o más. El distrito tiene aproximadamente 42,000 estudiantes y abarca unos 448 kilómetros cuadrados. Unos $16 millones de dólares se usarían para reparaciones y remodelación de la preparatoria East Central, la cual alberga a la población estudiantil más diversa del distrito. De aprobarse la emisión de bonos, la escuela recibiría atención inmediata, indico LaBass. “Está para una renovación completa; aire acondicionado, instalación de calefacción e instalación de un sistema contra incendio”, dijo. Los accesos para discapacita-

¿Cómo funciona el bono? Un bono es dinero prestado, destinado a un distrito escolar para que ayude a mantener la integridad de las edificaciones, así como actualizar la tecnología y los recursos educativos, de acuerdo con el portal informativo del Departamento de Educación del estado. “Tenemos una serie de ventas con los asesores de bonos, los cuales realmente salen y venden una gran cantidad a las instituciones financieras, y éstos son vendidos de acuerdo a la cantidad que se puede retirar para mantener el nivel de la tasa de impuesto” dijo LaBass. La primera porción del bono que sería tomada es de $55 millones, del total de $354 millones, dijo LaBass. La tasa de interés del bono depende de la fecha de venta. Generalmente va al postor más bajo, y alrededor del 3% de interés, dijo. ¿Qué va a estar en la boleta? Los votantes registrados que vivan en el distrito de las escuelas públicas de Tulsa pueden votar. Los votantes sufragarán por cada propuesta de bonos de forma separada. Cada una debe contar con al menos el 60% de los votos para que quede aprobada. Las cuatro propuestas de los bonos suman $354 millones. Estas son: 1. Construcción, mejoras y renovaciones: $261,415,000 2. Libros para la biblioteca, materiales de aprendizaje y ampliaciones de los edificios: $19,600,000

3. Textos escolares, material de aprendizaje para los salones de clases, y tecnología: $61,290,000 4. Transporte: $11,695,000 En la última elección de bonos en el 2005, hubo 22,000 votantes que aprobaron el bono, dijo LaBass. En 1996, cuando empezó la serie de emisión de bonos de 20 años, 58,000 personas votaron. “Hemos visto apatía en los votantes”, dijo LaBass. “El no votar es para nosotros casi igual a votar ‘no’. Es vital que la gente apoye el bono, salga y vote”.

Tulsa, Oklahoma – The $354 million school bond that will be on the ballot Tuesday, March 2, would help renovate some of the Tulsa district’s oldest school buildings, buy library books and libraries, and make schools more secure with technology improvements. The range of proposed expenditures includes $16 million for renovation and security upgrades at East Central High School, $8.5 million for security cameras in all school sites, $4 million for a new cafeteria at Will Rogers High School, $9.1 million for six new libraries, and $11.6 million to buy 85 regular buses, 35 special buses and 10 coach buses. Bob LaBass, director of school bond projects for Tulsa Public Schools, said this would be the fifth in a series of bond referendums the district has undertaken to improve schools since 1996. If the bond is approved, the tax rate will remain the same. “It is not a new tax; it would be continuing the

Lara Saavedra/HISPANO DE TULSA

Martín Penaloza, Demeri Cato, y Miguel R. de la preparatoria Will Rogers, son testigos del deteriorio de su escuela. Martín Penaloza, Demeri Cato, and Miguel R. from Will Rogers High School can attest to their school’s deterioration.

El preescolar Bunche ECDC ubicada en la 2703 N. Yorktown Place recibirá 3,638,508 millones de dólares para remodelaciónes, libros, muebles y tecnología. Bunche ECDC, located at 2703 N. Yorktown Place would receive $3,638,508 million for remodeling, books, furniture and technology.

existing tax and it would be in the same level,” said LaBass. “So it would be transparent for people” on their property tax, he said. “If this bond does not pass, our textbook funding is cut in half,” LaBass said. “Our library funding is all but eliminated,” he said,“ and technology funding would be cut and “we would still have old facilities that are unhealthy.” The district reports that the average age of its school buildings is 51 years, with 95 percent of the structures being 31 years of age or older. The district has about 42,000 students, and covers about 173 square miles. Some $16 million would be used for improvements at East Central High School, home to the most diverse student population in the district. It will receive immediate attention if the bond passes, said LaBass. East Central is at the top of the list because of all the maintenance it requires, said LaBass. “It is on for complete renovating, air conditioning, heating installed and a sprinkler system installed,” he said. Handicap accessibility would also be improved with bond money.

How does a bond work? A bond is borrowed money loaned to a school district to help maintain building integrity and upgrade technology and education resources, according to the State Department of Education’s Web site. “We have a series of sales with the bond consultants who really go out and sell to large financial institutions and they are sold according to how much can be retired in order to keep the tax rate level,” LaBass said. The first portion of the bond to be taken out would be $55 million, out of $354 million, LaBass said. The interest rate of the bond depends on when it is sold. Usually it goes to the lowest bidder, at around 3 percent interest, he said. What will be on the ballot? Registered voters who live in the Tulsa Public School district are eligible to vote. Voters will vote on each proposed bond separately, and each must be approved by at least 60 percent of those who vote. The four proposed bonds would total $354 million.

They are: 1. Facilities, construction, improvements and renovations: $261,415,000 2. Library books, learning materials and building additions: $19,600,000 3. Textbooks, classroom learning materials and technology: $61,290,000 4. Transportation: $11,695,000 In the last bond election in 2005, 22,000 voters turned out to approve the bond, LaBass said. In 1996, when the 20-year bond project started, 58,000 cast their vote. “We’ve seen voter apathy,” LaBass said. “Not voting is almost the same as a ‘no’ vote to us. It’s vital for people who support the bond to get out and vote.” Los centros electorales estarán abiertos de 7 a.m. a 7 p.m.

Information / Información: www.tulsaschools.org/ bondinformation.shtm

Bailarines hispanos se presentaron en la preparatoria East Central Hispanic dancers perform at East Central High School LARA SAAVEDRA HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Una presentación de un grupo folklórico hispano ayudó a recaudar más de $550 el fin de semana pasado y con ello ayudarán al baile de graduación de los estudiantes del último año de la preparatoria East Central. “Necesitamos unos $5,000 y estamos a medio camino de alcanzarlo”. Dijo Michele Taylor, patrocinante de la clase del último año. Junto con la presentación del grupo folklórico, East Central tiene preparado ofrecer una noche con pizza para ayudar a recaudar fondos para el baile de graduación.

Lara Saavedra/HISPANO DE TULSA

Lourdes Espitia posa con su vestido típico mexicano después de su presentación de baile el sábado en la noche. Lourdes Espitia posses in her traditional Mexican dress after Saturday night's performance.

Los bailarines de todas las edades representaron danzas de México, Perú, Bolivia y Panamá. La audiencia ovacionó con entusiasmo y el orgullo latino estuvo presente en cada una de las ocho regiones ejecutadas.

“Fue grandioso” dijo la nueva bailarina Adriana Rodríguez. “Estaba muy nerviosa, pero lo enfrenté y me divertí mucho”. Rodríguez, la cual ha estado bailando durante tres meses, dijo que no podía esperar para presentarse nuevamente. El director de baile, Rafael Espitia estaba contento de ver que la comunidad salió y disfrutó de las presentaciones. “Quiere decir que apoyan la cultura hispana, la tradición hispana”.

Tulsa, Oklahoma – A Hispanic folkloric dancing performance helped raise more than $550 last weekend to assist East Central High School seniors with their prom. “We need about $5,000 and we are halfway there,” said Michele Taylor, senior class sponsor. Along with the folkloric dance presentation, East Central plans

to host pizza nights to help fund their prom. Dancers of all ages were on hand to display native dances of Mexico, Peru, Bolivia and Panama. The audience gleamed with enthusiasm and Latino pride when each of the eight regions was presented. “It was great,” said new dancer Adriana Rodríguez. “I was pretty nervous actually, but it turned out really good and I had a lot of fun.” Rodriguez, who has been dancing for three months, said she couldn’t wait to perform again. Dance Director Rafael Espitia was happy to see the community come out and enjoy the performance. “It means they support the Hispanic culture, the Hispanic tradition.”


A-5

HISPANO DE TULSA

Jueves 25 de febrero de 2010 - Thursday, February 25, 2010

Tulsa

Grupo ayuda a niños de escuela en población pesquera en Perú Group helps school children in Peruvian fishing village JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Un grupo de Tulsa, a través de un banquete y subasta el 6 de febrero en el Templo Evangelístico, recaudó fondos suficientes para comprarles mochilas con útiles escolares a más de 300 niños en una pequeña población pesquera en Perú. El pueblo costeño, conocido como Cancas, se encuentra cerca de la ciudad portuaria de Máncora, y es una área afectada por la pobreza y falta de oportunidades. “El sueño de mi mamá, quien acaba de fallecer, por fin se ha hecho realidad, ya que ella quería que cada niño en esa caleta tenga una mochila para poder ir a la escuela y no ir a trabajar, como lo hacen muchos de los niños a temprana edad,” dijo Tina Peña, oriunda del Perú y profesora en Tulsa Community College, mientras explicaba las vicisitudes de los infantes, que por tantas carencias deben llevar a cabo pesadas tareas. La recaudación de fondos se llevo a cabo en el Templo Evangelístico en Tulsa, 4345 S. Peoria Ave. FOTO: JOHN PEÑA

“Siempre hemos llevado ayuda a otros países lati-

noamericanos, pero esta sería la primera vez que hacemos algo así de esta envergadura para el país donde nací,” dijo el Rev. John Peña, pastor del templo y hermano de Tina Peña. Un grupo de cinco misioneros del templo, coordinados por el Rev. Peña, se encargará de llevar y distribuir personalmente las mochilas durante un viaje de evangelio programado para las próximas semanas. De acuerdo con los organizadores del evento, se pueden recibir donaciones para los pequeños de Cancas en cualquier momento. Para obtener información adicional se puede llamar al (918) 381-8610.

TULSA, Oklahoma – A group of Tulsa residents held a banquet and auction Feb. 6 at the Hispanic Evangelistic Temple that raised enough funds to buy backpacks and school supplies for more than 300 children in a coastal village in Peru.

The town, Cancas, near the port city of Máncora, is an area hurt by poverty and scarce opportunities.

“My mother, who just recently passed away, had a dream that is finally coming true, because she wanted each child in that school to have a backpack for school and not for work, which is what many of them do from an early age,” said Tina Peña, a native of Peru and a professor at Tulsa Community College. She said children must do such work because of the lack of resources. The fund-raiser was held at the Hispanic Evangelistic Temple, 4345 S. Peoria Ave. “We have always delivered help to other Latin American countries, but this will be the first time that we do something on such a scale for the country where I was born,” said the Rev. John Peña, brother of Tina Peña. A group of five people, coordinated by Rev. Peña, will deliver the backpacks during a mission trip that is set for the next few weeks. Donations can still be made for the Cancas children. For more information, call (918) 3818610.tion.

Programas Para aduLTos, adoLesCenTes Y niños BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN cuenta de correo electrónico y como usarla para enviar y recibir correo. Para todas las edades. WORD II Miércoles 24 de Marzo 6:15 - 8:30 p.m. Esta clase es continuación de la anterior. Les enseñaremos a trabajar con imágenes, tablas y columnas.

COMPUTACIÓN E INTERNET

PARA PRINCIPIANTES Miércoles 3, 31 de Marzo 6:15 - 8:30 p.m. Miércoles 10 de Marzo 9:30 - 11:30 a.m. Esta clase es para las personas con poca o ninguna experiencia usando computadoras y el Internet. Las familiarizará con el uso y la terminología de la computación. Para todas las edades. COMPUTACIÓN E INTERNET PARA PRINCIPIANTES II Miércoles 10 de Marzo 6:15 - 8:30 p.m. Miércoles 17 de Marzo 9:30 - 11:30 a.m. Esta clase es continuación de la clase anterior; los familiarizará con el uso del Internet como herramienta de búsqueda e información así como de los cuidados en su uso. Para todas las edades. INTRODUCCIÓN A WORD Miércoles 17 de Marzo 6:15 - 8:30 p.m. Aprende a crear documentos, usar la barra de herramienta, fijar márgenes, y a guardar e imprimir los documentos. CORREO ELECTRÓNICO I Miércoles 24 de Marzo 9:30 - 11:30 a.m. Les enseñaremos cómo crear una

CORREO ELECTRÓNICO II Miércoles 31 de Marzo 9:30 - 11:30 a.m. Esta clase es continuación de la anterior. Les enseñaremos cómo usar el correo electrónico mas eficientemente, creando carpetas, abriendo archivos, guardando fotos. Para todas las edades. CLASES PRENATALES Jueves 25 de febrero 6 - 8 p.m. Impartidas por una enfermera, las clases sirven de preparación para el parto. PROGRAMAS INFANTILES Música y Más Jueves 25 de febrero 10:30 - 10:50 a.m. Canciones y cuentos en inglés y español con la Señorita. Para niños de 0-2 años. Cuentos Bilingües Jueves 18 y 25 de febrero 11 - 11:30 a.m. Canciones y cuentos en inglés y español. Miércoles 3, 10, 17, 24 y 31 de Marzo 5:30 a 6:00 p.m. Jueves 4,11, 18 y 25 de Marzo 11:00 a 11:30 a.m. Canciones y cuentos en inglés y español con la Señorita Brenda.

¡Aplique HOY para el Año Escolar 2010 de CAP! En el condado de Tulsa, los programas de Educación Infantil de Community Action Project reúnen la mejor educación temprana y servicios familiares disponibles a poco costo o sin costo – ayudando a los padres a preparar a sus hijos para éxito en la escuela, y más allá. CAP tiene varios centros de educación infantil por todo Tulsa para ofrecer un plan de estudios comproBado a enfocarse en el aprendizaje de temprana edad en una sala de clase de desarrollo apropiada. • Actualmente nuestro programa esta aceptando aplicaciónes para niños de recien nacidos a cuatro años de edad para el año escolar 2010 – 2011 • Toda nueva aplicación debe ser entregada a mas tardar el 1ro de Abril. ¡Entonces APLIQUE TEMPRANO! Aplicaciónes seran aceptadas en la Oficina de Inscripciónes de CAP ubicada en 4606 S. Garnett Road, edificio Exchange Center East, Primer Piso. Para más información de requisitos llene la solicitud o llame a la oficina de inscripciones de CAP al 585-3227

PARA INFORMARTE MEJOR. www.hispanodetulsa.com


A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 25 de febrero de 2010 - Thursday, February 25, 2010

Inmigración/Immigration Candidata al distrito 2 presenta plataforma Oklahoma District 2 candidate presents platform of Miki Booth, who says she is a candidate for the 2nd Congressional District in Oklahoma, which covers 24 counties and about one fourth of the eastern portion of the state. Booth said she will run in the November elections against Democrat Dan Boren, the incumbent.

MIKI BOOTH FOR CONGRESS

Fotos y poster de la campaña de Miki Booth. Miki Booth’s campaign photos and poster.

“Estoy muy preocupada por nuestra seguridad,” comentó. “Tenemos palestinos que vienen de Gaza. Es una conspiración islámica”. Con respecto a la situación en materia de seguridad nacional, Booth dijo que en Oklahoma “las cosas no están tan mal, gracias a leyes como la 1804”.

JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La seguridad nacional e inmigración, el auge de inmigrantes palestinos, y el acta de nacimiento del presidente, son temas en la plataforma de Miki Booth, candidata al segundo distrito legislativo de Oklahoma, el cual cubre 24 condados y aproximadamente un cuarto del extremo oriental del estado.

Booth dice que enfrentará en las elecciones de noviembre al demócrata Dan Boren, actual representante del distrito. “Este gobierno es antiamericano. Necesitamos americanos ordinarios para arreglar a nuestro país” dijo la candidata durante una entrevista telefónica en la cual indicó que proviene de Hawaii y es una organizadora comunitaria. “Quiero ser una voz para la gente de Oklahoma”.

Ante la eventual reacción que podría tener la población de votantes hispanos con aquellos que apoyen medidas como las impuestas por la ley estatal 1804, Booth indicó que los hispanos que decidan apoyarla, tienen que entender que su propuesta es para salvar al estado: “Soy la mejor opción para el estado, para el distrito...represento a los americanos”. Con respecto a la posibilidad que Oklahoma establezca al inglés como lengua oficial durante las elecciones de noviembre, Booth fue enfática al explicar que “todos los americanos tenemos una unión, el idioma inglés, si

rompemos eso, entonces no somos americanos”. Booth también mencionó que está luchando para demostrar que el presidente Barack Obama no es ciudadano estadounidense por nacimiento, y por lo tanto estaría usurpando el cargo que ocupa: “Si él (presidente Obama) dice que nació en Kapi'olani, entonces yo quiero que nos muestre las pruebas”, dijo, alegando que el certificado de nacimiento solamente indica que el infante nació, pero no necesariamente en Hawaii. El Departamento estatal de Hawaii de Salud y Estadísticas Vitales ha examinado y declarado como verdadero el certificado de nacimiento del presidente Obama –actualmente archivado y sellado a la vista pública-.

TULSA, Oklahoma – Immigration and national security – and an influx of Palestinians and the president’s birth certificate – are issues in the platform

“This government is antiAmerican. We need everyday Americans to fix our country,” Booth said during a phone interview in which she described herself as a community organizer who moved here from Hawaii. “I want to be the voice for the people in Oklahoma.” “I am very concerned about our safety,” said Booth. “We have Palestinian people coming from Gaza. It is an Islamic conspiracy.” Regarding national security, Booth said, “Things are not so bad in Oklahoma, thanks to legislation such as H.B.1804.” As for the reaction that Hispanics might have toward those who support such laws, Booth said that Hispanics who choose to support her will have to understand that her plan is to save the state. “I am the best option for the state, for the district. … I represent Americans.” Regarding the possibility that in November Oklahomans might vote to make English the official language of the state government, she said: “All of us, Americans, we have a bond, the English language. If we break that we are not Americans.”

Booth also said she is striving to show that President Barack Obama is not a U.S. citizen by birth, and therefore should not hold that office. “If he is going to claim he was born in Kapi'olani, then I want him to show proof,” she said, claiming that the birth certificate only indicates that the child was born, but not necessarily in Hawaii. Hawaii’s State Department of Health Vital Statistics has examined the document, which is filed and sealed from public access, and ruled that Obama’s birth certificate is authentic.

MIKI BOOTH P.O. Box 944. Miami, OK 74370 http://www.mikiboothforcongress.com/ Miki@MikiBoothforCongress.com

¿Sabía usted qué? De acuerdo con el censo del 2000, el segundo distrito legislativo de Oklahoma cuenta con una población de 690,131 habitantes, de los cuales el 2.4% son hispanos. According to the 2000 census, the 2nd Congressional District of Oklahoma includes a population of 690,131, of which 2.4 percent are Hispanic.

CARidAdEs CATóliCAs está buscando voluntarios bilingües para ayudar a completar aplicaciones para obtener el Pasaporte Americano el tercer sábado de cada mes de las 09:00a.m. a las 11:00 a.m.

Requisitos: • Comprobante de ciudadanía de los Estados Unidos • Certificado de Nacimiento (con sello oficial) o • Certificado de Naturalización • Identificación del Estado de Oklahoma o Licencia de conducir o pasaporte

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C.

Leblang

At to r n e y At L Aw

Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

with over 30 years experience

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

918-477-7709 PreParación de imPuestos 2009 y años anteriores

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918-254-1414 fax 918-258-1888

www.tulsalaw.com

soluciones de negocio: • registro y solicitud de permisos • consejería de negocios • contabilidad mensual Freddy ValVerde

918-260-7155 • 10802 e. 31st street (entrada oeste del Bank of america) 4famebusinessolut@sbcglobal.net

Estamos ubicados en 2450 N. Harvard Ave., Tulsa, OK 74115

CATHOliC CHARiTiEs 2450 North Harvard Avenue US Passport Applications Bilingual volunteers will be available t o assist with the completion of the paperwork the 3rd Saturday of every month from 9:00 a.m. to 11:00 a.m. You must bring Proof of: • Citizenship in the form of either a Certified • Birth Certificate (includes official seal) OR Naturalization Certificate (if naturalized citizen), plus one form of identification either a current driver’s license OR state identification card.


A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 25 de febrero de 2010 - Thursday, February 25, 2010

Censo 2010: Llénalo o pierde Census 2010: Fill it out, or lose out Los estudiantes: ¿Quién cuenta, quién no? Students: Who counts, who doesn’t? JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – En pocos días millones de cuestionarios del censo abarrotarán los buzones del correo a lo largo y ancho de la unión americana con el propósito de contar a todas aquellas personas que residen en el país – incluyendo a los estudiantes. Los estudiantes que viven en residencias y dormitorios universitarios, así como en casas de grupos estudiantiles, como por ejemplo las fraternidades, serán contados bajo una categoría denominada ‘grupo de cuartos’. Este conteo especial se realizará desde el 1 de abril y hasta el 15 de mayo del 2010. Durante éste lapso los empleados del censo entregarán personalmente los cuestionarios a dichos grupos. Con respecto a los estudiantes que viven fuera del área universitaria y que residen en apartamentos de alquiler o habitaciones rentadas, recibirán el cuestionario por correo regular, como el resto de la población. Los estudiantes internacionales que estén en el territorio estadounidense el 1 de abril también serán contados, ya que el censo es un conteo general, sin restricciones inmigratorias o limitaciones de ciudadanía. La oficina del censo afirma que el conteo de la población estudiantil es decisiva para la asignación de fondos para programas de préstamos de matrícula universitaria, así como proyectos de mejora en el transporte estudiantil e infraestructura académica. La oficina explica que el censo se llevará cabo en los 50 estados, Washington, D.C., Puerto Rico, las Islas Vírgenes, Guam, las Islas Marianas y Samoa Americana; incluyendo a todas las personas, de cualquier edad, origen étnico o raza.

TULSA, Oklahoma – In a few days millions of census questionnaires will fill mailboxes across the country with the goal of counting all people who reside in the nation -- students included. Students who live in university dorms or residences as well as fraternity houses will be counted under the category of “group quarters.” This special count will be conducted from April 1 to May 15. During that time Census employees will personally take the questionnaires to those groups. As for students who live outside of the university areas and who live in apartments or rooms that they rent, they will get a questionnaire through the regular mail like the rest of the population. International students who are in the U.S. as of April 1 will also be counted because the census is a general enumeration without regard to immigration or citizenship status. The Census Bureau says the survey of the student population is important for assigning funds for school loan programs, as well as for programs to improve student transportation or campus infrastructure. The agency says the census will be conducted in all 50 states, in Washington, D.C., Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, the Marianas and American Samoa, and will include all people regardless of age, ethnic origin or race.

¿PregunTas? QuesTions? Español 1-866-928-2010 English 1-866-872-6868

This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events

Rob Hanlin Sales Manager Renaissance Tulsa Hotel & Convention Center Member since 2007 Greater tulsa Hispanic cHamber of commerce francisco J. treviñ o, Executive director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com

www.hispanodetulsa.com


A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 25 de febrero de 2010 - Thursday, February 25, 2010


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.