Page 1

Gratis FREE Informaci贸n y servicios

Para Todos Information and services for everyone

Octubre October 2013


Contribuyentes Contributors

En la portada... Alexander Ramirez y Liliana Ortiz-Mlekush, estudiantes de la Academia Católica Nuestra Señora de Gracia.

On the cover... Alexander Ramirez and Liliana Ortiz-Mlekush students of Our Lady of Grace Catholic Academy.

Publisher

Jerry Taylor

Moline Dispatch Publishing Co., L.L.C. 1720 5th Ave., Moline, IL 61265 (309) 764-4344 qconline.com

Producer

Latino Connection

A Division of Hanson Watson Associates 1411 15th St., Moline, IL 61265 (309) 764-8315 qclatinoconnection.com

President

Nanci Perkins

nanci@qclatinoconnection.com

Art Director

Katherine Betcher

Graphic Designer Rafael González

Translator

Rafael González

Sales

Rafael González September 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

1


Indice Index

4 Celebrando la Independencia Celebrating Independence 6 Consejo LULAC 10 LULAC Council 10 9 Agencias Agencies 13 Servicios Services 16 Mapa Map 18 Our Lady of Grace Catholic Academy 20 Ciudades Quad Cities 29 Escuelas Schools 2

• Latino Guide to the Quad Cities | September 2013


¡VUELA CON NOSOTROS!

qcairport.com/espanol El Aeropuerto Internacional de las Quad Cities ofrece más de 25 salidas diarias en 4 de las mejores aerolíneas, 11 vuelos directos dentro de los Estados Unidos y 100 vuelos conectando a diferentes países y ciudades. Las aerolíneas también cuentan con el servicio de reservaciones en Español. United Airlines 1-800-426-5561 American Airlines 1-800-633-3711 Delta Airlines 1-800-511-9629 Allegiant Air 1-702-505-8888 ES MUY FÁCIL cuando viajas directamente desde tu lugar de origen. Llama hoy a las aerolíneas, y pregunta por los servicios que les ofrecen en el Aeropuerto Internacional de las Quad Cities. (Codigo del Aeropuerto: MLI).

Bundle Up For Fall Join Girl Scouts Today! Learn more at GirlScoutsToday.org or call 309.788.0833.

2200 de la Avenida 69 • Moline, IL 61265

You are always welcomed at L&W Bedding… Where you’ll find the best bed to rest!

Beltran Family

Hola. Somos la fam. Beltran Bravo. Mi nombre es Jose Beltran, yo he trabajado en L&W Bedding por 13 anos, el trabajar en L&W Bedding me llena de orguyo por la forma que hacemos nuestro producto siempre con materiales de primera calidad para satisfacer las mas altas exigencias de nuestros clientes. Al trabajar en L&W Bedding durante este tiempo he aprendido que cada cliente es unico y diferente y nosotros tratamos de ofrecerle la mejor informacion de nuestro producto. Siempre seran bienvenidos a L&W Bedding donde encontraran la mejor cama para descanzar. Call me at 309-269-3405

309-762-6019 1211 16th Ave Moline, IL

Visit www.lwbeddingqca.com September 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

3


Celebrando la Independencia Celebrating Independence

En México, las festividades del mes de septiembre se conocen como Las Fiestas Patrias, una manera de celebrar la independencia de México. Este evento se celebra en el centro de East Moline y ha sido posible gracias al apoyo de la comunidad y patrocinadores.

In Mexico, September festivities are known as Las Fiestas Patrias, a way to celebrate Mexico’s independence. This event is held in downtown East Moline and it has been possible due to the support of the community and sponsors.

Celebrando la Independencia de México El domingo 29 de septiembre celebramos el Mes de la Hispanidad con el quinto desfile anual que celebra la ¡Independencia de México! Este evento se celebra en el centro de East Moline y ha sido posible gracias al apoyo de la comunidad y patrocinadores. Este evento creció con el deseo y la visión para celebrar y destacar la gran capacidad de liderazgo y el impacto positivo de la comunidad hispana que ha contribuido a nuestras comunidades locales. Es una celebración de nuestra herencia, la cultura y los valores familiares. Es un momento para mostrar nuestros grandes líderes, empresas, organizaciones de la comunidad y la juventud hispana. Esta es una oportunidad para que las familias y la comunidad se unifiquen un evento divertido en el centro de East Moline. Cada año, la asistencia y el apoyo sigue creciendo. Para observar la participación de nuestros jóvenes, estudiantes universitarios, empresas y organizaciones de la comunidad es realmente emocionante. Este año el programa presento nuestro Ballet Folklórico local y Danza Guadalupana de la iglesia Santa María. Los restaurantes El Mariachi y Los Montes grandes vendedores de autentica comida mexicana apoyarón el evento. El talento de Lauren y Chelsea Mentado, música en vivo del grupo Reflejo 7 y DJ Nomada brindarón un

4

• Latino Guide to the Quad Cities | September 2013


gran entretenimiento. Con sincera gratitud contamos con el apoyo de grandes patrocinadores, tales como: Grupo O, Gran Cámara de Comercio Hispana de los Quad Cities, Grupo de Diversidad de Tyson, Patty Casas de bienes raíces Keller Williams, Green Chevrolet, The National Bank, Periodico Hispano Hola America, estación de radio La Jefa, LULAC 10, Ed Dejaynes, Larry Toppert y Zertuche One Stop. Agradecemos a todos los voluntarios y así esperamos verlos !el próximo año!

Celebrating Mexico’s Independence On Sunday September 29th we celebrate Hispanic Heritage Month with the 5th annual parade Celebrating Mexico’s Independence! This event is held in downtown East Moline and it has been possible due to the support of the community and sponsors. This event grew of a desire and vision to Celebrate and highlight the great leadership and positive impact the Hispanic community has contributed to our local communities. It is a celebration of our heritage, culture, and family values. It is an opportunity to showcase our great leaders, business,

community organizations, and Hispanic youth. This is an opportunity to bring families and community together to a fun event in downtown East Moline. Each year the attendance and support continues to grow. To see the involvement of our youth, college students, business and community organizations is truly exiting. This year the program showed our local Ballet Folklorico and Danza Guadalupana from St. Mary’s Church. Great food vendors continue to support this event from El Mariachi and Los Montes. The talent of Lauren and Chelsea Mentado, and lively music from group Reflejo 7 and DJ Nomada provided great entertainment. With sincere gratitude we have the support of great sponsors such as; Group O, Greater Quad Cities Hispanic Chamber of Commerce, Diversity Group from Tyson, Patty Casas from Keller Williams Realty, Green Chevrolet, THE National Bank, Hola America News, La Jefa Radio, LULAC Council 10, Ed Dejaynes, Larry Toppert, and Zertuche One Stop. We thank all of the volunteers as well and hope we look forward to next year!

October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

5


Consejo LULAC 10 LULAC Council 10

Nuestra Misión La Misión de la Asociación de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos es mejorar las condiciones económicas, los logros educativos, la influencia política, la salud y los derechos civiles de la población hispana de los Estados Unidos.

Our Mission The Mission of the League of United Latin American Citizens is to advance the economic condition, educational attainment, political influence, health, and civil rights of the Hispanic population of the United States.

Un estudio en la compasión y la persistencia Orígenes del Consejo 10. En 1959, un pequeño grupo de latinos del área decidió, unir sus fuerzas en número para obtener un mayor esfuerzo. Su intención era aprovechar su fuerza recién adquirida en una presencia más significativa en la comunidad local. Cincuenta y cuatro años después, el Consejo 10 es más fuerte que nunca. !Nosotros somos la fuerza LULAC! El consejo 10, actualmente cuenta con 170 miembros. Eso hace que nuestro consejo LULAC sea el mayor en toda la región del Medio Oeste. De ese número, estamos verdaderamente bendecidos por tener cinco miembros de alto rango. Eso significa que estos cinco: Salvador López, Henry Vargas, Ernest Rodríguez, Aurora Vasquez y Alvino Peña, estaban entre ese primer grupo de latinos allá por el año 1959. La Misión del Consejo 10. Nuestra misión es simple. Queremos mejorar las condiciones económicas, los logros educativos, la influencia política, la salud y los derechos civiles de la población hispana de nuestra comunidad. Para cumplir con esa misión, los primeros miembros de LULAC guiarón el consejo por dos direcciones distintas pero compatibles.

6

• Latino Guide to the Quad Cities | September 2013


La primera dirección trata la EDUCACIÓN. El 28 de julio de 2013, el consejo LULAC 10, premio a 22 graduados de secundaria dignos de recibir un total de $15,000 dolares, en el Banquete Anual de Becas. Ese único evento anual representa más que ningún otro los valores del Consejo 10 en terminos de educación. Desde 1978, el Consejo 10 ha otorgado cerca de $500,000 dolares a 762 estudiantes aspirantes a la universidad. A través de los años, este esfuerzo no ha sido sencillo. La financiación de este programa se lleva a cabo de varias maneras: desde noches de bingo cada viernes por casi 40 años, noches de trivia, un torneo de golf en memoria de Adolph Lopez y nuestra Fiesta LULAC donde candidatas a reina compiten por el título vendiendo boletos para una rifa. Nuestro consejo también participa en las ferias universitarias y después de la escuela y programas de verano de lectura para los estudiantes de primaria en situación de riesgo. El consejo 10 es un socio activo de la Comunidad Escolar del Distrito de Davenport en una variedad de iniciativas. Nosotros somos parte de un comité de prevención de abandono, un comité de mejoramiento DCSD y un comité de Igualdad DCSD. Asumiendo el papel de DERECHOS CIVILES watchdog personifica la segunda dirección elegida por el Consejo 10. Durante los últimos 54 años, sus miembros han defendido la lucha por la igualdad de los latinos en una amplia variedad de formas. Por ejemplo, en agosto de 1969, dos miembros del consejo - Earnest Rodriguez y John Terronez actuarón en el Comité Asesor del Estado de Iowa que fue autorizado por la Comisión de Derechos Civiles de Estados Unidos. Entre otros temas de la actualidad, este grupo abordó los problemas que los “hispanos y la población migrante a encontrado con la vivienda, el empleo, la salud de los migrantes, la educación y la relación con la aplicación de la ley a nivel local y estatal. “(¿A dónde vamos ahora?, Estado de Iowa, 1969). Además en 1969, Terronez y Henry Vargas fuerón fundamentales en la participación del Consejo en el boicot nacional de uva que fue dirigido por César Chávez. Hay muchas otras historias que hablan de los miembros de LULAC respondiendo al llamado de apoyo a los hispanos oprimidos. Período de languidez. A pesar de su sólida reputación durante muchos años como un recurso valioso para los hispanos en la comunidad de los Quad City, ha habido muchos desafíos en el

camino. No solo los retos minimos al simple paso del tiempo. Los cambios en temas de actividad política y los cambios en el paisaje de la comunidad latina local verdaderamente han puesto a prueba la resistencia del consejo. Con todas las tribulaciones externas en los últimos años, la organización a comenzado a mostrar signos de desgaste desde el interior. Para el año 2007, los números del Consejo 10 habían disminuido a casi 45 miembros. Y muchos de estos resistierón los años. Estos guerreros pelearón la buena batalla durante décadas, pero cada vez era más difícil incluso mantener los servicio y mucho menos hacer negocios a un nivel que corresponde a su reputación. Estado actual del Consejo LULAC 10. A principios de 2009, el miembro fundador Salvador López y su hermano, desde hace mucho tiempo compañero de Adolph López, sabían que necesitaban ayuda para mantener viva la organización. Se acercarón a Michael Reyes para cualquier tipo de ayuda que pudiera proporcionar. El aceptó el reto y de inmediato comenzo a hacer algo al respecto. Reyes reflexiona más adelante en su nueva vocación: “Todo lo que quería hacer era ayudar a pintar el edificio.” El hizo que el edificio fuera pintado — y mucho más. No pasó mucho tiempo y Reyes se encontró así mismo en posición del cargo de presidente del Consejo 10. Reyes rápidamente buscó y recibió significantes apoyos economicos para una renovación del edificio que tanto necesita. De hecho, está en curso el proceso. Sea testigo de la mejora en gran medida de la instalación, la membresía que casi se ha cuadruplicado en los últimos cuatro años, el impacto dramático del Consejo LULAC de Davenport que tiene en la comunidad latina, con seguridad podemos decir que el Consejo LULAC 10 es ¡más fuerte que nunca! ¡Nosotros somos la fuerza LULAC! Timothy Garcia, Vicepresidente Consejo LULAC 10 ∙ Davenport, Iowa

A study in compassion and persistence Council 10 Origins In 1959, a small group of area Latinos decided that there was strength in numbers. Their intention was to leverage their newly acquired strength into a more meaningful presence in the local community. Fifty-four October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

7


years later, Council 10 is stronger than ever. We are LULAC strong! Council 10 currently has 170 members. That makes our council the largest LULAC council in the entire Midwest Region. Of that number, we are truly blessed to have five senior members. That means that these five: Salvador Lopez, Henry Vargas, Ernest Rodriguez, Aurora Vasquez, and Alvino Peña were among that very first group of Latinos way back in 1959. LULAC Council 10 Mission Our mission is simple. We want to advance the economic condition, educational attainment, political influence, health, and civil rights of the Hispanic population of our community. To fulfill that mission, those early LULAC members led their council down two very distinct but compatible paths. The first path deals with EDUCATION. On July 28, 2013, LULAC Council 10 awarded 22 worthy high school graduates a total of $15,000 at the Annual Scholarship Banquet. That single annual event epitomizes more than any other the value Council 10 places on education. Since 1978, Council 10 has awarded nearly $500,000 to 762 aspiring college students. Over the years, this effort has not been a simple one. Funding this program is accomplished a number of ways: from 40 years of Friday evening Bingo, to Trivia Nights, to our Annual Adolph Lopez Memorial Golf Outing, to the LULAC Fiesta where the Queen candidates vie for the title by selling raffle tickets. Our council also participates in college fairs and after school and summer reading programs for at-risk elementary students. Council 10 is an active partner with the Davenport Community School District on a variety of initiatives. We are part of a Dropout Prevention Task Force; a DCSD improvement committee; and a DCSD Equity Committee. Taking on the role of CIVIL RIGHTS watchdog personified the second path chosen by Council 10. Over the last 54 years its members have championed the fight for equality for Latinos in a wide variety of ways. For instance, in August 1969, two council members — Earnest Rodriguez and the late John Terronez sat on the Iowa State Advisory Committee, which was authorized by the United States Civil Rights Commission. Among other issues of the day, this group addressed problems that “Spanish surnamed and migrant population encountered with 8

• Latino Guide to the Quad Cities | October 2013

housing, employment, migrant health, education, and relationship with law enforcement at the local and state level.” (Where are We Going Now?, State of Iowa, 1969) Again in 1969, Terronez and Henry Vargas were instrumental in the council’s involvement in the national grape boycott which was led by Cesar Chavez. There are many other stories that tell of LULAC members answering the call of supporting the downtrodden Hispanics. Period of Languish Even with its solid reputation for so many years as a valued resource for Hispanics in the Quad-City community, there have been many challenges along the way. Not the least of those challenges has been the simple passage of time. Changes in the business of political activism and changes in the landscape of the local Latino community have truly tested the council’s endurance. With all of the external tribulations over the years, the organization was beginning to show signs of wear from within. By 2007, Council 10 numbers had dwindled to about 45 members. And many of those were getting on in years. These warriors fought the good fight for decades but it was becoming increasingly difficult to even keep up the facility, let alone conduct business at a level that befits their reputation. Current State of Affairs Early in 2009, charter member Salvador Lopez and his brother, long-time fellow member Adolph Lopez, knew they needed help keeping the organization alive. They approached Michael Reyes for any kind of help he could provide. He accepted the challenge and immediately dug in. Reyes later reflected on his new calling, “All I wanted to do was help paint the building.” He did get the building painted — and so much more. It did not take long and Reyes found himself running for and winning the office of president of Council 10. He quickly sought and received significant grant funding for a badly needed building renovation. In fact, that process is ongoing. Witness the vastly improve facility, the membership that has nearly quadrupled in the last four years, and the dramatic impact the Davenport LULAC council is having within the Latino community, and it is safe to say that LULAC Council 10 is stronger than ever! We are LULAC strong! Timothy Garcia, Vice-President LULAC Council 10 ∙ Davenport, Iowa


Agencias Agencies

¿Cuáles Agencias de Servicio son accesibles? What Social Service Agencies are available? Agencias de Servicio General (Social Service Agencies) Cruz Roja de las Quad Cities (American Red Cross, Quad Cities Chapter). Provee servicios de primeros auxilios, resucitación cardio pulmonar (CPR) y clases de salud. También ofrece asistencia social para las víctimas de desastres, así como servicios para familiares de militares y veteranos. 1110 River Drive, Moline (309) 743-2166 Provides first aid, CPR and health classes, and disaster assistance to victims, and services to military families and veterans. 1110 River Drive, Moline (309) 743-2166 Casa Guanajuato de las Quad Cities (Casa Guanajuato Quad Cities). Organiza eventos y celebraciones culturales de México. Además, ofrece información sobre servicios legales, de interpretación y traducción. La Casa Guanajuato está al servicio de la comunidad y aboga por los derechos de los latinos en las Quad-Cities. Esta es una organización sin fines lucro que sirve a toda la comunidad. 525 16th Street, Moline, IL 61265, (309) 736-7727 Organizes Mexican cultural events and celebrations. Also offered are information about legal services, and interpretation and translations. Casa Guanajuato serves the community and is an advocate for the rights of Latinos in the Quad-Cities. This is a nonprofit organization that offers services to the September 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

9


entire community. 525 16th St., Moline (309) 736-7727 Servicios Sociales Católicos de Rock Island (Catholic Social Service of Rock Island). Provee servicios de consejería familiar, matrimonial, e individual. 1900 3rd Ave., Rock Island (309) 788-9581 Provides family, marriage and individual counseling. 1900 3rd Ave., Rock Island (309) 788-9581 Consulado General Mexicano de Chicago (Mexican Consulate General of Chicago). Ofrece servicios consulares a los mexicanos residentes en el área. 204 S. Ashland, Chicago (312) 738-2383 Offers Mexican nationals consulate services. 204 S. Ashland, Chicago (312) 738-2383 Servicios Sociales Luteranos de Illinois (Lutheran Social Services of Illinois). Provee una variedad de servicios personales y familiares, incluyendo guarderías para adultos de la tercera edad. 500 42nd St., Suite 3, Rock Island (309) 793-4294 Provides a variety of personal and familyrelated services, including day care for older adults. 500 42nd St., Suite 3, Rock Island (309) 793-4294 Servicios Sociales Luteranos de Iowa (Lutheran Social Services of Iowa). Ofrece una variedad de servicios personales y familiares. Algunos de sus programas incluyen viviendas de transición, consejería para víctimas y de los que huyen y amigos de nuevos padres programa de Cornerstone. Davenport (563) 322-7419 A variety of personal and family-related services. Programs include transitional housing, victim and runaway counseling and friends of new parents Cornerstone program. Davenport (563) 322-7419 Project NOW. Ofrece una amplia gama de servicios sociales en los condados de Rock Island, Henry y Mercer. Estos servicios están diseñados para ayudar a las familias de bajos

recursos y a personas jubiladas a satisfacer sus necesidades básicas y a llegar a ser autosuficientes. Los programas incluyen Head Start; servicios de asistencia social; servicios para personas de la tercera edad; (transporte, alimentación colectiva; servicio de alimentación en casa); servicio de vivienda (bajo un programa de desarrollo, rehabilitación y asistencia para ayudar a comprar una casa propia); asistencia para el ahorro y pago de la energía; ayuda para personas de la tercera edad; servicios para personas sin hogar; asistencia para la renta de departamentos y propiedad comercial; asistencia para aclimatización de casas; almacenes de ropa de segunda mano; asesoria para iniciar un nuevo negocio; y préstamos de cobro reversivo. 418 19th St., Rock Island (309) 795-6391 Offers a wide range of social services in Rock Island, Henry and Mercer Counties designed to help families with low income and senior citizens meet basic needs and achieve self sufficiency. Programs include Head Start; Outreach; Senior Services (Transportation, Congregate Meals; Home Delivered Meals); Housing (including Development, Rehabilitation and Homebuyers Assistance); Energy Assistance; Senior Aides; Homeless Services; Apartment and Commercial Property Rentals; Weatherization of Homes; Good Things NOW Clothing Stores; Business Start-Up Assistance and Revolving Loan Funds. 418 19th St., Rock Island (309) 795-6391 Safer Foundation. Ayuda a los que alguna vez fueron delincuentes adultos a obtener su educación, entrenamiento y empleo, trabaja con jóvenes para reintegrarlos a la sociedad y para obtener su GED. 131 W. 3rd St., Davenport (563) 322-7974; 208 18th St., Suite 208, Rock Island (309) 786-7711; www.safer-fnd.org. Helps former adult offenders obtain education, training and employment; works with youth to obtain life skills and a GED.

¡He creado una major vida al elegir Western Illinois University-QC! La elección del publico

por preferencia. trabajar C porque puedor la noche. • Misma instrucción y enseñanza para Iowa “Yo elegí WIU-Q po es as cl ar m to y los estados vecinos. durante el díalay flexibilidad de horarios, el • 4 anos con colegiatura “congelada”. Me gusta profesores y el personal.” • Descuentos de transferencia para Emily, apoyo de los estudiantes. tura ia nc ce Li de te • 42 programas para elegir. estudian as s y Cienci en Artes Liberale (BLAS). Descubre por que WIU-QC es adecuado para usted.

Llama al: (309) 762-9481 ¡La elección del publico por preferencia! wiu.edu/qc

10

Latino Guide to the Quad Cities | October 2013


organización ofrece supervisión profesional, cursos especiales para padres y visitas a casa para asistir a familias en riesgo. 500 42nd St., Suite 2, Rock Island (309) 786-0064

131 W. 3rd St., Davenport (563) 322-7974; 208 18th St., Suite 208, Rock Island (309) 786-7711; www.safer-fnd.org. Ejército de Salvación (Salvation Army). Provee asistencia a individuos que necesitan comida, ropa y servicios de consejería. 2200 5th Ave., Moline (309) 764-2811

Provides services through the Illinois Department of Children and Family Services, such as helping at-risk families, supervising visitations and offering parenting classes. 500 42nd St., Suite 2, Rock Island (309) 786-0064

Provides assistance to individuals needing food, clothing or counseling. 2200 5th Ave., Moline (309) 764-2811 Asociación de Enfermeras Visitantes y Cuidado Particular de Trinity (Trinity Visiting Nurse and Homecare Associations). Esta asociación provee servicios relacionados con la salud. Cuenta con enfermeras de visita y otros servicios en casa para pacientes terminales. 500 42nd St., Suite 8, Rock Island (309) 779-7600

Concilio Contra el Abuso de Menores (Child Abuse Council). Ayuda a prevenir el abuso de los niños por medio de la concientización pública y la educación de los padres. 400 16th St., Rock Island (309) 786-1466; www.childabuseqc.org Helps prevent child abuse through public awareness and parenting education. 400 16th St., Rock Island (309) 786-1466; www.childabuseqc.org

Provides health-related services through nursing, home health aides, homemakers, and hospice home care. 500 42nd St., Suite 8, Rock Island (309) 779-7600

Servicios de Consejería para Matrimonios y Familias (Marriage and Family Counseling). Provee consejería para parejas antes y después del matrimonio. Otros servicios incluyen consejería familiar e individual en español e inglés. 1800 3rd Ave., Suite 512, Rock Island (309) 786-4491

United Way del Area de las Quad-Cities (United Way of the Quad-Cities Area). United Way asiste a personas que pertenecen a alguna minoría cultural en la comunidad. Esta organización ofrece programas que promueven el desarrollo de los niños y fortalecen la estructura familiar y de la comunidad. 3247 E. 35th St. Ct., Davenport (563) 355-4310

Provides marital, premarital and family therapy for English- and Spanish-speaking individuals, couples, and families. 1800 3rd Ave., Suite 512, Rock Island (309) 786-4491

Provides community leadership across diverse constituencies by investing in local programs to help children succeed, strengthen families, and build a stronger community. 3247 E. 35th St. Ct., Davenport (563) 355-4310

Agencias de Servicio de Salud Mental (Mental Health Service Agencies) Centro Comunitario de Salud Mental Robert Young (Robert Young Center for Community Mental Health). Ofrece varios tipos de asistencia terapéutica relacionados con la salud mental. 2701 17th St., Rock Island (309) 779-2800; 4600 3rd St., Moline (309) 779-2031; Línea, (309) 779-2999.

Agencias de Servicio Familiar (Family Service Agencies) Bridgeway. Provee servicios a través del Departamento de Servicios Infantiles y Familiares de Illinois (Illinois Department of Children and Family Services). Esta

iNiños sanos son niños felices! Cobertura de atención En salud a bajo costo O gratuita para ninos Hawk-i es un programa gratuito o de bajo Costo que ofrece a los niños esa oportunidad aesgurándose que tengan cobertura de atencíon en salud. Miles de niños califican para esta cobertura. ¿El suyo califica?

Usted puede hacer la solicitud en línea en: www.hawk-i.org o llamar al 1-800-257-8563 TDD 1-888-422-2319 O localmente: 563-336-3194 October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

11


Serves people with a wide range of therapeutic needs. 2701 17th St., Rock Island (309) 779-2800; 4600 3rd St., Moline (309) 779-2031; 24-hour crisis line (309) 779-2999. Centro de Salud Mental Vera French (Vera French Mental Health Center). Ofrece servicios de consejería y otros servicios al alcance. 1441 W. Central Park, Davenport (563) 383-1900 Provides counseling and outreach services. 1441 W. Central Park, Davenport (563) 383-1900

Agencias de Servicio para la Juventud (Youth Service Agencies) Bethany para Niños y Familias (Bethany for Children and Families). Ofrece servicios de adopción, cuidado temporal de niños, apoyo de embarazo, consejería personal, consejería para familias a domicilio, asistencia de justicia para la juventud, terapias de recreación, servicios para padres jóvenes, programas de préstamo, tratamientos diarios y desarrollo de cuentas individuales. 1830 6th Ave., Moline (309) 797-7700 Services include adoption, foster care, pregnancy support, individual counseling, in-home family counseling, juvenile-justice diversion services, therapeutic recreation program, teen-parent services, the family loan program, day treatment, and individual development accounts. 1830 6th Ave., Moline (309) 797-7700 Clubs de los Niños y Niñas del Valle Mississippi (Boys and Girls Club of the Mississippi Valley). Provee un ambiente seguro y positivo para la juventud. 406 7th St., Moline (309) 757-5777; 1702 Iowa St., Davenport (563) 324-5673 Provides a safe environment and positive alternatives for youths. 406 7th St., Moline (309) 757-5777; 1702 Iowa St., Davenport (563) 324-5673 Boy Scouts of America, Illowa Council. Provee entrenamiento, desarrollo personal y actividades recreativas para niños de edades 6-21, niñas de edades 14-21, padres y voluntarios. Actividades en el Campamento

Loud Thunder. 4711 N. Brady St., Suite 200, Davenport (563) 388-7233; www.illowabsa.org Provides citizenship training, character development and personal fitness to boys ages 6-21, girls ages 14-21, parents, and volunteers; operates Camp Loud Thunder. 4711 N. Brady St., Suite 200, Davenport (563) 388-7233; www.illowabsa.org Girl Scouts of Eastern Iowa and Western Illinois. Ofrece programas para habilitar la personalidad y promover el liderazgo para niñas de edades de 4-17. 940 Golden Valley Dr., Bettendorf (309) 788-0833; www.GirlScoutsToday.org Scouting programs build character and leadership skills for girls ages 4-17. 940 Golden Valley Dr., Bettendorf (309) 788-0833; www.GirlScoutsToday.org United Neighbors Inc. Ofrece programas de desarrollo social, de rehabilitación y de vivienda para jóvenes de bajos ingresos. También ofrece el programa Dream. 808 N. Harrison St., Davenport (563) 322-7363. Provides central-city youth with socialdevelopment programs, rehabilitation programs, crisis intervention, HUD counseling and the Dream program. 808 N. Harrison St., Davenport (563) 322-7363 Agencia de Servicios de la Juventud de Rock Island (Youth Service Bureau of Rock Island County). Ofrece consejería a domicilio para prevenir la delincuencia juvenil. 4300 12th Ave., Suite 5, Moline (309) 797-5250; 630 9th St. (Martin Luther King Center), Rock Island (309) 793-3460 Serves young people and assists families with child-related difficulties through counseling, and offers in-home family therapy and a delinquency-prevention program. 4300 12th Ave., Suite 5, Moline (309) 797-5250; 630 9th St. (Martin Luther King Center), Rock Island (309) 793-3460

Agencias de Servicio para Veteranos (Veterans Service Agencies) Departamento de Asuntos de Veteranos de Illinois (Illinois Department of Veteran Affairs). Ofrece beneficios a los veteranos. 1504 3rd Ave., Rock Island (309) 793-1460 A helpline for veteran benefits. 1504 3rd Ave., Rock Island (309) 793-1460

12

• Latino Guide to the Quad Cities | October 2013


Servicios Services

Los servicios que necesita: • Agua • Gas y Electricidad • Telefónica • Policía Estatal • Clima • Control de Animales • Salud

The services you need: • Water • Gas and Electric • Telephone • Driver’s Licensing • State Police • Weather • Animal Control • Health

Servicio de agua (Water Services) Illinois

East Moline: Para recibir el servicio de agua, inscríbase en persona en la oficina del Departamento de Agua, 915 16th Ave., (309) 752-1530 Must sign up in person at the water department office, 915 16th Ave., (309) 752-1530 Milan: Comuníquese con la oficina administrativa de Milan, 321 W. 2nd Ave., (309) 787-8500. No se requiere un depósito. Contact the village clerk, 321 W. 2nd Ave., (309) 787-8500. No deposit required. Moline: Se necesita inscribir en persona en el Departamento de Cuentas y Finanzas, localizado en el East Annex Building, 1616 6th Ave., (309) 797-0481. Para emergencias llame al (309) 797-0489. Los nuevos clientes requieren hacer un depósito. Must sign up in person at the Accounts and Finance Office at the East Annex Building, 1616 6th Ave., (309) 797-0481. For emergencies, call (309) 797-0489. A deposit is required for new customers. Rock Island: Llame o visite las Oficinas de la Ciudad, 1528 3rd Ave., (309) 732-2000. Call City Hall, 1528 3rd Ave., (309) 732-2000. Silvis: Póngase en contacto con la oficina administrativa de la ciudad, 1032 1st Ave., (309) 792-9181. Se requiere un depósito. Contact the city clerk, 1032 1st Ave. Deposit required. (309) 792-9181. September 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

13


Iowa Iowa American Water Co. provee servicios de agua en Davenport, Bettendorf, Riverdale, Clinton, LeClaire, y Panorama Park. Llame a las oficinas generales o en caso de emergencia al (866) 641-2108; www.iawater.com. Iowa American Water Co. provides water service to Davenport, Bettendorf, Riverdale, Clinton, LeClaire, and Panorama Park; 5201 Grand Ave., Davenport, IA 52801; main office and emergency, (866) 641-2108; www.iawater.com.

Servicio de gas y electricidad (Gas and Electric Services) MidAmerican Energy Co., 106 E. 2nd St., Davenport, IA 52801; (888) 427-5632; www.midamericanenergy.com.

Servicio telefónico (Telephone Services)

registration. Downstate driver’s license stations are open 8 a.m.-6 p.m. Tuesdays; 8 a.m.-5 p.m. Wednesdays, Thursdays and Fridays; and 8 a.m.-noon Saturdays. Rock Island County 2001 5th St., Suite 10, Twin Oaks Shopping Center, Silvis, (309) 796-0934 Henry County 715 S. Tenney St., Kewanee, enfrente de Wal-Mart, (309) 853-5903 Mercer County 706 S.E. 3rd St., Aledo; (309) 582-2528 Iowa: Los nuevos residentes con una licencia válida de otro estado tienen que obtener una nueva licencia válida del estado de Iowa cuando establezcan su residencia ahí. Iowa: new residents with a valid out-of-state license must obtain an Iowa license upon establishing residency.

La oficina para adquirir su licencia de conducir en el Condado de Scott está localizada en 2162 W. Kimberly Road, Davenport, (563) 386-1050. La oficina está abierta los lunes de 8:30 a.m. a 5 p.m.; los Illinois: to start residential service, call SBC, martes de 8:30 a.m. a 6 p.m.; los miércoles, (800) 244-4444. For repair service, call (888) jueves y viernes de 8:30 a.m. a 5 p.m.; y los 611-4466. sábados de 8 a.m. a 1 p.m. Iowa: Para recibir el servicio telefónico en su The driver’s-license station for Scott County casa, llame a las oficinas de Qwest (800) is at 2162 W. Kimberly Road, Davenport, 244-1111; para reparaciones (800) 573-1311. (563) 386-1050. The office is open 8:30 a.m.Iowa: to start residential service, call Qwest, 5 p.m. Mondays, 8:30 a.m.-6 p.m. Tuesdays; 8:30 a.m.-5 p.m. Wednesdays through (800) 244-1111; for repairs, call (800) Fridays; and 8 a.m.-1 p.m. Saturdays. 573-1311 Illinois: Para que le instalen el servicio telefónico en su casa, llame al (800) 244-4444. Para servicio de reparación, llame al (888) 611-4466.

Licencia de conducir (Driver’s License) Se requiere que residentes nuevos en Iowa y Illinois tomen un examen escrito sobre el reglamento de manejo. El examen también incluye un examen de la vista y, en varios casos, un examen de manejo tras el volante. El costo para una licencia depende de la clasificación que se necesite. Both Iowa and Illinois require new residents to take written driver’s tests, vision tests and, in some cases, behind-the-wheel driving tests. Fees vary according to the classification of license being sought. Illinois: Los nuevos residentes tienen 30 días para obtener su primera licencia y 90 días para cambiar de placas y registrar el vehículo. Las oficinas para tramitar las licencias de manejar están abiertas de 8 a.m. a 6 p.m. los martes; de 8 a.m. a 5 p.m. los miércoles, jueves y viernes; y de 8 a.m. al mediodía los sábados. Illinois: new residents have 30 days to obtain their new driver’s licenses and 90 days to change their license-plate 14

• Latino Guide to the Quad Cities | October 2013

Reglamento para manejar un carro En Iowa e Illinois se requiere usar un cinturón de seguridad para todos los conductores y pasajeros que se sientan en el asiento de enfrente. En los dos estados es obligatorio que todo vehículo tenga seguro de riesgo y que se cuente con un comprobante del seguro en cada vehículo. Both Illinois and Iowa require the use of seat belts for all drivers and front-seat passengers. Both states require that all vehicles have liability insurance and carry proof in their vehicle. Illinois: Todos los niños menores de 8 años tienen que viajar asegurados con un sistema apropiado de protección para niño asiento de seguridad o asiento especial. Los niños entre las edades de 8 y 16 años necesitan un cinturón de seguridad. Si el conductor es menor de 18 años, todos los pasajeros menores de 18 años deben llevar cinturones de seguridad. Bajo la ley de otorgamiento de licencias de Illinois, todos los conductores menores de 18 años deben llevar sólo a una persona más


en el asiento de enfrente, y todo pasajero debe ponerse el cinturón de seguridad. Por los primeros seis meses, o al cumplir los 18 años, los conductores sólo pueden transportar a un pasajero menor de 20 años que no sea un hermano/a. Illinois: All children under age 8 must be secured in an appropriate child-restraint system a safety seat or booster seat. Children between ages 8 and 16 must be secured in a seat belt. If the driver is under 18, all passengers under 18 must wear seat belts. Under Illinois’ graduated-license law, drivers under age 18 may have only one other passenger in the front seat, and all passengers must be wearing seat belts. For the first six months, or until age 18, drivers may have only one passenger under the age of 20 who is not a sibling. Iowa: Un niño menor de un año y que pese menos de 20 libras debe estar asegurado con un sistema o asiento de seguridad, el cual debe instalarse en el asiento del vehículo mirando hacia atrás. Un niño menor de 6 años debe viajar en un asiento de seguridad o en un asiento elevado tipo “booster.” Un niño de 6 a 11 años debe ir asegurado en un asiento de seguridad, o un asiento elevado tipo “booster,” o con un cinturón de seguridad. Iowa: A child less than a year old and weighing less than 20 pounds must be secured in a rear-facing child-restraint system. A child under age 6 must be secured in a safety seat or booster seat. A child age 6 to 11 must be secured in a safety or booster seat or a safety belt.

Policía estatal (State Police) Illinois En caso de una emergencia, llame al (emergency) (309) 752-4911 (voz y TDD)

llame al (Cedar Rapids, Iowa State Patrol Communications) (319) 396-4414.

Clima (Weather) Sistema Nacional Meteorológico, Oficina de Pronóstico del Clima de las Quad Cities (National Weather Service, Quad Cities Weather Forecast Office), (563) 386-3976; www.crh.noaa.gov/dvn.

Control de animales (Animal Control) Illinois Condado de Rock Island (Rock Island County), (309) 558-3482 Colona, (309) 792-1511 East Moline, (309) 752-1522 o (309) 752-1570 en caso de emergencia (emergency) Geneseo, (309) 944-4235 o llame a la Sociedad Humanitaria de Geneseo (Geneseo Humane Society), (309) 944-4868 Moline, (309) 797-0741, (309) 797-0742 o (309) 797-0401 en caso de emergencia, (emgergency) Rock Island, (309) 732-2590 Silvis, (309) 792-1841 Centro para el Bienestar de los Animales de las Quad-Cities (Quad City Animal Welfare Center), Milan, (309) 787-6830

Iowa Sociedad Humanitaria del Condado de Scott, Davenport (Humane Society of Scott County), (563) 388-6655

Salud (Health) Cuidado de la Salud de la Comunidad (Community Health Care), (563) 327-2000

Departamento de Salud del Condado de Si no se trata de una emergencia, llame al Rock Island (Rock Island Health (non-emergency) (309) 752-4915 (voz y TDD) Department), (309) 793-1955 Para informes generales sobre tramos de Departamento de Salud del Condado de carretera en construcción, llame al (General Scott (Scott County Health Department), road construction) (800) 452-4368. (563) 326-8618; www.scottcountyiowa.com Para informes generales sobre las Línea abierta nacional sobre el SIDA condiciones de carreteras en el invierno, llame (National AIDS Hot Line), en inglés (800) al (Winter road conditions) (800) 452-4368. 342-2437; en español (800) 344-7432; www.ashastd.org

Iowa

Para informes generales sobre las condiciones de carreteras en el invierno, llame al (Winter road conditions) (800) 288-1047. En Cedar Rapids, para localizar al Servicio de Comunicación de la Policía Estatal de Iowa,

Línea abierta sobre el SIDA (AIDS Hot Line Illinois) en Illinois, (800) 243-2437; www.centeronhalsted.org Examinación confidencial del SIDA (AIDS Confidential Testing), (800) 590-2437; www.aidsandhivtesting.com October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

15


Mapa

Map

Maysville

Bienv

Long Grove

Scott County Park

10

IOWA

LeClaire Rd.

Eldridge Iowa City & Des Moines

23 61

130

Mount Joy • Davenport Airport

W. R iver D r.

e

nt

y

pw

Ex

92

8

Arenas

5

Milan

21

Ridgewood Rd.

2. RiverCenter 3. QCCA Expo Center 4. QC Waterfront Convention Center

Black Hawk Rd.

Elmore Ave.

10

19th Ave.

52nd Ave.

5

1st Ave.

Andalusia Rd. 78th Ave. W. (Rock Island)

12

Attractions

Milan Beltway 92nd Ave. W.

Quad International A

67

Viola Aledo

6

Museums 13. Sunset Marina 14. The River’s Edge 15. Cordova Dragway Park 16. Fejervary Park 17. Quad-City Botanical Center 18. Davenport Skybridge 19. Mississippi Valley Fairgrounds 20. Rock Island County Fairgrounds 21. Jumer’s Casino Rock Island 22. Schweibert Riverfront Park

Visitor Info

16

5th Ave.

Airport Rd.

Expo Centers

1. Mississippi River Visitor Center 2. Mississippi Rapids Welcome Center

1 1

18th Ave.

1. i wireless Center

1. Deere world headquarters 2. Niabi Zoo 3. Quad Cities Betting Parlor 4. Vander Veer Park 5. Modern Woodmen Park 6. Chippiannock Cemetery 7. Bass Street Landing 8. Happy Joe’s Jungle Bungle 9. The District/Great River Plaza 10. Walnut Grove Pioneer Village 11. Victorian Geneseo 12. John Deere Commons

Eastern

7

7

12 6 9 9 4

S 16th

i nn

I-74

1

8 14 4 31st Ave. Rock Island 6 11

al

Ce

22

Brady St.

Harrison St.

13

11th St.

I-280

GOVT. 18 2 12 2 BRIDGE ARSENAL ISLAND 5 15 14 18 1 17 3 1 22 11 3 9 River Dr. 5th Ave. 10

67 IT ED D CR LAN IS

19

7th St.

Telegra ph Rd .

1

Spruce H

iver Dr. E. R

30th St.

Muscatine

4th St. 3rd St. 13 2nd St. 14 . d R ham CENTENNIAL king c BRIDGE Ro

E. Locust

3

2 20

17th St.

1

21 3

Marquette St.

16

4

24th St.

N. Pine St.

2

19

E. 53

E. Kimberly Rd.

Davenport Division St.

W. Locust

Gr ov eR d.

8

Kimberly Rd. E.

Hi ck or y

North west Blvd . W. Kimberly Rd.

West Lake Park

61

E. 53rd St.

W. 53rd St.

Wisconsin Ave.

I-280

38th St.

W. Ki m be rly Rd .

Jersey Ridge Rd.

I-80

3. QC Convention & Visitor Bureau (Two Locations)

• Latino Guide to the Quad Cities | October 2013

1. Putnam Museum 2. Rock Island Arsenal Museum 3. Buffalo Bill LeClaire Museum 4. Center for Belgian Culture 5. Family Museum 6. Deere Exhibition Hall 7. Fryxell Geology Museum 8. Hauberg Indian Museum & Black Hawk Historic Site

9. Rock Island County Historical Society 10. Quad City Kids & Company 11. Quad City Arts Center 12. Colonel Davenport Home 13. German-American Heritage Center 14. River Music Experience 15. Figge Art Museum

Colleges 1. Augustana College 2. Palmer College of Chiropractic 3. St. Ambrose University 4. Black Hawk College 5. Scott Community College

6. Ashford University, Clinton 7. Western Illinois University Regional Center 8. Trinity College of Nursing


venido a las Quad-Cities Wells Ferry Rd.

15

• Cordova

Princeton •

Indiana Ave. I-80

3

• Port Byron

3

LeClaire •

I-80

Forest Grove Drive

Devils Glen Rd.

5

5

3

2

92

ve. 6th A t. hS 19t

M IS SI SS IP

Ave. of the Cities

60th St.

St.

41st St.

Moline I-74

I-88

East Moline

4th Ave.

12th Ave.

7 John Deere Rd.

4

84 92

d City Airport

5

3

92

13

Carbon Cliff

ROCK RIVER

30th Ave.

6

Silvis Colona Rd.

20

Colona 15

2 7 4

ILLINOIS

1 84

27th St.

.

Chicago

84

y rkwa th Pa erwor Ben Butt

I-74 BRIDGE

I-80

Hampton

ER RIV PI

7th St.

4

Bettendorf

Kennedy Dr.

18th St.

23rd. St.

22 5

. St ate St

65 2

67

19th St.

17

• Rapids City

Crow Creek Rd.

. Rd le dd Mi Belmont Rd.

Hills Dr.

n

3

6

4

3rd St.

ny

Clinton

Geneseo I-74

69th Ave.

6

2

Indian Bluff Rd.

Orion 16

11

I-280

150

Coal Valley 8

Libraries 1. Augustana College Library 2. Black Hawk College Library 3. Cordova Public Library 4. East Moline Public Library 5. Kewanee Public Library 6. Mercer Carnegie Library 7. Moline Public Library 8. Robert R. Jones Public Library District 9. Rock Island County Historical Society Library 10. Rock Island Public Library – Main 11. Rock Island Public Library – 30/31 Branch 12. Rock Island Public Library – Southwest Branch

I-80

Ni ab iR d.

Kewanee Peoria Galesburg

I-74

5

Riverboats 13. Silvis Public Library 14. Trinity Community Health Resource Center 15. Twin Rivers District Public Library 16. Western Public Library 17. Bettendorf Public Library 18. Davenport Public Library – Main 19. Davenport Public Library – Annie Wittenmeyer Branch 20. Palmer College Library 21. St. Ambrose University Library 22. Scott Community College Library 23. Scott County Library System

1. Rhythm City Casino 2. Celebration River Cruises 3. Wild Rose Casino and Resort 4. Twilight 5. Isle Casino Hotel Bettendorf

Hospitals 1. Trinity Medical Center Bettendorf 2. Genesis Medical Center West 3. Genesis Medical Center East 4. Trinity Medical Center Rock Island 5. Trinity Medical Center Moline 6. Genesis Medical Center – Illini

October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

17


Our Lady of Grace C A T H O L I C

A C A D E M Y

Acerca de nosotros La misión de la Academia Católica Nuestra Señora de Gracia es fomentar disciplina dentro de un ambiente católico, excelencia en la educación, desarrollo de la fe, valores morales y servicio a la comunidad.

About Us The mission of Our Lady of Grace Catholic Academy is to foster, within a disciplined Catholic environment, excellence in education, development of faith and morals, and service to the community.

Academia Católica Nuestra Señora de Gracia Academia Católica Nuestra Señora de Gracia, (“GRACIA”) dio la bienvenida al personal y a muchos de los nuevos estudiantes a la escuela, el pasado mes de agosto. Con un aumento del 20% en la inscripción de este año, la academia GRACIA es reconocida por la excelente experiencia académica que proporciona a los estudiantes de preescolar a octavo grado. La academia GRACIA está plenamente acreditada por el estado de Illinois y la del Norte Central. La academia GRACIA está localizada en East Moline, Illinois y sigue siendo una de las escuelas católicas más diversas en el condado de Rock Island. Con una inscripción latina del 53%, la academia GRACIA abre sus brazos a la diversidad y trata de construir una fuerte comunidad escolar que se mantiene unida por la fe, los valores y el amor por el aprendizaje. Además de la excelencia en la educación, la academia GRACIA ofrece muchas actividades extracurriculares, ofrece un programa de almuerzo escolar, antes y después de la escuela y el servicio de autobús para las familias que viven en el distrito escolar de East Moline. Además, muchos estudiantes y familias disfrutan de la academia GRACIA, orientada a la familia. El Programa de Mercadotecnia de la academia GRACIA y el Programa de Padres Embajadores han sido instrumentos eficaces en la toma de

18

• Latino Guide to the Quad Cities | September 2013


conciencia de la comunidad de la GRACIA como una escuela católica de calidad y una alternativa a la experiencia de la educación pública. La academia GRACIA está creciendo, mejorando y ¡cambiando! Este año, la escuela abrió sus puertas a una segunda aula de preescolar, creó un laboratorio de ciencias y a instalado pizarrones inteligentes en cada aula y en el laboratorio. La escuela también introdujo una estructura departamental para los grados de quinto a octavo, donde los maestros instruyen a los estudiantes dentro de su área de especialización. Incluso con el aumento de la matrícula de la academia GRACIA, los estudiantes prosperan en un ambiente de salón pequeño en proporción a una relación mediana de alumno a profesor de 16 a 1. Si usted está buscando una comunidad escolar que valora su fe y trata de preparar a su hijo para el futuro, ¡nunca es demasiado tarde para inscribirse! “La academia GRACIA” es el lugar para la educación católica de calidad en nuestra comunidad. Para obtener más información o para solicitar una visita con uno de nuestros Padres Embajadores visita: www.olgca.org o llame al (309) 755-9771.

Our Lady of Grace Catholic Academy Our Lady of Grace Catholic Academy (“GRACE”) welcomed staff and many new students to school this past August. With a 20% increase in enrollment this year, GRACE is recognized for the excellent academic experience it provides to students from preschool to eighth grade. GRACE is fully accredited by the state of Illinois and by North Central Accreditation. GRACE is located in East Moline, Illinois and continues to be one of the most diverse Catholic schools in Rock Island County. With a Latino enrollment of 53%, GRACE embraces

its diversity and seeks to build a strong school community that is held together by its faith, values, and love for learning. In addition to its excellence in education, GRACE offers many extracurricular activities, provides a school lunch program, before and after school care, and bus service for families living in the East Moline school district. In addition, many students and families of GRACE enjoy the small, familyoriented feel the school provides. GRACE’s Marketing Program and Parent Ambassador Program have been effective tools in making the community aware of GRACE as a quality Catholic School and an alternative to a public education experience. GRACE is growing, improving, and changing! This year, the school opened a second preschool classroom, created a science lab, and placed Smart boards in every classroom and lab. The school also introduced a departmentalized structure for Grades fifth through eighth, where teachers instruct students within their area of expertise. Even with GRACE’s increased enrollment, students still thrive in a small classroom setting with an average student/teacher ratio of 16:1. If you are you looking for a school community that values its faith and seeks to prepare your child for the future, it’s never too late to enroll! “GRACE is the Place” for quality catholic education in our community. For more information or to schedule a tour with one of our Parent Ambassador’s visit www.olgca.org or call 755-9771.

Maximum 4 Minimum

ALBERTO A. JORGE Se habla espanol www.eriksens.com

(309) 756-2700 Cell (309) 314-8880

Sales & Leasing Representative email: ajorge@eriksens.com

WEST�MUSIC�HAS�THE�AUTHENTIC�SOUND�OF� LATIN�MUSIC��MARIACHI��AND�CINCO�DE�MAYO! Guitarrones Vihuelas Guitars Violins Trumpets Print Music

Exclusive home of the José Hernández Signature Series Guitarron

�������TH�AVENUE MOLINE��ILLINOIS������ �������������� WWW�WESTMUSIC�COM

October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

19


Ciudades Quad-Cities

Bettendorf Fundada hace más de 150 años, esta cuidad celebró su aniversario número 150 en el 2003. Elías Gilbert llegó al pueblo germanoamericano de Lillienthal en 1850 y años más tarde, el pueblo fue renombrado Gilbert, en su honor. El nombre de Bettendorf fue establecido en enero de 1903 después de que William y Joseph Bettendorf trasladaran su fábrica de carretas de hierro, Bettendorf Axle Co., de Davenport a Bettendorf. Settled more than 150 years ago, the city celebrated its centennial in 2003. Elias Gilbert settled in the German-American town of Lillienthal in 1850, and the town later was renamed Gilbert in his honor. The name became Bettendorf in January 1903 after William and Joseph Bettendorf moved their iron-wagon factory, the Bettendorf Axle Co., there from Davenport. Población (Population): 31,890 Código postal (ZIP Code): 52722 Presidencia municipal (City Hall): 1609 State St.; (563) 344-4000, fax (563) 344-4012; sitio en la red (Web site): www.bettendorf.org Alcalde (Mayor): Bob Gallagher Concejales (Aldermen): Dean Mayne, 1st Ward; Scott Naumann, 2nd Ward; Debe LaMar, 3rd Ward; Greg Adamson, 4th Ward; James Stewart, 5th Ward; Lisa Brown and Tim Stecker, at large. 20

• Latino Guide to the Quad Cities | September 2013


El comité del concilio de la ciudad se reúne a (309) 792-8235; sitio en la red las 5:30 p.m. el primer y tercer lunes de cada (Web site): www.carbon-cliff.com mes, y los concejales se reúnen a las 7 p.m. Alcalde (Mayor): Ken Williams el primer y tercer martes del mes. Regentes (Trustees): Bill Hintz, Mike Bragg, The city council meets as a committee of the Leevon Harris, Larry Scott, Joyce Swanson whole at 5:30 p.m. the first and third Monday and Alma Weels of the month, and as a full council at 7 p.m. La mesa directiva se reúne a las 7 p.m. el the first and third Tuesday of the month. primer y tercer martes de cada mes. Servicios de emergencia (Emergency The village board meets at 7 p.m. the first services): policía, bomberos y ambulancia and third Tuesdays of the month. (police, fire and ambulance), 911 Servicios de emergencia (Emergency Servicios de seguridad pública services): policía y bomberos (police and (Non-emergency services): policía (police), fire), 911 (563) 344-4015; bomberos (fire), (563) 344-4052; ambulancia (ambulance), Servicios de seguridad pública paramédicos (Medic EMS), (563) 323-1000 (Non-emergency services): policía (police), Ley de quema: No se permite quemar hojas, (309) 794-1230; bomberos (fire), (309) 792-5449 hierba, pasto y materiales de construcción. Algunos materiales sí se pueden quemar Ley de quema: Los residentes únicamente sólo con un permiso; los permisos están pueden quemar la basura orgánica, cualquier limitados a dos por propiedad, cada año. día de la semana durante las horas del día. Para más detalles llame al (563) 344-4052, La quema de esta basura debe ser o vaya a la página de Internet supervisada en todo tiempo y no debe www.bettendorf.org/firedept/codes/ hacerse en la calle. La basura inorgánica no openburnguide.htm se debe quemar. El papel no se debe quemar sólo si se hace en una estufa, horno o Burn law: The burning of leaves, grass and incinerador para prevenir la fuga de construction materials is banned. Open partículas. burning of some materials is allowed by permit only; permits limited to two per year Burn law: Residents may burn organic per property. For details, call (563) refuse only, any day of the week during 344-4052, or view www.bettendorf.org/ daylight hours. Burn piles must be attended firedept/codes/openburnguide.htm at all times and cannot be placed in the street. Garbage may not be burned. Paper cannot be burned unless in a stove, furnace Carbon Cliff or incinerator to prevent the escape of Carbon Cliff fue llamado así por las minas de ignited particles. carbón que se encuentran en las lomas que colindan con lo que hoy es la carretera 84 de Coal Valley Illinois, cerca del río Rock en el condado de Rock Island. El pueblo existió por muchos El pueblo, localizado en la parte más al sur años antes de haber sido incorporado en del condado de Rock Island, al sur de Moline 1907. Los documentos de una iglesia local y el río Rock, fue nombrado por las minas de indican que el pueblo ha existido desde carbón que fueron trabajadas por mineros 1850. El primer servicio telefónico se instaló galeses en el área en donde se estableció la en el pueblo en 1909 y la electricidad en comunidad en 1856. En 1892, 28 residentes 1912. firmaron una petición pidiendo que la mesa directiva del pueblo construyera una Carbon Cliff got its name from the coal presidencia municipal; el trabajo comenzó en mines in the hills along what is now Illinois septiembre y concluyó antes del Día de 84, near the Rock River in Rock Island Acción de Gracias. La construcción tuvo un County. The town existed for many years costo de $3,000 y el dinero fue recaudado en before being incorporated in 1907; church un concierto a beneficio del proyecto. records date back to the 1850s. The village got its first telephone poles in 1909 and The village, at the southern edge of Rock electric lights in 1912. Island County, south of Moline and the Rock River, was named for the coal mines being Población (Population): 1,694 operated by Welsh miners in the area when Código postal (ZIP Code): 61239 the community was founded in 1856. In 1892, 28 residents signed a petition asking Presidencia municipal (Village Hall): the town board to construct a Town Hall; 106 1st Ave. P.O. Box 426, 61239; work began in September and was October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

21


completed by Thanksgiving for $3,000, which was covered by a benefit performance. Población (Population): 3,821 Código postal (ZIP Code): 61240 Presidencia municipal (Village Hall): 900 1st St.; (309) 799-3604 Alcalde (Mayor): Emil Maslanka Regentes (Trustees): Richard Stone, Dale Keppy, Cherie Meyer, Rick Lasek, Bruce Crowe and Mark Saelens La mesa directiva del pueblo se reúne en la presidencia municipal a las 7 p.m. el primer y tercer miércoles del mes. The village board meets at the Village Hall at 7 p.m. on the first and third Wednesdays of the month. Servicios de emergencia (Emergency services): policía, bomberos y ambulancia (police, fire and ambulance), 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía, (police), (309) 799-5416; bomberos (fire), (309) 799-5534 Ley de quema: Los residentes sólo tienen permiso de quemar el desperdicio del pasto, cualquier día de la semana entre las 9 a.m. y las 6 p.m. La quema de pasto debe ser supervisada en todo momento y no debe ser puesto en calles o banquetas. Burn law: Residents may burn yard waste only, on any day of the week between 9 a.m. and 6 p.m. Burn piles must be attended at all times and may not be placed on asphalt or sidewalks.

∙Bodas ∙Quinceañeras ∙Bautismos

∙Presentaciones

Choose your own caterer

Available for parties up to 1,000 people

DancelandBallroom.com 501½ W. 4th Street, Davenport, IA

( 563 ) 323-5500

22

• Latino Guide to the Quad Cities | October 2013

Colona En lo que fue la primera fusión de dos comunidades iguales en una nueva ciudad en la historia de Illinois, los votantes del pueblo de Colona y la ciudad de Green Rock aprobaron crear la nueva ciudad de Colona, con un poco menos de 5,000 habitantes, en un referéndum en 1995. Las dos comunidades, separadas por la carretera Illinois 84 al sur del río Rock en el condado de Henry, comenzaron a funcionar como una misma ciudad en 1997. El primer residente del condado de Henry, conocido como el Dr. Baker, se asentó en lo que sería Colona en 1835. In the first merger of two equal partners into a new city in Illinois history, voters in the village of Colona and the city of Green Rock, approved creating the new city of Colona, with just under 5,000 residents, in a 1995 referendum. The two communities, neighbors across Illinois 84 just south of the Rock River in Henry County, began operating as one city in 1997. Henry County’s first resident, a Dr. Baker, settled in what would become Colona in 1835. Población (Population): 5,173 Código postal (ZIP Code): 61241 Presidencia municipal (City Hall): 100 E. 9th Ave.; (309) 792-0571 or (309) 949-3140 Clientes de teléfono de Geneseo (Geneseo Telephone customers) Alcalde (Mayor): Rick Lack Consejales (Aldermen): O. Jack Richardson and Dale Hillman, 1st Ward; Rick Lack and Larry Swemline, 2nd Ward; Mary Carlson and Mike King, 3rd Ward; Ben McCoy and Richard Holman, 4th Ward


La mesa directiva del municipio se reúne en la presidencia municipal a las 6:30 p.m. el segundo y cuarto lunes del mes, después de que el comité general se reúne a las 6 p.m.

years later. The first railroad bridge to cross the Mississippi was completed from Rock Island to Davenport in 1856.

The city council meets at the City Hall at 6:30 p.m. on the second and fourth Mondays of the month, following a committee-of-thewhole meeting at 6 p.m.

Código postal (ZIP Codes): 52801 through 52809

Servicios de emergencia (Emergency services): policía, bomberos y ambulancia (police, fire and ambulance), 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía (police), (309) 792-1511, Level Acres area, (309) 949-3091; bomberos (fire), (309) 792-3231 Ley de quema: Los residentes pueden quemar los martes, jueves y sábados, pero no cuando esté haciendo viento o en días muy secos. No se permite quemar al oscurecer. El material a ser quemado tiene que ser supervisado; tenga una cubeta de agua o manguera disponible. Los residentes no pueden quemar cosas en las calles, o quemar pasto verde hasta que esté completamente seco. Burn law: Residents may burn on Tuesdays, Thursdays, Saturdays, but not on windy days or dry days. Burning is not allowed after dusk. Do not leave the burn pile unattended; have a pail of water or a hose nearby. Residents may not burn things in the street, or burn green grass clippings until they have completely dried.

Davenport En 1833 Antoine LeClaire les compró a dos socios una cuarta sección de tierra en la orilla norte del río Mississippi por $150, y en 1835 la vendió a unos promotores inmobiliarios por $2,000. El nombró la comunidad de Davenport en honor de su amigo, el Coronel George Davenport, un comerciante y barquero inglés con una casa en Rock Island (hoy Arsenal). El pueblo se convirtió en la Meca para inmigrantes de Alemania, cuyos números crecieron de 60 en 1846 a 2,500 dos años después. El primer puente ferroviario que cruzó el río Mississippi fue construido de Rock Island a Davenport en 1856. In 1833 Antoine LeClaire bought out two partners for $150 for a quarter section of land on the north bank of the Mississippi, and in 1835 sold it to developers for $2,000. He named the community Davenport in honor of his friend Col. George Davenport, an English trader and ferryman with a home on Rock Island (now the Arsenal). The town was a mecca for German immigrants, whose numbers grew from 60 in 1846 to 2,500 two

Población (Population): 98,845

Presidencia municipal (City Hall): 226 W. 4th St.; (563) 326-7711; sitio en la red (Web site): www.cityofdavenportiowa. com Alcalde (Mayor): Bill Gluba Concejales (Aldermen): Nathan Brown, 1st Ward; Bill Edmon, 2nd Ward; Bill Boom, 3rd Ward; Ray Ambrose, 4th Ward; Sheila Burrage, 5th Ward; Jeff Justin, 6th Ward; Barney Barnhill, 7th Ward; Mike Matson, 8th Ward; Jason Gordon and Gene Meeker, at large La mesa directiva del municipio se reúne como comité a las 4:30 p.m. los lunes antes de la junta del concilio de la ciudad y en una sesión completa a las 7 p.m. el primer y tercer miércoles del mes en la presidencia municipal. The city council meets as a committee of the whole at 4:30 p.m. the Monday preceding city council meetings and in full session at 7 p.m. the first and third Wednesdays in City Hall council chambers. Servicios de emergencia (Emergency services): policía, bomberos y ambulancia (police, fire and ambulance), 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía (police), (563) 326-7979; bomberos (fire), (563) 326-7906; ambulancia (ambulance), paramédicos (Medic EMS), (563) 323-1000 Ley de quema: Quemar hojas no está permitido. Los residentes pueden quemar montones pequeños de ramas y palitos entre el amanecer y el atardecer en los días designados; llame a los bomberos al (563) 326-7904, para saber sobre el permiso de quema. Sólo se permite quemar en propiedad privada, no en las calles, y debe hacerse por lo menos a 25 pies de distancia de cualquier estructura. Se permite hacer fogatas para recreación al oscurecer, siempre y cuando se mantengan las reglas. Las hojas y las hierbas deben ser puestas en bolsas de papel Kraft con pegatinas. Las bolsas se recogen los días de recolección de la basura. Los residentes pueden tirar la basura del pasto gratis si la llevan al Davenport Compost Facility, 2720 Railroad Ave.; para más información llame al (563) 328-7225.

October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

23


Burn law: Leaf-burning is not permitted. Residents may burn small piles of branches and twigs between sunrise and sunset on designated burn days; call the fire department, (563) 326-7904, to learn when burning is permitted. Burning is only allowed on private property, not on streets, and must be done at least 25 feet from any structure. Recreational fires are allowed after dark, following the same rules. Leaves and grass clippings must be put in 2-ply Kraft-paper bags with stickers. Bags are picked up on regular garbage days. Residents may drop off yard waste without charge at the Davenport Compost Facility, 2720 Railroad Ave.; for information, call (563) 328-7225.

East Moline La ciudad de East Moline fue fundada un poco más arriba del río que Moline en 1895 por un grupo de inversionistas, incluyendo algunos miembros de las familias Velie y Deere. East Moline se incorporó como pueblo en 1903 y como ciudad en 1907. En 1914 anexó la comunidad de Watertown, fundada en 1856, la cual una vez fue un lugar importante desde donde se enviaba carbón. East Moline es hoy el sitio que alberga la planta más grande de la empresa Deere & Co. East Moline was founded upriver from Moline in 1895 by a group of investors, including members of the Velie and Deere families, and incorporated in 1903 as a village and in 1907 as a city. In 1914, it annexed Watertown, a community founded in 1856 that was once an important coalshipping point. East Moline is now the home of Deere & Co.’s largest plant. Población (Population): 21,211 Código postal (ZIP Code): 61244 Presidencia municipal (City Hall): 915 16th Ave.; (309) 752-1599; sitio en la red (Web site): www.eastmoline.com Alcalde (Mayor): John Thodos

Servicios de emergencia (Emergency services): policía, bomberos y ambulancia (police, fire and ambulance), 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía (police), (309) 752-1555, (309) 797-0401; bomberos (fire), (309) 752-1505, TDD (309) 797-0401; ambulancia (ambulance), Illini Ambulance, (309) 792-8634, Trinity Ambulance, (309) 757-0353. Ley de quema: Se permite quemar los lunes, miércoles y sábados, a menos que los bomberos designen un día en el que esté prohibido quemar. Es posible quemar de 8 a.m. a 5 p.m., y debe hacerse por lo menos a 25 pies de cualquier estructura. Mantenga lista una cubeta con agua o una manguera en caso de que sea necesario. No está permitido quemar en las banquetas ni en las calles. Las hojas también pueden ser puestas en bolsas de papel especiales para recolección, las cuales se recogen los viernes. Asegúrese que cada bolsa tenga una pegatina de reciclaje que vale $1.25. Se requiere registrarse para que se recojan las bolsas. Las ramas y palos deben ser puestos en bultos y amarrados con cuerdas de 6 pies de largo. Estos bultos se recogen por $1.75 cada uno. Burn law: Allowed on Mondays, Wednesdays and Saturdays, unless designated a no-burn day by the fire department. Fires are allowed only between 8 a.m. and 5 p.m., and must be attended and not within 25 feet of a structure. A hose or bucket of water must be readily available. Burning is not allowed on sidewalks or asphalt streets. Leaves also may be bagged and put out for collection on Fridays in a paper bag with a $1.25 yardwaste sticker. Registration is required for pick up. Small bundles of brush must be tied with a 6-foot rope and will be picked up for $1.75.

Hampton

Henry McNeil llegó a las orillas del río Mississippi, en el lado de Illinois, en 1827 o 1828 nombrando el lugar McNeil’s Landing. Fundado a sólo unos minutos hacia arriba del rió de lo que hoy es East Moline, era uno de los lugares más seguros para los barcos de vapor ante la infamia de los rápidos de Rock Island, en el río Mississippi. Joel La mesa directiva del municipio se reúne a Thompson — quien se asentó cerca de lo las 6:30 p.m. el primer y tercer lunes de cada que hoy es la calle 8, la cual antes estaba mes en el segundo piso de la presidencia entre McNeil’s Landing y Well’s Ferry — municipal. solicitó que se estableciera una oficina de The city council meets at 6:30 p.m. the first correos y el nombre de “Milan,” pero el and third Mondays of each month on the gobierno se dio cuenta que ya existía ese second floor of City Hall. nombre en Illinois y oficialmente declaró que Concejales (Aldermen): Helen Heiland, 1st Ward; Gary Almblade, 2nd Ward; Jeff Stulir, 3rd Ward; Ed DeJaynes, 4th Ward; Humberto Aguilar, 5th Ward; Robert Cheffer, 6th Ward; Gary Westbrook, 7th Ward

24

• Latino Guide to the Quad Cities | October 2013


el nombre oficial fuera Hampton, el 1 de febrero de 1838. Henry McNeil settled on the Illinois bank of the Mississippi River in 1827 or ’28, calling the spot McNeil’s Landing. Just upstream from presentday East Moline, it was one of the few safe havens for steamboats amid the Mississippi’s infamous Rock Island Rapids. Joel Thompson — who settled near the current 8th Street, then on the border between McNeil’s Landing and Well’s Ferry — requested a post office and the name “Milan,” but the government found that name already in use in Illinois and officially declared the name to be Hampton on Feb. 1, 1838. Población (Population): 1,626 Código postal (ZIP Code): 61256 Presidencia municipal (Village Hall): 520 1st Ave.; (309) 755-7165 Alcalde (Mayor): Kevin Irby Regentes (Trustees): James Garrison, Kevin Hamilton, Matt King, Mickey Van Dieren and Rick Vershaw Las juntas de la mesa directiva del pueblo son a las 7 p.m. el tercer lunes de cada mes en la presidencia municipal. The village board meets at 7 p.m. the first and third Mondays of the month in City Hall. Servicios de emergencia (Emergency services): policía y bomberos (police and fire), 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía y bomberos (police and fire), (309) 755-4524 Ley de quema: Se permite quemar basura todos los días excepto cuando los residentes vivan a 1,000 pies de una escuela. En este caso, se tendrá que esperar hasta que la escuela cierre por el día para poder quemar material orgánico.

Milan El área de Milan fue parte del territorio de las poblaciones indígenas Sauk y Fox de Saukenuk, a principios de 1800. Hoy, este pueblo se localiza al sur de Rock Island y del río Rock. El pueblo se formó junto a molinos de papel y harina que una vez florecieron a las orillas del río. Fundado como Carden Mills en 1843, el pueblo supuestamente fue renombrado para darle gusto a un joyero que hacía relojes y que quería que sus relojes llevaran el nombre del pueblo donde estaban hechos; el nuevo nombre, Milan, le daría a sus relojes un tono más europeo. Sin embargo, ninguno fue hecho. En los últimos 25 años la población del pueblo se ha triplicado. The Milan area was part of the Sauk and Fox Indian population center of Saukenuk in the early 1800s. The present village, just south of Rock Island and the Rock River, grew around flour and paper mills that once flourished along the river. Founded as Camden Mills in 1843, the town allegedly was renamed to please a watchmaker who wanted to name his watches after the town in which they were made; the new name, Milan, would give the watches a more European flair. However, none were ever produced. In a recent 25-year span, the village tripled its population. Población (Population): 5,348 Código postal (ZIP Code): 61264 Presidencia municipal (Village Hall): 321 W. 2nd Ave.; (309) 787-8500, fax (309) 787-8536 Alcalde (Mayor): Duane Dawson Regentes (Trustees): James Flannery, Jody Taylor, Jerry Wilson, Bruce Stickell, Harry Stuart and Jay Zimmerman La mesa directiva del pueblo se reúne a las 7 p.m. el primer y tercer lunes de cada mes en el edificio municipal.

Burn law: Burning allowed every day except for residents who live within 1,000 feet of the The village board meets at 7 p.m. the first and third Mondays of the month in the school, who must wait until school is out to municipal building. burn.

OUR LADY OF GUADALUPE CATHOLIC CHURCH

800 - 17th Street, Silvis, IL Phone Numbers:

Parish Office and Pastor (309) 792-3867

Parish Hall

(309) 796-1518

Mass Schedule: Saturday 5:30 p.m. Sunday 8 a.m.

www.olgsilvis.org October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

25


Servicios de emergencia (Emergency services): (police and fire) 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía (police), (309) 787-8520, TDD (309) 787-0202; bomberos (fire), (309) 787-1131 Ley de quema: Los residentes pueden quemar basura cualquier día de la semana sólo si supervisan la basura a todo tiempo. Es necesario que sólo se queme antes del anochecer y nunca sobre el asfalto. Burn law: Residents may burn on any day of the week as long as piles are attended at all times, burned before dusk, and not burned on blacktop.

Moline La ciudad de Moline celebró su 150 aniversario en 1998. Esta ciudad, que fue incorporada al estado en 1848 hacia arriba del rió en Rock Island, recibe su nombre de la palabra francesa “moulin” o “molino” por los molinos en las orillas del río Mississippi. David Sear generaba la energía hidroeléctrica usada para echar a andar el molino. Sears construyó una represa al cruzar uno de los canales del río Mississippi en 1937, en donde ahora se localiza la calle 15. El acceso a la energía hidroeléctrica motivó a que John Deere decidiera venir a la ciudad para fabricar arados de acero. Hoy en día, Moline es la sede de las oficinas centrales para todo el mundo de Deere & Co. Moline celebrated its sesquicentennial in 1998. First incorporated in 1848 upstream from Rock Island, the city based its name on the French word “moulin,” or “mill,” because of its mills along the Mississippi River. They used water power generated by David Sears, who built a dam across a channel of the Mississippi in 1837 at the foot of presentday 15th Street. That accessible power supply drew John Deere to the city to build his self-scouring steel plow. Today Moline is the world headquarters of Deere & Co. Población (Population): 43,300 Código postal (ZIP Code): 61265 Presidencia municipal (City Hall): 619 16th St.; (309) 797-0461, fax (309) 797-0479; sitio en la red (Web site): www.moline.il.us Alcade (Mayor): Scott Raes Consejales (Aldermen): John Knack, 1st Ward; David Parker Jr., 2nd Ward; to be filled by appointment, 3rd Ward; Dick Brown, 4th Ward; Lori Turner, 5th Ward; Kevin Schoomaker, 6th Ward; Sean Liddell, 7th Ward; Stephanie Acri, at large 26

• Latino Guide to the Quad Cities | October 2013

El ayuntamiento de la ciudad se reúne a las 7:45 p.m. los cuatro primeros martes de cada mes en el segundo piso del edificio municipal. El ayuntamiento no se reunirá el 25 de junio, 2 y 30 de julio, 20 de agosto, 26 de noviembre y el 24 y 31 de diciembre. The city council meets at 7:45 p.m. the first four Tuesdays of the month on the second floor of City Hall. The council will not meet June 25, July 2, 30, Aug. 20, Nov. 26 or Dec. 24, 31. Servicios de emergencia (Emergency services): policía, bomberos y ambulancia (police, fire and ambulance), 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía (police), (309) 797-0401; bomberos (fire), (309) 797-0423 Ley de quema: Los residentes pueden poner las hojas en bolsas o echarlas hacia la banqueta para ser recogidas por los camiones de la ciudad. Las hojas las recogen típicamente en octubre o noviembre. Las hojas, hierbas y palos chicos se pueden quemar durante los días lune miércoles y sábados. Se prohíbe quemar hojas cuando esté haciendo mucho viento de más de 15 millas por hora. Los montones de hojas para quemar deben estar a 25 pies de distancia de cualquier estructura. Se recomienda siempre tener cerca una manguera y supervisar la quema en todo tiempo. Se prohíbe quemar ya sea cuando esté lloviendo o esté muy seco. Burn law: Residents may bag leaves or rake them to the curb for pickup or vacuuming by city trucks. Vacuuming typically is done in October and November. The burning of lawn and leaf refuse, twigs and small sticks is allowed during daylight on Mondays, Wednesdays and Saturdays, and prohibited when the wind exceeds 15 mph. Burn piles must be at least 25 feet away from any structure. All fires must have a charged hose available and must be attended at all times. Burning is prohibited in rainy or drought conditions.

Port Byron Localizado río arriba de Hampton y Rapids City en el condado de Rock Island, Port Byron fue establecido en 1828 por dos hermanos: Thomas y Robert Syms, quienes vivieron en una de dos cabañas cerca del río Mississippi, entre el Fuerte Armstrong (Rock Island) y Galena. El primer gerente postal, Archibald Allen, llamó esta área Canaan, como “la tierra prometida” que se menciona en La Biblia. Unas de las batallas de la guerra


de Black Hawk ocurrieron en el área. Fue entonces cuando los pocos residentes de este pueblo se refugiaron en el Fuerte Armstrong, hoy conocido como Arsenal Island. El pueblo fue registrado con el gobierno estatal en 1832 y puesto en el mapa en 1836. Se dice que un hombre de negocios, Nathaniel Belcher, nombró la comunidad como el poeta Lord Byron. Hoy en día, el evento anual “Tug Fest” entre Port Byron y LeClaire, Iowa, atrae a muchos turistas en el mes de agosto. Port Byron, upstream from Hampton and Rapids City in Rock Island County, was settled in 1828 by brothers Thomas and Robert Syms, who lived in one of the only two cabins on the Mississippi River between Fort Armstrong (Rock Island) and Galena. The first postmaster, Archibald Allen, dubbed the area Canaan, for the biblical “promised land.” One of the battles of the Black Hawk War occurred in the area, during which the few residents stayed at Fort Armstrong, on today’s Arsenal Island. The town was registered with the government in 1832 and laid out in 1836. Tradition has it that businessman Nathaniel Belcher named the community for the poet Lord Byron. Today the annual Tug Fest with LeClaire, Iowa, draws tourists each August. Población (Population): 1,600 Código postal (ZIP Code): 61275 Presidencia municipal (Village Hall): 120 S. Main.; (309) 523-3705, fax (309) 523-2710; sitio en la red (Web site): www.portbyron.com Alcalde (Mayor): Bob Wilson Presidente del Pueblo (Village President): Lawrence Bay Dependiente del Pueblo (Village Clerk): Barbara Cray Regentes (Trustees): Scott Sidor, Bruce Peterson, Brian Bitter, Kevin Klute, Harold French and Gerry Mead La mesa directiva del pueblo se reúne a la 6 p.m. el segundo lunes de cada mes. The village board meets at 6 p.m. the second Monday of each month. Servicios de emergencia (Emergency services): policía y bomberos (police and fire), 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía (police), (309) 523-2230; bomberos (fire), (309) 523-2511

Ley de quema: Los residentes pueden quemar sólo la basura de su pasto en su propiedad y a 25 pies de distancia de una estructura. Burn law: Residents may burn only yard waste on private land at least 25 feet from a structure.

Rock Island La propiedad entre los ríos Mississippi y Rock estaba habitada mucho antes de que llegaran los primeros europeos a esta área. Hoy en día, lo que es el Black Hawk State Historic Site era Saukenuk, en donde habitaban los indígenas Sauk y Fox y en donde vivía el líder guerrero Black Hawk, en el siglo 19. La importancia estratégica del Fuerte Armstrong de Rock Island — hoy Arsenal Island — y el peligro de las fuertes corrientes de los rápidos de Rock Island, hicieron que se fundara y desarrollara el poblado de Stephenson, en 1835. Este poblado cambió de nombre a Rock Island cuando fue incorporado en 1841 y pronto se volvió una de las ciudades más importantes en Illinois, haciendo alarde 20 años después de ofrecer educación gratuita en cinco escuelas, varias oportunidades culturales, hoteles, alumbrado de gas público, nueve iglesias, servicios de telégrafo, un departamento de bomberos voluntarios y un periódico. La Biblioteca de Rock Island fue fundada en 1873, y fue la primera biblioteca pública en Illinois. The tongue of land between the Mississippi and Rock rivers was inhabited long before Europeans came to the area. Today’s Black Hawk State Historic Site was the location of Saukenuk, a large Sauk and Fox Indian village where the war leader Black Hawk lived in the early 19th century. The strategic importance of Fort Armstrong on Rock Island — now Arsenal Island — and the logistical hazard of the Rock Island Rapids spurred the founding and growth of the village of Stephenson in 1835. It became Rock Island when it was incorporated in 1841 and quickly became one of Illinois’ most important cities, boasting 20 years later of free education at five schools, cultural opportunities, hotels, gas lighting, nine churches, telegraph services, a volunteer fire department and a daily newspaper. The Rock Island Public Library, founded in 1873, was the first public library in Illinois. Población (Population): 38,857 Código postal (ZIP Code): 61201

October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

27


Presidencia municipal (City Hall): 1528 3rd Ave.; (309) 732-2000, fax (309) 732-2055; sitio en la red (Web site): www.rigov.org Alcalde (Mayor): Dennis Pauley Concejales (Aldermen): Ivory Clark, 1st Ward; David Connery, 2nd Ward; Paul Foley, 3rd Ward; Stephen Tollenaer, 4th Ward; Kate Hotle, 5th Ward; Joy Murphy, 6th Ward; Charles Austin III, 7th Ward El concilio de la ciudad se reúne a las 6:45 p.m. los primeros cuatro lunes de cada mes, excepto en julio y agosto, que es cuando el concilio se reúne el segundo y cuarto lunes del mes. The city council meets at 6:45 p.m. the first four Mondays of each month except July and August, when it meets on the second and fourth Mondays. Servicios de emergencia (Emergency services): policía, bomberos y ambulancia (police, fire and ambulance), 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía (police), (309) 732-2677, TDD (309) 732-2539; bomberos (fire), (309) 732-2800, TDD (309) 732-2539 Ley de quema: Es ilegal quemar hojas o vegetación en cualquier momento. Burn law: It is illegal to burn leaves or vegetation at any time.

Silvis Silvis, originalmente conocido como Pleasant Valley, fue nombrado en honor a Richard Shippen Silvis, uno de los primeros colonos en esta área y cuya familia administraba el negocio minero Silvis Mining Co. La historia moderna de esta cuidad se puede trazar desde 1906-07 cuando la compañía de trenes Chicago, Rock Island y Pacific Railroad construyó ahí su taller principal — uno de los talleres de locomotoras más grandes en el mundo. Silvis fue incorporado como pueblo en 1906 y como ciudad en 1920. El área ha tenido un nuevo desarrollo en los años 2000, con la apertura del

Tournament Players Club en el campo de golf Deere Run, el mismo campo en donde se juega el torneo John Deere Classic de la gira de la Asociación Profesional de Golf (PGA). Silvis, originally called Pleasant Valley, was named after Richard Shippen Silvis, an original settler whose family operated the Silvis Mining Co. The city traces its modern history to 1906-07, when the Chicago, Rock Island and Pacific Railroad built its general line shop there — the largest locomotiverepair shops in the world. Silvis incorporated as a village in 1906 and as a city in 1920. The area has experienced new growth in the 2000s with the opening of the Tournament Players Club at Deere Run golf course, home of the John Deere Classic tournament on the PGA tour. Población (Population): 7,341 Código postal (ZIP code): 61282 Presidencia municipal (City Hall): 1040 1st Ave.; (309) 792-4804 (mayor’s office), (309) 792-9181 (clerk’s office), fax (309) 792-9726; sitio en la red (Web site): www.silvis-il.com Alcalde (Mayor): Tom Conrad Concejales (Aldermen): Alma Betts, Garry Coles, Ray Tropes, James Killian, Darryl Anderson and Daren Weber El concilio de la ciudad se reúne a las 6:30 p.m. el primer y tercer martes de cada mes, en sus oficinas, en el segundo piso de la Presidencia municipal. The city council meets at 6:30 p.m. the first and third Tuesdays of each month in council chambers on the second floor of City Hall. Servicios de emergencia (Emergency services): policía, bomberos y ambulancia (police, fire and ambulance), 911 Servicios de seguridad pública (Non-emergency services): policía (police), (309) 792-1841, TDD (309) 792-1497; bomberos (fire), (309) 792-1821, TDD (309) 792-1497 Ley de quema: Se permite quemar los residuos de pasto los días miércoles, viernes y sábados. Sólo se permite quemar residuos del pasto; no se permite quemar sin supervisar el fuego, y no se debe obstruir la libre circulación del tráfico. Burn law: Daylight burning is allowed on Wednesday, Friday and Saturday. Only yard waste may be burned; unattended burning, and burning on city right-of-ways, is not allowed.

28

• Latino Guide to the Quad Cities | October 2013


Escuelas Schools

Preparando a sus hijos para ir a la escuela La mayoría de las escuelas (privadas, públicas, religiosas) de las Quad Cities tienen requisitos de matriculación y asistencia. Estos son algunos requisitos necesarios para que usted inscriba a sus hijos en las escuelas primarias y secundarias. The majority of the schools (private, public and parochial) in the Quad Cities have requirements for enrollment and assistance in schools. These requirements are necessary for enrollment in elementary and secondary schools.

Requisitos para la matrícula (Registration requirements) • Un certificado médico. (Un examen médico es obligatorio para los niños que vayan a inscribirse en pre-kinder, kinder, quinto grado, y bien, para los que piensan entrar a la escuela por primera vez.) • Certificado de vacunación. • Copia certificada del acta de nacimiento u otro documento que compruebe la edad y la identidad del estudiante (para los estudiantes que piensan entrar a la escuela por primera vez). • Número del seguro social del estudiante. • Identificación para aplazar el costo de los útiles escolares. • Tarjeta médica o de Link. • Nombres y números de teléfono del médico familiar y de las personas de confianza en casos de emergencia. • Completed physical exam form (required for incoming pre-school, kindergarten, fifth grade and new students). • Certified copy of student’s birth certificate or other reliable proof of age and identity (first year students). • Student’s Social Security number. • Waiver of fees identification. • Pen or pencil. • Medicaid/Link card. • Emergency phone numbers of contact persons and doctor. September 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

29


Salud (Health Requirements) Todos los estudiantes que asisten a la escuela por primera vez (pre-kinder, kinder, quinto grado, o que vienen de otro estado) deben presentar un examen médico, firmado por un doctor que esté acreditado a practicar medicina en todas sus ramas. Este formulario debe incluir los datos de las vacunas, incluyendo la fecha en que el estudiante recibió cada vacuna. Un examen dental es requerido para estudiantes de kinder, así como de segundo y sexto grado. All students enrolling in school for the first time (preschool, kindergarten, 5th grade, or those coming from another state) MUST present a completed physical exam on the new physical form SIGNED by a physician licensed to practice medicine in all its branches. The form should include complete immunization records including the day, month and year of each immunization. A dental exam is required for kindergarten, second and sixth grade students.

• Los formularios para esta autorización se encuentran en la oficina de la escuela de su hijo/a. Cada formulario debe tener la firma del médico, de uno de los padres del niño, y debe estar en el archivo de la escuela. Este mismo formulario se necesita para poder darle al estudiante remedios que no son recetados como: pastillas para la tos, Tylenol etc. Esta medicina se debe llevar a la oficina de la escuela; uno de los padres o cualquier otra persona responsable debe llevar estos remedios a la casa ya que su niño no puede hacerlo. Los estudiantes que usan inhaladores para el asma, epi pens para las picaduras de abejas, medicinas para controlar la diabetes, o cualquier otro tratamiento, deben tener una nota firmada por el médico para que el estudiante pueda administrarse la medicina. Medication is allowed by the school boards during school hours when:

• A doctor says the medicine must be given during the school day to allow the student to attend school. Accidentes y enfermedades • Medication forms are available in the (Injuries and illnesses) school office. They must be completed by the doctor, signed by a parent and be on Si llegara a sufrir un accidente, su hijo/a file in the school. puede emplear los servicios de enfermería de la escuela. Por favor, asegúrese que la Forms are needed for non-prescription drugs oficina de la escuela tenga los números including cough drops, Tylenol, etc. telefónicos de emergencia a donde llamar en Medication should be brought to the school caso de que usted no estuviera disponible si office and picked up by the parent or another un accidente grave ocurriera. responsible person, not the student. Si su niño/a se enferma en la escuela, el Students using inhalers for asthma control, personal de la misma se pondrá en contacto epi-pens for bee stings, diabetic monitoring con usted. Por favor no envíe a su niño/a a la and other medicines or treatments must escuela hasta que se haya recuperado. Su have a doctor’s written note to “selfhijo/a solamente puede quedarse en la administer” their medication. escuela por dos días, sin poder salir al recreo. Después de este tiempo, la escuela En Illinois Examenes físicos necesitará recibir una excusa médica. Students at school may require the services of a nurse. If the injury is more serious, please be sure the office has a current emergency number in case you are unable to be contacted. If your child becomes ill during the school day, you will be contacted. Please do not have your child return to school until he/she is fully recovered.

Dispensario Medico (Medication) La Mesa Directiva permite suministrar medicinas a los estudiantes siempre y cuando se cumpla con los siguientes requisitos: • Una indicación del médico para suministrar la medicina en la escuela a fin de que el estudiante pueda seguir asistiendo a clase. 30

• Latino Guide to the Quad Cities | October 2013

y vacunas

La ley de las escuelas en Illinois requiere que todos los estudiantes del estado presenten constancia de un examen físico en el formulario aprobado y firmado por un médico licenciado para practicar medicina en el estado. Estudiantes que entran a la escuela por primera vez. (La fecha del examen debe estar en vigencia por un año) • Estudiantes que entran a Prekinder, Kinder y quinto año. • Los estudiantes deben presentar evidencia de haber recibido las vacunas requeridas para entrar a la escuela de acuerdo a la disposición del departamento de Salud Pública de Illinois. Polio: Tres vacunas y un refuerzo después de cumplir 4 años.


DPT: Cuatro vacunas total — 3 vacunas y un refuerzo antes o despues de de cumplir 4 años. Td: Un refuerzo contra el tétano y la difteria cada 10 años MMR: Dos vacunas. Hepatitis B: Es un requisito después de julio para cualquier niño de dos años o mayor que esta asistiendo a las escuelas en Moline, (prekinder,o educación para temprana edad), y para los que entran por primera vez al Quinto año. Debe presentar evidencia de haber recibido tres vacunas. Los niños de Prekinder también han debido completar las tres vacunas de HIB (Influenza Haemophilius tipo B). La prueba del plomo es un requisito para todos los estudiantes hasta los seis años de edad. Requisito nuevo Varicela (Chicken Pox): Después del primero de Julio esta vacuna es un requisito para todos los niños de Prekinder, Head Start, Kindergarten, y los niños que vienen a la escuela por primera vez. Antes de comenzar la escuela en el otoño del es indispensable tener una prueba de haber recibido la vacuna a los doce meses o después de haberlos cumplido, también se puede presentar un certificado médico verificando la fecha en que se tuvo la

enfermedad antes de comenzar la escuela en el otoño. Si Ud. no está de acuerdo con estos requisitos debido a una objeción religiosa, su hijo no tendrá que cumplir con estos requisitos, debe entregarle al director una carta firmada por Ud. explicado su objeción. El formulario para este requisito se encuentra en la oficina de la escuela. (formulario 1-3)

In Illinois — Physicals & Immunizations Illinois School Code requires that all students in Illinois have a physical exam completed on the physical form by a physician licensed to practice medicine in all its branches at the following times: • Students enrolled in an Illinois school for the first time (dated within one year of entry). • Students entering pre-school, kindergarten, sixth and ninth grades. • Students must present documented evidence of adequate immunizations for school attendance as required by the Illinois Department of Public Health. • Vision exams will be required for all kindergarten students and any new to the district.

UniversityofIllinoisExtensionprovidesequal opportunitiesinprogramsandemployment.

Abogados

RockIslandCountyExtension&4ͲH 321West2ndAve.,Milan,IL (309)756Ͳ9978 web.extension.illinois.edu/hmrs 4ͲHTeachesLeadership,Citizenship, &LifeSkillstoYouth&Teens! 4ͲHconnectskids toopportunities, scholarships, camps,andclasses Join4ͲHTODAY!

Attorneys at Law Se Habla Español

Karla C. Steele Abogada/Attorney

506 15th Street, Moline, IL 61265 Tel.: (309) 764-8300 Fax: (309) 764-8394 Email: ksteele@califf.com Website: www.califf.com

SERVICIOS:

Negocios/Empresas. Formar Corporaciones y Preparar Contratos. Bienes Inmuebles. Compra y Venta de Casas y Comercios. Planificación Sucesoria. Testamentos, Poderes Legales y Fideicomisos. Inmigración. Basado en Familia o Trabajo, Perdones en Ciudad Juarez y Ciudadanía.

Licenciados en Illinois e Iowa.



 Extensionisyourgardeningresource   TurntoUniversityofIllinois  Extensionforinformationon gardeningandhorticulture!Classes, events,websitesandmore!    

 Urbanext.illinois.edu/espanol October 2013 | Latino Guide to the Quad Cities

31


Polio: 3 doses with last dose on or after the 4th birthday DPT: 4 doses total — 3 doses plus 1 booster on or after the 4th birthday Td: Tetanus/Diphtheria Booster — 1 booster every 10 years MMR: 2 doses Varicella (Chicken Pox): Required for all pre-school, kindergarten and first entry of school. **Must show proof of vaccine or have a physician’s verfication of disease. Hepatitis B: Any child two years of age or older enrolling in a school program (for example: pre-kindergarten or early childhood education) and enrolling in 5th grade for the first time after July, 1997, must show evidence of having received three doses. Prekindergarten students must also have completed the HIB series (Haemophilius Influenza Type B). Lead screening is required for students through six years of age. If you object to these requirements on religious grounds, your child will not be required to comply if you give your principal a statement of religious objection signed by you. A form for this purpose is available at the school office (Form 1-3).

required to comply if you give your principal a statement of religious objection signed by you.

Medidas de seguridad para las patrullas que ayudan a cruzar la calle (Safety Patrols/Crossing Guards) Este servicio está disponible para estudiantes y sus familias con el fin de proporcionarles seguridad al cruzar la calle. Por favor hable con sus hijos acerca de su trato y obediencia a las patrullas. This service is available to students and families to ensure their safety. Please advise your children to respect and listen to the crossing guards and safety patrol personnel.

Vestuario y útiles escolares (Clothing and school supplies) Se les aconseja a los padres marcar la ropa y los útiles de la escuela con el nombre de su hijo/a, de esta manera será fácil identificarlos y evitar que se pierdan. Parents are advised to label all clothing and school items with the child’s name to identify and reduce theft.

Requisito nuevo de la varicela (New Requirement) La vacuna de la varicela es un requisito para todos los niños de pre-kinder, Head Start, kinder, y los niños que se inscriban en la escuela por primera vez. Antes de comenzar la escuela en el otoño, es indispensable tener una prueba de haber recibido la vacuna a los doce meses de edad o después de haberlos cumplido. También se puede presentar un certificado médico verificando la fecha en que se tuvo la enfermedad antes de comenzar la escuela en el otoño. Si Usted no está de acuerdo con estos requisitos debido a una objeción religiosa, su hijo no tendrá que cumplir con estos requisitos, debe entregarle al director una carta firmada por Usted explicando su objeción. The varicela immunization will be required for all Preschool, Head Start, Kindergarten and first entry. Proof of the vaccine is required on or after 12 months of age or have a physicians verification of disease (date) to enter for fall classes. If you object to these requirements on religious grounds, your child will not be 32

Latino Guide to the Quad Cities | October 2013

Tu conexión de comercialización a la comunidad Latina.

Your marketing connection to the fastest growing market in the U.S. ...Latinos!

1411 Fifteenth St. Moline, IL 61265 309-764-8315 qclatinoconnection.com A DIVISION OF HANSON WATSON ASSOCIATES


Me lléva a donde yo quiero, cuando yo quiero, económicamente.

Trabajando para tí. w w w . g o g r e e n m e t r o . c o m

Latino Guide to the Quad Cities  

Información y servicios para todos October 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you