Guide cheticamp 2017

Page 1


Table des matières / Table of Contents Carte de la région de Chéticamp / Map of Chéticamp region ������������������������������������supplément / insert Bienvenue / Welcome �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 2-3 Histoire et attraits touristiques / History and Attractions ����������������������������������������������������������������������������4 FESTIVAL RACINES ET BOTTINES / ROOTS TO BOOTS FESTIVAL 2017 ������������������������������������������������8 Activités en plein air/ Outdoor Activities ������������������������������������������������������������������������������������������������������10 Boutiques / Shops ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������13 Toujours Chantante / Arts and Culture ������������������������������������������������������������������������������������������������14-15 Restaurants ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������17 Guide du photographe initié / Photographer Insider’s Guide �������������������������������������������������������������� 20-21 Programmation estivale / Summer programming - Canada 150 �����������������supplément / insert, 24 et 25 FESTIVAL DE L’ESCAOUETTE 2017 ��������������������������������������������������������������������������������������������������27-29 Activités / Activities ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������30-31 Hébergement / Accommodations ����������������������������������������������������������������������������������������������������������32-33 Pour profiter de votre visite / Services and Amenities ������������������������������������������������������������������������40-41 Carte de vélo / Cyclist Trail Map ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������46 Nous prenons un soin méticuleux pour assurer l’intégrité de l’information qui figure dans ce guide; cependant, nous ne pouvons en garantir l’exactitude absolue et l’information pourrait contenir des erreurs ou des omissions. La Société Saint-Pierre n’est pas responsable des pertes ou dommages de toute nature, découlant de l’utilisation de l’information fournie dans ce guide. Although every effort has been made to ensure accuracy, currency and reliability of content, La Société Saint-Pierre accepts no responsibility for any errors or omissions that may result in misinformation.

Production : La Société Saint-Pierre, Mise en page/Layout : www.ReneBabin.com, Imprimé par/Printed by : Advocate Printing

1


Le pittoresque village acadien de Chéticamp est une destination recherchée des voyageurs depuis plusieurs décennies. Situé du côté des couchés de soleil du Cabot Trail, ce village de pêche est abrité par les vistas panoramiques des Hautes terres du Cap-Breton. Faites de Chéticamp votre chez-vous pendant vos vacances sur le Cabot Trail; venez-vous détendre, amusez-vous, appréciez la beauté des hautes terres et goûtez aux richesses de la langue et de la culture d’un peuple qui a su retenir son identité acadienne pendant plus de 200 ans.

The picturesque Acadian village of Chéticamp has been a destination sought after by travellers for many decades. Situated on the sunset side of the Cabot Trail this fishing village is shadowed by the waving vistas of the Cape Breton Highlands. Make Chéticamp your home during your vacation on the Cabot Trail; come to relax, have fun, enjoy the beauty of the highlands and taste the richness of the language and culture of a people that has survived with a strong Acadian identity for over 200 years.

Les Acadiens vous attendent avec impatience pour partager leur patrimoine acadien, leur culture et leur histoire avec des expériences culinaires et musicales hors de l’ordinaire.

Eager to welcome you and share the Acadian heritage and culture, through history, culinary and musical experiences.

La région acadienne de Chéticamp…pour vous à découvrir!

2

The Acadian region of Chéticamp ... yours to discover!

3


Les Acadiens du village de Chéticamp sont les descendants des premiers pionniers européens en Nouvelle-Écosse. Suite à la déportation, ils ont cherché des terres non réclamées par les Anglais pour s’y établir. Après de longues années, ils ont trouvé protection dans un endroit bercé entre les montagnes et la mer sur la côte nord-est de l’île-du-Cap-Breton, des terres vierges visitées uniquement par les Mi’kmaq lors de voyages de chasse. Ces terres qui ont abrité les Acadiens au début sont aujourd’hui admirées par les visiteurs du monde entier. Mais il n’y a pas que les paysages, les Acadiens apportent au Cabot Trail une expérience sans pareil. La beauté des paysages, certes, mais aussi les richesses de la langue et la culture de ses pionniers s’ajoutent à l’accueil chaleureux que vous réservent les descendants acadiens.

The Acadians of the village of Chéticamp are descendants from the first European settlers in Nova Scotia. After the deportation they sought after land unclaimed by the English to call their home. After years of searching they found protection on land nestled between mountains and ocean on the north eastern side of Cape Breton, a land untouched and visited only by the Mi’kmaq during hunting trips. The same land that created refuge for the Acadians in the beginning is what is admired by visitors from all over today. However let’s not rest on our laurels; Acadians add to the Cabot Trail an experience like no other. The beauty of its landscapes, the richness of the language and the culture of its pioneers add to the warm welcome that is reserved just for you.

Les visiteurs à Chéticamp ne manqueront pas d’occasions à se divertir avec une panoplie d’activités et de trésors à découvrir. Les Acadiens vous attendent à bras ouverts et vous invitent à profiter de la beauté pittoresque qui les entoure, la mer, de la côte jusqu’à l’horizon d’un côté et de l’autre, les montagnes arborant les plus belles couleurs de l’arc-en-ciel. Préparez-vous pour un séjour sans égal!

Visitors are sure to be entertained with a variety of activities and treasures to discover. Acadians are waiting for you with open arms to invite you to enjoy the scenic beauty that surrounds them. On one side the sea, from the coast to the horizon and on the other, the mountains exhibiting the most beautiful colours of the rainbow. Prepare yourself for an unbelievable visit..

Visitez l’Église Saint-Pierre, un monument majestueux construit en 1893. Visit the majestic Église Saint-Pierre built in 1893.

Marchez le sentier Skyline et soyez aux aguets des orignaux! Hike the Skyline Trail and be on the lookout for moose!

4

5


Le Canada est un pays fort, fier et libre et les Canadiens ont beaucoup à célébrer. Le 150e anniversaire du Canada célébrera en 2017 le sesquicentenaire de la création de la Confédération canadienne. Canada is a strong, proud and free country and as Canadians, we have a lot to celebrate. The 150th anniversary of Canada celebrated in 2017 as Canada marks the sesquicentennial anniversary of Canadian Confederation. Activités le 1e juillet - July 1st activities Participez aux célébrations de la 150e Fête du Canada le samedi 1e juillet! Entre 14h00 et 16h00; un après midi pour enfants à la Rigouèche au Parc national des Hautes-Terres. Une belle activité de jeux pour la famille. Entrée libre. La fête se poursuit en soirée à 19h30 à la Place des arts Père-Anselme-Chiasson avec un spectacle de danse “ Ça danse au Canada, eh”. Don’t miss Canada 150 celebrations on Saturday, July 1st from 2:00pm to 4:00pm; an afternoon of activities for children at the entrance of the Cape Breton Highlands National Park. Free admission. The party continues at 7:30pm at la Place des arts Père-Anselme-Chiasson as local artists of all ages come together in dance for “Ça danse au Canada, eh” .

Exposition de photos - Canada 150 Visitez l’exposition de photos Canada 150 préparée par des photographes de la région du 29 juin au 15 août. Ouvert chaque jeudi au dimanche de 16h00 à 20h00 dans le foyer de la Place des arts Père-Anselme-Chiasson. Don’t miss the Canada 150 photo exhibition prepared by local photographers from June 29th to August 15th. Open every Thursday to Sunday from 4:00pm to 8:00pm in the Foyer of La Place des arts Père-Anselme-Chiasson.

N’oubliez pas de consulter les pages 24 et 25 de ce guide pour plus d’événements commémorant les 150 ans de la Confédération canadienne. Don’t forget to check out pages 24 and 25 of this guide for more events commemorating Canada’s 150 years since Confederation.

7


Pour plus de renseignements / For more information 902-224-2642 Parc national/National Park 902-224-2306 15 juin/June 10h00 Parc national des Hautes-Terres-de-Cap-Breton / Cape Breton Highlands National Park Randonnée guidée - Trous de saumons 7,2 km aller-retour Rendez-vous au départ du sentier (terrain de camping du Ruisseau Robert) 10 min. avant le départ. Guided Hike - Salmon Pools 7.2 km return Meet at trailhead (Robert Brook Campground) 10 min. before departure

D 101 R A M O H U D N O S IS CU R BOIL LEARN-TO-LOBSTE

19h00 La Place du Pêcheur Dansons des sets Learn to square dance 20h00 Doryman Pub & Grill Hommage à Arthur Muise, célèbre violoneux de Chéticamp Tribute to Arthur Muise, well-known Chéticamp fiddler

16 juin/June 10h00 Parc national des Hautes-Terres-de-Cap-Breton / Cape Breton Highlands National Park Randonnée guidée et picnic - Montagne dos d’âne - Initiation à l’aventure ( 3 heures) Rendez-vous au départ du sentier (Belvédère de Cap-Rouge/Exposition géologique) 10 min. avant le départ, n’oubliez-pas votre dîner! Guided Hike and picnic - Donkey Back Mountain-Learn to adventure (3 hours) Meet at trailhead (Cap-Rouge lookoff/Geology exhibit) 10 min. before departure, don’t forget your lunch! 10h00 Parc national des Hautes-Terres-de-Cap-Breton / Cape Breton Highlands National Park Randonnée guidée - Trous de saumons 7,2 km aller-retour Rendez-vous au départ du sentier (terrain de camping du Ruisseau Robert) 10 min. avant le départ. Guided Hike - Salmon Pools 7.2 km return Meet at trailhead (Robert Brook Campground) 10 min. before departure 18h30 Party d’cuisine communautaire à la Salle des retraités Musique acadienne traditionnelle Community kitchen Party at la salle des retraités Local traditional Acadian music

17 juin/June 10h00 Parc national des Haute-Terres-du-Cap-Breton / Cape Breton Highlands National Park Explorez un sentier. Plantez un arbre. Sauvez une forêt! Plantation des arbres sur le sentier Skyline. Explore a trail. Plant a tree. Save a forest! Let’s plant trees on the Skyline Trail 13h00 Parc national des Hautes-Terres-de-Cap-Breton / Cape Breton Highlands National Park Randonnée guidée - Rivière à Lazare 6,5 km aller-retour Rendez-vous au départ du sentier 10 min. avant le départ. Guided Hike - Corney Brook 6.5 km return Meet at trailhead (Corney Brook Campground) 10 min. before departure 21h00 Un tyme au Doryman

18 juin/June 10h00 Parc national des Hautes-Terres-de-Cap-Breton / Cape Breton Highlands National Park Randonnée guidée - Trous de saumons 7,2 km aller-retour Rendez-vous au départ du sentier (terrain de camping du Ruisseau Robert) 10 min. avant le départ. Guided Hike - Salmon Pools 7.2 km return Meet at trailhead (Robert Brook Campground) 10 min. before departure 10h00 Brunch de la Fête des pères – Saint-Joseph-du-Moine (avec musiciens) à13h00 Father’s Day Brunch 21h00 Parc national des Hautes-Terres-de-Cap-Breton / Cape Breton Highlands National Park Feu de camp avec musique à la Grande Falaise / Evening camp fire at la Grande Falaise

902-224-2306 parcscanada.gc.ca/capbreton parkscanada.gc.ca/capebreton Initiez-vous à la Cuisson du homard en cuisant, décortiquant et dégustant du homard à La Bloc au moment où le soleil se couche sur le golfe du Saint-Laurent. Mercredis, 44 $. Entrée gratuite dans tous les endroits de Parcs Canada en 2017. Des frais s'appliquent aux programmes spéciaux. Learn-to-Lobster Boil while you cook, crack, and enjoy fresh lobster at La Bloc as the sun sets over the Gulf of St. Lawrence. Wednesdays, $ 44. Free Admission to all Parks Canada places in 2017. Fees apply to special programs.


Seaside Whale & Nature Cruises ������������������������������ 1-877-880-2899 / 902-224-2899 Vélo Max Cycling ����������������������������������������������������������������������������������������������902-224-3010 Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton / Cape Breton Highlands National Park �������������������������������������������������������������� 902-224-2306 CB WEST Paddle Boards ��������������������������������������������������������������������������������902-224-5570

Surfer sur les vagues en Paddle-Board au large de la plage au Petit Étang - Le Buttereau.

Hit the surf for some paddle boarding at Petit Étang’s picturesque beach - le Buttereau.

Sentier de la mine de plâtre: Ouvert en 2009, ce sentier multiusage de 6 km est plat et large. Il débute au centre du village de Chéticamp et suit l’ancien chemin de fer construit au début du siècle pour transporter le gypse de la carrière à Belle-Marche jusqu’au havre du village pour le transport par bateau. Ce petit joyaux comprend depuis la fermeture de la mine un profond lac de couleur émeraude, ce qui fait la joie des touristes comme des gens du coin qui veulent s’y baigner après leur randonnée. Il y a aussi un parking à mi-parcours sur le Chemin Chéticamp Back Road à Belle-Marche. Gypsum Mine Trail: Opened in 2009, this 6 km multipurpose trail is wide and flat. It begins at Chéticamp harbour and follows the old railway bed built in the early 1900s to the base of the white gypsum cliffs and quarry in Belle-Marche. It has become the jewel for tourists and residents alike who want to hike and swim in this pristine emerald lake. There is also a parking lot at the midway point on the Chéticamp Back Road in Belle-Marche.

10

11


• L’Attique (La Porte Verte) ��������������������������������������������������������������������������������������������902-224-1461 • Chéticamp Rug Hooking Frames ������������������������������������������������������������������������902-224-2758/2026 • Esprit de la Mer Gallery ������������������������������������������������������������������������������������������������902-235-2153 • Flora’s Gift Shop ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-3139 • Proud to be hookers at Jean’s Gift Shop ��������������������������������������������������������������������902-224-2758 • La Bella Mona Lisa ����������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2560 • Les Amis du Plein Air Nature Book Store ������������������������������������������������������������������902-224-3814 • Nancy’s Flower Shop ������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2127 • Chéticamp Pharmacy ����������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2841 • Sunset Art Gallery ����������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-1831 • Boutique Auxiliaire du Centre de santé communautaire Sacré-Coeur ��������������������902-224 4018

Le coin des artistes situé dans “La Shoppe” aux Trois Pignons mets en vedette le travail exceptionnel des artisans du coin. Vous y trouverez des oeuvres des artistes William Roach, Michel Williatte-Battet et Paula Camus, entre autres. La boutique mets en valeur le talent des Acadiens de la région et des habitants de l’Île-du-Cap-Breton avec des cadeaux et souvenirs de qualité, faits à la main. Les artisans vous offrent toute une panoplie d’articles allant de tapis hookés de Chéticamp à de la bijouterie et des oeuvres en bois, tous confectionnés ici sur l’île. Lors de votre visite, ne manquez pas de faire un tour de la Galerie Élizabeth LeFort pour en apprendre plus sur “L’artiste canadienne de la laine.” Le coin des artistes situated in La shoppe at Les Trois Pignons features the beautiful work of local artisans. Here you will find the work of artists William Roach, Michel Williatte-Battet and Paula Camus to name a few. The focal point of this gift shop is the talent of local Acadians and Cape Bretoners shown through their hand-made quality gifts and souvenirs. Artisans offer an array of items from Chéticamp style hooked rugs to woodworking and jewelry made right here on the island. While you’re here be sure to visit the Elizabeth LeFort Gallery and learn about Canada’s artisan in wool.


Toujours chantante, une marque qui décrit bien la région acadienne de Chéticamp. Qu’il s’agisse du vent soufflant dans les montagnes surplombant le village, ou la mer caressant doucement la côte comme des cordes de violon, vous serez toujours bercés par un son joyeux.

Toujours chantante, the Acadian region’s brand translates to “Always singing”. Be it the wind whistling as it descends the mountain tops above the village or the sea playfully caressing the shoreline like the bow on a fiddle, there is always a joyful sound in the air.

Chéticamp offre une grande panoplie de divertissements. Immergez-vous dans la musique traditionnelle acadienne lors d’une des nombreuses fêtes que vous trouverez dans les bars ou restaurants du coin. Ou visitez la Place des arts Père-Anselme-Chiasson, un théâtre moderne mettant en vedette le riche et dynamique talent des artistes de la région. Pour une expérience hors paire, joignez-vous aux gens de la région alors qu’ils célèbrent leurs culture et traditions durant les festivals ayant lieu tout au long de la saison estivale.

Chéticamp offers a vast variety of entertainment. Immerse yourself in traditional Acadian music at one of the many parties that still prevail in local bars and restaurants or visit La Place des arts Père Anselme-Chiasson, a state of the art theatre showcasing the rich and dynamic talent of local artists. For a hands on experience join the local people as they celebrate their culture and traditions during the festivals and events being planned throughout the season.

Nous vous invitons donc chaleureusement à participer aux célébrations.Vous serez sûr de bien vous amuser.Venez découvrir l’histoire et la culture des Acadiens.Venez faire l’expérience de nos traditions. We invite you to join in the fun and participate in the celebrations. Come and discover the history and culture of the Acadians, and experience our traditions. 14

15


Nos restaurants sont fameux tant pour leurs mets traditionnels que pour leurs délices de la mer. Venez savourer nos homards et nos moules. Goûtez aussi le fricot, le chiard, le pâté et nos petits pains frais. Tous les restaurants du coin vous offrent des mets fascinants et variés. Les cuisiniers d’ici savent mettre en vedette les spécialités locales et régionales. La famille LeBlanc célèbre cette année son dixième anniversaire en affaires au “Harbour Restaurant & Bar.” Prenez 10 repas (minimum de 10 $ par service individuel) et recevez un rabais de 10 pourcent sur votre prochain repas. Chaque fois que vous mangez au restaurant Harbour, votre nom est inscrit dans un tirage mensuel pour la chance de remporter un certificat cadeau de 10​$. Le 10 de chaque mois, 10 gagnants seront tirés au hasard. The LeBlanc’s are celebrating 10 yrs in business at the Harbour Restaurant & Bar. Dine in their lovely restaurant 10 times ($10 minimum individual order) and receive 10% off your next meal. Each time you dine at the Harbour Restaurant & Bar enter your name into a monthly draw for a chance to win a $10 gift certificate. On the 10th of each month they will draw 10 lucky winners. Good luck!

Découvrez une nouvelle expérience offerte au Happy Clam Café & Grill! Check out a new experience being offered at the Happy Clam Café & Grill!

902-224-3888

For a small fishing village, Chéticamp has a big selection of places to eat! If you’re hoping for a taste of an authentic Acadian meal, you’re in for a treat as many of the local restaurants still serve a variety of traditional dishes. Seafood is another specialty, with options ranging from fresh lobster or snow crab, to steamed mussels and pan-fried haddock. With so many choices, you’re going to want to sample a few. • All Aboard Restaurant . . . . • Aucoin Meat Pies - Patés . • Doryman Pub & Grill . . . . • Frog Pond Café . . . . . . . . . • Harbour Restaurant & Bar • Happy Clam Café & Grill . • La Boulangerie Aucoin Bakery

902-224-2288 902-224-2001 902-224-9909 902-224-1831 902-224-1144 902-224-3888 902-224-3220

• Laurie’s . . . . . . . . . . . . . . . . 902-224-2400 • Le Gabriel Restaurant . . . . 902-224-3685 • Mr. Chicken . . . . . . . . . . . . . 902-224-2975 • Restaurant Evangeline/Pizza Shack . 902-224-2044 • Robin’s Donuts . . . . . . . . . . . . . . . . 902-224-2214 • Seafood Stop . . . . . . . . . . . 902-224-1717 • Wabo’s Pizza Restaurant . . 902-224-3756

15528 Cabot Trail Selon Tripadvisor, le Doryman Pub & Grill “la vie de la Côte Est à son meilleur.” Le menu du Doryman offre une grande sélection de plats, des fruits de mer frais, plateaux de steaks, salades, sandwiches et desserts décadents. La réputation du Doryman Pub & Grill en matière de musique sur place n’est plus à faire et se veut un parfait exemple de cette communauté “toujours chantante.” According to Tripadvisor the Doryman Pub & Grill is “East coast lifestyle at it’s best”. The Doryman menu boasts a wide selection of dishes, from fresh seafood and steak platters to salads, sandwiches and sinful desserts. The Doryman Pub & Grill also has a reputation for live music which is a perfect example of how this community is “toujours chantante”.

16

17



Les couchers de soleil sont assez étonnants de ce côté de l’île. Mais ne manquez pas de voir le soleil se lever sur les montagnes !

Les photographes professionnels qui contribuent au Guide du visiteur partagent leurs meilleurs choix et des conseils pour vous aider à capturer des images mémorables lors de votre visite dans la région acadienne de Chéticamp.

Sunsets are pretty amazing on this side of the island. But don’t miss out on watching the sun come up over the mountains! – R. Buchhofer

Our Visitor’s Guide contributing professional photographers share their top picks and tips to help you capture memorable images during your visit to the Acadian region of Chéticamp. Où que vous soyez, dans le Parc ou dans le village, gardez l’oeil ouvert, les occasions se retrouvent partout! Wherever you are, whether in the park or in town, keep your eyes open, opportunities are everywhere!

Ne manquez pas de visiter l’île de Chéticamp qui a des vues sans pareils! Chéticamp Island has awesome views...don’t pass this up! – M. Soucy

– M. Soucy

L’hiver est tellement beau ici à Chéticamp. Si vous êtes à proximité de l’île du Cap-Breton, allez faire le tour du Cabot Trail. Vous serez agréablement surpris. Winter is beautiful here in Chéticamp. If you happen to be close to Cape Breton Island, take a drive around the Cabot Trail if the conditions are good and you will be in for a surprise. – R. Buchhofer

Le Parc national des Hautes-Terres-duCap-Breton a une grande variété d’animaux sauvage. NE PAS LES NOURRIR, ils se nourrissent beaucoup mieux de la nature… et c’est plus sécuritaire! The CBHNP has a varied population of wildlife. Do NOT feed them, they do much better with what is available naturally….much safer too! – M. Soucy

20

Ne manquez pas votre chance d’admirer le spectacle incomparable d’un coucher de soleil sur le “Sentier Skyline.” Si la randonnée de retour dans la noirceur vous inquiète, joignezvous à l’une des randonnées guidées au soleil couchant qu’offre la Parc national des HautesTerres-du-Cap-Breton. Don’t miss out on watching a sunset from the famous ‘Skyline Trail’. If you are not comfortable venturing back in the dark by yourself, just join one of the guided sunset hikes that the park offers! – R. Buchhofer Visitez Michel Soucy et Roman Buchhofer à la « Cape Breton Photography Gallery » au 15403 Cabot Trail ou en ligne à www.capebretonphotos.com. Pour une version détaillée de notre Guide du photographe initié visitez www.cheticamp.ca Visit Michel Soucy and Roman Buchhofer at the “Cape Breton Photography Gallery” at 15403 Cabot Trail or online at www.capebretonphotos.com. For an extended version of our Photography Insiders’ Guide visit www.cheticamp.ca

21


Voir page 23/See page 23

Voir page 28/See page 28

22


juillet / July ’17

Festival des racines et bottines à Chéticamp et Louisbourg Roots to Boots Festival in Chéticamp and Louisbourg

DIMANCHE SUNDAY

juin 15-18 June Un mélange unique de divertissement apte à plaire à tous. A unique blend of entertainment engineered to please everyone. Voir page/See page 22

LUNDI MONDAY

MARDI TUESDAY

MERCREDI WEDNESDAY

JEUDI THURSDAY

VENDREDI FRIDAY

SAMEDI SATURDAY

1

2 3 4 5 6 19h30 Vénus Place des arts Père AnselmeChiasson

7

8

19h30 Vénus Place des arts Père AnselmeChiasson

19h30 Vénus Place des arts Père AnselmeChiasson

Festival Masque et Mer - juillet 14, 15 & 16 July Un nouveau festival à Grand-Étang et Saint-Joseph-du-Moine qui inclus les activités suivantes : Marché alimentaire, tournoi de cartes, exposition d’art et culture, boîte à chansons, feu de camp au Havre de Grand Étang, déjeuner aux crêpes, concert et BBQ, promenades en chariot, danse, et le pique-nique des pêcheurs. Pour plus de renseignements www.micareme.ca

9 10 11 12 13 14 15 19h30 Vénus Place des arts Père AnselmeChiasson

New festival in Grand Étang and St. Joseph du Moine including the following activities; traditional food market, card tournament, art and cultural exhibition, boîte à chansons, bonfire at Grand Étang harbour, pancake breakfast, afternoon concert and BBQ, wagon rides, dance, and the fisherman’s picnic. For more information www.micareme.ca

19h30 Vénus Place des arts Père AnselmeChiasson

19h30 Vénus Place des arts Père AnselmeChiasson

19h30 Vénus Place des arts Père AnselmeChiasson

16 17 18 19 20 21 22 19h30 Vénus Place des arts Père AnselmeChiasson

Barra MacNeils août 10 August 19h30 à la Place des arts Père Anselme-Chiasson 7:30pm at la Place des arts Père Anselme-Chiasson

19h30 La wake à Gélas Place des arts Père AnselmeChiasson

19h30 La wake à Gélas Place des arts Père AnselmeChiasson

19h30 La wake à Gélas Place des arts Père AnselmeChiasson

23 24 25 26 27 28 29 19h30 La wake à Gélas Place des arts Père AnselmeChiasson

Belle Côte Days juillet 26-30 July Service inter-religion, danse, spectacle, parties de cartes, repas, défilé, tournoi de golf et autres. Pour plus de renseignements, visitez www.bellecote.ca.

19h30 La wake à Gélas Place des arts Père AnselmeChiasson

19h30 La wake à Gélas Place des arts Père AnselmeChiasson

19h30 La wake à Gélas Place des arts Père AnselmeChiasson

30 31

Inter-religion service, dance, concert, card games, supper, parade, golf tournament, etc. For more information, visit www.bellecote.ca

23

24



août / August ’17

Le Festival de l’Escaouette DIMANCHE SUNDAY

LUNDI MONDAY

MERCREDI WEDNESDAY

JEUDI THURSDAY

VENDREDI FRIDAY

SAMEDI SATURDAY

10h-13h Party 1 2 3 4 5 d’cuisine / Midi - 13h30

18h30 Ouverture officielle du festival au Centre de la Mi-Carême

Messe 6 10h30 7 du Festival

13h30 Parade de l’Église SaintPierre à l’Aréna 14h-16h Musique après la parade Palmarès 150 Participaction! 19h30 Gala du 150e – Notre Acadie fête son pays - Place des arts

MARDI TUESDAY

Festival de l’Escaouette août 2-6 August La musique, la danse, les traditions acadiennes. Venez pour le “party”! Music, dance and Acadian traditions. Meet us there for the party!

19h30 Gala du 150e Notre Acadie fête son pays (reprise) Place des arts

Midi - 13h30 Party d’cuisine 19h30 Soirée multiculturelle Salle des retraités 19h30 La wake à Gélas Place des arts

Party d’cuisine 19h30 Ça chante encore avec Nicole et amis Église Saint-Pierre 19h30 La wake à Gélas Place des arts

marché du festival. Marché du village - Fêtons l’Escaouette avec les enfants *14h-16h Parade des enfants / Jeux, maquillage et autres (Terrain Trois Pignons)19h30 La Wake à Gélas Place des arts 21h - Spectacle/Danse avec Suroît – Aréna

8 9 10 11 12 19h30 Le Festival des enfants Place des arts Père-AnselmeChiasson

19h30 Le Festival des enfants Place des arts Père-AnselmeChiasson

13 14 15 16 17 18 19 19h30 Le Festival des enfants Place des arts Père-AnselmeChiasson

Fête nationale des Acadiens (page 29)

Margaree Highland Games août 11-13 August La région de Magré est le lieu de rencontre des cultures écossaise, irlandaise et acadienne. Les “Highland Games” présentent plusieurs compétitions, les danses des highlands, des joueurs de cornemuse, des jeux pour enfants et bien plus. Hosted in the beautiful Margaree River Valley, a meeting place of Scottish, Irish, and Acadian Cultures, these games blend traditional heavy lifting events with bag piping & highland dancing, children’s games, several competitions open to the public and much more!

Hike the Highlands septembre 8 - 17 September Un festival de la randonnée qui a lieu chaque automne en septembre le long du Sentier Cabot sur l’Île du Cap-Breton et qui propose des randonnées guidées, des activités en soirée et des présentations. A fall hiking festival held each September along the Cabot Trail on Cape Breton Island that features guided hikes, evening activities & presentations

20 21 22 23 24 25 26 Celtic Colours octobre 6-14 October Pendant neuf jours en octobre, l’île du Cap-Breton accueille une célébration unique de musique et de culture lorsque le Festival international Celtic Colours présente des douzaines de concerts d’un bout à l’autre de l’île. For nine days in October, Cape Breton Island is home to a unique celebration of music and culture as the Celtic Colours International Festival presents dozens of concerts all over the island.

27 28 29 30 31

25

26


27


Du 20 au 23 et du 27 au 30 juillet, ainsi que du 3 au 5 août à 19h30 à la Place des arts Père-Anselme-Chiasson. Les artistes du coin revisitent les planches de “La Soirée chez Gélas” pour faire leurs adieux à Gélas LeBlanc. Cette veillée finale sera surement un reflet de la vie de Gélas puisqu’il a n’a jamais pu dire non à une soirée de danse et musique. Une soirée de théâtre musical mettant en vedette le comédien Ryan Doucette et le violoneux Colin Grant. July 20 - 23, 27 - 30 and August 3-5 at 7:30pm at la Place des arts Père Anselme-Chiasson. Local artists return to the popular set of “Soirée chez Gélas” as family and friends gather to bid adieu to Gélas LeBlanc. This final send-off is sure to be a reflection of Gélas’ life as he could never pass up an evening filled with music and dance. An evening of musical theater featuring actor-comedian Ryan Doucette and fiddler Colin Grant.

Le samedi soir 5 août à l’aréna de Chéticamp à 21h00 Le groupe Suroît est un groupe de musiciens acadiens des Îles-de-la-Madeleine au Québec. Pour plus de renseignements 902-224-2642 Saturday evening, August 5th at the Chéticamp Arena - 9:00pm Suroît is an Acadian band from Îles-de-la-Madeleine in Québec. For more information 902-224-2642

Le dimanche soir 6 août et lundi soir 7 août à partir de 19h30 à la Place des arts PèreAnselme-Chiasson, venez célébrer le 150e anniversaire du Canada. Pour l’occasion, nous vous proposons un spectacle avec orchestre maison sous la direction de Scott Macmillan, une chorale ainsi que des artistes invités. Une soirée de musique traditionnelle et de danse à ne pas manquer. Sunday and Monday evenings, August 6 and 7th at 7:30pm at La Place des arts PèreAnselme-Chiasson join us as we celebrate Canada’s 150th. For the occasion, enjoy a spectacular show with house band under the direction of Scott Macmillan, a choir and invited soloists. An evening of traditional music and dance that is sure to please the whole family.

Ne manquez pas les festivités de la Fête nationale des Acadiens le mardi 15 août à Chéticamp. Commencez votre journée avec la messe de l’Assomption célébrée à 10h30 à l’Église Saint-Pierre. Joignez-vous aussi au grand tintamarre, une grande parade de bruit dans les rues de Chéticamp. Le rendez-vous est donné à 18h45 au Quai Mathieu pour se rendre au marché du village pour une soirée de musique et danse traditionnelle à 19h30. We invite everyone to join us in Chéticamp for the National Acadian Day celebrations on Tuesday, August 15th. Start your day by celebrating the mass of the Assumption at 10:30am at l’Église Saint-Pierre. Don’t miss the tintamarre (noise parade) starting at 6:45pm at the Quai Mathieu Boardwalk parking lot. Join in the excitement and be part of this unique event by wearing your costumes, makeup and Acadian colors! The tintamarre will make its way to the village market for an evening of traditional song and dance beginning at 7:30pm featuring local talent and dancers from the Acadian region.

Nous vous conseillons de réserver vos billets avant l’événement en appelant le (902) 224-1876 ou achetez-les à la billetterie, ouvert entre 16h00 et 20h00, du jeudi au dimanche à partir du 29 juin jusqu’au 13 août. Pour renseignements : billets@artscheticamp.org We recommend you reserve your tickets before the show by calling (902) 224-1876 or purchase them at the ticket office, open between 4:00pm and 8:00pm Thursday to Sunday from June 29 th. to August 13th. For information: billets@artscheticamp.org

28

29


Doryman Pub & Grill Mardi soir - Spectacle de violoneux, Mercredi soir du 21 juin au 23 août - Musique. Jeudi soir - Soirée d’amateurs, Samedi après-midi - Spectacle de violoneux. Pour plus de renseignements téléphonez le 902-224-9909. Tuesday evenings – Fiddle music, Wednesday evenings from June 21 – August 23 – Music. Thursday evenings – Talent Night, Saturday afternoon – Fiddle music. (pour détails voir calendrier au/ for more information check out their online calendar at: www.doryman.ca) Harbour Restaurant & Bar Musique traditionnelle acadienne alternant les mercredis et jeudis soirs entre 19h00 et 20h30 de juin à octobre. Service de transport local (aller-retour du restaurant) gratuit. Traditional Acadian Music on alternating Wednesday & Thursday evenings from 7:00pm - 8:30pm June to October. Free local shuttle service (to and from restaurant). Le Gabriel Restaurant and Lounge Musique acadienne avec entrée libre de 19h00 à 21h00. En juillet et août, à tous les jours et en juin, septembre et octobre aux deux jours en alternance. Acadian music with free admission from 7:00pm to 9:00pm. In July and August every day and in June, September and October every second day. (pour détails voir calendrier au/ for more information check out their online calendar at: http://legabriel.com) All Aboard Restaurant Musique de violon à chaque soir. Pour plus de renseignements composez le (902) 224-2288. Fiddle music every evening. For more information call (902) 224-2288. AMAC (Association musicale acadienne de Chéticamp) Cercle musicale chaque mardi soir de 19h00 à 22h00 à la salle du Club Kinsmen située à Belle Marche. Amateur Musical Circle every Tuesday evening from 7pm to 10pm at the Kinsmen Hall located in Belle Marche. 29e tirage annuel Bonanza / 29th Annual Bonanza Draw Le samedi 8 juillet. Gros prix: 20 000 $, 2e prix: 10 000 $ 3e prix membership de golf pour 10 ans ou 2 000 $. Plusieurs autres prix. Danse - 21h00 - 1h00, 19 ans et plus, musique par Drafted. Saturday, July 8th at Chéticamp Arena. Grand prize - $20,000, second prize - $10,000, third prize a 10 year golf membership or $2,000 and many other prizes. Dance - 9:00pm - 1:00am, 19 years of age and over, music by Drafted. Tournoi de golf acadien et repas / Acadian Memorial Golf Tournament Le dimanche 23 juillet à 10h00 au Club de golf Le Portage. Prix à gagner. Profits remis au Fond de bourses d’études. Acadian Golf Tournament and Supper - Sunday, July 23rd at 10am at Le Portage Golf Course. Prizes to be won. Proceeds to the Scholarship Fund. Le marché des fermiers / Farmer’s Market Chaque samedi de 10h00 à 13h00 au Marché du Village Every Saturday from 10:00am - 1:00pm at the Marché du Village

30

Island Sunset Resort Tous les mardis des mois de juillet et août - divertissement local entre 18h00 et 21h00, prix d’entrée 4 $. Réservations recommandées. 1-866-515-2900 Every Tuesday for the months of July and August - local entertainment from 6:00pm-9:00pm, $4 admission fee, reservations recommended 1-866-515-2900. Bingo Dimanche 14h00 - Salle des Chevaliers de Colomb (Point Cross). Lundi 19h00 - Bingo télévisé du Club Kinsmen de Chéticamp sur CHNE (télévision communautaire). Cartes disponibles : magasin coopératif LeMoyne, Charlie’s Country Music Store, Petit Chady, LeBlanc’s General Store et studios de CHNE. Mercredi 19h30 (pour les arrivent-tôt) et 20h (bingo régulier) - Salle des Chevaliers de Colomb (Point Cross). Jeudi 19h00 - Légion royale canadienne (Chéticamp). Vendredi 19h00 - Bingo radiophonique sur les ondes de CKJM au 106,1 FM (radio communautaire). Cartes disponibles : magasin coopératif LeMoyne, Charlie’s Country Music Store, La Coopérative de Chéticamp, Petit Chady, LeBlanc’s General Store et dans les studios de CKJM aux Trois Pignons. Sunday 2:00pm - Knights of Columbus Hall (Point Cross). Monday 7:00pm - Kinsmen TV Bingo - CHNE(local television). Cards can be purchased at: LeMoyne Co-op Society Ltd, Charlie’s Country Music Store, Petit Chady, LeBlanc’s General Store & the CHNE Studio. Wednesday 7:30pm (early bird) 8:00pm (regular bingo) - Knights of Columbus Hall (Point Cross). Thursday 7:00pm - The Royal Canadian Legion (Chéticamp). Friday 7:00pm - Radio CKJM 106,1 fm (local radio) Bingo cards can be purchased at: LeMoyne Co-op Society Ltd., Charlie’s Country Music Store, la Coopérative de Chéticamp Ltée, Petit Chady, LeBlanc’s General Store & Radio CKJM at Les Trois Pignons. Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton 902-224-2306 Cape Breton Highlands National Park Marche guidée au Trous de saumons ( à tous les jours à 10h00) Salmon Pools Guided Walk (everyday starting at 10am) Joignez-vous à nous pour marcher le sentier des trous de saumons dans une des vallées les plus pittoresques des Hautes Terres du Cap-Breton. Ici, la rivière de Chéticamp chute des hautes terres et suit la route graver par les glaciers il y a si longtemps. Walk the salmon pool trail with us in one of Cape Breton Highland’s most picturesque valleys. Here, the Chéticamp river tumbles down from the highlands and follows the path set out by glaciers so long ago. Initiation à l’aventure : (Réserver en avance) Learn 2 Adventure (Book in advance) En quête d’aventure? Vous ne savez pas trop par où commencer? Munissez-vous d’une boussole (nous vous en prêterons une), préparez votre sac (nous vous dirons quoi emporter) et suivez-nous dans l’arrière-pays! Vous allez acquérir de nouvelles compétences, découvrir des cascades reculées et réveiller votre instinct de la nature en compagnie de nos guides de Parcs Canada. Looking for adventure? Not sure where to start? Grab a compass (we’ll lend you one); pack your sack (we’ll tell you what to bring); and follow us into the back country! Learn new skills, discover remote waterfalls, and awaken your wildlife senses with our Parks Canada guides. Cuisson du homard 101 (Les mercredis à la Bloc du 14 juin au 13 septembre - 44$) Learn to Lobster Boil (Wednesdays at La Bloc from June 14 to September 13 - $44) Faites cuire, décortiquez, et savourez le homard qui vient directement de la mer. Cook, crack, and enjoy lobster fresh from the sea by a wharf steeped in history as the sun gently sets over the Gulf of St. Lawrence.

31


Après une journée à vous amuser et à profiter de la nature, offrez-vous un repos bien mérité. Que vous optiez pour une chambre à l’hôtel, un confortable gîte du passant, un chalet ou le camping, partout, vous trouverez un hébergement excellent et des vues spectaculaires. Nous sommes assurés que le charme de ces lieux d’hébergement saura vous ravir. Nous vous présentons ici une liste des endroits qui correspondent à vos goûts.

After an exciting day of exploring the Cabot Trail, Chéticamp is the perfect place to spend the night. Or, better yet, make Chéticamp your base for an unforgettable Cape Breton adventure. Whether you’re seeking affordable oceanfront rooms, a family cottage with all the amenities of home, a cozy bed and breakfast, full-service camping facilities, or a luxury house rental, Chéticamp has what you’re looking for... and then some! So, rest up, and make sure you take the time to discover all that Chéticamp has to offer!

• Acadian Motel . . . . . . . . . . . . 902-224-2640

• Chéticamp Island Chalets . . . 902-224-1152

• Albert’s Motel . . . . . . . . . . . . . 902-224-2077

• Chéticamp Motel . . . . . . . . . . 902-224-2711

• Laurie’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902-224-2400 • Ocean View Motel & Chalets 902-224-2313

• Auberge des Pêcheurs Inn . . . 902-224-2700

• Chéticamp Outfitters Inn B&B . 902-224-2776

• Soleil Chalets . . . . . . . . . . . . . 902-224-2822 • Pilot Whale B&B . . . . . . . . . . 902-224-2592

• Baywind Suites . . . . . . . . . . . 902-224-3800

• Chez Edmond Vacation Home 902-224-2665

• Maison Fiset House . . . . . . . . 902-224-1794 • Pilot Whale Chalets . . . . . . . 902-224-1040

• Cabot Trail Sea & Golf Chalets 902-224-1777

• Cornerstone Motel . . . . . . . . . 902-224-3232

• Merry’s Motel . . . . . . . . . . . . 902-224-2456 • Plage Saint-Pierre Camping . 902-224-2112

• Fraser’s Motel & Cottage . . . 902-224-2411

• Nestle In Suites . . . . . . . . . . . 902-224-1609 • Têt à poules B&B . . . . . . . . . . 902-224-3569

• Chéticamp Campground (Parc national/National Park) 902-224-2306 • House Next Door . . . . . . . . . 902-224-0058

• L’Auberge Doucet Inn . . . . . . 902-224-3438 • La Maison à Marie à Padée Vacation Home . . . . . . . . . . . . 902-224-2569

Venez découvrir le calme, la tranquilité et le paysage enchanteur de Chéticamp. Chéticamp – la porte d’entrée du Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton /

the Gateway to the Cape Breton Highlands National Park

32

Discover for yourself why this is called the Sunset Side of the Island.

33


Nous vous invitons à visiter la communauté acadienne au Comté de Richmond. We invite you to also visit the Acadian community in Richmond County.



Chaque couleur du drapeau acadien a une valeur symbolique Bleu : ciel - mer - l’harmonie entre les deux et loyauté Blanc : fleur-de-lys - pureté de notre esprit - paix du présent Rouge : sang-courage - rappel des souffrances et des épreuves de notre histoire Jaune / étoile dorée : Vierge Marie - “Stella Maris” Each color of the Acadian flag has significant meaning Blue: Sky-Sea - The Harmony between them and Loyalty White: Lily-Purity of our Spirit - Presence Peace Red: Blood-Courage-Reminder of the suffering and hardships in our history Yellow / Gold Star: The Virgin Mary - “Stella Maris”

Couleurs officielles du drapeau acadien. Official colours of the Acadian Flag. Pantone Reflex Blue

La Commission du tourisme acadien du Canada atlantique (CTACA) regroupe les opérateurs et intervenants touristiques offrant un produit acadien ou opérant dans les régions acadiennes des Provinces maritimes (Île-du-Prince-Édouard, NouveauBrunswick et Nouvelle-Écosse).

The Commission du tourisme acadien du Canada atlantique (CTACA) brings together tourism industry stakeholders offering an Acadian product or operating in Acadian areas of the Maritime Provinces (Prince Edward Island, New Brunswick and Nova Scotia).

www.experienceacadie.com

Pantone Safe

Pantone Red 032

Pantone Process Yellow


Choisissez la région de Chéticamp pour amorcer votre visite du Cabot Trail. Vous trouverez ici à Chéticamp tous les services dont vous pourriez avoir besoin.

Making the Chéticamp region your base for touring the Cabot Trail is a great choice! We’re open for business and have all the services and amenities you may need.

• Centre d’information aux visiteurs / Visitor Information Centre ���������������������������������� 902-224-2642

• NAPA Auto Parts ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2988

• Gendarmerie royale du Canada (RCMP) ������������������������������������������������������������� 902-224-2050 (911)

• Charlie’s Downhome Music & Country Store ��������������������������������������������������������������� 902-224-3782

• Radio CKJM (106,1 FM) ������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-1242

• A-L Garbage Removal Ltd ����������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-5945

• Postes Canada Post (Chéticamp & Grand-Étang) ������������������������������������������������902-224-2011/1376

• La Boulangerie Aucoin Bakery ��������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3220

• Nova Scotia Liquor Corp ��������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2012

• La Co-opérative de Chéticamp ������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2066

• Centre de santé communautaire / Community Health Centre �������������������������������������� 902-224-1500

• LeMoyne Co-operative Society (ATM) ������������������������������������������������������������������������� 902-224-3335

• Acadie Grouille (Centre physique / Fitness Centre) ������������������������������������������������������902-224-7002

• Le P’tit Chady (ATM) ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3722

• Aucoin’s Mobility ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2100

• LeBlanc’s General Store (ATM) ������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-1302

• La Caisse Populaire Acadienne Ltée Credit Union Ltd. Chéticamp (ATM) ������������������ 902-224-2055

• Chéticamp Pharmacy ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2841

• La Banque Royale RBC / Royal Bank (ATM) ���������������������������������������������������������������� 1-800-769-2511

• Your Dollar Store with More ������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-1827

• Boudreau Service Centre ����������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2200 • H. Cormier Service Station ������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2315 • J. Chiasson Service Station ��������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2321 • Larade’s Tire Shop ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-2219 • East Coast Therapeutics ������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-5255 • Laisse aller spa ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������902-224-7500 • Photographe / photography by Michel Soucy ����������������������������������������������������www.michelsoucy.com • Photographe / photography by Roman Buchhofer ���������������������������������� www.romanbuchhofer.com

• The Bargain Shop ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2477 • Highland Animal Hospital ����������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2561 • Cabot Trail Car Wash and Laundromat ��������������������������������������������������������������������������� 902-224-1330 • Bluewave Energy ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3233 • Site Pac/C@P ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2642 • Trofel produits naturels ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-2771 • Acabie Transport ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-5069 • Gaby’s Taxi �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-5078 • Vélo Max Cycling ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 902-224-3010

Vue du village acadien de Chéticamp View of the Acadian village of Chéticamp

40

41


Plongez dans la culture acadienne en syntonisant Radio CKJM au 106.1 FM, une radio communautaire de langue française qui mets en vedettes les artistes acadiens et francophones et vous tiens au courant de l’actualité et des événements locaux. Immerse yourself in the culture of the Acadian community by tuning into Radio CKJM 106.1 fm. A French-language community radio station promoting local artists and offering up to date information on local events.


La Mi-Carême se veut simplement le milieu du carême, période de jeune et pénitence qui s’étend du mercredi des cendres jusqu’à Pâques dans la religion catholique. On ignore exactement la date de naissance de cette vieille coutume mais on sait que les Acadiens l’ont apportée avec eux lorsqu’ils ont quitté la France pour venir s’établir en Acadie. On assume que la tradition est née du besoin des Français, et plus tard des Acadiens, d’alléger le fardeau religieux du carême en visitant voisins et amis pour rire et se divertir. On s’imagine facilement qu’à l’origine, les masques et déguisements avaient pour but d’échapper à la surveillance des prêtes et de l’église. À l’origine ayant lieu seulement le jeudi de cette troisième semaine du carême, la Mi-Carême s’étend maintenant sur toute la semaine, à la grande joie tant des mi-carêmes (ceux et celles qui se déguisent pour visiter parents et amis dans le but de se faire deviner) que de ceux qui les accueillent dans leurs maisons. La “Mi-Carême”, known to the Acadians as the middle of Lent; a time of penance from Ash Wednesday until Easter in the Catholic religion. We do not know the exact date that this custom came to life but we do know that Acadians brought it with them when they left France to settle in Acadia. It is assumed that the tradition arose from the need to lighten the religious burden of the period for the French and later the Acadians. They would do this by visiting neighbors and friends to laugh and play tricks or games. It is easy to imagine that the original masks and costumes were designed to evade surveillance of the priest and the church. Originally taking place only on Thursday of the third week of Lent it has now developed into a week-long event. This is certainly to the delight of both the mi-carêmes (those who dress to visit relatives and friends with goals of not being recognized) and those who welcome them into their homes.

Pour un aperçu de cette tradition visitez Le Centre de la Mi-Carême à Grand-Étang.

For a taste of this tradition visit Le Centre de la Mi-Carême in Grand-Étang.



Merci • “O Canada,” appelé au début “Chant national,” fut écrit en français par Adolphe-Basile Routhier et la musique composée par Calixa Lavallée. Il fut chanté pour la première dans la ville de Québec en 1880. Le chant fut approuvé comme anthème national non officiel par le Parlement du Canada en 1967 et adopté de façon officielle le premier juillet 1980. • La devise canadienne “A Mari Usque ad Mare”, veut dire “De la mer à la mer.” • Avec ses 3 855103 miles carrés, le Canada est le deuxième plus grand pays au monde, après la Russie. • Le Canada a le plus long littoral du monde entier avec 151 600 mile de côtes. • La plus basse température enregistrée en Amérique du Nord fut de - 63 C (-81,4 Farenheit) à Snag, au Yukon, enregistré le 3 février 1947. • Le Canada est connu comme le lieu de résidence des grands animaux comme l’orignal et l’ours grizzli. • 9,5 millions des 34,9 millions de Canadiens parlent le français. • Le nombre de pointes sur la feuille d’érable du drapeau canadien est 11. • Jean Cabot fut le premier à explorer le Canada en 1497. • Le Canada compte 42 parcs nationaux, 167 sites nationaux historiques et 4 aires de conservation marine.

Nous tenons à remercier très chaleureusement les agences gouvernementales, les associations et les commerces qui appuient nos projets et activités tout au long de l’année. Nous sommes également très reconnaissants à tous ceux et celles qui ont participé à la réalisation de ce guide touristique acadien pour la région de Chéticamp. Votre appui au projet est fort apprécié.

Thank You

We would like to extend a big thank you and acknowledge the many government agencies, organizations and businesses who support our efforts throughout the year. Such generous support and commitment enables us to bring to life the many events, activities and community resources that our visitors and residents enjoy and come to expect. Photos/Révisions et texte : Daniel Aucoin, René Babin, Roman Buchhofer, Ginette Chiasson, Alecs Chor, Cornerstone Motel, Colton Larade, L. Soucy & Michel Soucy.

• “O Canada,” originally named “Chant national,” was written by Adolphe-Basile Routhier (French lyrics) and Calixa Lavallée (music) and first performed in Quebec City in 1880. The song was approved by the Parliament of Canada in 1967 as the unofficial national anthem and adopted officially on July 1, 1980. • The Canadian motto, A Mari Usque ad Mare, means “From sea to sea.” • At 3,855,103 square miles, Canada is the second largest country in the world, behind Russia. • Canada has the longest coastline of any country in the world at 151,600 miles. • North America’s lowest recorded temperature was -81.4 degrees Fahrenheit (-63 C) at Snag, Yukon Territory, on February 3, 1947. • Canada is known as the home of large animals like the moose and grizzly bear. • 9.5 million of Canada’s 34.9 million people speak French. • The correct number of points on the Canadian flag’s maple leaf is 11. • John Cabot was the first explorer to reach Canada in 1497. • Canada is home to 42 national parks, 167 national historic sites and four marine conservation areas.

48

49



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.