Sonhos angolanos - Zukunft entwickeln

Page 1

Sonhos a ngolanos Zukunft entwickeln


Dedicado aos pobres de Angola para que nunca parem de sonhar Gewidmet den Menschen Angolas, damit sie nie aufhören zu träumen! Impressum | Ficha técnica Editor | Herausgeber: Congregação das Irmãs Missionárias de São Carlos Borromeo-Scalabrinianas, Província Cristo Rei, Porto Alegre, RS-Brasil Kongregation der Missionsschwestern vom Hl. Karl Borromäus – Scalabriniane, Provinz Christus König, Porto Alegre, RS- Brasilien Redação | Redaktion: Marlene Elisabete Wildner (MSCS) Hermine Katharina Burger Fotografías | Fotos: Ralf Bäcker Edson Chagas um agradecimento especial pelo apoio/ Besonderer Dank Edson Chagas für die Unterstützung. Entrevistas | Interviews: Hermine Katharina Burger Gráfico | Gestaltung: Mariette Junk, WARENFORM Revisão dos textos principais alemãs | Überarbeitung der deutschen Haupttexte: Edith Burger Revisão da tradução portuguesa da introdução e do epílogo | Überarbeitung der portugiesischen Übersetzung von Einführung und Epilog: Ana da Franca Financiado pelo | finanziert von: Bischöfliches Hilfswerk MISEREOR Aachen, Alemanha Impressão | Druck: Litotipo Luanda/Angola


Sonhos a ngolanos Zukunft entwickeln



A ideia O objectivo desta obra é dar às pessoas que estão à margem da sociedade angolana, um rosto e uma voz, trazendo-as ao centro desta sociedade e da nossa vida como Missionárias para incentivá-las a realizar os seus sonhos. Cambamba I e Banga We são bairros de chapas – Musseques construidos nos arredores da nova urbanização - “Projecto Nova Vida”, na área do Golf II, da capital angolana, Luanda. Aqui vivem migrantes provenientes das mais variadas Províncias de Angola, que estão todos aqui encalhados por razões diferentes. Todos têm uma coisa em comum: aqui em Luanda as suas vidas devem melhorar e seus sonhos tornarem-se realidade. Aqueles que perderam as suas casas, devido à construção de estradas do Estado, residem, em parte, há dez anos nas suas casas de chapas, na esperança que o governo qualquer dia lhes atribua uma casa. As pessoas vivem em extrema pobreza e dia após dia, lutam com muitas dificuldades para sobreviverem. O desemprego, a dificuldade de acesso à educação e saúde, o analfabetismo de mulheres e crianças, a falta de documentos de identidade, a falta de água e falta de energia elétrica, mas também a violência e o alcoolismo são somente palavras chave que descrevem apenas parcialmente a luta de sobrevivência diária destas pessoas. Em 2011, nós as Irmãs Missionárias de São Carlos Borromeo – Scalabrinianas começamos a trabalhar neste bairro. Através de muitas visitas conhecemos as pessoas e sua situação e com elas elaboramos o que deve mudar na sua comunidade. Resultados importantes foram o desejo de melhorar a saúde das crianças e grávidas e dar um acesso à educação através do ensino da leitura e da escrita. Foi criado assim um grupo de mulheres treinado em higiene, nutrição e saúde no ambito da Pastoral da Criança e iniciado um programa de alfabetização para mulheres e crianças. Estes projectos foram financiados por vários grupos da Alemanha pelo Grupo Infantil da Floresta Tropical “Kakadus” da Escola Primária Kuppelnau Ravensburg, das Paróquias da Igreja católica de Ravensburg-Mitte, do Grupo “Um mundo” da cidade de Ravensburg e do Comité para

a Missão-Desenvolvimento-Paz-Ecologia (MEFÖ) da Pároquia católica Assunção de Maria em Winterbach/Weiler assim como pela Vanda Raquel Pedrosa Eugénio da organização não-governamental portuguesa “ATLAS – People like us”. Muito obrigado a todos os doadores que apoiaram este projeto! Em Novembro de 2012 realizou-se em Cambamba I, por sugestão da Srª Edda Grunwald, Diretora da Associação Alemã para a Cooperação International (GIZ) Luanda, a exposição fotográfica “Construtores do futuro”. A exposição foi preparada e montada pelo fotógrafo alemão Ralf Bäcker e seu colega angolano, Edson Chagas em conjunto com o nosso grupo de mulheres. O objetivo era iniciar um debate com os moradores da comunidade, sobre o que significa “futuro” em Angola e para os Angolanos, e neste contexto estimular uma reflexão sobre a sua própria visão do futuro. Os visitantes envolveram-se com entusiasmo na exposição, e pela primeira vez tiveram oportunidade de expressar diante de um público, a sua visão pessoal de futuro e sonhos. Do resultado desta exposição nasceu a ideia de fazer este livro: fotografar as pessoas do Cambamba I e do Banga We no seu ambiente, em conjunto com símbolos que representassem seus sonhos para o futuro. Os seus desejos são simples e por isso tão comoventes: uma boa educação para as crianças, o acesso a água limpa, uma casa digna, assistência médica, trabalho justamente remunerado, mas também amizade e boas relações. Mesmos sem estarem consciente disso, designaram os direitos humanos fundamentais. Agradecimentos especiais são devidos a todas as mulheres e homens angolanos aqui fotografados, que com suas fotos nos deixam participar pessoalmente em seus sonhos para o futuro, ao Ralf Bäcker - sem o qual este livro nunca teria sido criado – pelas suas fotos maravilhosas, assim como ao Bischöfliches Hilfswerk MISEREOR em Aachen/Alemanha pelo financiamento deste livro.

Luanda, em Abril 2014

Sr. Marlene Elisabete Wildner (MSCS) Directora do projecto

Hermine Katharina Burger Coordenadora do projecto


Die Idee Mit diesem Buch möchten wir den Menschen, die am Rande der angolanischen Gesellschaft stehen, ein Gesicht und eine Stimme geben und sie ermutigen, sich für die Verwirklichung ihrer Träume einzusetzen. Cambamba I und Banga We sind Blechhüttensiedlungen am Rande des Neubauviertels Projecto Nova Vida im Gebiet Golf II der Hauptstadt Angolas, Luanda. Hier leben Migrant/innen aus den verschiedenen Provinzen Angolas, die alle aus unterschiedlichen Gründen hier gestrandet sind. Eins haben sie alle gemeinsam: hier in Luanda soll sich ihr Leben verbessern und ihre Träume wahr werden. Diejenigen, die ihr Haus durch staatliche Straßenbaumaßnahmen verloren haben, harren teilweise schon seit zehn Jahren in ihren Blechhüten aus, in der Hoffnung, dass die Regierung ihnen eines Tages ein staatliches Wohnhaus zuweisen wird. Die Menschen leben in extremer Armut und haben mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen. Arbeitslosigkeit, erschwerter Zugang zum Schul- und Gesundheitswesen, Analphabetentum von Frauen und Kindern, fehlende Ausweispapiere, schlechte Trinkwasserversorgung und fehlende Elektrizität, aber auch Gewalt und Alkoholismus sind Stichworte, die den Kampf ums tägliche Überleben, den diese Menschen führen müssen, nur ansatzweise beschreiben. 2011 haben wir als Missionarinnen vom Hl. Karl Borromäus- Scalabriniane begonnen, in diesem Viertel zu arbeiten. Bei unseren vielen Besuchen haben wir die Menschen und ihre Situation kennengelernt und gemeinsam mit ihnen erarbeitet, was sich in ihrem Viertel verändern soll. Wichtige Ergebnisse waren der Wunsch nach Verbesserung der Gesundheit der Kinder und Schwangeren und nach einem Zugang zu Bildung durch das Erlernen von Lesen und Schreiben. So wurde eine Frauengruppe gegründet, die in Hygiene, Ernährung und Gesundheit geschult wurde. Ebenso ging ein Alphabetisierungsprogramm für Frauen und Kinder an den Start. Finanziell unterstützt wurden diese Projekte von der Kinderregenwaldgruppe „Kakadus“ der Kuppelnau-Grundschule Ravensburg, der Katholischen Seelsorge-

einheit Ravensburg-Mitte, der Agendagruppe „Eine Welt“ der Stadt Ravensburg und dem Ausschuss für Mission-Entwicklung-Frieden-Ökologie (MEFÖ) der Katholischen Kirchengemeinde Maria Himmelfahrt Winterbach/ Weiler sowie von Vanda Raquel Pedrosa Eugénio von der portugiesischen Nichtregierungsorganisation „ATLAS People like us“. Allen Spenderinnen und Spendern ein ganz herzliches Dankeschön! Im November 2012 fand in Cambamba I auf Anregung von Edda Grunwald, der Direktorin der Gesellschaft für internationale Zusammenarbeit (GIZ) Luanda, die Ausstellung „Zukunftsentwickler“ statt. Der deutsche Fotograf Ralf Bäcker und sein angolanischer Kollege Edson Chagas bereiteten diese zusammen mit unserer Frauengruppe vor. Ziel war es mit den Bewohner/innen des Viertels, eine Diskussion darüber zu eröffnen, was „Zukunft“ in Angola und für die Angolaner/innen bedeutet. Auf diesem Hintergrund sollte eine Reflexion über die eigene Zukunftsvorstellung angeregt werden. Die Besucher/innen der Ausstellung brachten sich begeistert ein und äußerten zum ersten Mal vor einer größeren Gruppe ihre persönlichen Zukunftsvisionen und Träume. Hieraus entstand die vorliegende Buchidee: die Bewohner/ innen von Cambamba I und Banga We in ihrer Umgebung zusammen mit Symbolen, die ihre Zukunftsträume darstellen, zu fotografieren. Ihre Wünsche sind einfach und gerade deshalb so berührend: eine gute Schulbildung für die Kinder, Zugang zu sauberem Wasser, ein gutes Haus, medizinische Versorgung, gerecht bezahlte Arbeit, aber auch Freundschaft und gute Beziehungen. Ohne sich dessen bewusst zu sein, haben sie damit grundlegende Menschenrechte benannt. Ein herzlicher Dank gebührt allen hier fotografierten angolanischen Frauen und Männern, die uns ganz persönlich mit ihren Bildern an ihren Zukunftsträumen teilhaben lassen, Ralf Bäcker - ohne den dieses Buch nie entstanden wäre – für seine wunderbaren Fotos sowie dem Bischöflichen Hilfswerk MISEREOR in Aachen für die Finanzierung des vorliegenden Buches.

Luanda, im April 2014

Sr. Marlene Elisabete Wildner (MSCS) Projektdirektorin

Hermine Katharina Burger Projektkoordinatorin




Cambamba I, Luanda, 2013



Adelaide Madalena Dinis Xavier (35 anos, 4 filhos, eu vivo separada) Trabalho: Como ajudante de cozinha num hotel. Eu preciso de uma casa. O meu sonho do futuro: Quero sempre trabalhar como professora/alfabetizadora para o desenvolvimento das crianças, dos adolecentes e dos adultos para despertar o conhecimento da humanidade. (35 Jahre, 4 Kinder, ich lebe getrennt) Arbeit: Hilfsköchin in einem Hotel. Ich brauche ein Haus. Mein Zukunftstraum: Ich möchte als Lehrerin in der Alphabetisierung arbeiten, um Kinder, Jugendliche und Erwachsene in ihrer Entwicklung zu unterstützen, um so zu mehr Menschlichkeit beizutragen.



Silvana Emília Gervásio América (Vivo com a minha família, marido e os 8 filhos) Eu trabalho como alfabetizadora e em casa como costureira. O meu sonho é de ser uma professora profissional.

(lebe mit meiner Familie, meinem Mann und 8 Kindern) Ich arbeite als Alphabetisierungslehrerin und zu Hause als Näherin. Mein Traum ist es als Berufslehrerin zu arbeiten.



Maria Catumbo (41 anos, 7 filhos, vivo com o marido) Vendo verduras. O meu sonho do futuro ĂŠ de ter uma casa e ter um emprego. (41 Jahre, 7 Kinder, lebe mit meinem Mann zusammen) Ich verkaufe GemĂźse. Mein Zukunftstraum ist es ein Haus und eine Anstellung zu haben.


Margarida Jamba (39 anos, 4 filhos) Futuro: Desejo ter um bom emprego para sair deste sofrimento. Não consigo o bom emprego até agora através do Bilhete*. No emprego que eu tenho ganho pouco. Não chega para sustentar os meus filhos. (39 Jahre, 4 Kinder) Zukunft: Ich wünsche mir eine gute Anstellung, um diesem Elend zu entkommen. Bisher ist es mir nicht gelungen eine gute Anstellung zu bekommen, weil ich keinen Personalausweis habe. Die Arbeit, die ich habe, ist schlecht bezahlt. Das Geld reicht nicht, um meine Kinder zu unterhalten. * Através do bilhete significa que ela não possui documento de identificação


Domingas Ignácia (40 anos, 6 filhos, vivo com o meu marido ) Vendo alimentos em frente da minha casa na bancada. Aqui não tem posto médico, aparecem muitas doenças principalmente muitas febres, diarréias, vómitos, não tem medicamentos. Meu sonho é ser enfermeira para socorrer as pessoas no bairro especialmente as crianças. Já agora eu faço parte das mulheres que fazem o parto. (40 Jahre, 6 Kinder, lebe mit meinem Mann zusammen) Ich verkaufe Lebensmittel vor meinem Haus. Hier gibt es keinen Gesundheitsposten, es gibt viele Krankheiten wie Fieber und Durchfallerkrankungen. Es gibt keine Medikamente. Mein Traum ist es Krankenschwester zu sein, um den Menschen in meinem Viertel, besonders den Kindern zu helfen. Schon jetzt gehöre ich zu den Frauen, die anderen bei der Geburt helfen.



Mariquinha Joaquim (17 anos, vivo com os pais e os meus 4 irmãos) Estou doente* por isso não posso estudar. Minha mãe vende alimentos em frente da nossa casa. Eu gosto de ajudá-la na cantina. Desejo para o meu futuro ficar boa para estudar. (17 Jahre, ich lebe mit meinen Eltern und meinen 4 Geschwistern) Ich bin krank, deshalb kann ich nicht zur Schule gehen. Meine Mutter verkauft Lebensmittel vor unserem Haus. Ich mag es ihr im Laden zu helfen. Für meine Zukunft wüsche ich mir, dass ich gesund werde, damit ich lernen kann.

* A adolecente sofreu Malária cerebral que afeteu o cerebro


Ana Casessa (38 anos, 7 filhos, vivo com o marido) Eu sou doméstica numa casa. Entro as 8 h e sai às 16 h. Eu lavo roupa e engomo*. Para o meu futuro eu desejo ter a minha casa e não viver mais nas chapas**. Lá faz muito calor, tem muitos mosquitos e muito sofrimento. Vivemos sem luz e não tem água. Quero uma boa casa com água na torneira, luz e ar-condicionador, assim meus filhos vão ter mais saúde. (38 Jahre, 7 Kinder, lebe mit meinem Mann zusammen) Ich bin Haushaltsangestellte. Ich beginne um 8 h und gehe um 16 h. Ich wasche Wäsche und bügle. Für meine Zukunft wünsche ich, dass ich mein eigenes Haus habe und nicht mehr in einer Blechhütte wohnen muss. Dort ist es sehr heiß, es gibt viele Moskitos und viel Elend. Wir leben ohne Strom und haben kein Wasser. Ich möchte ein gutes Haus haben mit Wasseranschluss, Strom und Klimaanlage. So werden meine Kinder mehr Gesundheit haben. *Engomar quer dizer passar à ferro **Nas chapas quer dizer em uma casa feita de chapas de zinco



Clementina Chilombo (40 anos, 6 filhos, vivo com o segundo marido) Eu sou doméstica e lavo e engomo. Meu sonho do futuro: Eu quero vender panos num armazém grande para ganhar um bom dinheiro para construir a minha casa. Eu quero buscar a minha mãe da Província. Mas agora nem tenho espaço em casa para os meus filhos. (40 Jahre, 6 Kinder, ich lebe mit meinem 2. Mann) Ich bin Haushaltsangestellte und wasche und bügle. Mein Zukunftstraum: Ich möchte Stoff in einem großen Lager verkaufen, um viel Geld zu verdienen, um mein Haus zu bauen. Ich möchte meine Mutter aus der Provinz zu mir holen. Aber jetzt habe ich in meiner Hütte nicht einmal Platz für meine Kinder.




Ana Nguvulo Tchikuiyo (48 anos, 4 filhos e uma neta) Eu sou doméstica. O meu sonho do futuro é de ter minha fazenda agricola e uma linda casa. Também quero emprestar no nosso governo 9 000 USD para o mesmo fazer. E quero uma vida feliz com a minha família.

(48 Jahre, 4 Kinder und eine Enkelin) Ich bin Haushaltsangestellte. Mein Zukunftstraum ist es, einen eigenen landwirtschaftlichen Betrieb zu haben und ein schönes Haus. Dafür möchte ich von unserer Regierung 9 000 USD ausleihen, um das zu verwirklichen. Und ich möchte ein glückliches Leben mit meiner Familie haben.



Silvina Quintas (18 anos, vivo com os pais, tenho 1 filho) Eu trabalho como alfabetizadora. No futuro gostaria de ser uma grande professora para ajudar o meu filho. Gostaria também de ser uma doutora e quero estudar. (18 Jahre, lebe bei meinen Eltern, habe einen Sohn) Ich arbeite als Alphabetisierungslehrerin. In der Zukunft möchte ich eine gute Lehrerin sein, um meinem Sohn zu helfen. Ich möchte auch Ärztin sein und studieren.


António Manuel (32 anos, tenho 6 filhos, vivo com a esposa) Eu sou motorista de uma empresa. Para o meu futuro desejo ser professor e ensinar os outros. Para os meus filhos desejo ser alguem na sociedade. (32 Jahre, habe 6 Kinder, lebe mit meiner Frau) Ich bin Fahrer in einem Unternehmen. Für meine Zukunft wünsche ich mir Lehrer zu sein und andere zu unterrichten. Für meine Kinder wünsche ich, dass sie jemand in der Gesellschaft sind.



Eu tenho 13 anos. Vivo com os meus pais e com os meus irmãos. Eu estou a estudar a 5ª classe. Eu gosto de ler e escrever e me dar bem com os meus colegas. Eu estou a trabalhar na alfabetização. Cuido das crianças e também quero realizar os meus sonhos. Eu quero ser uma grande journalista. Com a minha amiga Antónica me sinto muito contente. Ich bin 13 Jahre alt. Lebe mit meinen Eltern und Geschwistern. Ich bin in der 5. Klasse. Ich mag gerne lesen und schreiben und ich verstehe mich gut mit meinen Klassenkameraden. Ich arbeite in der Alphabetisierung. Ich schaue nach den Kindern und ich möchte auch meine Träume verwirklichen. Ich möchte eine gute Journalistin sein. Mit meiner Freundin Antónica verstehe ich mich sehr gut.

Joana Nana Quintas


Antónica Manuel Eu tenho 13 anos. Eu vivo com os meus pais. Eu estou a estudar 5ª classe. Eu gosto muito dos colegas. Eu gosto de respeitar a minha professora. Também trabalho na alfabetização. Eu cuido das crianças. Eu tenho quatro irmãos. Eu sonho de ser sempre com a minha amiga Joana. Eu gosto de estar com ela. Ich bin 13 Jahre alt. Ich lebe bei meinen Eltern. Ich bin in der 5 Klasse. Ich mag meine Klassenkameraden gerne. Ich verstehe mich gut mit meiner Lehrerin. Ich arbeite auch in der Alphabetisierung mit den Kindern. Ich habe vier Geschwister. Mein Traum ist es, immer mit meiner Freundin Joana befreundet zu sein. Ich bin gerne mit ihr zusammen.


Domingas Luiz (Mais ou menos 60 anos, 9 filhos, vivo com o meu marido) Não conheço bem a minha idade. Eu fiz costureira, mas a minha casa foi partida. Eu perdi a maquina de costura. Meus filhos ajudam me para sobreviver. Mas eles também tem pouco dinheiro e têm as casas deles. A nossa vida aqui é um sofrimento. Meu sonho é conseguir uma maquina de costura para fazer e vender roupa.

(Ich bin ungefähr 60 Jahre alt, habe 9 Kinder, lebe mit meinem Mann) Ich kenne mein Alter nicht genau. Ich habe als Schneiderin gearbeitet, aber mein Haus wurde zerstört und so habe ich meine Nähmaschine verloren. Meine Kinder helfen mir zu überleben. Aber sie haben auch wenig Geld und haben ihre eigene Familie. Unser Leben hier bedeutet großes Leiden. Mein Traum ist es eine Nähmaschine zu bekommen, um Kleider zu nähen und zu verkaufen.




Cristina Barosa Henda (39 anos, tenho 6 filhos) Eu vendo peixe na praça. Eu sai da casa 6 h para voltar 19 h ou as vezes 20 h. Meus filhos ficam todo o dia sozinhos. Para o meu futuro quero ter uma boa vida e uma boa casa. Estou cansada de viver aqui. A minha casa foi destruida. Com uma peixeria eu vou ter mais tempo para os meus filhos.

(39 Jahre, 6 Kinder) Ich verkaufe Fisch auf dem Markt. Ich gehe um 6 Uhr aus dem Haus und komme erst um 19 h oder 20 h zurück. Meine Kinder sind den ganzen Tag allein. Für meine Zukunft wünsche ich mir ein gutes Leben und ein gutes Haus zu haben. Ich habe genug von dem Leben hier. Mein Haus wurde zerstört. Mit einem eigenen Fischgeschäft hätte ich mehr Zeit für meine Kinder.


Filomena Manuel (19 anos, vivo com o meu marido. Tenho uma filha) Tenho uma filha chamada Segunda Inácia Francisco. No meu futuro eu quero ser uma grande estudante. Eu tiro vários cursos: 1ª contabilidade, 2ª journalismo, 3ª enfermagem. No momento eu estou a trabalhar como doméstica. Eu também quero ter uma casa. (19 Jahre alt, ich lebe mit meinem Mann, 1 Tochter) Ich habe eine Tochter mit Namen Segunda Inácia Francisco. Für meine Zukunft wünsche ich mir, dass ich eine gute Schülerin bin. Ich möchte verschiedene Kurse machen: 1. Buchführung, 2. Journalistik, 3. Krankenpflege Im Moment arbeite ich als Haushaltsangestellte. Ich möchte auch ein eigenes Haus haben.


Augusta Tiago Perez (19 anos, 1 filha, vivo com o marido) Eu estou em casa para cuidar a minha filha de 10 mêses. Estou estudando a 4ª classe. No futuro quero ser uma boa estudante e tirar cursos de pastelaria, culinária e decoração. Não tenho casa. No futuro quero ter a minha própria casa e ganhar dinheiro para ajudar a minha mãe e os meus irmãos. (19 Jahre, 1 Tochter, lebe mit meinem Mann) Ich bin zu Hause, um meine 10 Monate alte Tochter zu versorgen. Ich hole die 4. Klasse nach. Für meine Zukunft wünsche ich mir, dass ich eine gute Schülerin bin und möchte Back,Koch,- und Dekorationskurse machen. Ich habe kein Haus. Ich wünsche mir mein eigenes Haus und ich möchte Geld verdienen, um meiner Mutter und meinen Geschwistern zu helfen.


Madalena de Fatima Fiaça (35 anos, 7 filhos, vivo com o marido) Eu trabalho como doméstica numa casa privada. No futuro eu gostaria de aprender a pastelaria e culinária e hotelaria. Com o dinheiro que eu ganho, quero uma casa grande, um lar feliz e o casamento na igreja e na conservatória. (35 Jahre, 7 Kinder, ich lebe mit meinem Mann) Ich arbeite als Haushaltsangestellte in einem Privathaus. Für meine Zukunft wünsche ich mir Back- und Kochkurse zu machen und das Hotelgewerbe zu lernen. Mit dem Geld, das ich verdienen werde, möchte ich ein großes Haus bauen, ein glückliches Heim und ich möchte kirchlich und standesamtlich heiraten.




Maria Cécilia Correia (33 anos, tenho 4 filhos, vivo com o marido) Eu vendo na zunga* papel higiénico, guardanapos e esfregões. Eu zungo até 19 h. O dia inteiro estou a andar com o meu bébê nas costas. O trabalho é muito cansativo. Para o meu futuro quero estudar e fazer cursos profissionais para sair desta vida. *Zungueira – vendedora ambulante

(33 Jahre, 4 Töchter, lebe mit meinem Mann) Ich bin fliegende Straßenverkäuferin und verkaufe Toilettenpapier, Servietten und Scheuerlappen. Ich verkaufe bis 19 h. Den ganzen Tag laufe ich mit meinem Baby auf dem Rücken. Die Arbeit ist sehr ermüdend. Für meine Zukunft wünsche ich mir zu lernen und Berufsbildungskurse zu machen, um diesem Leben zu entkommen.


Rebeca Evaristo (37 anos, tenho 5 filhos, vivo com o meu marido) Trabalho como doméstica. A água é importante. Precisamos para beber, lavar a nossa roupa. Todo homem precisa de água, sem água não há vida. Quero água limpa para beber que traz para nós saúde.

(37 Jahre, 5 Kinder, lebe mit meinem Mann) Ich arbeite als Haushaltsangestellte. Das Wasser ist wichtig. Wir brauchen es zum Trinken, zum Wäschewaschen. Alle Menschen brauchen Wasser, ohne Wasser gibt es kein Leben. Ich wünsche mir sauberes Wasser zum Trinken, damit wir gesund bleiben.




Tereza Alfredo (42 anos, 2 filhos, 6 filhos morreram. Meu marido é falecido.) Eu sou doméstica, lavo, engomo e cozinho. A vida é mal porque não recebo o salário constantemente. Em 5 mêses eu só ganhei um salário por isso saí desta casa. Agora arranjei outra casa. Espero que a dona vai me pagar. Para o meu futuro quero receber um bom salário pelo meu trabalho. Gosto de trabalhar mas preciso receber o dinheiro para sustentar os filhos.

(42 Jahre, 2 Kinder, 6 Kinder verstorben. Mein Mann ist gestorben.) Ich bin Haushaltsangestellte, wasche, bügle und koche. Das Leben ist schwierig, weil ich nicht regelmäßig meinen Lohn bekomme. In 5 Monaten bin ich nur einmal bezahlt worden, deshalb bin ich dort weggegangen. Jetzt habe ich eine Stelle in einem anderen Haus gefunden. Ich hoffe, dass die Hausherrin mich bezahlt. Für meine Zukunft wünsche ich mir, dass ich für meine Arbeit einen guten Lohn bekomme. Ich arbeite gerne, aber ich muss dafür Geld bekommen, um meine Kinder zu versorgen.


Rosalina Cardoso Correira (15 anos e vivo com a mãe e os meus irmãos) O pai mora na Província. Ele não manda dinheiro para nós. Eu estudo na 5ª classe num colégio. Minha mãe paga 3600 KWZ de propinas por mês. Minha mãe trabalha como babá e ganha pouco dinheiro. Ela tem de se esforçar muito para sustentar a família. Eu e meus irmãos só podemos estudar com a ajuda dos tios. Meu sonho é estudar mais e entrar na faculdade para ser professora e ensinar crianças e ajudar a minha mãe.

(15 Jahre, lebe mit meiner Mutter und meinen Geschwistern) Mein Vater lebt in der Provinz. Er schickt uns kein Geld. Ich bin in der 5. Klasse einer Privatschule. Meine Mutter zahlt 3600 KWZ (ca. 26 Euro) Schulgebühren im Monat. Meine Mutter arbeitet als Kindermädchen und verdient sehr wenig. Sie muss sich sehr anstrengen, um die Familie zu versorgen. Ich und meine Geschwister können nur zur Schule gehen, weil meine Onkels uns helfen. Mein Traum ist weiter zur Schule zu gehen und an der Universität zu studieren, um Lehrerin zu sein und Kinder zu unterrichten und meiner Mutter zu helfen.




Inês Chongolola (21 anos, 1 filha, sou solteira, vivo com os meus pais) O meu desejo é fazer a faculdade de gestão empresarial, ter uma casa, ter um emprego para ajudar a minha família, viver numa área urbanizada, etc. Não estudo e não trabalho. Terminei o einsino médio de gestão empresárial no ano de 2011.

(21 Jahre, 1 Tochter, ledig, lebe mit meinen Eltern) Mein Wunsch ist es Betriebswirtschaft zu studieren, ein Haus und eine gute Stelle zu haben, um meiner Familie zu helfen, in der Stadt zu wohnen, usw. Ich studiere und ich arbeite nicht. Ich habe das betriebswirtschaftliche Abitur 2011 gemacht.


Joana Diogo Pedro (32 anos, 4 filhos, vivo com o marido) Eu sou doméstica. Lavo, engomo e arrumo a casa. O trabalho é muito. Recebo 30 000 KWZ. Meus filhos com 8 e 11 anos estudam de manha na escola do governo. E os meus filhos com 5 e 2 anos ficam sozinhos em casa. Eu trabalho de segunda-feira até sábado. Eu não sei ler e escrever, mas por causa do trabalho não posso participar da alfabetização. Meu sonho de futuro é estudar para conseguir um bom emprego duma empresa que tem folga e viver num casa boa.

(32 Jahre, 4 Kinder, lebe mit meinem Mann) Ich bin Haushaltsangestellte. Ich wasche, bügle und räume das Haus auf. Ich habe viel Arbeit. Ich verdiene 30 000 KWZ (ca. 220 €). Meine Kinder mit 8 und 11 Jahren gehen am Vormittag in eine öffentliche Schule. Meine Kinder mit 5 und 2 Jahren bleiben dann allein zu Hause. Ich arbeite von Montag bis Samstag. Ich kann weder lesen noch schreiben, aber wegen der Arbeit kann ich nicht an der Alphabetisierung teilnehmen. Mein Zukunftstraum ist es zu lernen, um eine gute Anstellung in einer Firma zu bekommen, wo es freie Tage gibt und in einem guten Haus zu leben.



Fernanda do Céus Jeremías (46 anos, moro com o meu marido e os meus filhos) Meu marido é pedreiro. Eu moro na casa de chapa. Ainda vamos ficar um tempo neste bairro por que não temos outro lugar para ficar. Meu sonho é ter uma boa casa com cantina e uma escola para os meus filhos. (46 Jahre, ich lebe mit meinem Mann und meinen Kindern) Mein Mann ist Maurer. Ich wohne in einer Blechhütte. Noch werden wir eine Weile in dieser Blechhütten­­ siedlung bleiben, weil wir keinen anderen Platz zum Wohnen haben. Mein Traum ist es ein gutes Haus mit einem kleinen Laden zu haben, und dass meine Kinder zur Schule gehen können.



Gabriel Albino (26 anos, 3 filhos, vivo com a minha esposa) Eu trabalho numa empresa de protecção. Eu trabalho dois dias seguidos. Eu fico no portão para controlar quem entra e quem sai. À noite eu fico girando na empresa por causa dos roubos. Para o meu futuro quero ser negóciante. Ter uma loja. Eu amo os meus filhos muito por isso quero que eles podem estudar para ter uma vida boa.

(26 Jahre, 3 Kinder, ich lebe mit meiner Ehefrau) Ich arbeite in einer Sicherheitsfirma. Ich arbeite zwei Tage hintereinander. Ich bewache das Eingangstor, um zu kontrollieren wer hereinkommt und wer hinausgeht. Nachts gehe ich auf dem ganzen Gelände umher, wegen den Raubüberfällen. Für meine Zukunft wünsche ich mir Händler zu sein und einen Laden zu haben. Ich liebe meine Kinder sehr, deshalb möchte ich, dass sie zur Schule gehen können, damit sie später ein gutes Leben haben.




Maria da Gloria Uandi (9 anos, 3 irmãos) Eu estudo de tarde na alfabetização. Já sei ler e escrever um pouco. Eu gosto de ajudar a minha mãe. Tenho muitos amigos para brincar. Eu quero estudar numa escola boa e morrar numa casa bonita e muitos brinquedos. (9 Jahre, 3 Geschwister) Ich gehe am Nachmittag zur Alphabetisierung. Ich kann schon ein wenig lesen und schreiben. Ich helfe gerne meiner Mutter. Ich habe viele Freunde zum Spielen. Ich möchte gerne in eine gute Schule gehen, in einem schönen Haus wohnen und viele Spielsachen haben.


Cambamba I, Julho 2013



Cristina Paula (40 anos, 8 filhos, vivo com o marido) Eu tenho uma cantina na minha casa. Para o meu futuro preciso ter uma loja para vender.

Cristina Paula (40 Jahre, 8 Kinder, lebe mit meinem Mann) Ich habe einen kleinen Kiosk in meinem Haus. Für meine Zukunft brauche ich einen Laden, um zu verkaufen.

Isalino Videira Domingos (14 anos, vivo com os meus pais e os meus 3 irmãos) Eu estudo na 5ª classe. Eu gosto muito da História de Angola. Eu quero ser modelo. Com o dinheiro vou ajudar a minha família.

Isalino Videira Domingos (14 Jahre, ich lebe mit meinen Eltern und meinen 3 Geschwistern) Ich bin in der 5. Klasse. Ich mag sehr die Geschichte Angolas. Ich möchte Model werden. Mit dem verdienten Geld möchte ich meiner Familie helfen.

Paulo Muquinda Cassema (43 anos, tenho 6 filhos) No futuro quero estudar mais e ter um bom lar pronto para casar pela igreja e ser um bom estudante. È tudo. Trabalho numa empresa como segurança.

Paulo Muquinda Cassema (43 Jahre, 6 Kinder) In der Zukunft möchte ich mehr lernen und ein gutes Zuhause haben, um in der Kirche zu heiraten. Das ist alles. Ich arbeite in einer Firma als Wachmann.

Mario Tchivinda Visupe (23 anos, vivo com a esposa, tenho 2 filhos) Eu vendo na praça material de construção. No futuro quero ser motorista por que gosto de conduzir. Quero sustentar bem a minha família, conseguir uma boa casa e pagar os estudos dos meus filhos.

Mario Tchivinda Visupe (23 Jahre, lebe mit meiner Frau zusammen, habe 2 Kinder) Ich verkaufe auf dem Markt Baumaterial. Für meine Zukunft wünsche ich mir, Fahrer zu sein, weil mir das Spaß macht. Ich möchte gut für meine Familie sorgen, ein gutes Haus bekommen und die Schulgebühren für meine Kinder bezahlen.


Matando Miguel (52 anos, 5 filhos, vivo com a esposa) Para sobreviver faço empreendimento a conta próprio e serviço informático, cyber-café. Meu sonho de futuro: tornar empresário de sucesso.

Matando Miguel (52 Jahre, 5 Kinder, lebe mit meiner Frau) Um zu überleben habe ich ein eigenes Unternehmen sowie einen IT-service, cyber-café. Mein Zukunftstraum: erfolgreicher Unternehmer zu sein.

Odete Gaspar (69 anos, 5 filhos, sou viúva) Eu vendo na bancada tomate, cebola, beringela e outras verduras. Para o meu futuro quero ter uma cantina para me ajudar na vida e pagar as propinas da minha filha.

Odete Gaspar (69 Jahre, 5 Kinder, Witwe) Ich verkaufe auf einer Bank vor meinem Haus Tomaten, Zwiebeln, Auberginen und anderes Gemüse. Für meine Zukunft wünsche ich mir einen kleinen Laden, um mein Leben zu verbessern und die Schulgebühren meiner Tochter bezahlen zu können.

Maria Simão (39 anos, 4 filhos, vivo com o segundo marido) Eu estou em casa. Vivemos do salário do meu marido por que estou doente. Eu gosto muito do meu pequeno cão. Ele é muito querido. Quero fazer tudo para ficar bem. Gostaria de vender numa cantina, conseguir dinheiro e fazer tratamento.

Maria Simão (39 Jahre, 4 Kinder, ich lebe mit meinem 2. Mann) Ich bin zu Hause. Wir leben vom Verdienst meines Mannes, weil ich krank bin. Ich mag sehr meinen kleinen Hund. Er ist sehr lieb. Ich möchte alles machen, dass ich gesund werde. Ich würde gerne in einem kleinen Laden verkaufen, Geld verdienen und mich ärztlich behandeln lassen.

Domingas Fernando (52 anos, tenho 5 filhos) Vivo com o meu esposo Senhor Michèl. Faço comércio para sobreviver. Meu sonho do futuro é ter uma loja mais grande.

Domingas Fernando (52 Jahre, 5 Kinder) Ich lebe mit meinem Mann Michèl. Ich verkaufe, um zu überleben. Mein Zukunftstraum ist es einen größeren Laden zu haben.


Zalena Tchingundungo (50 anos, vivo com o meu marido e 5 filhos) Eu vendo gazosas e cerveja na rua. Meu sonho do futuro: Quero ser dona de uma cantina para vender à grosso para despachar mais e depois construir uma boa casa.

Zalena Tchingundungo ( 50 Jahre alt, lebe mit meinem Mann und 5 Kindern) Ich verkaufe Erfrischungsgetränke und Bier an der Straße. Mein Zukunftstraum: Ich möchte die Besitzerin eines kleinen Ladens sein, um in größeren Mengen verkaufen zu können, damit ich ein gutes Haus bauen kann.

Emília Joaquim Chiculo (35 anos, tenho 2 filhos, vivo com o marido) Eu trabalhei como doméstica mas agora eu fiquei concebida e parei de trabalhar. Agora só vivemos do trabalho do marido. Ele é segurança. Quero para o futuro dos meus filhos que eles podem estudar para se formar bem. Preciso uma boa casa para viver bem. Eu gostaria de ter uma maquina para fazer e vender gelado em minha casa.

Emília Joaquim Chiculo (35 Jahre, ich habe 2 Kinder, lebe mit meinem Mann) Ich arbeite als Haushaltsangestellte, aber jetzt erwarte ich ein Kind und ich habe aufgehört zu arbeiten. Im Moment leben wir nur vom Geld meines Mannes. Er ist Wachmann. Für die Zukunft meiner Kinder wünsche ich, dass sie studieren können, um einen guten Beruf zu bekommen. Ich brauche ein gutes Haus, um gut leben zu können. Ich hätte gerne eine Eismaschine, um zu Hause Eis verkaufen zu können.

Amélia Figueira Luis (35 anos, 9 filhos, 3 netos, vivo com o marido) Vendo cerveja em minha casa e na praça vendo arroz. As vezes eu fico o dia inteiro na praça sem vender nada. Eu chego à noite 20 h muito cansada em casa e só posso dar pão e chá para as crianças. Meu sonho é que os meus filhos estudem numa escola boa. Eu gostaria de ter uma cantina para mudar a vida da minha família.

Amélia Figueira Luis (35 Jahre, 9 Kinder, 3 Enkel, lebe mit meinem Mann) Ich verkaufe Bier in meinem Haus und auf dem Markt Reis. Manchmal verkaufe ich den ganzen Tag nichts auf dem Markt. Ich komme nachts um 20 h sehr müde nach Hause und kann meinen Kindern nur Brot und Tee geben. Mein Traum ist es, dass meine Kinder auf eine gute Schule gehen können. Ich hätte gerne einen kleinen Laden, um das Leben meiner Familie zu verbessern.

Luísa Zacharias Alfredo (24 anos, 3 filhas, vivo com o marido) Vendo cerveja na praça. Por dia vendo uma grade. Enquanto estou na praça a minha filha com 7 anos cuida os irmãos com 3 e 4 anos. Meu coração pensa muito em casa e eu fico o tempo inteiro preocupada. Eu estudei até 3ª classe. Para o meu futuro quero estudar mais, abrir uma cantina e construir uma casa. Gostaria de apoiar a minha família na Província.

Luísa Zacharias Alfredo (24 Jahre, 3 Kinder, lebe mit meinem Mann) Ich verkaufe Bier auf dem Markt. Pro Tag verkaufe ich eine Kiste. Während ich auf dem Markt bin, passt meine 7 jährige Tochter auf ihre 3 und 4 jährigen Geschwister auf. Während ich auf dem Markt bin, bin ich in Gedanken zu Hause und ich bin die ganze Zeit über besorgt. Ich war bis zur 3. Klasse auf der Schule. Für meine Zukunft wünsche ich mir mehr lernen zu können, einen kleinen Laden aufzumachen und ein Haus zu bauen. Ich möchte gerne meiner Familie in der Provinz helfen.


Rosa Figueira (27 anos, 3 filhos, vivo com o marido). Eu vendo em casa “comércio interno” e faço bolinhos. Todo mundo gosta muito dos meus bolinhos. A pastelaria é um bom negócio. Meu sonho é ter uma casa feita, ter uma pastelaria e um salão de beleza. Na pasteleria quero vender bolos de aniversário, bolo de noivo, tortas e bolinhos.

Rosa Figueira (27 Jahre, 3 Kinder, lebe mit meinem Mann) Ich verkaufe zu Hause Lebensmittel und mache kleine Kuchen. Jeder mag gerne meine Kuchen. Der Verkauf von Backwaren ist ein gutes Geschäft. Mein Traum ist es ein Haus zu haben, eine Konditorei und einen Schönheitssalon. In der Konditorei möchte ich Geburtstagskuchen, Hochzeitstorten und kleine Kuchen verkaufen.

Elena Kassambo (24 anos, filhos: 0, vivo com o marido) Neste momento vendo cerveja em casa. Futuro: Eu como Elena gostaria de ter uma grande loja porque desde criança sempre desejo ter.

Elena Kassambo (24 Jahre, keine Kinder, ich lebe mit meinen Mann) Im Augenblick verkaufe ich Bier zu Hause. Zukunft: Ich möchte schon seit meiner Kindheit einen großen Laden haben.

Adele António (28 anos, 4 filhos, vivo com o marido) Meu marido trabalha numa empresa de marmore. Eu estou em casa para cuidar dos filhos. Eu só fiz 1ª e 2ª classe. Meu sonho é estudar para saber muito mais e conseguir um bom emprego e que os meus filhos se podem formar bem.

Adele António (28 Jahre, 4 Kinder, ich lebe mit meinem Mann) Mein Mann arbeitet in einer Marmorfabrik. Ich bin zu Hause, um auf meine Kinder aufzupassen. Ich habe nur die 1. und 2. Klasse gemacht. Mein Traum ist es zu lernen, um mehr zu wissen, eine gute Anstellung zu bekommen und dass meine Kinder eine gute Ausbildung machen können.

Ingraçia Francisco César (ao lado direito, 19 anos, vivo com os tios e os primos) Estou a frequentar a 9ª classe. O meu sonho é ter um trabalho seguro para que eu possa pagar os meus estudos. Mais futuramente gostaria de ser uma empresária ou uma psicóloga ou mesmo trabalhar na área da contabilidade.

Ingraçia Francisco César (rechts, 19 Jahre, ich lebe bei meinen Onkels und Cousins) Ich gehe in die 9. Klasse. Mein Traum ist es eine sichere Arbeitsstelle zu haben, damit ich mein Studium bezahlen kann. Zukünftig möchte ich gerne Unternehmerin oder Psychologin sein oder sogar im Rechnungswesen arbeiten.

Ambrozinha M. Quissua (ao lado esquerdo, 17 anos, vivo com os pais e os irmãos) Sou natural de Luanda. Sou de 1995 de mês de Dezembro. Estou a frequentar a 9ª classe. Também não tenho cursos básicos. Sou filha de Ambrosio M. Quissua. Sou filha de Titina Matar. Vivo no Bairro Cambamba I. Sonhos: Eu pretendo ter um trabalho fixo em ser uma empresária de grandes negócios. Também quero ser uma contabilista e ter uma casa para mim e a minha família. Quero ter um banco só meu para ajudar quem não têm para comer e para beber!

Ambrozinha M. Quissua (links, 17 Jahre, ich lebe bei meinen Eltern und Geschwistern) Ich komme aus Luanda. Bin 1995 im Dezember geboren. Ich gehe in die 9. Klasse. Ich bin die Tochter von Ambrosio M. Quissua und die Tochter von Titina Matar. Ich lebe im Viertel Cambamba I. Träume: Ich möchte eine feste Anstellung als Großhändlerin haben. Ich wäre auch gerne Buchhalterin und möchte ein Haus für mich und meine Familie haben. Ich möchte meine eigene Bank haben, um denen zu helfen, die nichts zu essen und zu trinken haben.


Epílogo No dia 1 de Junho de 2013 as 266 famílias de Cambamba 1 foram realojadas em Viana (Província de Luanda) na área do Zango III. O realojamento das 118 famílias de Banga We está previsto para o ano 2014. Será que os sonhos destas pessoas por uma vida melhor ficaram assim realizados? Como estão estas pessoas agora? Primeiro a boa notícia: Uma grande parte das familias receberam uma pequena casa com dois quartos e casa de banho. Outros ainda precisam continuar a lutar por uma casa. Quem conseguiu meios financeiros já começou a ampliar a casa para ter mais espaço para a grande família. Nos primeiros meses as mulheres percorriam longos caminhos para ir buscar água. Actualmente o abastecimento de água melhorou muito. Porém, eletricidade só há apenas a cada dois dias. Agora os desafios são: o caminho para o trabalho ou mercado informal aumentou muito. As pessoas agora gastam muito mais em transporte público, dinheiro esse que irá faltar na alimentação e na saúde da família.

Há necessidade urgente de melhoria nos cuidados de saúde e acesso à escola. Nas proximidades não existe nem um posto de saúde nem um hospital público e por isso as condições sanitárias deterioraram-se, especialmente para as crianças pequenas. As crianças para quem conseguimos em 2012 vagas nas escolas públicas foram obrigadas a abandonar a sua escola a meio do ano lectivo. No Zango III não existe actualmente uma escola pública acessível para centenas de crianças. Através de cartas e abaixo assinados enviados às Delegações Municipais e Provinciais e ao Ministério da Educação, feitos conjuntamente com os pais e as crianças chamamos à atenção para esta situação insustentável. Entretanto felizmente iniciou a construção de uma escola básica (1ª até 6ª classe), na qual a Delegação Municipal de Educação garantiu para Junho de 2014 lugares para as crianças provenientes de Cambamba I. Segundo informações da Delegação está previsto ainda durante este ano o início da construção de escolas secundárias. Apesar deste novo começo difícil, a pequena casa recebida é um símbolo forte para as pessoas de Cambamba I, de que os sonhos podem-se transformar em realidade!


Epilog Am 1. Juni 2013 wurden die 266 Familien von Cambamba I nach Viana (Provinz Luanda) in das Gebiet von Zango III umgesiedelt. Die Umsiedlung der 118 Familien von Banga We ist für das Jahr 2014 geplant.

Dringend verbesserungsbedürftig sind die Gesundheitsversorgung und der Zugang zur Schule. In der Nähe gibt es weder einen staatlichen Gesundheitsposten noch ein Krankenhaus, daher hat sich die gesundheitliche Situation gerade der Kleinkinder verschlechtert.

Haben sich somit die Träume der Menschen nach einem besseren Leben erfüllt? Wie geht es diesen Menschen jetzt?

Die Kinder, für die wir 2012 Schulplätze an staatlichen Schulen bekommen hatten, mussten mitten im Schuljahr ihre Schule verlassen. In Zango III gibt es aktuell keine erreichbare staatliche Schule für einige hundert Kinder. Mit Briefen und Unterschriftsaktionen an Schulamt, Landratsamt und Erziehungsministerium hatten wir zusammen mit Eltern und Kindern auf diese unhaltbare Situation aufmerksam gemacht. Erfreulicherweise wurde zwischenzeitlich mit dem Bau einer Grundschule (1. – 6. Klasse) begonnen und für Juni 2014 hat das Schulamt den Kindern von Cambamba I dort Schulplätze zugesichert. Mit dem Bau von weiterführenden Schulen soll in diesem Jahr noch begonnen werden.

Das Gute zuerst: Ein Großteil der Familien hat ein kleines Häuschen mit zwei Zimmern inklusive Bad bekommen. Andere müssen noch darum kämpfen. Wer die finanziellen Mittel aufbringen kann, hat schon begonnen den Wohnraum für die Großfamilie durch den Anbau von weiteren Räumen zu vergrößern. Die ersten Monate mussten die Frauen das Wasser von weit her holen, jetzt hat sich die Wasserversorgung verbessert. Strom gibt es jedoch nach wie vor nur jeden zweiten Tag. Nun zu den Herausforderungen: Zeitaufwändiger und teurer ist der Weg zur Arbeit und auf den Markt geworden. Die Menschen müssen mehr Geld für die Fahrten im Sammeltaxi ausgeben und haben dann weniger für ihre Ernährung und Gesundheit.

Trotz dieses schwierigen Neuanfangs ist das kleine Häuschen für die Menschen von Cambamba I ein starkes Symbol, dass Träume Wirklichkeit werden können!


Congregação das Irmãs Missionárias de São Carlos Borromeo - Scalabrinianas No final do século XIX, a unificação política da Itália e o desenvolvimento industrial causaram um enorme movimento migratório levando milhões de italianos a deixarem sua terra e emigrarem para as Américas. O bispo João Batista Scalabrini de Piacenza, Itália, comoveu-se profundamente ao ver o sofrimento dos fiéis de sua Diocese que partiam na estação ferroviária de Milão de comboio. Para poder fazer frente às necessidades pastorais e sociais destes migrantes, em 25 de outubro de 1895, fundou a Congregação das Irmãs Missionárias de São Carlos Borromeo Scalabrinianas (MSCS) com o objetivo de acompanhar e atender os migrantes. A missão da Congregação das Irmãs MSCS é “o serviço evangélico e missionário aos migrantes e refugiados, principalmente os mais pobres e abandonados”. Hoje, a Congregação das Irmãs MSCS está presente nos 5 continentes, em 27 países, para testemunhar o amor de Deus através dos vários serviços em favor dos migrantes e refugiados. No Continente Africano as Irmãs marcam presença desde 1992 e atualmente em 4 países: Africa do Sul, Moçambique, Angola e na República Democrática do Congo. Em Angola a Congregação MSCS chegou em Novembro do ano de 2000 e, no momento, é constituída por duas presenças: uma em Luanda e outra na Província do Uíge. A partir de 2010, através de uma parceria entre a Diocese de Rottenburg/Stuttgart na Alemanha e a Congregação MSCS, iniciou-se em Luanda um programa de atenção específica às mulheres e adolescentes migrantes mais vulneráveis, desenvolvendo atividades voltadas ao seu desenvolvimento humano e profissional. Este projeto foi possível com a chegada da cooperante para o desenvolvimento Senhora Hermine Burger a quem a Congregação confiou o início e a coordenação do referido programa sob a supervisão de Irmã Marlene E. Wildner. Uma das comunidades contempladas pelo programa foi o Bairro Cambamba 1 e Banga We no âmbito do qual se coloca a presente obra.


Die Kongregation der Missionsschwestern vom Hl. Karl Borromäus – Scalabriniane MSCS Im späten 19. Jahrhundert lösten die politische Einigung Italiens und die industrielle Revolution unter Italienern einen riesigen Migrationsstrom nach Übersee aus. Johannes Baptist Scalabrini, Bischof von Piacenza (Italien), war tief bewegt vom Leid der Gläubigen seiner Diözese am Abfahrtsbahnhof in Mailand. Um auf die pastoralen und sozialen Bedürfnisse dieser Migranten zu reagieren, gründete er am 25. Oktober 1895 die Kongregation der Missionsschwestern vom Hl. Karl Borromäus- Scalabriniane (MSCS). Die besondere Aufgabe der Scalabrini-Missionsschwestern (MSCS) ist der missionarische Dienst an den Emigranten und Flüchtlingen im Sinn und Geist des Evangeliums, bei dem das Hauptgewicht auf die Ärmsten und die Bedürftigsten gelegt wird. Derzeit ist die Kongregation der MSCS auf fünf Kontinenten und in 27 Ländern verbreitet, um die Liebe Gottes durch verschiedene Hilfeleistungen für Migranten und Flüchtlinge zu bezeugen. Auf dem afrikanischen Kontinent sind die Schwestern seit 1992 präsent, derzeit in folgenden Ländern: Südafrika, Mosambik, Angola und der Demokratischen Republik Kongo. Nach Angola kam die Kongregation MSCS im November 2000. Die zwei dortigen Schwesterngemeinschaften leben und arbeiten in der Hauptstadt Luanda und in der Provinz Uíge. 2010 legte eine Partnerschaft zwischen der Diözese Rottenburg-Stuttgart (Deutschland) und der Kongregation MSCS den Grundstein für ein Hilfsprogramm in Luanda. Dieses legt seine besondere Aufmerksamkeit auf schutzbedürftige Frauen und Mädchen mit Migrationshintergrund und will sowohl ihr menschliches als auch berufliches Vorankommen fördern. Mit der Ankunft von Hermine Burger, Fachkraft für Entwicklungszusammenarbeit, konnte dieses Programm gestartet werden. Ihr vertraute die Kongregation unter Leitung von Schwester Marlene E. Wildner dessen Initiierung und die Koordinierung der einzelnen Projekte an. Das Programm konnte inzwischen auch auf die Provinzen Bengo und Uíge ausgedehnt werden. Im Rahmen dieses Programms fand auch in den im vorliegenden Buch beschriebenen luandischen Stadtvierteln Cambamba I und Banga We ein Hilfsprojekt statt.


DECLARAÇÃO UNIVERSAL DOS DIREITOS HUMANOS

Adotada e proclamada pela resolução 217 a (iii) da assembléia geral das nações unidas em 10 de dezembro de 1948 PREÂMBULO Considerando que o reconhecimento da dignidade inerente a todos os membros da família humana e dos seus direitos iguais e inalienáveis constitui o fundamento da liberdade, da justiça e da paz no mundo; Considerando que o desconhecimento e o desprezo dos direitos do homem conduziram a actos de barbárie que revoltam a consciência da Humanidade e que o advento de um mundo em que os seres humanos sejam livres de falar e de crer, libertos do terror e da miséria, foi proclamado como a mais alta inspiração do homem; Considerando que é essencial a protecção dos direitos do homem através de um regime de direito, para que o homem não seja compelido, em supremo recurso, à revolta contra a tirania e a opressão; Considerando que é essencial encorajar o desenvolvimento de relações amistosas entre as nações; Considerando que, na Carta, os povos das Nações Unidas proclamam, de novo, a sua fé nos direitos fundamentais do homem, na dignidade e no valor da pessoa humana, na igualdade de direitos dos homens e das mulheres e se declararam resolvidos a favorecer o progresso social e a instaurar melhores condições de vida dentro de uma liberdade mais ampla; Considerando que os Estados membros se comprometeram a promover, em cooperação com a Organização das Nações Unidas, o respeito universal e efectivo dos direitos do homem e das liberdades fundamentais; Considerando que uma conceção comum destes direitos e liberdades é da mais alta importância para dar plena satisfação a tal compromisso: A ASSEMBLEIA GERAL Proclama a presente Declaração Universal dos Direitos do Homem como ideal comum a atingir por todos os povos e todas as nações, a fim de que todos os indivíduos e todos os órgãos da sociedade, tendo-a constantemente no espírito, se esforcem, pelo ensino e pela educação, por desenvolver o respeito desses direitos e liberdades e por promover, por medidas progressivas de ordem nacional e internacional, o seu reconhecimento e a sua aplicação universais e efectivos tanto entre as populações dos próprios Estados membros como entre as dos territórios colocados sob a sua jurisdição. ARTIGO 1.º Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. ARTIGO 2.º Todos os seres humanos podem invocar os direitos e as liberdades proclamados na presente Declaração, sem distinção alguma, nomeadamente de raça, de cor, de sexo, de língua, de religião, de opinião política ou outra, de origem nacional ou social, de fortuna, de nascimento ou de qualquer outra situação. Além disso, não será feita nenhuma distinção fundada no estatuto político, jurídico ou internacional do país ou do território da naturalidade da pessoa, seja esse país ou território independente, sob tutela, autónomo ou sujeito a alguma limitação de soberania. ARTIGO 3.º Todo o indivíduo tem direito à vida, à liberdade e à segurança pessoal. ARTIGO 4.º Ninguém será mantido em escravatura ou em servidão; a escravatura e o trato dos escravos, sob todas as formas, são proibidos.

ARTIGO 5.º Ninguém será submetido a tortura nem a penas ou tratamentos cruéis, desumanos ou degradantes. ARTIGO 6.º Todos os indivíduos têm direito ao reconhecimento em todos os lugares da sua personalidade jurídica. ARTIGO 7.º Todos são iguais perante a lei e, sem distinção, têm direito a igual protecção da lei. Todos têm direito a protecção igual contra qualquer discriminação que viole a presente Declaração e contra qualquer incitamento a tal discriminação. ARTIGO 8.º Toda a pessoa tem direito a recurso efectivo para as jurisdições nacionais competentes contra os actos que violem os direitos fundamentais reconhecidos pela Constituição ou pela lei. ARTIGO 9.º Ninguém pode ser arbitrariamente preso, detido ou exilado. ARTIGO 10.º Toda a pessoa tem direito, em plena igualdade, a que a sua causa seja equitativa e publicamente julgada por um tribunal


independente e imparcial que decida dos seus direitos e obrigações ou das razões de qualquer acusação em matéria penal que contra ela seja deduzida. ARTIGO 11.º 1. Toda a pessoa acusada de um acto delituoso presume-se inocente até que a sua culpabilidade fique legalmente provada no decurso de um processo público em que todas as garantias necessárias de defesa lhe sejam asseguradas. 2. Ninguém será condenado por acções ou omissões que, no momento da sua prática, não constituíam acto delituoso à face do direito interno ou internacional. Do mesmo modo, não será infligida pena mais grave do que a que era aplicável no momento em que o acto delituoso foi cometido. ARTIGO 12.º Ninguém sofrerá intromissões arbitrárias na sua vida privada, na sua família, no seu domicílio ou na sua correspondência, nem ataques à sua honra e reputação. Contra tais intromissões ou ataques toda a pessoa tem direito a protecção da lei. ARTIGO 13.º 1. Toda a pessoa tem o direito de livremente circular e escolher a sua residência no interior de um Estado. 2. Toda a pessoa tem o direito de abandonar o país em que se encontra, incluindo o seu, e o direito de regressar ao seu país. ARTIGO 14.º 1. Toda a pessoa sujeita a perseguição tem o direito de procurar e de beneficiar de asilo em outros países. 2. Este direito não pode, porém, ser invocado no caso de processo realmente existente por crime de direito comum ou por actividades contrárias aos fins e aos princípios das Nações Unidas. ARTIGO 15.º 1. Todo o indivíduo tem direito a ter uma nacionalidade. 2. Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua nacionalidade nem do direito de mudar de nacionalidade. ARTIGO 16.º 1. A partir da idade núbil, o homem e a mulher têm o direito de casar e de constituir família, sem restrição alguma de raça, nacionalidade ou religião. Durante o casamento e na altura da sua dissolução, ambos têm direitos iguais. 2. O casamento não pode ser celebrado sem o livre e pleno consentimento dos futuros esposos. 3. A família é o elemento natural e fundamental da sociedade e tem direito à protecção desta e do Estado. ARTIGO 17.º 1. Toda a pessoa, individual ou colectivamente, tem direito à propriedade.

2. Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua propriedade. ARTIGO 18.º Toda a pessoa tem direito à liberdade de pensamento, de consciência e de religião; este direito implica a liberdade de mudar de religião ou de convicção, assim como a liberdade de manifestar a religião ou convicção, sozinho ou em comum, tanto em público como em privado, pelo ensino, pela prática, pelo culto e pelos ritos. ARTIGO 19.º Todo o indivíduo tem direito à liberdade de opinião e de expressão, o que implica o direito de não ser inquietado pelas suas opiniões e o de procurar, receber e difundir, sem consideração de fronteiras, informações e ideias por qualquer meio de expressão. ARTIGO 20.º 1. Toda a pessoa tem direito à liberdade de reunião e de associação pacíficas. 2. Ninguém pode ser obrigado a fazer parte de uma associação. ARTIGO 21.º 1. Toda a pessoa tem o direito de tomar parte na direcção dos negócios públicos do seu país, quer directamente, quer por intermédio de representantes livremente escolhidos. 2. Toda a pessoa tem direito de acesso, em condições de igualdade, às funções públicas do seu país. 3. A vontade do povo é o fundamento da autoridade dos poderes públicos; e deve exprimir-se através de eleições honestas a realizar periodicamente por sufrágio universal e igual, com voto secreto ou segundo processo equivalente que salvaguarde a liberdade de voto. ARTIGO 22.º Toda a pessoa, como membro da sociedade, tem direito à segurança social; e pode legitimamente exigir a satisfação dos direitos económicos, sociais e culturais indispensáveis, graças ao esforço nacional e à cooperação internacional, de harmonia com a organização e os recursos de cada país. ARTIGO 23.º 1. Toda a pessoa tem direito ao trabalho, à livre escolha do trabalho, a condições equitativas e satisfatórias de trabalho e à protecção contra o desemprego. 2. Todos têm direito, sem discriminação alguma, a salário igual por trabalho igual. 3. Quem trabalha tem direito a uma remuneração equitativa e satisfatória, que lhe permita e à sua família uma existência conforme com a dignidade humana, e completada, se possível, por todos os outros meios de protecção social.


4. Toda a pessoa tem o direito de fundar com outras pessoas sindicatos e de se filiar em sindicatos para a defesa dos seus interesses. ARTIGO 24.º Toda a pessoa tem direito ao repouso e aos lazeres e, especialmente, a uma limitação razoável da duração do trabalho e a férias periódicas pagas. ARTIGO 25.º 1. Toda a pessoa tem direito a um nível de vida suficiente para lhe assegurar e à sua família a saúde e o bem-estar, principalmente quanto à alimentação, ao vestuário, ao alojamento, à assistência médica e ainda quanto aos serviços sociais necessários, e tem direito à segurança no desemprego, na doença, na invalidez, na viuvez, na velhice ou noutros casos de perda de meios de subsistência por circunstâncias independentes da sua vontade. 2. A maternidade e a infância têm direito a ajuda e a assistência especiais. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimónio, gozam da mesma protecção social. ARTIGO 26.º 1. Toda a pessoa tem direito à educação. A educação deve ser gratuita, pelo menos a correspondente ao ensino elementar fundamental. O ensino elementar é obrigatório. O ensino técnico e profissional deve ser generalizado; o acesso aos estudos superiores deve estar aberto a todos em plena igualdade, em função do seu mérito. 2. A educação deve visar à plena expansão da personalidade humana e ao reforço dos direitos do homem e das liberdades fundamentais e deve favorecer a compreensão, a tolerância e a amizade entre todas as nações e todos os grupos raciais ou religiosos, bem como o desenvolvimento das actividades das Nações Unidas para a manutenção da paz. 3. Aos pais pertence a prioridade do direito de escolher o género de educação a dar aos filhos.

ARTIGO 27.º 1. Toda a pessoa tem o direito de tomar parte livremente na vida cultural da comunidade, de fruir as artes e de participar no progresso científico e nos benefícios que deste resultam. 2. Todos têm direito à protecção dos interesses morais e materiais ligados a qualquer produção científica, literária ou artística da sua autoria. ARTIGO 28.º Toda a pessoa tem direito a que reine, no plano social e no plano internacional, uma ordem capaz de tornar plenamente efectivos os direitos e as liberdades enunciados na presente Declaração. ARTIGO 29.º 1. O indivíduo tem deveres para com a comunidade, fora da qual não é possível o livre e pleno desenvolvimento da sua personalidade. 2. No exercício destes direitos e no gozo destas liberdades ninguém está sujeito senão às limitações estabelecidas pela lei com vista exclusivamente a promover o reconhecimento e o respeito dos direitos e liberdades dos outros e a fim de satisfazer as justas exigências da moral, da ordem pública e do bem-estar numa sociedade democrática. 3. Em caso algum estes direitos e liberdades poderão ser exercidos contrariamente aos fins e aos princípios das Nações Unidas. ARTIGO 30.º Nenhuma disposição da presente Declaração pode ser interpretada de maneira a envolver para qualquer Estado, agrupamento ou indivíduo o direito de se entregar a alguma actividade ou de praticar algum acto destinado a destruir os direitos e liberdades aqui enunciados.



Congregação das Irmãs Missionárias de São Carlos Borromeo – Scalabrinianas Província Cristo Rei – Porto Alegre, RS Rua Míguel Tostes, 187 http://mscs-pcr.org.br | 0055 51 3268 8339 Luanda | Berlin 2014


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.