11 minute read

MACHINE SIGN TRANSLATIONS

Next Article
MAINTENANCE SAFETY

MAINTENANCE SAFETY

MACHINE SIGNS (DECALS)

Machine signs (decals) are an esential part of the loader. (See Pages xii & xiii.) This section provides French and Spanish translations of the machine signs that are in English. The Operator’s Handbook is also available in a combination English, French, German, Spanish, Italian and Dutch editions.

IMPORTANTE (SPANISH)

ESTA MAQUINA ESTA EQUIPADA POR LA FABRICA CON UN AMORTIGUADOR DE CHISPAS DEL SILENCIADOR, APROBADO POR EL SERVICIO DE SILVICULTURA DEL U.S.D.A. (DEPARTMENTO DE AGRICULTURA DE LOS ESTADOS UNIDOS).

ES NECESARIO LIMPIAR ESTE AMORTIGUADOR DE CHISPAS DEL SILENCIADOR PARA MANTENERLO EN BUEN ESTADO. HAY QUE DARLE SERVICIO AL AMORTIGUADOR, VACIANDO LA CAMARA DE CHISPAS CADA 100 HORAS DE FUNCIONAMIENTO.

SI ESTA MAQUINA ESTA DESTINADA PARA TRABAJAR EN BOSQUES, MATORRALES O EN PASTOS QUE PUEDAN INCENDIARSE, ENTONCES TIENE QUE ESTAR EQUIPADA CON UN AMORTIGUADOR DE CHISPAS EN EL SISTEMA DEL ESCAPE Y TIENE QUE MANTENERSE EN PERFECTAS CONDICIONES DE TRABAJO. ES NO HACER ESTO CONSTITUYE UNA INFRACCION DE LA LEY ESTATAL DE CALIFORNIA, SECCION 4442, PRC.

REFIERASE A LAS LEYES Y REGULACIONES LOCALES EN CUANTO A LOS REQUISITOS DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS.

IMPORTANT (FRENCH)

CETTE CHARGEUSE EST EQUIPPEE A LA SORTIE DE L’USINE D’UN SILENCIEUX PARA–ETINCELLES APPROUVE PAR LE SERVICE DES EAUX ET FORETS DES ETATS–UNIS.

IL EST INDISPENSABLE D’EFFECTUER UN ENTRETIEN REGULIER DE CE PARE–ETINCELLES AFIN DE LE GARDER EN BON ETAT DE MARCHE. L’ENTRETIEN CONSISTE A VIDER LA CHAMBRE A ETINCELLES TOUTES LES 100 HEURES DE MARCHE.

SI CET ENGIN EST UTILISE SUR UN TERRAIN COUVERT D’ARBRES, DE BROUSSAILLES, OU D’HERBAGES INFLAMMABLES, IL FAUT INSTALLER LE PARE–ETINCELLES ET LE GARDER EN BON ETAT DE MARCHE.

CONSULTER LES REGLEMENTATIONS LOCALES APPLICABLES.

ADVERTENCIA (SPANISH)

Evite Heridas O La Muerte

• Mantenga le puerta cerrada excepto para dar servicio.

• Mantenga el motor limpio y que no tenga material inflamable.

• Mantenga el cuerpo. objetos sueltos y la ropa lejos de los conductores eléctricos, piezas móviles, piezas calientes y del escape.

• No use el cargador en lugares donde hay polvo o gases explosivos o materiales inflamables cerca al escape.

• Todos los gases del escape pueden matar. Ventile siempre el lugar de trabajo.

• No use nunca éter o líquido del arranque en los motores de diesel que tienen tapones encendedores. Use solamente las ayudas para el arranque que sean aprobados por el fabricante del motor.

• Escapes de líquido bajo presión pueden penetrat en la piel y causar heridas graves. Se requiere atención médica inmediata. Use gafas. Use cartón para revisar si hay fugas.

• El ácido de la batería puede causar quemaduras severas, use gafas. Si el ácido hace contacto con los ojos, la piel o la ropa, lávelos bién con agua. Si el contactor fuel en los ojos, lávelo bién y vaya al médico.

• Las baterias producen gas inflammable y explosivo. Mantenga lejos, arcos, chispas, llamas y tabaco encendido.

• Para arranque con batería auxiliar, conecte de último el cable negativo al motor del cargador (nunca la batería). Despues de hacer el arranque con cables, quite peimero la conección negativa del motor.

AVERTISSEMENT (FRENCH)

EVITER LES BLESSURES, VOIRE LA MORT

• Maintenir la porte arrière fermée, sauf pour les entretiens.

• Débarasser le moteur de toute matière inflammable.

• Maintenir le corps, les objets non attachés et les vêtements à l’écart des contacts électriques, des pièces mobiles et brûlantes et de l’échappement.

• Ne pas utiliser la machine dans un endroit chargé de poussières ou de gaz explosifs, et où l’échappement risque de toucher des matériaux inflammables.

• Les gaz d’échappement peuvent être mortels. Toujours aérer.

• Les liquides sous pression peuvent pénétrer au travers de la peau et causer de graves blessures. Consulter immédiatement un médecin Porter des lunettes de sécurité. Utiliser du carton pour repérer les fuites.

• L’acide des batteries provoque de graves brûlures, porter des lunettes de sécurité. S’il entre en contact avec les yeux, la peau ou les vêtements, rincer généreusement à l’eau. Pour les yeux, appeler un médecin.

• Les batteries dégagent des gaz inflammables et explosifs. Tenir les arcs électriques les étincelles, les flammes et las cigarettes allumées à l’écart.

• En cas de démarrage par pontage, effectuer le dernier branchement (Câble négatif) au moteur (jamais à la batterie). Pour débrancher, déconnecter d’abord le câble négatif du moteur.

• Ne jamais utiliser d’éther ou de liquide de démarrage sur un moteur diesel avec des bougies de préchauffage. N’employer que les aides au démarrage approuvées par le fabricant.

PROGRAMA DE SERVICIO (SPANISH)

CADA 10 HORAS

1.Aceite del Motor–Verifique el nivel–no lo llene demasiado (Consulte el Manual del Operario para ver cual fluido recominenda).

2.Filtro del Aire del Motor–(Vacie la tapa recolectora de polvo y cambie el elemento si es necesario).

3.Sistema de Enfriamiento del Motor–Limpiar la basura de las aletas de enfriamiento de la guardera y del enrejado. Verifique en frio el nivel del líquido enfriador, agregue etilenglicol y agua en las cantidades necesarias para obtener una proporción de 50% a 50% de cada uno.

4.Verifique las correas del ventilador y de la bomba para asegurase qu están en buenas condiciones y que la tensión está bién.

5.Brazos de Elecación y Puntos de Pivote del Cilindro – Lubríquelos con grasa de base be litio para uso multiple.

6.Neumáticos – Verifique la persión de aire. FLOTATION – 35 PSI (241 kPa) STANDARD Y CLASIFICACION DE 8 PLIEGOS – 50 PSI (340 kPa), 5.70 x 12 – 40 PSI (275 kPa). Verifique que no tengan cortadas.

7.Sistema de Aire del Motor – Verifique que no haya escapes ni componentes dañados.

8.En General – Verifique que no haya piezas nisueltas ni rotas, qu no estén dañados ni el cinturón de seguridad ni la cabina del operador. Verifique tembién el funcionamiento de los instrumentos, que no haya tuercas sueltas en las quedas, escapes de aceite, etc.

9. Cinturon/barra del asiento y enclavamientos de los pedales – Comprobar su funcionaminento. Reparar o cambiar sies necessario. Eliminar la suciedad en las piezas moviles. 10.Filtro del Combustible – Purgue el agua atrapada (solamente para diesel).

CADA 50 HORAS

1.Fluido Hidráulico – Verifique el nivel del fluído. Consulte el Manual del Operador para ver vualfluído recomendado.

2.Caja de la Cadena – Verifique el nivel del fluído. Consulte el Manual del Operador para ver cualfluído recomendado.

3.Batería – Verifique su condición.

4.Controles y Frenos – Verifique el funcionamiento. Hacer ajustes si es necesario.

CADA 100 HORAS

1.Sistema de Encendido – Verificar las bujias, los platinos y la sincronización–cambie las piezas defectuosas (solamente para gasolina).

2.Silenciador con Amortiguador de Chispas – Vasie la cámara de chispas.

3.Sistema Hidráulico – Cambie el filtro – modelos 440, 540.

4.Aceite del Motor – Drenarlo mientras está caliente y cambiar el filtro (en las cargadoras 440 solamente se cambia el aceite cada 25 horas). consulte el Manual del Operador para ver cual fluído recomendado.

CADA 250 HORAS

1.Sistema Hydraulico – Cambie el filtro en el model 843.

2.Filtro Final del Combustible – Reemplace elelemento del filtro.

3.Linea Motriz – Engrase la uniones universales con una grasa aprobada según la recomendación del Manual de Servicio.

4.Engrase el pivote de la barra del asiento en cuanto sea necesario.

5.Cojinetes de la dirección – Lubricar con grasa al litio de uso general.

6.Aplicar aceite o grasa al árbol.

7. Filtro hidrostático (sólo máquinas 640, 740 y 843) – Sustituir el elemento filtrante. Sustituirlo también si el piloto de aviso de la transmisión del salpicardero está encendido y permanece así durante cinco (5) minutos después de que el líquido hidrostático haya alcanzado la temperatura de trabajo.

CADA 500 HORAS

1.Sistema Hidráulico – Cambie el filtro de brone si está equipado con este.

2.Filtro Primario del Combustible – Limpie el cubo de sedimento.

3.Reemplace la tapa del respiradero del depósito hidráulico.

CADA 1000 HORAS

1.Depósito Hidráulico–Drenar el fluído y reemplazarlo. Consulte el Manual del Operador para ver cual fluído recomendados.

2.Caja de la Cadena–Drene el fluído y reemplazarlo. Consulte el Manual del Operador para ver cual fluído recomendado.

PROGRAMME D’ENTRETIEN (FRENCH)

TOUTES LES 10 HEURES

1.Huile de moteur–Vérifier le niveau – ne pasremplir à rasbord (conseiller le manuel d’utilisation pour le fluide recommandé).

2.Filtre à air du moteur (vider la capsule à poussiere changer l’élément si nécessaire).

3.Système de refroidissement du moteur – nettoyer les débris de ailettes de refroidissement, coucliers et grilles. – Vérifier le niveau de température de liquide de refroidissement, ajouter 50–50 d’éthylène glycolet eau autant que nécessaire.

4.Vérifier la condition et la tension du ventilateur et des courroies de transmission de la pompe.

5.Levier du chargeur et les points de pivot du cylindre –graisser avec une huile multi–usage à base de lithium.

6.Pneus – vérifier le gonflement: FLOTATION – 35 PSI (241 kPa), STANDARD et 8 PLY – 50 PSI (340 kPa), 5.70 x 12 – 40 PSI (275 kPa); vérifierl’état des pneus (entailles).

7.Système d’aération du moteur – contrôlerles fuites et les éléments abimés.

8.Conseils géneraus: vérifier les pièces abimées ou ayant du jeu, centinure de sécurité abimée et cabine de l’utilisateur, instrument de commande, écrous devissés des roues, fuites d’huile, etc.

9. Ceinture de sécurité/arceau de siège et verrouillage des pédales – Vérifiez le fonctionnement. Remplacez ou réparez si nécessaire. Eliminez les saletés et les débris de pièces mobiles.

10.Filtre du carburante – retirer l’eau qui s’y trouve (diesel seulement).

TOUTES LES 50 HEURES

1.Fluide hydraulique – vérifier le niveau du fluide. Voir le manuel d’utilisation pour le fluide recommendé.

2.Boíte à chaines – vérifier le niveau du fluide. Consulter le manuel d’utilisation en ce qui concerne le fluide recommendé.

3.Batterie – vérifier l’etat.

4.Commandes et freins – vérifier l’etat de marche, régler si nécessaire.

1.Système d’allumage – vérifier les bougies régler l’allumage, remplaer les pièces défectueuses (essence seulement).

2.Pot d’echappement – vider la chambre à étincelles.

3.Système hydraulique – changer le filtre (des modèles 440 et 540).

4.Huile de moteur – vider chaud et changer le filtre (huile de remplacement seulement, toutes les 25 heures pour chargeur 440). Voir le manual d’utilisation en ce qui concerne l’huile recommendée.

TOUTES LES 250 HEURES

1.Système hydraulique – changer le filtre sur le 843.

2.Dernier filtre à essence – remplacer la pièce du filtre.

3.Arber de transmission – graisser le joint U avec un lubrifiant approivé par le manuel.

4.Graisser le pivot du siège autant que nécesaire.

5.Bagues de direction – lubrifier avec une graisse tous usages à base de lithium.

6.Levier de direction – ajouter de l’huile ou de la graisse à l’arbre.

7.Filtre hydrostatique – séries 640, 740 et 843 uniquement) – remplacer l’élément de filtre. Remplacez–le aussi si le témoin de transmission au tableau de bord s’allume et reste allumé pendantcinq (5) minutes après que l’huile hydrostatique ait atteint sa température de fonctionnement.

Toutes Les 500 Heures

1.Système hydraulique – remplacer le filtre bronze sile système en est équipé.

2.Premier filtre à essence – nettoyer le récipiente à seidments.

3.Remplacer le bouchon – filtre du réservoir hydraulique.

Toutes Les 1000 Heures

1.Réservoir hydraulique – vider le fluide et le remplacer. Voir manuel d’utilisation pour le fluide recommendé.

2.Boîte à chaînes – vider le fluide et le remplacer par celui conseillé par le manual d’utilisation.

ADVERTENCIA (SPANISH)

EVITE HERIDAS O LA MUERTE

NO USE NUNCA EL CARGADOR SIN LEER LAS INSTRUCCIONES.

LEA EL MANUAL DEL OPERATIO, EL MANUAL DE SERVICIO Y LA GIA DEL OPERARIO.

NO VIAJE O DE LA VUELTA CON LOS BRAZOS DE ELEVACION ARRIBA.

CARGUE, DESCARGUE Y DE LA VUELTA ESTANDO EN UN SITIO PLANO Y NIVELADO. NO EXCEDA LA CAPACIDAD NOMINAL DE FUNCIONAMIENTO (VEA EL AVISO EN EL CARGADOR).

USE LA BARRA DEL ASIENTO. ASEGURESE BIEN EL CINTURON DE SEGURIDAD.

NUNCA MODIFIQUE EL EQUIPO NI USE ADITAMENTOS QUE NO ESTEN APROBADOS POR LA COMPAÑIA MELROE.

MANTENGA LOS PIES EN LOS PEDALES.

EN LA PENDIENTES, MANTENGA EL EXTREMO PESADO DE CARGADOR EN POSICION ASCENDENTE.

ANTES DE BAJARSE DEL CARGADOR

1.BAJE LOS BRAZOS DE ELEVACION. COLOQUE EL ADITAMENTO BEIN EN EL SUELO.

2.PARE EL MOTOR

3.PONGA EL FRENO.

4.LEVANTE LA BARRA DEL ASIENTO. MUEVA LOS PEDALES HASTA QUE AMBOS SE TRABEN.

ATTENTION (FRENCH)

EVITER LES BLESSURES OU LA MORT

NE JAMAIS SE SERVIR DE LA CHARGEUSE SANS INSTRUCTIONS.

LIRE LE MANUEL DE L’OPERATEUR EL D’ENTRETIEN AINSI QUE LE GUIDE D’UTILISATION.

NE PAS SE DEPLACER NI VIRER AVEC LE BRAS RELEVES.

CHARGER, DECHARGER ET VIRER SUR UN SOL PLAT ET HORIZONTAL.

NE PAS DEPASSER LE CAPACITE NOMINALE (CONSULTER L’AUTOCOLLANT APPOSE SUR LA CARGEUSE).

UTILISER L’ARCEAU DE SECURITE.

ATTACHER SOIGNEUSEMENT LA CEINTURE DE SECURITE.

NE JAMAIS MODIFIER L’EQUIPEMENT NI SE SERVIR D’ACCESSOIRES QUE NE SONT PAS APPROUVES PAR MELROE COMPANY.

MAINTENIR LES PIEDS SUR LES PEDALES.

DANS LES PENTES, TOUJOURS MAINTENIR LA PARTIE LA PLUS LOURDE DE LA CHARGEUSE VERS LE HAUT.

POUR QUITTER LA CHARGEUSE:

1.ABAISSER LES BRAS DE LEVAGE. POSER L’EQUIPEMENT A PLATE SUR LE SOL.

2.ARRETER LE MOTEUR.

3.ENCLENCHER LE FREIN DE STATIONNEMENT.

4.RELEVER L’ARCEAU DE SECURITE. DEPLACER LES PEDALES JUSQU’A CE QU’ELLES SOIENTE TOUTES DEUX VERROILLEES.

741, 742, 743, 743DS Bobcat Loader

ADVERTENCIA (SPANISH)

EVITE HERIDAS O LA MUERTE

LLEVE LA CARGA EN POSICION BAJA

EL NO OBEDECER ESTA ADVERTENCIA PUEDE CAUSAR LADEAMIENTO O VUELCOS O PERDIDADDE LA CARGA Y DE LA VISIBILIDAD.

AVERTISSEMENT (FRENCH)

EVITER DES BLESSURES OU LA MORT

TENIR LA CHARGE VERS LE BAS.

LE NON RESPECT PEUT ENTRAINER UN BASCULEMENT OU UN RENVERSEMENT DE LA MACHINE, UNE PERTE DE LA CHARGE OU DE VISIBILITE.

PELIGRO (SPANISH)

EVITE LA MUERTE

• MANTENGASE RETIRADO DE ESTA AREA CUANDO LOS BRAZOS DE ELEVACION ESTAN ELEVADOS, A MENOS QUE ESTEN TRABADOS POW EL TOPE.

• EL MOVER EL PIE DEL PEDAL O FALLA DE UNA PIEZA PUEDEN CAUSAR LA CAIDA DE LOS BRAZOS DE ELEVACION.

DANGER (FRENCH)

EVITER LA MORT

• EVITER CETTER ZONE LORSQUE LES BRAS DE LEVAGE RELEVÉS NE SONT PAS ASSURÉS PAR DES ARRETS DE BRAS DE LEVAGE.

• UNE PEDALE ACTIONNÉE OU UNE PICE DEFECTUEUSE. PEUT PROVOQUER L’ABAISSEMENT DES BRAS DE LEVAGE.

PELIGRO (SPANISH)

EVITE LA MUERTE

• EL FORZAR EL IMPLEMENTO CONTRA EL SUELO HACE QUE LA RUEDDAS DELANTERAS SE ELEVEN.

• NUNCA SE META DEBAJO NI ALCANCE NADA DEBAJO DE LOS BRAZOS DE ELEVACION O DEL CILINDRO DE ELEVACION SIN QUE ESTE INSLADO UN TOPE APROBADO EN LOS BRAZOS DE ELEVACION.

DANGER (FRENCH)

EVITER LA MORT

• L’ACCESSOIRE PEUT ETRE APPUYE CONTRE LE SOL ET SOULEVER LES ROUES AVANT.

• NE JAMAIS ALLER SOUS NI METTRE LES MAINS SOUS LES BRAS OU LE VERIN DE LEVAGE SANS QU’UN ARRET DE BRAS DE LEVAGE APPROUVE SOIT INSTALLE.

741, 742, 742 & 743DS Bobcat Loader

741,742,743,743DS LOADER LOADER DIMENSIONS

• Dimensions are given for loader equipped with standard tires and dirt bucket and may vary with other bucket types. All dimensions are shown in inches. Respective metric dimensions are given in millimeters enclosed by parentheses.

• Where applicable, specifications conform to SAE standards. Specifications are subject to change without notice.

This loader was designed without counterweights or ballasts. Changes of structure or weight distribution of the loader can cause changes in control and steering response and can cause failure of the loader parts.

Vehicle Direction & speed controlled by two hand operated levers. Loader

Lift, tilt functions controlled by seperate foot pedals. Front auxiliary function controlled by the right steering lever. Rear auxiliary function controlled by the left steering lever.

Hand lever throttle & Hand lever throttle;Hand lever throttle; shutdown; key type pull cable choke; keypull cable shutdown; starter switch type starter switchkey type starter switch Main

Hydrostatic Brakes (Parking) Mechanical disc, foot operated pedal.

741,741,743,743DS LOADER SPECIFICATIONS (Cont’d)

°C)

Additional Publications

The following publications are also available for your Bobcat Loader. You can order them from your Bobcat dealer.

SKID STEER LOADER

OPERATOR TRAINING COURSE 6722720 MAINTENANCE

OPERATION & MANUAL 6570133

–Introduces operator to step–by–step basics of Skid–Steer loader operation. Also available in Spanish P/N 6724036.

SAFETY MANUAL 6556500

–complete instruction on the correct operation and the routine maintenance of the BOBCAT loader.

–provides basic safety procedures and warnings for your BOBCAT loader. Also available is Spanish P/N 6724451.

SERVICE MANUAL 6566109

–gives complete maintenance and overhaul instructions for your BOBCAT loader.

SAFETY VIDEO 6724793

OPERATOR’S HANDBOOK 6569119

–gives basic operation instruction and safety warnings.

PARTS MICROFICHE

–Up–to–date PARTS information is also available. See your BOBCAT dealer. –provides basic safety instructions.

This article is from: