Issuu on Google+

$10.000

goguiadelocio.com.co

2014-2015


-PT'J%JT 'JHVSB*OUFSOBDJPOBMEF%FSFDIP'JEVDJBSJP*ONPCJMJBSJP OPTPOVOBJOWFSTJØOmOBODJFSB1PSUBOUP OPHBSBOUJ[BOVOBSFOUBCJMJEBEOJTVSFEFODJØO FOVOQMB[PEFUFSNJOBEP-PT'J%JTTPOVOEFSFDIPmEVDJBSJPUSBEJDJPOBMTPCSFÈSFB DVZBSFOUBCJMJEBEEFQFOEFEFMEFTFNQF×PEFMBDUJWPJONPCJMJBSJP TVCZBDFOUF$BEB'J%JWBSJBSÈTFHÞOFMDPOUSBUPEFmEVDJBRVFMPSFHVMF-BJOGPSNBDJØOBRVÓQSFTFOUBEBFTEFDBSÈDUFSFYDMVTJWBNFOUFJOGPSNBUJWPF JMVTUSBUJWPZOPFT OJQSFUFOEFTFS GVFOUFEFBTFTPSÓBMFHBMPmOBODJFSBEFOJOHÞOUFNB&TUBJOGPSNBDJØOOPDPOTUJUVZFPGFSUBEFOJOHÞOUJQPZFTUÈTVKFUBB DBNCJPTTJOQSFWJPBWJTP6TUFEQPESÈIBDFSWÈMJEBTVQBTBEÓBBERVJSJFOEPVO'J%J4NBSUP'J%J#FBDI DBNCJPTTJOQSFWJP "DUVBMNFOUFFOFUBQBEFSFFTUSVDUVSBDJØOEFMOFHPDJPmEVDJBSJP


Directora / Director Carolina Vallejo Iregui directora@goguiadelocio.com.co Edición / Edition Olga Sanmartin Navarro Producción Editorial / Editorial Production Julián Camilo Cárdenas Parra Diseño y Diagramación / Design and Layout María Piedad García González cartagena@goguiadelocio.com.co Fotografía / Photography Julian Hincapié Zuluaga Publicidad / Publicity Laura Mejorano Camargo diseno@goguiadelocio.com.co Traducción al Inglés / English Translation Erika Vega Cristancho Comercial / Commercial comercial@goguiadelocio.com.co Mercadeo / Marketing mercadeo@goguiadelocio.com.co Circulación / Distribution circulacion@goguiadelocio.com.co Crédito Fotos / Photo Credits Viceministerio de Turismo, Ministerio de Comercio, Industria y Turismo. PROCOLOMBIA Colombia. Corporación Turismo Cartagena de Indias. Preprensa e Impresión / Prepress and Printing Grupo OP Gráficas ISSN 2027-5285 © GO, GUÍA DEL OCIO TU GUÍA EN CARTAGENA Calle 72 # 9-55, Oficina 603. PBX: (+57 1) 255 9066. FAX: (+57 1) 255 9033. Bogotá, D.C. Colombia, 2014. V&V INVESTMENT GROUP SAS.

www.goguiadelocio.com.co


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Editorial

Carolina Vallejo iregui Directora

Director

GO, Guía del Ocio directora@goguiadelocio.com.co

6

Desde que comenzó este hermoso proyecto de GO CARTAGENA en 2010, hemos recorrido sus calles, plazas y casas cientos de veces, permitiéndonos conocer y descubrir esta bella y mágica ciudad a través de todos nuestros sentidos. Conociendo Cartagena por sus colores, sus olores, sus sonidos, la alegría y amabilidad de su gente, y por su historia. Historia que se refleja especialmente en cada esquina del sector amurallado y de los barrios tradicionales, pero también, la historia que se escribe actualmente en el desarrollo de zonas nuevas, de proyectos en las islas e incluso en el auge de los Municipios cercanos a Cartagena en el Departamento de Bolívar.

Since this beautiful Project of GO CARTAGENA started in 2010, we have walked through its roads, squares and houses hundreds of times, getting to know and discover this beautiful and magical city through all our senses. Knowing Cartagena for its colors, scents, sounds, the joy and kindness of its people, and for its history. History that is specifically shown in every corner of the walled city and the traditional neighborhoods, but also the history that is currently being written in the new development areas, projects in the islands and even in the boom of towns near to Cartagena in the Department of Bolivar.

Desde GO hemos tenido el privilegio de vivir y sentir la permanente transformación de La Heroica; dejándonos sorprender por todas las nuevas iniciativas y con cada una de las aperturas de hoteles, restaurantes, almacenes, bares y discotecas; además de gozar de los ya lugares emblemáticos. Hemos sido testigos presenciales de las caras de asombro y felicidad de nacionales y extranjeros que visitan y descubren por primera vez la ciudad, permitiéndonos disfrutar la infinidad de idiomas y acentos a nuestro paso.

At GO we have had the privilege of living and feeling the permanent transformation of La Heroica; letting ourselves be surprised by all the new initiatives and with every launch of a hotel, restaurant, store, bar and disco; besides of enyoing all the emblematic places. We have been witnesses of the surprised and happy faces of national and foreign visitors that come and discover the city for the first time, letting us enjoy an infinity number of languages and accents.

Y, es en este andar, que hemos visto la necesidad de renovar nuestra GO en esta cuarta edición, para que, quien la tenga en sus manos por primera vez o la guarde como recuerdo, pueda, a través de ella y con ella, literalmente recorrer y descubrir la ciudad espacialmente, geográficamente. Así, luego de nuestra Agenda Anual Recomendada, la Guía se desarrolla en siete capítulos, por zonas: Getsemaní, Centro Histórico, BocagrandeLaguito, Manga, Norte, Islas y Afueras. En cada una de ellas realizamos un recorrido turístico y cultural con nuestros “must visit places”.

And, in this trip, we have seen the need to renovate our GO in this fourth edition so that, whoever has it in their hands for the first time or keeps it as a memory, can literally travel and discover the city in space and geography with and through our magazine. Thus, after our Recommended Annual Agenda, the guide is developed in seven chapters, for zones: Getsemaní, Historical Center, Bocagrande-Laguito, Manga, North, Islands and Outskirts. In every chapter we do a tourist and cultural trip with our “must visit places.”

A Disfutar Cartagena!

Enjoy Cartagena!


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Índice INDEX

GO CARTAGENA 10 Historia de Cartagena de Indias Cartagena de Indias History

12 Zully Salazar Fuentes Corporación Turismo Cartagena de Indias Tourism Corporation Cartagena de Indias

14 María Claudia Lacouture PROCOLOMBIA

16 María Clara Faciolince Piñeres Cartagena de Indias Convention & Visitors Bureau

18 Tips Ciudad City Tips

20 Tips Viajero Traveler Tips

ZONAS / Zones Turismo Tourism / Hospedaje Lodging / Bienestar Wellness / Gastronomía Gastronomy / De Compras Shopping / De Fiesta Nightlife 34 Getsemaní / Getsemaní 44 Centro Histórico / Historical Center 45 Plazas / Squares 46 San Diego 60 De Los Coches 64 Fernández de Madrid 70 Santa Teresa 74 Santo Domingo 78 De Bolívar 82 San Pedro Claver 88 Bocagrande, Laguito & Castillogrande / Bocagrande, Laguito & Castillogrande

100 Manga & Pie de La Popa / Manga & Pie de La Popa

AGENDA / Agenda 22 Noviembre / November 27 Diciembre / December 30 Enero / January 33 Febrero / February 8

106 Norte / North 112 Islas / Islands 116 Afueras / Surroundings

APÉNDICE / Appendix 122


“Con liderazgo, disciplina y corazon construimos un Bolivar Ganador�


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

History

HISTORIA

Cartagena de Indias

El espacio que hoy ocupa Cartagena era habitado en la época precolombina por comunidades indígenas Monsú, de las que se ha encontrado un legado arqueológico de artesanías que datan de cuaro mil años A.C. y que muestran la organización política y religiosa de los habitantes de la ciudad antes de la llegada de los europeos.

The space now occupied by Cartagena was inhabited in the pre-columbine time by communities of Monsú indigenous, from which has been found an archeological legacy of handicrafts from four thousand years B.C. and that show the political and religious organization of the city’s inhabitants before the arrival of the Europeans.

Durante la conquista, el 1 de junio de 1533, el español Pedro de Heredia fundó la ciudad Heroica. Desde ese momento, por su posición privilegiada, la joya del caribe ha sido testigo de luchas, comercio, saqueos y defensa. En nuestro imaginario colectivo quedan vestigios de ese movimiento de piratas y conquistadores y de la presencia de la Iglesia, que marcaron por siempre lo que ahora es la ciudad.

During the conquest, the Spaniard Pedro de Heredia founded the Heroic city on June 1st, 1533. From that moment, due to its privileged position, the jewel of the Caribbean has been witness to combats, marketing, sacking and defense. In our collective imaginary there are still traces of this movement of pirates and conquerors, and the presence of the church, that branded forever what is now the city.

En la colonia, la ciudad de Cartagena fue uno de los puertos marítimos más importantes de América porque era el principal punto de salida de embarque de las riquezas saqueadas del continente con destino a la corona española y un sector estratégico para el comercio de esclavos.

In the colony, the city of Cartagena was one of the most important sea ports in America because it was the main exit shipping point of the richness plundered from the continent traveling to the Spanish crown, and a strategic sector for the commerce of slaves.

Como anécdota se rescata que en 1741, el almirante inglés Edward Vernon intentó invadir la ciudad con 186 navíos y más de 30 mil hombres. La defensa española estaba compuesta por seis navíos y solamente tres mil hombres. Sin embargo, el General de la Armada Española, Blas de Lezo, repelió el ataque y expulsó a los invasores.

An anecdote rescued from time says that in 1741, the English admiral Edward Vernon tried to invade the city with 186 ships and more than 30 thousand men. The Spanish defense was made up by six ships and only three thousand men. However, the general of the Spanish Armada, Blas de Lezo, repelled the attack and expelled the invaders.

Caminar por las calles de Cartagena te lleva a sentir en viva piel la magia de una ciudad cargada de historia, donde a cada paso experimentas la vibrante cultura caribeña, plagada de símbolos y rastros que evidencian el paso histórico de hombres y mujeres representantes de la alegría y el el arrojo del pueblo criollo cartagenero.

10

Walking through the streets of Cartagena takes you to feeling in your own skin the magic of a city loaded with history where at every step you can experience the vibrant Caribbean culture, plagued with symbols and traces that show the historical influence of men and women representatives of the joy and bravery of the creole Cartagena people.


carlosnieto.co BOGOTÁ

MEDELLÍN

CALI

BUCARAMANGA

BARRANQUILLA

CARTAGENA

VENEZUELA


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

A treasure to discover

Cartagena de Indias, un tesoro por descubrir Zully Salazar Fuentes Presidenta Ejecutiva

Chief Executive Officer

Corporación Turismo Cartagena de Indias Tourism Corporation Cartagena de Indias zsalazar@cartagenadeindias.travel

Bienvenidos a Cartagena de Indias, una ciudad que lo tiene todo para ser la capital nacional del turismo. Un destino –cuna del realismo mágico inmortalizado por nuestro nobel, Gabriel García Márquez– donde desde el mismo momento en que se llega el viajero es trasladado a un mundo que conjuga el pasado y el presente, lo antiguo y lo moderno. Welcome to Cartagena de Indias, a city with everything to be the national capital of tourism. A destination, cradle of the magical realism immortalized by our Nobel, Gabriel García Márquez, where since the moment of arrival, the traveler is transferred to a works that conjugates the past and the present, the old and the modern.

12

Cartagena de Indias es uno de los principales destinos turísticos de Colombia y el Caribe, que año tras año se especializa cada vez más en ofrecer servicios de excelencia para los visitantes.

Cartagena de Indias is one of the main tourist destinations in Colombia and the Caribbean that, year after year specializes in offering services of excellence to visitors.

En la ciudad es posible disfrutar de sol y playa, tanto dentro del casco urbano como en los atractivos insulares, donde el buceo o la práctica del snorkeling son atractivos adicionales para el viajero.

In the city it is possible to enjoy the sun and the beach inside the urban area and in the attractive insulars, where diving and snorkeling are additional attraction to travelers.

Pero si lo que se busca es cultura, en Cartagena siempre hay una amplia agenda para escoger y museos que narran la historia de una ciudad con mucho para contar.

If what you are seeking is culture, Cartagena always offers a wide agenda to choose from and museums narrating the story of a city with much to say.

En la ciudad puede disfrutarse también de la gastronomía: la oferta contiene una muestra de las delicias del Caribe y de la comida internacional así como excelentes restaurantes con cartas modernas de cocina fusión.

In the city you can also enjoy gastronomy: the offer contains a display of the delights of the Caribbean and the international cuisine, and also excellent restaurants with modern

Si el plan es romántico, ¿qué mejor destino que Cartagena de Indias? Aquí la luz del atardecer, las calles adoquinadas y los balcones llenos de flores hacen que las parejas se enamoren una y otra vez.

If the plan is romantic, what better destination than Cartagena de Indias? Where the light of the sunset, the cobble balconies filled with flowers make couples fall in love over and over.

Si el plan es bailar, Cartagena es la capital colombiana del ritmo, donde la mezcla de las razas y el talento se unen para ofrecer un menú completo del folclor caribe colombiano y de los nostálgicos blues y tambores ancestrales, entre otros ritmos como la champeta, el vallenato y la salsa.

If the plan is dancing, Cartagena is the Colombia’s capital city of rhythm, where the mixture of races and talent come together to offer a complete menu of the Colombian Caribbean folklore and the nostalgic blues and ancestral drums, among other rhythms like champeta, vallenato and salsa.

Por último, en Cartagena de Indias trabajamos por tener un turismo sostenible en lo económico, lo social y lo ambiental. Por ello trabajamos de la mano con los turistas; con la ciudadanía, para promover un comercio justo y, con los operadores de servicios turísticos, para mejorar continuamente el destino.

Finally, in Cartagena de Indias we work to have a sustainable tourism regarding financial, social and environmental areas. This is why we work together with tourists; with citizens, to improve a fair market and, with operators of tourist services, to improve the destination continuously.

Por todo esto y mucho más… los invitamos a venir a Cartagena de Indias, un sitio mágico que enamora a quien pisa su suelo. Desde la Corporación Turismo Cartagena de Indias damos la bienvenida a los viajeros y nos comprometemos a ser sus anfitriones de honor.

For all this and much more… we invite you to come to Cartagena de Indias, a magical place that enchants everyone who visit it. The Tourism Corporation Cartagena de Indias welcomes travelers and are committed to be your hosts of honor.

cartagenadeindias.travel


Cartagena de Indias. Centro, Av Blas de Lezo Muelle La Bodeguita Piso 2. Tel: (+57-5) 6550211 / 6550277 www.cartagenadeindias.travel


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Cartagena is magic realism

Cartagena es realismo mágico María Claudia Lacouture Presidenta de PROCOLOMBIA

President of PROCOLOMBIA @mclacouture

“Tropical. Casas coloniales de color caramelo cubiertas con buganvillas. Un lugar para ceder, aunque solo sea por un par de días, a los cantos de sirena de una de las ciudades más seductoras de América del Sur y del Caribe”*. “Tropical. Colonial caramel houses covered with bougainvilleas. A place to cede, if only for a couple of days, to the songs of the mermaid of one of the most seductive cities in South America and the Caribbean*.”

Así hablan los miles de escritos de influyentes medios de comunicación internacionales, dedicados a Cartagena de Indias, uno de los destinos mágicos que cada día atrae nuevos turistas de todas las partes del mundo.

This is what the thousands of writings of important international means of communication dedicated to Cartagena de Indias have to say, one of the magic destinations that every day draw tourists from every places in the world.

La Ciudad Amurallada, como también se le conoce, es el escenario para vivir experiencias únicas y fuera de lo común, y todas en un mismo lugar. Es el destino para empaparse de la cultura y de la rica historia del Caribe colombiano; para deleitar todos los sentidos, con su música tropical, olor a mar y a los más deliciosos platos de la gastronomía local e internacional; además para embelesar los ojos con sus atardeceres que se mezclan con la arquitectura colonial y la imponencia de sus murallas que la protegieron siglos atrás.

The Walled City, as it is also known, is the stage to live unique and exceptional experiences in one single place. This is the destination to immerse yourself in the culture and the rich history of the Colombian Caribbean; to captivate the senses with its tropical music, scent of the sea and the most delicious dishes of international and local gastronomy; to bewitch the eyes with its sunsets blending with the colonial architecture and the grandness of its walls that protected centuries ago.

Las experiencias turísticas para vivir en Cartagena de Indias crecen y se especializan. Es la ciudad con una oferta con gran potencial para atraer a viajeros de todos los continentes: de Asia, Indonesia, Turquía, Corea del Sur, China, Japón e India; de Europa, Bélgica, Italia y Portugal; y de Medio Oriente, Emiratos Árabes e Israel. Estos son algunos mercados diferentes a los tradicionales en donde PROCOLOMBIA ha identificado turistas con intereses que este destino tiene cómo satisfacer. La capital de Bolívar también es escenario para los cruceros, tener contacto con la naturaleza, organizar bodas y lunas de miel, practicar deportes náuticos y buceo, relajarse en mágicos spas, hacer compras y acceder a planes donde el lujo es el protagonista. Todo este abanico de experiencias inmejorables permiten que Cartagena de Indias hoy se promocione internacionalmente en 40 países. Por supuesto, su oferta es una pieza importante de la campaña internacional ‘Colombia es Realismo Mágico’, creada para contarle al mundo que nuestro país tiene lo que busca el viajero de hoy, cada día más exigente, informado y conectado con la tecnología. Cartagena de Indias es el mejor ejemplo para demostrar que aquí la realidad sí se vuelve magia.

The capital of Bolivar is also stage for cruises, being in touch with nature, organizing weddings and honeymoons, practicing water sports and diving, relax in magic spas, go shopping and accede to plans where luxury is the main character. This fan of unbeatable experiences allows Cartagena de Indias to be internationally promoted in 40 countries. Of course, its offer is an important piece in the international campaign “Colombia is Magic Realism,” created to tell the world that our country has what the contemporary traveler seeks, a traveler more demanding, informed and connected with technology. Cartagena de Indias is the best example to prove that here reality does indeed become magic.

*Aparte del artículo ‘Your next long weekend escape: Cartagena’, publicado en la revista Forbes.

*Part of the article “Your next long weekend escape: Cartagena,” published by Forbes Magazine.

Más información sobre experiencias únicas en Colombia:

More information about unique experiences in Colombia in

colombia.travel

14

The touristic experiences to live in Cartagena de Indias grow and are specialized. This is the city which offer has a great potential to attract travelers from every continent: from Asia, Indonesia, Turkey, South Korea, China, Japan and India; From Europe, Belgium, Italy and Portugal; and from the Middle East, Arab Emirates and Israel. These are some of the markets different from the traditional where PROCOLOMBIA has identified tourists with interests that this destination knows how to satisfy.

@colombia_travel

colombia.travel

@colombia_travel


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Magical destination for the realization of events

Destino mágico para la realización de eventos María Clara Faciolince Piñeres

Directora Ejecutiva del Cartagena de Indias Convention & Visitors Bureau Executive Director Cartagena de Indias Convention & Visitors Bureau

Además de ser una ciudad con una tradición histórica y cultural única, ofrece a los organizadores de eventos y a los participantes una experiencia inolvidable, combinando un legado histórico del periodo colonial con experiencia, organización impecable y una plataforma turística que soporta la realización de grandes eventos internacionales.

A nivel internacional, Cartagena de Indias es reconocida como un destino mágico y de excelencia en la calidad de su oferta para la mfaciolince@cartagenaconventionbureau.com organización y realización de reuniones de alto nivel. Se mantuvo entre las diez ciudades latinoamericanas más apetecidas por las Con veinte años de asociaciones y entidades del sector, según la Asociación Internacional de Congresos y experiencia profesional Convenciones (ICCA, por sus siglas en inglés), en comunicaciones, que clasifica a las ciudades del mundo como relaciones internacionales y destino de este tipo de eventos.

administración de proyectos, se desempeñó como representante-negociador ante la Organización de los Estados Americanos, OEA, y como Cónsul de Colombia en Washington With twenty years of professional experience in communications, international relationships and project management, is currently working as representative-negotiator in the Organization of American States, OAS, ans as a colombian consul in Washington.

Cartagena de Indias es sede permanente de infinidad de eventos nacionales e internacionales, por contar con una de las mejores infraestructuras del país para atender todo tipo de congresos y convenciones. La ciudad ha sido sede de importantes eventos que se han desarrollado exitosamente, como el World Economic Forum, la VI Cumbre de Las Américas, la LXXXII reunión de la Asamblea General de la Interpol, el XX Annual FCCA, Routes Americas Strategy Summit. La ciudad cuenta, además, con una oferta hotelera amplia y variada que va desde hoteles cerca al mar hasta antiguas casas coloniales del siglo XIX. A finales de 2013, la ciudad contaba con 303 establecimientos de alojamiento y hospedajes formales, 10.366 habitaciones y 18.500 camas. Cartagena de Indias tendrá 3.608 nuevas habitaciones en los próximos dos años. Cartagena es, sin duda, el lugar perfecto para la realización de cualquier evento: su ciudad amurallada y sus fortalezas brindan lugares únicos que no tienen comparación. Cada espacio otorga un toque de elegancia y romance especial para galas, encuentros sociales y para cierres de eventos mágicos e inolvidables.

16

Besides being a city with a unique historical and cultural tradition, it offers event planners and participants an unforgettable experience, combining a historical legacy of the colonial period with experience, impeccable organization and a tourist platform that supports the realization of great international events. On an international level, Cartagena de Indias is known as a magical destination of excellent quality in its offer of the planning and realization of high level gatherings. It was top ten of the most desired Latin American cities by the sector’s entities and associations, according to the International Congresses and Conventions Associations (ICCA), which qualifies cities around the world as destinations for this kind of events. Cartagena de Indias is permanent host to infinity of national and international events because it counts with the country’s best infrastructure to attend all kind of congresses and conventions. The city has been host to important events that have carried out successfully, like the World Economic Forum, the VI Americas Summit, the LXXXII meeting of the General Assembly of the Interpol, the XX Annual FCCA, Routes Americas Strategy Summit. The city also counts with a varied and wide hotel offer that goes from hotels close to the sea to ancient colonial houses of the XIX century. At the end of 2013 the city counted with 303 formal lodging and housing establishments, 10.366 rooms and 18.500 beds. Cartagena de Indias will have 3.608 new rooms in the next two years. Cartagena is, undoubtedly, the perfect place for the realization of any event: the walled city and its strongholds offer unique places with no comparison. Every space grants a touch of elegance and romance especial for galas, social gatherings and closure of magical and unforgettable events.

cartagenaconventionbureau.com


PLANES INCREIBLES EN UN HOTEL INCREIBLE. En el Hotel Almirante Cartagena, estamos dispuestos a brindarle las tradiciones, gustos y sentimientos de una ciudad colonial inspiradora, disfrutando de las comodidades de hoy. Ubicado en el mejor sector de playa de Bocagrande, principal área turística y comercial de Cartagena de Indias, a tan solo 5 minutos del centro histórico y a 10 minutos del aeropuerto Internacional Rafael Núñez.

RESERVAS: CARTAGENA: (+57 5) 665 8811 Ext. 5100 - 5146, LÍNEA NACIONAL GRATUITA: 01 8000 969669, TIGO Y MOVISTAR #799. www.hotelalmirantecartagena.com.co


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

TIPS CIUDAD

City Tips Ubicación

Cartagena de Indias se encuentra estratégicamente ubicada sobre la costa Caribe colombiana, en una zona libre de huracanes y de tormentas tropicales, sobre una plácida bahía de aguas calmas, protegida de los embates del tiempo.

Origen

La ciudad fue fundada en 1533 por el conquistador español Pedro de Heredia. Es la segunda ciudad más antigua de Colombia y su condición histórica de puerto le permitió servir al dominio español como uno de los más importantes ejes de comercio.

Patrimonio

Cartagena de Indias fue declarada en 1984 por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Es la primera ciudad de Colombia que ha sido elevada a este grado.

Cartagena está conformada por:

• 21 baluartes, 5 fuertes y 2 escolleras. • Su centro histórico está rodeado por más de 13 kilómetros de murallas.

Reconocimientos

En el 2002, el gobierno nacional le confiere el título de Distrito Turístico y Cultural y adicionalmente la nombra como sede alterna de la Presidencia de la República y del Ministerio de Relaciones Exteriores para la recepción de delegaciones e invitados especiales internacionales.

Sol y playa

La privilegiada ubicación de Cartagena hace que cuente con 19 kilómetros de playas dentro del

18

área urbana y con aguas cálidas durante todo el año. En el norte del Distrito, en los sectores de Los Morros, La Boquilla y Manzanillo del Mar, hay 39,4 kilómetros de playas.

Islas

Cerca de la ciudad se encuentran 30 islas exóticas, seis zonas de reserva ecológica, 120.000 hectáreas de parques naturales marinos y submarinos con playas de arena blanca y aguas cristalinas. Aquí se encuentra uno de los arrecifes de coral más importantes del Caribe, hábitat de multitud de coloridos peces y especies marinas.

Cruceros y veleros

Cartagena de Indias es el más importante puerto comercial de Colombia y destino frecuentado por cruceros. Para eso, cuenta con una moderna terminal de uso exclusivo para atender cruceros.

Turismo seguro a favor de la niñez y la adolescencia

Cartagena es la ciudad líder en el mundo en la lucha contra la explotación sexual comercial de niños y adolescentes; 64 empresas turísticas de la ciudad han sido certificadas por The Code, herramienta internacional para combatir el turismo sexual (53 fueron certificadas entre 2010 y 2011, 11 en el 2012 y 8 más están en proceso de certificación en el 2014). Hoteles y restaurantes de la ciudad se han comprometido a informar a sus clientes sobre la campaña y su política de protección a la niñez y la adolescencia, con el apoyo de la Fundación Renacer.

Location Cartagena de Indias is strategically located over the Colombian Caribbean coast, in a zone free from hurricanes and tropical storms, over a peaceful bay of calmed waters, and protected by the blows of time. Origin The city was founded in 1533 by the Spaniard conqueror Pedro de Heredia. It is the second oldest city in Colombia and its historical port city condition allowed it to serve the Spanish dominion as one of the most important commercial axis. Heritage Cartagena de Indias was declared as Mankind’s Cultural Heritage by the Unesco in 1984. It is the first city in Colombia to be raised to this degree. Cartagena is made up by: • 21 bastions, 5 forts, and 2 breakwaters. • Its historical center is surrounded by more than 13km of wall. Recognitions In 2002, the national government granted it the tittle of Touristic and Cultural District, and it is additionally declared as second branch of the Presidency of the Republic and the Ministry of Foreign Affairs for the reception of delegations and special international guests. Sun and Beach The privileged location of Cartagena makes it count with 19kilometers of beach inside the urban area, and with warm waters the whole year. In the north of the District, in

the sectors of Los Morros, La Boquilla and Manzanillo del Mar, there are 39.4 kilometers of beach. Islands Near the city there are 30 exotic islands, six zones of ecologic reservation, 120.000 hectares of natural sea and submarine parks with white sand beaches and crystal clear waters. Here you find one of the most important coral reefs in the Caribbean, habitat to multitude of colorful fish and sea species. Cruises and sailing boats Cartagena de Indis is the most important commercial port in Colombia, a frequent destination to cruises. For that, it counts with a modern terminal for the exclusive use of cruise ships. Safe tourism in favor of children and teenagers Cartagena is the world’s leader city in the fight against commercial sexual exploitation of children and teenagers; 64 touristic companies in the city have been certified by The Code, an international tool to battle sexual tourism ( 53 were certified between 2010 and 2011, 11 in 2012, and 8 more are in process of certification in 2014). Hotels and restaurants in the city have committed themselves to inform clients about the campaign and their policy of children and teenager protection, with the support of the Renacer Foundation.


NH GALERIA

New York - Cartagena

ARTE INTERNACIONAL CONTEMPORANEO Amaral, Arias, Bastidas, Barrios, Bolla, Botero, Bravo, Brown, Calder, Cardenas, Chiesi, Dunoyer, Gonzalez, Grau, Grooms, Haring, Hedrick, Hird, Hirst, Jaramillo, Kentridge, Koons, Larraz, Lelal, Llona, Maler, Marin, Matta, Muniz, Murakami, Negret, Nevelson, Obregon, Ortega, Ospina, Paladino, Pardo, Richter, Rumie, Saint Phalle, Segui, Tamayo, Valdes, Vari, Vasarely, Warhol, Wesselmann,

Centro, Callejon de los Estribos, esquina Playa de la Artilleria, Carrera 2 No. 33-36 , Cartagena de Indias, Colombia 57-5-6640561 nhgaleria@gmail.com


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

TIPS VIAJERO

Traveler Tips Encuentre la asesoría y el apoyo de la Policía en el Parque Flanagan de Bocagrande. Ante cualquier situación de irregularidad, llame al 112, al 123 o al fijo: (+57 5) 628 4748. No olvide llevar consigo copia de sus documentos de identidad y tener cuidado con sus objetos personales. En caso de requerir atención médica en ambulancia, comuníquese al (+57 5) 667 5244. El horario recomendado para hacer uso de las playas es de 8:00 a.m. a 6:00 p.m. Si observa marea alta o banderas rojas en los espolones, es señal de peligro. Use siempre gafas para el sol, bloqueador solar y ropa cómoda. A lo largo y ancho de las playas se encuentran dispuestas cabinas de salvavidas, atendidas por personal profesional. No lleve objetos de valor ni grandes cantidades de dinero a las playas. No pierda de vista a los menores de edad. Tasa de cambio: USD1 = entre $1.800 y $2.000 COP Siempre cambie dinero en casas de cambio oficiales, consultando primero en lugares cercanos para obtener la mejor tarifa. Nunca cambie su dinero en las calles ni con personas extrañas. Verifique la tasa oficial de cambio del día. Los precios aproximados autorizados por el alcalde para la venta de bebidas y servicios ofrecidos en las playas son: • Gaseosas $1.200 • Cerveza en lata $2.000 • Agua en botella $1.500 • Coco frío $2.000 • Masajes $20.000 • Carpa pequeña $8.000 • Alquiler de sillas $2.000 • Coctel de mariscos $4.000.

20

En restaurantes, la propina se encuentra incluida en la cuenta, pero es opcional de acuerdo con su preferencia. La ciudad se encuentra dividida en nueve zonas: Bocagrande, Castillogrande, El Laguito, Manga, Crespo, La Matuna, Pie de la Popa, Getsemaní y Centro Histórico. Las calles tienen su orientación general de Occidente a Oriente. Su numeración asciende de Sur a Norte. En el Centro Histórico y Getsemaní, lo ideal es preguntar por el nombre con el que fue bautizada cada calle. Las carreras son perpendiculares a las calles, con orientación general Sur-Norte; su numeración asciende de Occidente a Oriente.

Find advice and support of the Police at Flanagan Park, in Bocagrande. Facing any irregularity, call 112, 123 or the phone line: (+57 5) 628 4748. Remember to carry with you a copy of your identification documents, and to be careful with your personal belongings. If you need medical attention in ambulance, call the line (+57 5) 628 4748.

The roads are generally oriented from West to East. The numeration ascends from South to North. In the Historical Center and Getsemaní it is ideal to ask about the name given to each road.

The recommended Schedule to sue the beaches is from 8:00 a.m. to 6:00 p.m. If you see high water or red flags in the dikes, it is a signal of danger.

The carreras are perpendicular to the calles, with general orientation from South-North; its numeration ascends from West to East.

Use always sun glasses, sun screen and comfortable clothes.

The city counts with a net of tourist information hubs, six in total, where you can get information, maps and promotional information about Cartagena.

Do not carry valuable items or large amounts of money to the beach.

La ciudad cuenta con una red de puntos de información turística, seis en total, en los cuales puede obtener indicaciones, mapas y material de promocional de Cartagena.

Do not neglect children.

Si desea ir a las Islas del Rosario, asegúrese de que la embarcación zarpe del Muelle Turístico la Bodeguita (Centro Histórico), único lugar autorizado para zarpe y embarque de pasajeros.

Always change money in official Exchange bureaus, consulting first in nearby places to get the best deal.

En cuanto aborde un taxi, asegúrese siempre de tener a la vista las tarifas autorizadas. Si llega al aeropuerto Rafael Núñez, solicite en las taquillas el tiquete que le indica el precio por pagar. • $5.000: Centro-Bocagrande • Centro-Manga • CentroCastillo de San Felipe • Centro-Marbella • CentroEl Laguito • Centro-Castillogrande. (Noche $6.000) • Centro-Aeropuerto $10.000 • Getsemaní-Aeropuerto $12.000 • Bocagrande-Aeropuerto $17.000 Durante el día algunos vehículos prestan el servicio de taxi colectivo, cuyo recorrido va desde el centro histórico hasta Castillogrande o viceversa. El pasaje por persona es de $1.700.

The city is divided in nice zones: Bocagrande, Castillogrande, El Laguito, Manga, Crespo, La Matuna, Pie de la Popa, Getsemaní and the Historical Center.

Sell Rate: USD1= Between $1.800 y $2.000 COP

Never change your money in the streets or with unknown people. Verify the official sell rate on that day. The approximate prices authorized by the major regarding the sale of drinks and services offered in the beaches are: • Sodas $1.200 • Canned bear $2.000 • Bottle water $1.500 • Cold coconut $2.000 • Massages $20.000 • Small tent $8.000 • Chair renting $2.000 • Shrimps Cocktail $4.000. In restaurants, the tip is included in the bill but it is optional according to your preference.

If you wish to visit Rosario Islands, make sure that the ship sets sail from Muelle Turístico La Bodeguita (Historical Center), the only authorized place for passengers boarding and sailing. When you take a taxi, make sure it is always showing the authorized rate. If you arrive to Rafael Nuñez Airport, ask in the ticket window for the ticket showing the price you will have to pay. • $5.000: DowntownBocagrande • DowntownManga • Downtown-Castillo de San Felipe • Downtown -Marbella • Downtown -El Laguito • Downtown -Castillogrande. (At night $6.000) • Downtown - Airport $10.000 • Getsemaní- Airport $12.000 • Bocagrande - Airport $17.000 During the day there are several cars that offer the service of collective taxi. They go from the historical center to Castillogrande and viceversa. The ticket per person is of $1.700.


VisĂ­tanos en: Visitanos


agenda / Agenda

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

AGENDA Cartagena de Indias se ha convertido en

Cartagena de Indias has become in the

los últimos años en el lugar ideal para

past years the ideal place to execution

la realización de eventos. Su ubicación

of events. Its strategic location by

estratégica en el Mar Caribe y una amplia

the Caribbean Sea and a wide hotel

oferta hotelera y gastronómica la catalogan

and gastronomic offer define it as an

como un atractivo lugar de reuniones

attractive place for corporative, artistic

corporativas, artísticas y gremiales.

and trading gatherings.

Además,

22

cuenta

con

recintos

Besides

that,

it

counts like

with

especializados como son el Centro

specialized

precincts

de Convenciones Julio César Turbay

Convention

Center

Ayala o el Centro de Convenciones en

Turbay Ayala or the Convention

Julio

the Cesar

Las Américas, así como salones de eventos

Center Las Américas, and also rooms for

en los distintos hoteles de la ciudad.

events in different hotels in town.

En el calendario existen una gran cantidad

The calendar is filled with a large number

de eventos, congresos, conferencias y

of events, congresses, conferences and

fiestas. En esta sección, GO te invita a

parties. In this section, GO invites you

programarte con la nutrida agenda en el

to program your activities with the thick

distrito turístico de Cartagena.

agenda in the tourist district of Cartagena.


2014 / 2015

23


Noviembre / N ovem ber

agenda / Agenda

AGENDA Noviembre / November

Noviembre / November

Noviembre / November

M a rtes 4 a sá ba do 7

miércol es 5 a viernes 7

m a rtes 1 1

Tuesday 4 to Saturday 7

Wednesday 5th to Friday 7th

Tuesday 11

III Cumbre Cooperativa de las Américas

Latincom 2014

Fiestas Independencia

La t i ncom 2014

I nd epend ence Fe s t i v i t ie s

I I I Coopera t i ve S u m m i t of t he A mer ica s

• Es un esfuerzo del cooperativismo regional, para hacer un análisis de la realidad económica y social.

• Es un foro sobre comunicaciones que convoca a autores y participantes de todo el mundo.

• Cartagena de Indias y el Cabildo de Getsemaní conmemoran la Independencia de la ciudad.

• Se debaten propuestas y definen iniciativas conjuntas en función del desarrollo del cooperativismo y de la comunidad internacional.

• Se seleccionan los mejores trabajos académicos, los cuales son publicados en la IEEE Latin America Transactions, revista indexada del Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos.

• Se celebra con fiestas populares, desfiles de comparsas y bailes de los alumnos de las escuelas de danza, entre otras actividades.

• It is an effort of the regional cooperation to go through an analysis of the social and financial reality.

• It is a forum about communications calling authors and participants from all around the world.

• Cartagena de Indias and the Getsemaní town hall commemorate the Independence of the city.

• Proposals are debated and initiatives defined in favor of the development of collaboration and international community.

• The best academic works are selected, which are then published at the IEEE Latin America Transactions, an indexed magazine of the Institute of Electric and Electronic Engineers.

• It is celebrated with popular festivities, parades with troupes and dances of the students of several dancing schools, among other activities.

Hilton Cartagena Hotel, El Laguito. aciamericas.coop/Invitacion-5384 inscripciones@aciamericas.coop

24

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

(+571) 281 0823 ieee-latincom.org latincom@ieee.org

Centro de Convenciones de Cartagena de Indias Boletería del Concurso Nacional de Belleza (+575) 660 0779 ext. 124-125 srtacolombia.org boleteria@srtacolombia.org


AGENDA Noviembre / November

Noviembre / November

Noviembre / November

Lunes 1 7

viernes 28 a domingo 30

Viernes 28 y sábado 29

Monday 17

Friday 28 to Sunday 30

Friday 28 and Saturday 29

Noche de Elección y Coronación del Concurso Nacional de Belleza

VII Mercado Cultural del Caribe

II Festimaría

El ect ion a nd Crow n i ng N ig h t of t he N a t iona l Bea u t y Pa g ea n t

V I I Ca r i b bea n Cu l t u ra l M a r ket

• En la LXII Velada de Elección y Coronación, la Señorita Colombia 2013, Paulina Vega Dieppa, entrega la corona a su sucesora.

• Se trata de una plataforma de intercambio comercial de productos y servicios en el Caribe y el país.

• En esta ocasión, el certamen celebra sus 80 años en una fiesta que reúne a las mujeres más bellas del país.

• At the LXII Election and Crowning night, Miss Colombia 2013, Paulina Vega Dieppa, hands over the crown to her successor. • In this occasion, the event celebrates its 80 years in a party that brings together the most beautiful women in the country.

Centro de Convenciones de Cartagena de Indias Boletería del Concurso Nacional de Belleza (+575) 660 0779 ext. 124-125 srtacolombia.org boleteria@srtacolombia.org

• Busca facilitar intercambios en música y danza, a través de espacios como presentaciones promocionales y actividades académicas y formativas, entre otros.

• It is a platform of commercial exchange of products and services in the Caribbean and the country. • It seeks to facilitate music and dance exchanges, through spaces like promotional performances, and academic and formative activities, among others.

Plazas del Centro Histórico mercadoculturaldelcaribe.com info@mercadoculturaldelcaribe.com

I I Fe s t i ma r ía

Noviembre / N ovem ber

2014 / 2015

• Es una de las grandes vitrinas de la cultura del departamento de Bolívar. • Escenario para disfrutar de los juglares más representativos de los Montes de María. • Se les brinda homenaje a los Gaiteros de San Jacinto, la agrupación con más trayectoria y proyección del folclor montemariano-bolivarense. • It is one of the biggest culture windows of the department of Bolívar. • Stage to enjoy the most representative jongleurs of Montes de María. • It is a tribute to Los Gaiteros de San Jacinto, the music band with the largest career and projection of the montemariano-bolivarense folklore. Municipio de El Guamo icultur.gov.co

25


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

AGENDA Noviembre / November

Noviembre / November

Noviembre / November

Sá ba do 29 a Dic. lunes 1

DOMINGO 30

Todo Novie mbre

Saturday 29th to Dec. Monday 1st

Sunday 30

The whole month

XXXIII Torneo Internacional de Pesca 2014

Día de Familia en el Museo

Del proyecto al motivo: Lo que se trama

X X X I I I I n ter na t iona l Fi s h i ng Tou r na men t 2014

Fa m i ly d a y a t t he M u seu m

From Project to ca u se: a bou t w ha t i s p lot ted .

Crédito imagen: eluniversal.com.co - Aroldo Mestre

Noviembre / N ovem ber

agenda / Agenda

• El escenario para este certamen es, como siempre, el Mar Caribe, testigo de grandes faenas de la reconocida práctica deportiva. • Debido al alto nivel de exigencia, los participantes tienen que dar lo mejor de sí para atrapar a los mejores ejemplares.

• 11 a.m. / Conferencia “Luchas de tierras, organización campesina y el umbral de la violencia en el departamento de Bolívar: caso de San Jacinto, Bolívar (1960-1990)”, por Javier Arrieta. • 1:00 p.m. / Película Enfrentando gigantes.

• Diez proyectos en fotos de cuatro formatos diferentes se muestran en el lugar de la exhibición. • La agencia Gaëlle Péneau Architectes Associés (GPAA) comparte, a través de esta exposición, emociones, sensaciones y energías, la parte sensible de la arquitectura.

• 11:00 a.m.- 4:00 p.m. / Muestra gastronómica típica cartagenera. • The stage to this event is, as always, the Caribbean Sea, witness to great performances of this renowned sports practice. • Due to the high demanding level, participants have to give their best to catch the best specimens.

• 11 a.m. / Conference “Land struggles, peasant organization and the threshold of violence in the department of Bolivar: case of San Jacinto, Bolivar (1960-1990)”, by Javier Arrieta. • 1:00 p.m. / Movie Facing Giants. • 11:00 p.m. - 4:00 p.m. / Sample of the traditional cartagenera gastronomy.

Club de Pesca, Manga, Fuerte San Sebastián del Pastelillo (+575) 660 5578 eventos@clubdepescadecartagena.com

26

MUHCA, Palacio de la Inquisición, Plaza de Bolívar (+575) 6644570 Entrada libre / Free entry muhca.gov.co

• Ten projects in photos in four different formants are being displayed in the place of the exhibition. • The agency Gaëlle Péneau Architectes Associés (GPAA) shares, through this exhibition, emotions, sensations and energies, the sensible part of architecture.

MUHCA, Palacio de la Inquisición, Plaza de Bolívar (+575) 6644570 Entrada libre / Free entry muhca.gov.co


AGENDA Diciembre / December

Diciembre / December

Diciembre / December

lunes 1 a viernes 5

JUE V ES 4 a sá ba do 6

m a rtes 9 a jue v es 1 1

Monday 1st to Friday 5th

Thursday 4th to Saturday 6th

Tuesday 9 to Thursday 11

Congreso Colombiano de Zoología

X Congreso Panamericano de Medicina Estética

Colom bia n Cong re s s of Z oolog y

X Pa n- A mer ica n Cong re s s of A e s t het ic M ed ici ne

Avances en la Tecnología y Calidad de los Productos Pesqueros

Crédito imagen: Juan Carlos Calvín

A d va nce i n t he Tech nolog y a nd Q u a l i t y of Fi s h i ng Prod u ct s

Diciembre / Decem ber

2014 / 2015

• Con el lema ¨la biodiversidad sensible, un patrimonio natural irreemplazable¨, el evento está orientado a profundizar en el conocimiento de los diferentes tópicos de la diversidad animal. • Busca generar recomendaciones para conectar al Estado, la academia y el sector privado en procesos innovadores en materia de zoología. • Under the slogan “Sensible Biodiversity, an irreplaceable natural heritage,” the event seeks to deepen in the knowledge of different topics of animal diversity. • It seeks to generate recommendations to connect the State, the academy and the private sector in innovative processes regarding zoology. Centro de Convenciones de Cartagena de Indias / Asociación Colombiana de Zoología 300.000-400.000 imageinfo@congresocolombianozoologia.org congresocolombianozoologia.org

• Especialistas nacionales e internacionales se dan cita para tratar temas relacionados con la estética corporal.

• El curso dicta una serie de clases sobre los últimos avances en tecnología y calidad de los productos pesqueros.

• Se abordan temas como el lifting, rellenos faciales, avances en contornos faciales, envejecimiento facial y uso de láser, entre otros.

• Organiza dos mesas redondas sobre legislación y discusión en torno al sistema de ayudas a la investigación para la empresa privada y los organismos públicos de investigación sobre productos pesqueros

• National and international specialists get together to talk about topics related to corporal aesthetics.

• The course offers a serial of lessons about the latest advances in technology and quality fishing products.

• Some of the topics include lifting, facial filling, advances in facial outlines, facial ageing and the usage of laser, among others.

• It organizes two round tables about legislation and discussion regarding the system of assistance in the research for the private sector and public research organisms about fishing products.

Hotel Las Américas, Anillo vial. 375.000-$500.000 acicme@gmail.com acicme.com.co

Centro de Formación de la Cooperación Española, Centro, Plaza de Santo Domingo K 36 # 2-74 (+575) 664 0904 seminarioscf@aecidcf.org.co Plazo de recepción de solicitudes / Time line for recepción of applications: Octubre / October 26.

27


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

AGENDA Diciembre / December

Diciembre / December

Diciembre / December

Jue v es 1 1 y viernes 12

Domingo 1 4 a domingo 28

Domingo 28

Thursday 11 and Friday 12

Sunday 14 to Sunday 28

Sunday 28th

Meetings Cartagena de Indias 2014

Festival del Pastel

Metro Concierto Histórico

Pa s tel Fe s t i va l

M et ro H i s tor ica l Concer t

M eet i ng s Ca r ta g ena d e I nd ia s 2014

Crédito imagen: contrastes.com.co

Diciembre / December

agenda / Agenda

• Cartagena de Indias es por tercera vez el escenario de este evento.

• Se celebra la vigésimo séptima versión del evento.

• Especializado en el segmento de turismo de reuniones.

• El protagonista es el popular pastel cartagenero, plato típico preparado a base de arroz y acompañado de pollo o cerdo.

• Asisten los principales compradores del sector MICE (Meetings, Incentivos y Convenciones) para cerrar nuevos negocios relacionados con el segmento del turismo en el país. • Cartagena de Indias is, for the third time, the stage of this event.

• This is the celebration of the twentyseventh version of the event.

• Specialized in the segment of tourism of gatherings.

• The main character is the popular pastel cartagenero, a traditional dish based on rice, eaten with chicken or pork.

• The main purchasers of the MICE sector attend (Meetings, Incentives and Conventions) to close new deals related to the tourism sector in the country. Centro de Convenciones Las Américas, Anillo vial, Sector Cielo Mar (+575) 670 0060 - 668 5646 - 321 5419173 meetings.com.co

28

• El pastel es tradicionalmente elaborado en navidad.

• Pastel is a meal traditionally cooked on Christmas time. Horario: 9:00 a.m.-10:00 p.m. Entrada libre / Free Entry

• La oportunidad de despedir el año con un gran concierto que reúne a grandes de la música. •Presentaciones de Enrique Iglesias, Daddy Yankee, Gilberto Santa Rosa, Wilie Colón, Fonseca, Martín Elías y Prince Royce.

• The opportunity to bid goodbye to the year with a great concert bringing together great artists. • Performances by Enrique Iglesias, Daddy Yankee, Gilberto Santa Rosa, Wilie Colón, Fonseca, Martín Elías and Prince Royce.

Estadio Jaime Morón, Cl. 31B. (+575) 593 6300. 7:00 p.m. 43.000 - 11.893.000 (Palco de 10 entradas / Box of 10 tickets). vive.tuboleta.com


AGENDA Diciembre / December

Diciembre / December

Diciembre / December

Miércol es 3 1

Miércol es 3 1

Miércol es 3 1

Wednesday 31st

Wednesday 31st

Wednesday 31st

Fiestas de San Silvestre

Experiencia legendaria del circo

Fiesta de fin de año Hard Rock

S a n S i l ve s t re Fe s t i v i t ie s

S of i tel end of y ea r

• Los hoteles más importantes de Cartagena se preparan para celebrar las Fiestas de San Silvestre. • Lugareños y turistas pueden encontrar una programación con la mejor oferta gastronómica y festiva.

• Celebra la llegada del 2015 con una fiesta circense en el salón Santa Clara.

• Una noche para recibir el año nuevo con música hasta el amanecer.

• Inicia la noche con un coctel de cortesía.

• Disfruta de ceviche o fritos cartageneros, pavo y cerdo, ensaladas y diferentes clases de arroz.

• Recorre el mundo por diferentes estaciones gastronómicas en puntos del hotel. • Disfruta de un Dj en vivo y ritmos bailables.

• The most important hotels in Cartagena are getting ready to celebrate the San Silvestre Festivities. • Locals and tourists can find a program with the best festive and gastronomic offer.

• Incluye además una botella de whisky, champán de media noche, uvas y accesorios. • Vista de Juegos pirotécnicos sobre la marina.

• Celebrate the New Year 2015 with a circus party at Santa Clara salon.

• A night to welcome the new year with music until dawn.

• Start the night with a courtesy cocktail. • Travel the world through different gastronomical stations in points at the hotel.

• Enjoy dishes of ceviche or Cartagenas’s fried food, turkey and pork, salads and different kinds of rice.

• Enjoy a live DJ and dancing rhythms. Hotel Almirante. (+575) 665 8811 Hilton Cartagena. (+575) 694 8000 ext. 1159-1160 Hotel Capilla del Mar. (+575) 665 1140 - 650 1500 Sofitel Legend Santa Clara. (+575) 650 4720 - 650 4700 ext. 2006

N ew Yea r ’s Pa r t y a t H a rd Rock

Sofitel Legend Santa Clara, Centro Histórico, Calle del Torno # 39-29. Tel. (+575) 650 4700 - 650 4722 Adultos / Adults 720.000. Niños / Kids 280.000 Reservas: eventos.santaclara@sofitel.com

Diciembre / December

2014 / 2015

• Includes also a bottle of whiskey, champagne at midnight, grapes and accessories. • Sight of fireworks over the navy. K 7 # 31-10, Plaza de la Aduana. Cartagena, Bolívar 664 3938 ext. 103. Adultos / Adults 270.000 Niños / Kids 200.000. Resevas: eventos.ctg@hrcc.com.co

29


Enero 2015 / January 2015

agenda / Agenda

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

AGENDA En e r o / J a n u a r y

En e r o / J a n u a r y

En e r o / J a n u a r y

Jue v es 1 a lunes 12

sá ba do 3 a lunes 5

sá ba do 3 a lunes 12

Thursday 1st to Monday 12th

Saturday 3rd to Monday 5th

Saturday 3rd to Monday 12th

Feria Origen Colombia 2015

Summerland Cartagena 2015

FAREX

O r ig en Colom bia Fa i r 2015

S u mer l a nd Ca r ta g ena 2015

FA R E X

• En su décimo tercera edición, participan invitados provenientes de todas las regiones del país así como extranjeros. • Se encuentran artículos de arte, moda, artesanías, diseño y los de anticuarios.

• Se ha convertido en el festival de música electrónica más importante de Colombia. • Cuenta con la presencia de Dj de talla internacional, ubicados en las primeras posiciones de los charts mundiales.

• Feria de artesanías con calidad de exportación. Se programa para fortalecer el trabajo de los artesanos colombianos. • Apoya la comercialización de sus productos, de modo que estos puedan ser exhibidos.

• Se dictan conferencias relacionadas con este género musical, entre otras actividades. • In its thirteenth edition, there will be guests from every region of the country and foreigners. • There are arts, fashion, crafts, and design and antiquaries articles.

• It has become the most important electronic music festival in Colombia. • It counts with the presence of internationally known DJs, topping in the world music charts. • There are lectures related to this music genre, among other activities.

Universidad de Bellas Artes, Plaza de San Diego (+57) 315 760 2656 Entrada libre / Free entry info@origencolombia.com origencolombia.com

30

Ticketexpress.com.co summerland.co summerlandco summerlandco prensa@summerland.co comunicaciones@summerland.co

• Handicrafts fair with quality of exportation. It is planned to strengthen the work of Colombian crafters. • It supports the commercialization of products so that they can be displayed.

Hotel Almirante Estelar, Bocagrande, Av. San Martín, Calle 6 Esquina. (+575) 665 3958 - 655 2106 farex.org info@farex.org angulo@farex.org asistente@farex.org


AGENDA En e r o / J a n u a r y

En e r o / J a n u a r y

En e r o / J a n u a r y

domingo 4 y lunes 5

M a rtes 6 a miércol es 1 4

Viernes 9 a lunes 12

Sunday 4th and Monday 5th

Tuesday 6 to Wednesday 14

Friday 9th to Monday 12th

Festival mundial de Salsa y Bolero 2015

Cartagena Festival Internacional de Música

ART / Cartagena Feria Internacional de Arte

W or l d Fe s t i va l of S a l sa a nd Bol ero 2015

Ca r ta g ena I n ter na t iona l M u s ic Fe s t i va l

A R T / Ca r ta g ena I n ter na t iona l A r t Fa i r

• El sabor y el color de la música caribeña se presentan durante dos noches inolvidables.

• La IX edición del festival tiene como tema Mare Nostrum o viaje por la música del mediterráneo.

• Participan las mejores escuelas de salsa y bolero del mundo.

• Participan intérpretes, solistas y agrupaciones de fama internacional, familiarizados con el lenguaje de la música contemporánea.

• The flavor and warmth of the Caribbean music are in display during two unforgettable nights.

• The IX edition of the festival brings the slogan Mare Nostrum, or travel through the Mediterranean music.

• The best salsa and bolero schools in the world are taking part.

• Performers, soloists and bands of international fame familiarized with the language of contemporary music take part in this event.

Centro Histórico, Getsemaní festivaldesalsaybolero.org fundacionsucot@gmail.com

Cartagena Festival Internacional de Música Cl 70 A # 11-67 (+571) 217 99 70 - 217 9972 Boletas desde / Tickets from $20.000 web.cartagenamusicfestival.com contacto@cartagenamusicfestival.com

Enero 2015 / January 2015

2014 / 2015

• Iniciativa liderada por Walker Marketing Cultural. • Congrega en dos prestigiosos hoteles boutique a un selecto grupo de galeristas nacionales y extranjeros. • Presenta una muestra variada de arte contemporáneo latinoamericano.

• Initiative led by Walker Marketing Cultural. • Brings together a select group of national and international gallery directors to two prestigious hotels boutique. • It introduces a varied display of contemporary Latin American art. Hotel Bóvedas de Santa Clara, Calle del Torno # 39-29 Hotel Boutique Casa Pestagua, Calle de Santo Domingo # 33-63 (+571) 636 3310- (+571) 621 2128 art-cartagena.com info@art-cartagena.com

31


Enero 2015 / January 2015

agenda / Agenda

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

AGENDA En e r o / J a n u a r y

En e r o / J a n u a r y

En e r o / J a n u a r y

Viernes 23 a f e b. lunes 2

Jue v es 29 a f e b. Domingo 1

VIE RNES 30

Friday 23rd Feb. Monday 2nd

Thursday 29th to Feb. Sunday 1st

Friday 30

Fiestas de La Candelaria La Ca nd el a r ia Fe s t i v i t ie s

H a y Fe s t i va l

B BVA a nd t he g rea t w r i ters a t H a y Fe s t i va l

El presidente de BBVA, Óscar Cabrera Izquierdo (derecha), charla con el escritor argentino Ricardo Piglia, invitado de la entidad financiera al Hay Festival 2014.

• Con el ascenso de la Virgen de la Candelaria, las fiestas incluyen actividades religiosas, artísticas y socioculturales.

• A lo largo de cuatro días, el festival contagia a Cartagena de literatura, intercambio cultural, diálogo y celebración.

• La patrona de los cartageneros sube acompañada en una larga peregrinación de fieles creyentes.

• El evento se caracteriza por la difusión • Trae como invitado especial al escritor de la cultura y el compromiso social. francés y Premio Nobel de Literatura del 2008, Jean-Marie Gustave Le Clezio. • Reúne a grandes exponentes de las letras, el cine, el periodismo y el arte. • Conversará con el escritor mexicano, Juan Villoro.

• With the ascent of La Candelaria Virgin, the festivities include religious, artistic and socio-cultural activities. • The matron of the cartageneros ascents surrounded by a large peregrination of faithful believers.

Iglesia / Church la Ermita del Pie de la Popa Convento / Convent del Cerro de la Popa.

32

Hay Festival BBVA y los Grandes Escritores del Hay Festival

• BBVA Colombia se vincula por séptima ocasión al Hay Festival Cartagena de Indias.

•During 4 days, this festival infects Cartagena with literature, cultural exchange, dialogue and celebration.

• BBVA Colombia joins for the seventh time the Hay Festival Cartagena de Indias.

•The event is characterized by the diffusion of culture and social compromise.

• Brings as special guest the French writer and Nobel Prize in Literature in 2008, Jean-Marie Gustave Le Clezio.

•It brings together great representatives of the words, the movies, journalism and arts.

• Conversation with Mexican writer, Juan Villoro.

Eventos del programa / Program events $20.000. Conciertos / Concerts $30.000 - $70.000. hayfestival.com admin@hayfestival.org

Teatro Adolfo Mejía, Centro Plaza de la Merced, K 4 # 38-10. 566 4931. 5:30 p.m. 20.000.


AGENDA Febrero / February

Febrero / February

De lunes 2 a domingo 8

Sá ba do 20

Jue v es 26

From Monday 2nd to Sunday 8th

Saturday 20th

Thursday 26th

Fiestas de Nuestra Señora de La Candelaria

Los colores de la magia

Simposio Internacional de Cardiología

T he colors of ma g ic

Cel eb ra t ion s of O u r La d y of La Ca nd el a r ia

• Se hace en honor a la Virgen de La Candelaria, originara de Tenerife, España. •Se realizan procesiones, cabalgatas, eucaristías y desfiles con trajes típicos.

I n ter na t iona l S y m po s i u m of Ca rd iolog y

• Evento que mezcla la magia de los musicales al estilo Broadway con danza, acrobacias y canto.

• Un evento cuyo tema central es la actualización de las terapias cardiovasculares.

•Evento apto para toda la familia cuya temática promueve valores como el respeto y la tolerancia.

•Dirigido a profesionales de medicina con énfasis en cardiología, anestesiología y cirugía cardiovascular. • Oferta de cursos y talleres sobre rehabilitación cardiovascular.

•Por estos días los lugareños tienen la tradición de comer caña al visitar el convento de La Popa. • It is in honor of the Virgin of La Candelaria, from Tenerife, Spain. • There are processions, parades, eucharists and exhibition of traditional costumes. • During these days, locals have the tradition of eating sugar cane when they visit La Popa convent. Convento del Cerro de la Popa, Cl. 37. Entrada libre / Free entry Cartagena.gov.co

Febrero / February

Febrero 2015 / February 2015

2014 / 2015

• Event that blends the magic of musicals in a Brodway style with dances, acrobatics and singing. • Event apt for the whole family, with a theme that promotes values like respect and tolerance.

• An event which main topic is the update of cardiovascular therapies. • Led by professionals in medicine with emphasis in cardiology, anesthesiology and cardiovascular surgery. • Offer workshops and courses in cardiovascular rehabilitation.

Centro de Convenciones Hotel Las Américas, Anillo Vial, Sector Cielo Mar. 593 6300. 71.000 - 605.000 (10 entradas/ 10 tickets). vive.tuboleta.com

Centro de Convenciones de Cartagena de Indias, K 8, Getsemaní. 8:30 a.m. - 5:00 p.m Médicos / Doctors 500.000 / Enfermeras y estudiantes / Nurses and Students 300.000 congresos@scc.org.co

33


Zona / Zone GETSEMANÍ

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Zona / Zone

GETSEMANÍ Poco a poco Getsemaní ha ido cobrando importancia en el turismo de Cartagena. Hostales, bares y restaurantes se ubican en este sector con una oferta viable para aquellos visitantes que buscan sentir de cerca la cultura y costumbres cartageneras. Constituye un barrio vivaz, que resguarda la historia de Pedro Romero y los raizales de la Independencia.

Little by Little, Getsemaní has been gaining importance in the tourism of Cartagena. Hostels, bars and restaurants are located in this sector with a viable offer to those visitors seeking to feel from up close the culture and traditions of Cartagena. It constitutes a living neighborhood protecting the history of Pedro Romero and the roots of the Independence.

En su centro, la plaza de la Trinidad reúne en un palpitante ambiente a turistas foráneos y locales, quienes toman ´frías´ al compás de la música interpretada por artistas callejeros. Lo más memorable de este sector popular es que preserva su autenticidad: sus paredes son una expresión visual artística con hermosos graffitis plasmados, distintivos de la cultura afro-colombiana.

In its downtown, the Trinidad square gathers tourists, foreigners and locals in a throbbing environment, who drink “frías” to the sound of music interpreted by street performers. The most memorable part of this popular area is that it preserves its authenticity: its walls are an artistic visual expression with beautiful captured graffiti, distinctive of the afroColombian culture.

• Parque Centenario / Centenario Park • Calle Tripita y Media / Tripita y Media Street

• Plaza de la Santísima Trinidad / Santisima Trinidad Square

• Iglesia de la Tercera Orden / Tercera Orden Church

• Iglesia de la Santísima Trinidad / Santisima Trinidad Church

• Convento e Iglesia San Francisco / Convent and Church of San Francisco

• India Catalina

34

• Monumento a los Pegasos / Pegasos Monument

• Armeria Real Hotel • Artesanías de Colombia • Babel • Demente • Café Havanna • Casa Canabal • Casa Lola • Media Luna Hostel • Bar Media Luna Hostel • Red Moon


2014 / 2015

parque centenario

Calle Tripita y Media

Centenario Park

Tripita y Media Street

Ubicado en las cercanías del Camellón de Los Mártires, se construye este parque con motivo de la celebración del primer centenario de la Independencia en 1911. Un gran obelisco reposa en el centro de este espacio público donde descansa un cóndor de bronce de cinco toneladas traído desde Inglaterra. Construido al estilo inglés por el ingeniero Pedro Malabet, este sitio de descanso es ideal para observar el atardecer de La Heroica, pasear por sus alrededores, además de ser centro de encuentro de algunas bandas de músicos. Located on the outskirts of Camellón de Los Mártires (“Martyr’s Ridge”), Parque Centenario was built to celebrate the first 100 years of Independence in 1911. A large obelisk rests in the center of this public area on which stands a fiveton bronze condor brought from England, built in an English style by engineer Peter Malabet. It is an ideal place to rest and watch the sunset or just wander around, and is also the meeting place for various musicians.

Desde hace más de 250 años los cartageneros llamaron a esta calle con este nombre en honor a la hija menor de un pescador de Getsemaní. El argot popular dice que aquella niña era fea, flaca y vestía largas medias. Su dieta diaria se basaba en las tripas de los peces que traía su padre luego de una larga jornada de trabajo. De ahí el nombre de “tripita y media”.

For over 250 years, the Cartagenian named this street this way, in honor of the youngest daughter of a fisherman of Getsemaní. The slang says the girl was ugly, skinny and wore long stockings. Her daily diet was based on the guts of the fish that his father brought after a long day of work. Hence the name “gut and a half”.

35


Zona / Zone GETSEMANÍ

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza de la Santísima Trinidad

Ubicada en Getsemaní, el corazón de la otra mitad de Cartagena de Indias y popular barrio de la ciudad construido a las afueras del recinto real que sirvió de asentamiento a comerciantes y artesanos. Su iglesia, erigida a mediados del Siglo XVII, es una réplica de la catedral hecha en memoria del cubano Pedro Romero, líder en la época de la Independencia.

Santisima Trinidad Square

Plaza de la Santísima Trinidad is located in the heart of the other part of Cartagena de Indias, ‘Getsemaní’, a popular city neighborhood built outside the walls where merchants and craftsmen originally settled. Its church, built in the midseventeenth century, is a replica of the Cathedral built in memory of the Cuban Pedro Romero, a leader during the era of Independence.

Iglesia de la Tercera Orden

36

Momentos antes de ser sepultados, militares héroes de guerra recibían honores en esta fastuosa capilla. Ubicada en el popular barrio de Getsemaní, junto al Convento San Francisco, su historia se remonta a la época de 1730, durante el gobierno de Antonio de Salas, cuyos restos reposan en la misma iglesia. La fachada, los acabados y demás detalles de su arquitectura son similares a la Iglesia de Santo Toribio. Se destaca su hermoso techo de madera.

Tercera Orden Church War heroes received honors in this magnificent chapel moments before being buried. Located in the popular area of ‘Getsemaní’ next to ‘Convento San Francisco’, its history can be traced back to 1730 during the government of Antonio de Salas, whose remains lie in the church. The facade, finishings and other details of its architecture are similar to that of Santo Toribio. Its beautiful wooden ceiling is a real highlight.


2014 / 2015

Iglesia de la Santísima Trinidad Situada en la Plaza de la Santísima Trinidad, esta iglesia sigue el trazo arquitectónico de La Catedral de la ciudad: se construye con tres naves separadas por columnas de fuste cilíndrico. Uno de sus detalles más atractivos es el lienzo Las ánimas del purgatorio, obra del español Pedro Tiburcio Ortiz, en el que un arcángel sostiene en su mano la balanza para sopesar las almas del purgatorio.

Santisima Trinidad Church

Located in the Plaza de La Santísima Trinidad, this church follows the architectural design of the city’s Cathedral in that it is built with three naves separated by cylindrical shaft columns. One of the most attractive details is the canvas Las ánimas del Purgatorio (“Souls in Purgatory”), the work of Spaniard Pedro Tiburcio Ortiz, in which an angel holds in his hand the balance to weigh the souls in purgatory.

Convento e Iglesia San Francisco Fue la primera construcción en la isla de Getsemaní que se erigió gracias a la donación de los terrenos de doña Beatriz de Cogollo, propietaria de toda la isla. Su construcción, que abarcó de 1560 a 1730, se convirtió en el complejo religioso más grande de la época de la Colonia. Hoy quedan en pie el Claustro y la Capilla de La Tercera Orden, fachada que data del Siglo XVIII.

Convent and Church of San Francisco This was the first building on the island of Getsemaní thanks to the donation of land from Beatriz de Cogollo, the island’s owner. Its construction, which took place between 1560 and 1730, became the largest religious complex in the colonial era. Left standing today are the cloister and the chapel of the Third Order whose facade dates from the XVIII century. 37


Zona / Zone GETSEMANÍ

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

TURISMO TOURISM

India Catalina

Esculpida en bronce por el español Eladio Gil Zambrana en 1974, es uno de los personajes más representativos de la historia de Cartagena durante el periodo colonial. Este monumento hace remembranza a la historia de esta bella aborigen, hija del cacique Galeras y que fue raptada por conquistadores españoles cuando apenas era una niña. Veinte años más tarde, se reencontraría con su familia y sería conocida como ‘La Pacificadora’ al ser mediadora de tribus indígenas y ayudar a los españoles en la búsqueda de tesoros. Está situada en la glorieta de Chambacy y hoy es insignia del Festival Internacional de Cine de Cartagena.

India Catalina

Sculpted in bronze by Spaniard Eladio Gil Zambrana in 1974, India Catalina is one of the most important personalities in Cartagena’s colonial history. This monument commemorates the history of this beautiful native woman, daughter of Chief Galeras, who was kidnapped by the Spanish conquistadors when she was just a child. Twenty years later she was reunited with her family and became known as “The Peace keeper” for her role as mediator on behalf of the indigenous tribes. She also assisted the Spanish in their search for treasure. The monument is located on the Chambacy roundabout and is also the logo of the Cartagena International Film Festival.

38

Monumento a los Pegasos

Tres míticos corceles se sitúan en el costado izquierdo del Centro de Convenciones de Cartagena en una obra donada en 1992 por el artista colombiano Héctor Lombana. Es uno de los atractivos que da la bienvenida al centro de la ciudad (ubicado en la Bahía de las Ánimas) y en donde comúnmente guías turísticos ofrecen sus servicios a turistas y residentes.

Pegasos Monument

Three legendary steeds are located to the left of the Cartagena Convention Center in a work donated by Colombian artist Hector Lombard in 1992. It is one of the attractions that welcomes you to the City and is located in the Bahía de las Ánimas where there are tour guides offering their services to tourists and residents.


2014 / 2015

cultura / CULTURE

HOSPEDAJE - Lodging

H

B OUTIQUE - Bou t iq u e

Armería Real Amplias suites con un estilo maximalista, derroche de confort en los espacios y pintorescos balcones que dan a la Ciudad Vieja, hacen de Armería Real uno de los más bellos hoteles del sector amurallado. Esta hermosa casa construida en el siglo XVI y restaurada en 2011, año del bicentenario de la Independencia de Cartagena de Indias, conserva sus generosos y exquisitos espacios y guarda las normas arquitectónicas de la época colonial. Junto a su restaurante, El Reducto, permiten disfrutar en medio de la ciudad una verdadera noche romántica y cartagenera.

Large suites with a maximalist style, an outpour of comfort in the spaces and colorful balconies with view to the Old City, turn Armería Real into one of the most beautiful hotels inside the walled area. This beautiful house, built in the XVI century and restored in 2011, on the bicentennial of Cartagena de Indias’ independence day, preserves its generous and exquisite spaces and maintains the architectonical standards of the colonial time. Together with its restaurant, El Reducto, here you get to enjoy a truly romantic and cartagenera night in the middle of the city.

www.armeriarealhotel.com Calle Larga con Pedregal Esquina y Calle de Las Palmas # 2528 / Tel. (+57 5) 653 5554. Cel. (+57) 321 663 2522 / Habitaciones / Rooms: 40 / Tarifas desde / Rates from: $740.000/ Servicios / Services: Hotel/Hotel, Spa/Spa, Piscina/Pool, Restaurante/ Restaurant / Terraza Bar/Bar Terrace.

d e c o mp r a s - S h o p p i n g

C

a rtesa nías - H a nd cra f t s

Artesanías de Colombia Maestros artesanos tejieron en yaré, mimbre y otras fibras los murales de este lugar autóctono y representativo de la artesanía nacional. La riqueza cultural y el alto nivel artístico se aprecian en los objetos que constituyen la herencia de cada región. Los turistas encuentran souvenires de refinado contenido ancestral. Los productos, elaborados a mano, se seleccionan cuidadosamente entre una amplia gama que abarca desde bolsos y joyas hasta accesorios para la casa y vestuario. Más allá de comercializar artesanías, estas vitrinas muestran la identidad colombiana.

Master crafters weaved the walls of this traditional and representative place of the national handicraft arts with yaré, wicker and other fibers. Their cultural richness and great artistic level can be seen in the objects that make up the patrimony of every region. Tourists find souvenirs of a refined ancestral content. Handmade products are carefully selected among a wide range that goes from handbags and jewelry to house accessories and wardrobe. Beyond trading handicrafts, these windows exhibit the identity of our country.

www.artesaniasdecolombia.com.co Local Artesanías de Colombia, Centro de Convenciones Cartagena / Galería Comercial, Centro Histórico, Getsemaní. K 8 Local 5. / Tel. (+57 5) 660 9615 / Horario / Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00 a.m.-7:00 p.m.

39


Zona / Zone GETSEMANÍ

E

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

E ST U DIO - S t u d y

A p render - Lea r n

Babel

www.babelschoolcartagena.com Calle del Espíritu Santo, K 10C # 29-70, Local 3 Tel. (+575) 660 5577 - (+57) 300 561 9428 Facebook: babelschoolcartagena info@babelschoolcartagena.com

F

Con un programa especialmente diseñado para extranjeros, aprende español en clases de pequeños grupos, de máximo ocho personas, a través de estándares internacionales de enseñanza impartidos por Babel. Vive una experiencia única en el casco histórico de Cartagena de Indias, mientras aprendes el idioma en clases privadas o en grupo. Además, Babel ofrece cursos de español intensivo, español superintensivo, y de español y música salsa. También te ayudan a encontrar estadía con familias seleccionadas, para que vivas una experiencia auténtica cartagenera.

With a program especially designed for foreigners, learn Spanish in small group lessons, with a maximum of eight people, through the international standards taught by Babel. Live a unique experience in the historical area in Cartagena de Indias, while you learn the language in private or group classes. Besides that, Babel also offer intensive Spanish courses, super intensive Spanish, Spanish and salsa music. They also help you find stay with selected families so that you can live an authentic Cartagena experience.

D E F IE STA - N i g h t l i f e

rUMBA - Pa r t y

demente

www.demente.com.co Centro, Plaza de la Trinidad, Getsemaní. / Tel. (+57 5) 660 4226. / Horario / Hour: Már-Dom / Tue-Sun. Desde / From: 4:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: tapas y copas / tapas and drinks / Tipo de música / Music style: caribeña-boleros / caribbean-boleros / Rango de precios / Price range / $6.000$20.000. / Cover: No

40

Un sitio de encuentro para tardear antes de la rumba. Ubicado en la Plaza de la Trinidad del barrio Getsemaní, en este bar, abierto como las terrazas de España, se puede disfrutar del tapeo, la cerveza de barril en caña o los exquisitos tragos de vino y whisky. La filosofía del propietario, “Cocina para NO compartir”, muestra el verdadero ritual ibérico en torno a las tapas, cuya variedad se registra en el tablero del día e incluye mariscos frescos, vegetales en cosecha y carnes.

This is a gathering point to hang out before going to party, located at Plaza de la Trinidad, in Getsemaní neighborhood. In this bar, opened like a Spanish terrace, you can go tapa hopping, enjoy draught beer in small drafts or taste exquisite wine or whiskey drinks. The owner’s motto “cuisine NOT to share,” shows the real Iberian ritual around tapas, and its variety is registered in the day’s board, with fresh shrimps, season vegetables and meats.


2014 / 2015

D E F IE STA - N i g h t l i f e

F

RUMBA - Pa r t y

Café Havana En el bohemio y emblemático barrio Getsemaní, la popularmente conocida “Esquina del Movimiento”, está Café Havana, el clásico de la Media Luna, pionero de la zona, todo un punto de referencia en la ciudad. Famoso por sus mojitos y sus orquestas, entre sus históricas paredes, extranjeros, lugareños y farándula nacional e internacional comparten la magia de la noche cartagenera al ritmo del cadencioso son cubano. Un lugar que traspasa fronteras, catalogado por prestigiosos medios internacionales como uno de los mejores bares de Latinoamérica.

In the traditional bohemian neighborhood of Getsemani, in the popular corner best known as “esquina del movimiento’’ (movement corner), is Cafe Havana, the media luna classic, pioneer in the area, a real landmark in the city. Famous for its mojitos and orchestras, among its historic walls, foreigners and locals, share with the national and international personalities a magic night with the beat of rhythmic Cuban music. A place that transcends borders, cataloged by leading international media as one of the best bars in America.

www.cafehavanacartagena.com Calle de la Media Luna con Calle del Guerrero, Esquina. Cel. (+57) 310 610 2324-314 556 3905. / Horario/Hour: Jue-Dom / Thu-Sun 8:00 p.m.-4:00 a.m. / Tipo de música / Music Style: son cubano y salsa.

HOSPEDAJE - Lodging

H

B OUTIQUE - Bou t iq u e

Casa Canabal Hotel Boutique Localizado en el Centro Histórico de Cartagena, rico en historia y arquitectura colonial, Casa Canabal es el Hotel Boutique lleno de estilo propio, lujo y sofisticación. Se trata de una hermosa casa colonial restaurada que combina el estilo contemporáneo con los detalles de época. Cuenta con una imponente terraza solárium, dos piscinas de cielo abierto, exclusivo spa y mirador colonial. El destino perfecto para unas vacaciones llenas de encanto, un viaje de luna de miel o un evento social o corporativo. Todo dispuesto para una verdadera experiencia de placer, tranquilidad, intimidad y descanso.

Located in Cartagena’s Historical Center, rich in history and colonial architecture, Casa Canabal is the Hotel Boutique with its own style, luxury and sophistication. This is a beautiful restored colonial house mixing the contemporary style with epoch details. It has an imposing solarium terrace, two outdoors swimming pools, exclusive spa and a colonial viewpoint. The perfect destination for enchanting holidays, a honey moon trip or a social and corporative event. Everything is laid out for a real pleasure, tranquility, intimacy and relaxation experience.

www.casacanabalhotel.com Calle Tripita y Media, K 10 # 31-39. / Tel (+57 5) 664 3511664 8387- 660 0666. / Habitaciones/Rooms: 18 / Tarifas/ Rates: $365.000-$610.000/ Restaurante / Bar / Wi-fi / Sauna / Turco / Jacuzzi / Bicicletas - Restaurant/Bar/Wi-fi/ Sauna/Turkish Bath/Jacuzzi/Bikes / Facebook: hotelcasacanabal / @CasaCanabalHot2/ info@casacanabalhotel.com.

41


Zona / Zone GETSEMANÍ

H

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

HOSPEDAJE - Lodging

B OUTIQUE - Bou t iq u e

CASA LOLA

www.casalola.com.co Calle del Guerrero # 29-108. Tel. (+57 5) 664 1538- 664 1845. Cel. (+57) 320 547 7317. / Habitaciones / Rooms: 10. / Bar / Bar.

H

Situada en Getsemaní, Casa Lola ha sido totalmente restaurada y acondicionada para proporcionar confort y servicio de máxima calidad con un trato personalizado que hace sentir al huésped como en casa. Ignacio García de Vinuesa, prestigioso arquitecto español, es el propietario y artífice de los encantos de este hotel. Respetando cada detalle original de la construcción, ha mezclado una decoración ecléctica de alto nivel con una combinación de antigüedades, objetos modernos, étnicos y artesanales, lo que le da al lugar un ambiente acogedor y elegante.

Located in Getsemani, “Casa Lola’’ has been completely restored and refurbished to provide great comfort and top quality service with personalized service that makes you feel at home. Ignacio Garcia de Vinuesa, renowned Spanish architect, is the owner and architect of the charms offered by this hotel. Respecting every detail of the original building, he has mixed eclectic high level decor with a combination of antiques, modern, ethnic and crafty objects, giving the place a cozy and elegant environment.

HOSPEDAJE - Lodging

HOSTA L ES - H o s tel s

MEDIA LUNA HOSTEL

www.medialunahostel.com Calle de la Media Luna # 10-46. / Tel. (+57 5) 664 3423. Cel. (+57) 313 536 3146. / Número de camas / Beds: 140. / Tarifas / Rates: $25.000-$35.000. / Bar / Bar. / Restaurante / Restaurant.

42

En el corazón de Getsemaní se encuentra ubicado el Media Luna Hostel, lugar que introdujo el concepto de negocio de hostales, pensado para aquellos que buscan un hospedaje económico, con buena ubicación y excelente atención. Diseñado para los turistas que suelen viajar durante largos periodos, conserva la arquitectura de la Cartagena antigua combinándola con toques modernos. Desde su terraza puede vislumbrarse la ciudad, completamente mágica. Media Luna cuenta con lavandería, bar, piscina, bicicletas, sala de juegos y wi-fi.

Located in the heart of Getsemani, is the Media luna Hostel, place responsible for introducing the concept of hostel business, designed for those looking for budget accommodation, good location and excellent service. All so designed for tourists who travel for long periods, it preserves the architecture of ancient Cartagena combining it with modern touches. From its terrace, you can glimpse the completely magical city. Media Luna hostel has a laundry room, bar, pool, bicycles, game room and Wi-Fi conection.


2014 / 2015

D E F IE STA - N i g h t l i f e

F

RUMBA - Pa r t y

BAR MEDIA LUNA HOSTEL Todos los miércoles, al caer la noche en La Heroica, en el corazón del histórico barrio Getsemaní, una multitud de locales y extranjeros comienzan a aglomerarse a la entrada del clásico y favorito Media Luna Hostel. Todos llegan al lugar con un mismo objetivo: disfrutar y vivir la experiencia de la mejor rumba caribeña que les espera. Con el eslogan “Visa por un sueño”, los fiesteros interactúan. El bar está dividido en dos ambientes: el salón de música en vivo y la terraza, un espacio más chic amenizado con música chill out.

Every Wednesday night in Heróica city, in the heart of the Historic District of Getsemaní, a crowd of locals and foreigners congregate at the entrance of the classic favorite Media Luna Hostel. They all have the same purpose: to enjoy and experience the best Caribbean “rumba’’. With the slogan “Visa for a Dream”, the partygoers interact. The bar is divided into two areas: the live music room and the terrace, a chic space enlivened with chill out music.

www.medialunahostel.com Calle de la Media Luna # 10-46. Tel. (+57 5) 664 3423. Cel. (+57) 313 536 3146. / Horario/Hour: Mié / Wed 9:00 a.m. -3:30 a.m. / Tipo de música / Music Style: latin jazz, reggae, son cubano, reggaetón, rock. / Cover: Sí / Yes. / Rango de precios / Price range: $3.000-$7.000. Cocteles 2 x $12.000.

CASUAL - Casual

C

GASTRONOMÍA - Ga s t ronomy

RED MOON Ubicado en la antigua Calle de la Media Luna, es uno de los pocos lugares de Cartagena donde se puede disfrutar un partido de fútbol con cerveza nacional y comida mexicana. También se vive y se siente la cultura azteca al escuchar el inagotable repertorio musical, temático y creativo. Los viernes de fiesta mexicana están acompañados de cocteles y jugos emblemáticos y cada día se puede disfrutar en la barra express la variedad de tacos, nachos y toppings para los burritos. Todo esto enmarcado en un inmejorable servicio, ágil y amable.

In the old Calle de la Media Luna, this is one of the few places in Cartagena where people get to enjoy watching a soccer match with national beer and Mexican food. The Azteca culture is alive in the vast, thematic and creative music playlist. Fridays of Mexican Party are liven up by cocktails and emblematic juice, while every day the express bar offers all kind of tacos, nachos and burrito toppings. A superb, agile and kind service frames it all up.

www.medialunahostel.com Calle de la Media Luna # 10-46. Tel. (+57 5) 664 3423. Cel. (+57) 320 838 3867. / Comida mexicana / Mexican food. Horario / Hour: todos los días / all days: 6:30 a.m.-10:30 p.m. / Rango de precios / Prices range: $10.000-$20.000.

43


Zona / Zone Centro histórico - Historical Center

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Zona / Zone

CENTRO HISTÓRICO

44

Historical Center

Está acordonado por las murallas y caminar por las calles del centro histórico te transporta a tiempos de la colonia. Las antiguas casas de colores con sus floreados balcones de bugambilias e inmensos portones son un deleite visual para el transeúnte. Las principales plazas históricas forman parte del entramado que componen el Corralito de Piedra: San Diego, Santo Domingo, Bolívar, De los Coches, De la Aduana, Santa Teresa, De la Proclamación y Fernández Madrid.

It is surrounded by the walls and walking through the streets in the historical center transports you to colonial times. The old color houses with their floral balconies of bougainvilleas and huge gates are a visual delights to passers-by. The main historical squares are part of the scheme that make up Corralito de Piedra: San Diego, Santo Domingo, Bolívar, De los Coches, De la Aduana, Santa Teresa, De la Proclamación, and Fernández Madrid.

La riqueza de la vida nocturna se vive bajo las luces áureas y amortiguadas de sus faroles. Restaurantes, bares, discotecas, boutiques y hoteles abren sus puertas hasta tarde para los visitantes ávidos de las maravillas que la ciudad ofrece, sobre todo en temporada.

The richness of nocturnal life is lived under the golden and softened lights of its lanterns. Restaurants, bars, discos, boutiques and hotels open their doors until late to visitors avid of the wonders offered by the city, especially on high season.

La ciudad antigua, para foráneos; el centro, para cartageneros, todo un eje de historia, diversión y viva voz del caribe. GO te invita a dejarte hechizar por el corazón de Cartagena.

The ancient city, for foreigners; downtown, for the cartageneros, an axis of history, fun and the living Caribbean voice. GO invites you to let yourself be charmed by the heart of Cartagena.


2014 / 2015

Plaza / Square

san diego

Plaza / Square

de los coches

Plaza / Square

Plaza / Square

FERNรกNDEZ sanTA DE MADRID TERESA

Plaza / Square

SANTO DOMINGO

Plaza / Square

Plaza / Square

DE BOLรVAR San pedro claver

45


Plaza / Square san diego

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square

san diego Es uno de los lugares predilectos por los viajeros, gracias a las maravillosas edificaciones que la circundan: la Institución Universitaria Bellas Artes y Ciencias de Bolívar (UNIBAC) y el Hotel Santa Clara, escenario donde transcurren varios momentos de la historia de amor que escribió el nobel colombiano Gabriel García Márquez en su libro Del amor y otros Demonios. Plaza San Diego is a real favorite with travelers because of the spectacular buildings that surround it, such as the Universitary Institution of Fine Arts and Sciences of Bolívar (UNIBAC) and the Santa Clara Hotel where several moments of the love story written by the Nobel Prize winner Gabriel García Márquez, Of Love and Other Demons, take place.

46

Índice / Index Las Bóvedas / The Vaults Museo de las Fortificaciones / Fortifications Museum Casa Museo Rafael Núñez / Rafael Núñez’s House Calle Tumbamuertos / Tumbamuertos Street Calle Quero / Quero Street Calle de los Siete Infantes / Siete Infantes Street Monumento de los Alcatraces / Alcatraces Monument Parque Apolo / Apolo Park Baluarte Santa Catalina / Santa Catalina Rampart Baluarte San Lucas / San Lucas Rampart Baluarte Santa Clara / Santa Clara Rampart Baluarte San Pedro Mártir / San Pedro Mártir Rampart Ermita del Cabrero / Goatherd’s Hermitage Casa de Gabriel Garcia Márquez / Gabriel García Márquez House in Cartagena Escuela de Bellas Artes / School of Fine Arts Sofitel Legend Santa Clara Cartagena Salón Santa Clara 1621 El Claustro Lounge Bar El Coro So Spa Juan del Mar Mesa Peruana Juan del Mar Pizzería Gourmet Juan del Mar Restaurante San Diego 974 Suites Makondo Bacco Trattoria La Cevichería La Garita - Bóveda # 23 San Pedro Hotel Spa Teriyaki Sushi Bar


2014 / 2015

47


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square san diego

TURISMO TOURISM

Museo de las Fortificaciones / Fortifications Museum Abierto desde el año 2002, este museo se ubica en el interior del Baluarte de Santa Catalina, en una atmósfera propia para contar a los turistas la historia de las fortificaciones construidas en Cartagena en lo que hoy se conoce como la Ciudad Amurallada. Exhibe objetos encontrados durante excavaciones arqueológicas realizadas en el mismo baluarte; ofrece visitas guiadas, muestras artesanales y presentaciones de grupos folclóricos. Open since 2002, this museum is located inside the ‘Baluarte de Santa Catalina’ which creates its own atmosphere to tell tourists the history of the fortifications in Cartagena, now known as La ciudad amurallada (“walled city”.) There are exhibitions of objects found during archaeological excavations of its own bastion and it also offers guided tours, craft shows and folkloric performances. Baluarte de Santa Catalina. Frente al barrio El Cabrero/Santa Catalina Rampart, In Front of Cabrero Neighborhood. / Horario/Hours: Lu-Do/Mon-Sun 8:00am6:00pm / Precio/Price: $7.000. / Entrada gratis el último domingo de cada mes/ Free Entrance on Last Sunday of Every Month Tel. (+57 5) 656 0591.

Las Bóvedas / The Vaults Ubicado en el centro histórico, este lugar es perfecto para comprar artesanías y souvenirs colombianos. En tiempos de guerra, Las Bóvedas sirvieron a las tropas para resguardarse y como almacenes de pólvora y víveres. En la actualidad, recorrerlas forma parte de los paseos obligados y es la oportunidad ideal para deleitarse con la gama de colores que ofrecen los productos exhibidos: hamacas, vestidos y camisas, sombreros, mochilas y otras hermosas piezas trabajadas por artesanos de todo el país. Located in Downtown Cartagena, this place is perfect for its Colombian crafts and souvenirs for sale. In wartime, the Vaults where used by the troops to store gunpowder and food. Currently, visiting them is part of the unmissable plans, and it is the ideal opportunity to enjoy the range of colors offered by the exhibitions: hammocks, dresses, shirts, hats, backpacks and other beautiful pieces made by craftsmen from around the country. Centro Histórico, entre los baluartes de / Historic Center, between the Vaults of Santa Catalina y/and Santa Clara. / Horario/Hours: Lun-Dom / Mon-Sun 9:00 a.m.-7:00 p.m.

Casa Museo Rafael Núñez / Rafael Núñez’s House Antigua casa del político y cuatro veces presidente de la República de Colombia, Rafael Núñez. En esta residencia también se firmó la Constitución Política de 1886, documento que tuvo vigencia hasta 1991 y que fue uno de los pilares para el desarrollo de la democracia nacional. Exhibe varias de las pertenencias de este personaje, entre ellas cuadros, objetos personales y muebles. Esta casa data de 1858. This is the former home of the politician and four-time President of the Republic of Colombia, Rafael Núñez, one of our country’s best known political personalities. La Constitución Política (“Constitution”) of 1886 was signed here and remained in force until 1991 being one of the pillars for the development of national democracy. There are various exhibits to be seen. Calle Real del Cabrero/Real de Cabrero Street # 41-89 / Horario/Hours: Ma-Sá/ Tu-Sat 9:00am-5:30pm, Do-Fes/Sun-Hol 9.00am- 4:00pm / Precio/Price: Adultos/ Adult: $1.000, Niños / Children: $500/ Tel. (+57 5) 664 5305.

48


2014 / 2015

Calle Tumbamuertos / Tumbamuertos Street

Calle Quero / Quero Street

Calle de los Siete Infantes / Siete Infantes Street

Debido a la cercanía del cementerio de la época o campo santo, esta calle se convirtió en el paso obligado para los cortejos fúnebres. La vía adoquinada y su mal estado hacían que en forma recurrente durante estos eventos se presentaran incidentes con los ataúdes, originando que se cayeran de las carrozas donde eran transportados.

Si de hablar de calles tenebrosas se trata, la Calle Quero tiene historia. Cuenta la tradición popular que en esta calle había una casa “tenebrosa” donde vivió Miguel Cuero, quien cambió su apellido por Quero, debido a las burlas. Era un hombre rico y avaro que por años se dedicó a cuidar su preciado tesoro en un baúl, hasta que una noche murió cuando contaba las morrocotas y la pesada tapa del baúl cayó sobre su cabeza.

En esta calle vivía un español de apellido Infante. Viudo y padre de ocho hijos de los cuales siete eran varones, el motivo para vivir de este viejo arruinado era su única hija, quien se convirtió en la “sal” de la familia. El hecho de escapar con su prometido en un barco desencadenó una batalla entre los marineros de la embarcación y los hermanos de la joven, lo que les ocasionó la muerte.

Due to the proximity of the cemetery at the time, this street became an obligatory stop for funeral processions. The poor conditions of the road led to many incidents with the coffins, causing them to fall off the carriages where they were transported and mourned.

When talking about creepy streets, Calle Quero has a history. Lore has it that in this street there was a ‘gloomy’ house where Michael Cuero lived, but then changed his surname to Quero, due to mockery. He was a rich, miser man devoted to look after his treasure in a chest for years, until a night when its heavy lift fell over his head, when counting his money.

A Spaniard surnamed Infante, lived in this street. He was a widower and father of eight children, of whom seven were male. His reason for living was his only daughter, who became the “salt” of the family. She escaped with her fiance in a boat, which led to a battle among the sailors and her brothers, causing their death.

Monumento a los Alcatraces / Alcatraces Monument

Crédito imagen: somossentipensantes.blogspot.com

En el malecón de la ciudad, a un costado de la Avenida Santander, esta obra del maestro español Eladio Gil hace homenaje al poeta cartagenero Daniel Lemaitre con esta escultura de cinco por doce metros, donde una bandada de estas aves se alzan con vista al mar en representación de una de las especies más populares que rodean las cos de Cartagena. Fue construido entre 1983 y 1984.

On the city’s boardwalk next to Avenida Santander, the work of Spanish master Eladio Gil pays homage to Cartagena poet Daniel Lemaitre through this five by twelve meter (16 by 40 feet) sculpture which shows a flock of pelicans rising up with a view of the ocean. The pelican is representative of one of the most popular animals around Cartagena’s sea coasts and the monument was built between 1983 and 1984.

49


Crédito imagen: Wikipedia.org

Plaza / Square san diego

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Parque Apolo

Construido en 1994, lo limitan dos importantes centros culturales de la ciudad: la Casa de Rafael Núñez y la Ermita El Cabrero, bella capilla de estilo colonial donde reposan los restos mortales del presidente colombiano Rafael Núñez. Nueve pequeños bustos griegos hechos en bronce ambientan esta plazoleta que goza de una excelente vista del Castillo San Felipe de Barajas, inaugurado en homenaje a la Constitución Política de 1886.

Apolo Park

Built in 1994, Parque Apolo is surrounded by two important cultural centers, ‘Casa de Rafael Núñez’ and the ‘Ermita El Cabrero’, a beautiful colonialstyle chapel where lie the remains of Rafael Núñez, the Colombian president. Nine small bronze cast busts line this square that offers an excellent view of the “Castillo San Felipe de Barajas.” It was inaugurated in name of the 1886 constitution.

Baluartes / Ramparts

Santa Catalina ›

San Lucas Año: 1595

Santa Clara ›

Año: 1595

Año: 1595

Año: 1630

Ubicación: centro histórico, entre la Plaza de las Bóvedas y la Avenida del Mar.

Ubicación: centro histórico, entre la Avenida del Mar y Playa de San Carlos.

Ubicación: centro histórico, entre la Avenida Santander y el Hotel Santa Clara.

Ubicación: centro histórico. Avenida Venezuela frente al monumento India Catalina.

En su interior se encuentra una muestra museográfica de la defensa de la plaza, construida por la Sociedad de Mejoras Públicas de Cartagena. Sus restauraciones permiten hoy apreciar en su estructura el poderío defensivo que tuvo para la época independentista.

Su principal misión era defender la plaza de los posibles ataques por el sector norte. Formó un conjunto magistral con el Baluarte de Santa Catalina, conocido como La Tenaza.

Fue edificado con el fin de defenderse de las tropas que llegaban desde el norte por el mar. Lleva su nombre gracias a su cercanía al convento Santa Clara de Asís. Forma parte de la Muralla de la Marina.

Cuenta con una artillería de 12 cañones. Pando de Estrada concluyó su construcción en 1683, y lo unió al Baluarte de San Miguel. También es conocido como la Fortificación San Pedro de Verona.

Year: 1595

Year: 1595

Location: Historic Center, Location: Historic Center, between Plaza de las Bovedas between Avenida del Mar and Playa de San Carlos. and Avenida del Mar. Inside it there is a museum dedicated to the defense of the city, built by the Cartagena Society of Public Improvements. Its restoration now allows us to appreciate the defensive potential of its structure during the era of Independence.

50

San Pedro Mártir ›

Its main function was to defend the city from possible attacks from the northern sector. It formed a pair with the Santa Catalina rampart known as ‘La Tenaza’ (“The Pincers”.)

Year: 1595

Year: 1630

Location: Historic Center, between Avenida Santander and the Santa Clara Hotel.

Location: Historic Center. Avenida Venezuela in front of the India Catalina Monument.

It was built to defend from the troops arriving by sea from the north. It takes its name from its proximity to the Santa Clara de Asis Convent, and forms part of the Marina wall.

It has a battery of 12 guns. Pando Estrada completed its construction in 1683, linking it to the San Miguel rampart. Also known as the San Pedro de Verona fort.


2014 / 2015

Crédito Imagen: www.fundacionrogeliosalmona.org

Otros sitios de interés / Other sites of interest

Ermita del Cabrero / Goatherd’s Hermitage

Casa de Gabriel García Márquez en Cartagena / Gabriel García Márquez House in Cartagena

Escuela de Bellas Artes / School of Fine Arts

Ubicada entre el Museo Rafael Núñez y el Parque Apolo, esta capilla constituye una de las célebres construcciones que rinden honor a la memoria del famoso escritor, poeta y expresidente Rafael Núñez, quien fundó en 1885 la Iglesia de La Ermita, con el fin de cumplir el deseo religioso de su esposa, doña Soledad Román. En esta capilla se conservan aún los restos mortales de la pareja y hoy en día abre sus puertas al público. Se sitúa a solo cuatro minutos de la ciudad amurallada.

En pleno centro histórico de la ciudad, diseñada especialmente para el Nobel colombiano por Rogelio Salmona, está inspirada en las casas coloniales de la ciudad amurallada. A pesar de su aire moderno, conserva cierta unidad con el paisaje histórico que la rodea. Sus espacios amplios recuerdan los diseños de la época de la Conquista, cuando los patios internos constituían en sí mismos un paisaje para el disfrute de sus habitantes. Esta casa mágica evoca las historias de García Márquez, plenas de misticismo y riqueza literaria.

El Convento de San Diego, sede de la Institución Universitaria de Bellas Artes y Ciencias de Bolívar, se encuentra ubicado en el tradicional barrio de San Diego sobre la calle de las Bóvedas y Calle de Camposanto. En principio fue un convento, en 1926 se demolió la fachada y se construyó la que existe en la actualidad y desde 2001, es Bien de Interés Cultural de Carácter Nacional.

Located between the Rafael Núñez Museum and Parque Apolo, this chapel is one of the celebrated buildings that honor the memory of the famous writer, poet and former President Rafael Núñez who in 1885 founded the Ermita in order to fulfill the religious wishes of his wife Soledad Román. The chapel even contains the remains of the couple and today is open to the public. It is located just four minutes from the Walled City.

In the city’s historical downtown, and designed especially for the Colombian Nobel by Rogelio Salmona, this house is inspired in the colonial houses of the walled city. In spite of its modern appearance, it keeps a certain unity with the historical landscape surrounding it. Its wide spaces resemble the designs of the Conquest, when inner yards were in themselves a landscape for the enjoyment of the residents. This magical house evokes García Márquez’s stories, full of mysticism and literary richness.

The Convent of San Diego, home of the University of Fine Arts and Sciences Bolivar is located in the traditional neighborhood of San Diego on the Vaults Street and Cemetery Street. It was originally a convent, in 1926 the facade was demolished and built what exists today, and since 2001, is a Cultural of National Character.

Barrio/Neighborhood El Cabrero / Horario/Hours: Lun-Dom / Mo-Sun 3:00pm-7:00pm. / Tel. (+57 5) 664 4130 / Entrada libre/Free Entrance.

Centro histórico, Calle del Curato. / www.obra.fundacionrogeliosalmona.org

Plaza San Diego / Horario/Hours: Lun-Vie/Mon-Fri 8:00 a.m.-12 m. y/and 2:00 p.m.-5:30 p.m. / Tel. (+57 5) 660 0391. / Entrada libre/Free Entrance.

51


Plaza / Square san diego

H

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

H o s p e d a je - L o d g i n g

Sofitel Legend Santa Clara Cartagena

www.hotelsantaclara.com Sofitel Legend Santa Clara, Centro histórico, Calle del Torno # 39-29. Tel. (+575) 650 4700. Habitaciones/Rooms: 123. / Restaurantes/Restaurants: 2. / Bar/Bar: 2 / Salones para eventos/Meeting rooms: 6. / Capacidad Máx/Max capacity: 300.

Salón Santa Clara

52

Construido como convento en 1621 y transformado en un lujoso hotel en 1995, es hoy una marca Legendaria que combina la arquitectura colonial y el estilo republicano con el confort moderno. Sus 123 habitaciones cuentan con una maravillosa vista al centro histórico, a la piscina y al mar Caribe. Es el primer hotel de América Latina en ingresar a la nueva categoría Sofitel Legend, que ofrece diferenciadores que permiten a sus huéspedes vivir una experiencia verdaderamente Magnifique. El hotel es miembro de la exclusiva red de viajes Virtuoso y Fine Hotels & Resort de Amex.

First built as a convent in 1621 and then transformed into a luxurious hotel in 1995, today it is a legendary brand that blends the colonial architecture and the republican style with modern comfort. Its 123 rooms count with a wonderful sight to the Historical Center, the swimming pool and the Caribbean Sea. This is the first hotel in Latin America part of the new category Sofitel Legend, which offers differences that allow guests to live a really Magnifique experience. The hotel is a member of the exclusive Virtuoso traveling net and the Fine Hotels & Resorts in Amex.

En la antigua capilla del convento, hoy Salón Santa Clara, con capacidad para albergar hasta a 300 personas, además de conciertos y reuniones se realizan más de cincuenta bodas cada año. Para que su evento sea un éxito, Sofitel Legend Santa Clara Cartagena implementó el concepto Inspired Meetings™, marca de reuniones de Sofitel Luxury que busca crear eventos únicos, hechos a la medida y con propuestas muy innovadoras.

The former convent’s chapel, today known as Salón Santa Clara, has a capacity for up to 300 people, and is host to concerts and gatherings, and more than 50 weddings every year. Sofitel Legend Santa Clara Cartagena has implemented the concept Inspired Meetings™, its own gathering brand seeking to create unique and successful events, custom-made and with innovative proposals. Capacidad Máx./Max. Capacity: 300


2014 / 2015

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

a m a nte l es - For ma l

1621 Antiguo comedor de las clarisas, hoy uno de los más reconocidos restaurantes gourmet del país. Un espacio que combina tradiciones gastronómicas del viejo mundo Francés, con los ingredientes de la costa caribe colombiana creando una variedad de sabores. Con una exquisita propuesta gourmet y amplia variedad de los mejores vinos, es la mezcla perfecta entre historia, servicio y elegancia. Abierto todos los días desde las 4:00 p.m. hasta 11:00. p.m.

Former dining room of the clarisas, today this is one of the most renowned gourmet restaurants in the country. This is a space blending gastronomic traditions of the old French world, with ingredients of the Colombian Caribbean coast, creating a variety of flavors. With an exquisite gourmet proposal and a wide variety of the best wines, this is the perfect combination of history, service and elegance. It is opened every day, from 4:00 p.m. to 11:00 p.m.

www.hotelsantaclara.com Hotel Sofitel Legend Santa Clara, centro histórico, entrada calle del Curato. Tel. (+575) 650 4741. / Horario/Hour: LunDom / Mon-Sun, Té/Tea 4:00 p.m.-6:00 p.m. y/and Cena/ Dinner 7:00 p.m.-11:00 p.m. / Plato recomendado / Recomended Dish: Atún de Bonito marinado en miel y pimienta rosado, estilo Meuniere con frutos exóticos/ Rango de precios desde: / Price range from: $22.000.

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

casua l - Ca s u a l

El Claustro Antigua cocina del convento, hoy un innovador espacio para disfrutar en cualquier momento del día; de atmosfera acogedora y con un servicio tradicional de la típica brasserie gourmet, con una variedad de platos típicos colombianos e internacionales, como el ceviche de Robalo en leche tigre o Langostinos al ajillo con arroz de coco y parmesan estilo risotto. El Claustro es el lugar perfecto para disfrutar de un exquisito desayuno, almuerzo o cena. Abierto todos los días desde las 6:30 p.m. hasta 10:30 p.m.

Ancient kitchen of the convent, today an innovative space to enjoy at any moment of the day; with a cozy atmosphere and with a traditional service of the typical brasserie gourmet, a variety of traditional national and international dishes, like Sea Bass ceviche in tiger milk or Langoustines with garlic and coconut rice and parmesan at a risotto style. El Claustro is the perfect place to enjoy an exquisite breakfast, lunch or dinner. Opened every day from 6:30 p.m. until 10:30 p.m.

www.hotelsantaclara.com Hotel Sofitel Legend Santa Clara, centro histórico, Calle del Torno # 39-29. Tel. (+57 5) 650 4700. / Horario/Hour: LunDom / Mon-Sun: 6:30 a.m.-10:30 p.m. / Tipo de comida/ Type of Food: brasserie. / Plato recomendado / Recommended Dish: Sancocho de carne de res o de pescado / Beef or Fish Sancocho. / Rango de precios desde/ Price range from: $18.000.

53


F

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

d e f ie sta - N i g h t l i f e

Copas - D r i n ks

Plaza / Square san diego

Lounge Bar El Coro

www.hotelsantaclara.com Lounge Bar El Coro, Hotel Sofitel Legend Santa Clara, centro histórico, entrada calle Stuart. Tel. (+575) 650 4700 / Horario/Hour: Dom-Mié/ Sun-Wed 12:00 a.m.-12:00 p.m. /Tipo de música/Music style: reggae, champeta, salsa cubana./ Cover: no./Servicios adicionales: música en vivo de dj´s, cava de puros, punto de lectura y wifi.

H

Espacio único en donde cada uno de sus detalles ha sido pensado para crear un lugar cálido y divertido. Perfecto para disfrutar un exquisito coctel confeccionado por nuestro barman, con los ingredientes locales más frescos. Pruebe un lulo Mojito o una infusión de ron Cubano con puro habano mientras disfruta de los ritmos caribeños de Son Cubano y música en vivo durante toda la semana. Abierto todos los días desde las 12:30 hasta…

A unique space where every detail has been thoroughly considered to create a warm and fun place. It is perfect to enjoy an exquisite cocktailed prepared by our barman, with fresh local ingredients. Try a lulo mojito or an infusion of Cuban rum with a Habana cigar, while you enjoy the Caribbean rhythms of Son Cubano and live music all week long. Opened every day from 12:30 until…

B ie nesta r - W e l l n e s s

Spa - S pa

So Spa

www.hotelsantaclara.com Hotel Sofitel Legend Santa Clara, Centro histórico, Calle del Torno # 39-29. Tel. (+57 5) 650 4727. / Horario/Hour: Lun-Vie/Mon-Fri 8:00 a.m.-9:00 p.m. Dom-Fes/Sun-Hol 8:00 a.m.-8:00 p.m. / Rango de precios desde / Price range from: $85.000.

54

So Spa brinda una aventura sensorial en la que cada detalle ha sido creado especialmente para armonizar el ritmo y la fluidez del tratamiento. Este mágico espacio de 800m2 cuenta con ocho cabinas de tratamiento (incluyendo una cabina dúo para parejas), hammam, jacuzzi y un área de relajación para disfrutar una variada selección de tés revitalizantes. Único spa en Colombia con tratamientos de la exclusiva marca Sisley Paris. Despierta los sentidos y reenergiza.

So Spa offers an adevnture for the senses in which every detail has been especially created to harmonize with the rhythm and fluency of the treatment. This pagical espace of 800 square meters counts with eight cabins of treatment (including a dual cabin for couples), hammam, Jacuzzi and a relaxation area to enjoy a varied selection of revitalizing teas. Unique spa in Colombia with treatments of the exclusive brand Sisley Paris. It opens the senses and reenergizes.


2014 / 2015

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

a m a nte l es - For ma l

Juan del Mar Mesa Peruana Una casa colonial, construida en 1600, es el escenario ideal para deleitarse con la magia de la gastronomía peruana en su más tradicional forma, con ingredientes traídos directamente de Perú. Su decoración es autóctona pues está inspirada en la cultura inca. Los platos son cuidadosamente elaborados por un chef peruano con amplia experiencia. Los recomendados son los cebiches, los tiraditos, las causas y el pescado mochica y, para terminar, un delicioso postre como el cheesecake de caramelo, el flan de naranja o el suspiro limeño.

A colonial house built in 1600 is the perfect setting to enjoy the magic of Peruvian cuisine in its most traditional form, with ingredients brought directly from Peru. Its atmosphere is quite unique as it is inspired in the Inca culture. Every dish is carefully brought to life by a Peruvian chef with a wide experience. Recommended dishes include the cebiches, tiraditos, causas, pescado mochica and to finish try our delicious desserts, caramel cheesecake, orange flan or the suspiro limeño.

www.juandelmar.com Centro histórico, Plaza San Diego # 8-21. Tel. (+57 5) 664 5108-664 5862. / Horario / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol 3:30 p.m.-11:30 p.m. / Tipo de comida / Type of food: cocina fusión peruana / Peruvian fusion cuisine. / Plato recomendado / Recommended Dish: tiradito a las dos cremas / Twocream tiraditos. / Rango de precios / Price range: $24.000-$59.000.

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

a m a nte l es - For ma l

Juan del Mar Pizzería Gourmet El restaurante está ubicado en la Plaza de San Diego y es, desde hace años, una de las pizzerías más famosas de la ciudad. Se destaca, entre otras cosas, por la excelente atención, su deliciosa pizza, y su original decoración. No se pierda el romántico mirador, lugar inspirado en el famoso arquitecto Gaudí. La carta ofrece una amplia gama de sabores de pizza, calzones, pastas y antipastos que, acompañados por un vino o una limonada de mango biche, se convierten en opciones irresistibles.

The restaurant is located in the vibrant San Diego Plaza and has been one of the most famous pizzerias in the city for years. Among other attributes are it’s impeccable service, it’s delicious pizza and its original style. Don´t miss the romantic rooftop terrace inspired by Gaudi´s architecture. The menu offers a wide selection of pizzas, calzones, pasta, and antipasti, which go perfectly with a glass of wine or a unique green mango lemonade. This restaurant is an irresistible option.

www.juandelmar.com Centro histórico, Plaza de San Diego # 8-18. Tel. (+57 5) 664 5862-664 0148. / Horario / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol 7:00 p.m.-1:00 a.m. / Tipo de comida / Type of Food: italiana / Italian. / Plato recomendado / Recommended dish: Crostoni di carpaccio di carni / Rango de precios / Price range: $16.000-$40.000.

55


G

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

a m a nte l es - For ma l

Plaza / Square san diego

Juan del Mar Restaurante

www.juandelmar.com Centro histórico, Plaza de San Diego # 8-12. Tel. (+57 5) 664 5862-664 0148. / Horario / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol 12:30 m.-3:30 p.m. y/and 7:00 p.m.-1:00 a.m. / Tipo de comida / Type of Food: frutos del mar / Sea food. / Plato recomendado / Recommended dish: el caracol mariscal / Marshal snail / Rango de precios / Price range: $23.000-$57.000.

H

El restaurante dibuja un vivo retrato de la cultura del Caribe colombiano. Queda ubicado en una casa republicana que aún preserva su arquitectura original en la alegre Plaza de San Diego. Además de sus platos exóticos, el restaurante brinda a sus visitantes música en vivo y una extensa galería de cuadros y esculturas creados por artistas locales. La carta cuenta con opciones como langostinos, pescados, mariscos, carnes, arroces y fideuá, además de exquisitos postres. Juan del Mar Restaurante es una experiencia irresistible.

The restaurant paints a live portrait of the Caribbean Colombian culture. It is located in a gorgeous republican house, which preserves its original architecture in the vibrant San Diego Plaza. Apart from its exotic flavors, the restaurant offers live music and an extensive gallery of paintings and sculptures created by local artists. The menu offers such options as shrimps, octopus, fish, seafood, beef and various combinations of rice and fideua, as well as exquisite desserts for all tastes. Juan del Mar restaurant is an unforgettable experience.

HOSPEDAJE - Lodging

a pa rta mentos - A pa r t men t s

San Diego 974 Suites

www.sandiego974suites.com Calle del Campo Santo # 9-74. Tel. (+57 5) 660 0954. / Número de habitaciones / Rooms: 13. / Tarifas promedio / Rates average: $530.000.

56

El diseño de San Diego 974 Suites combina la arquitectura colonial con la moderna para crear 13 habitaciones: junior suites, suites y master suites, ambientes contemporáneos en medio de un lugar con siglos de historia. Privilegiado por estar en el centro histórico de la mágica Cartagena de Indias y rodeado de casas coloniales, iglesias, plazas llenas de encanto y cerca de la mejor gastronomía de la ciudad, cuenta con áreas de una, dos y tres habitaciones con cocina, living room y terraza, espacios perfectamente acondicionados para satisfacer gustos exquisitos.

The design of San Diego 974 suites combines colonial and modern architecture, to create 13 rooms: ‘Junior Suites’, ‘Suites’ and ‘Master Suite’, contemporary environment in the middle of a place with centuries of history. Privileged to be in the magic of Historical Center in Cartagena de Indias, surrounded by colonial houses, churches, plazas filled with charm and close to the best cuisine in the city, it has areas of one, two and three rooms each one with a kitchen, living room and terrace, fully furnished places to meet exquisite tastes.


2014 / 2015

HOSPEDAJE - Lodging

H

B outique - Bou t iq u e

MaKondo ¡MaKondo! Nace de la obra cumbre del Nobel Gabriel García Márquez. En su honor, el diseño interior evoca el realismo mágico plasmado por él en su novela. Con un estilo vanguardista que contrasta la esencia de la Cartagena colonial y la modernidad de sus seis habitaciones, el hotel se convierte en el lugar perfecto para hospedarse en Cartagena. Ubicado justo al lado de la residencia de verano de Gabo, en el centro amurallado. Buenas razones para dejarse seducir por el ambiente chic de MaKondo Hotel Boutique.

MaKondo! Originated in the Nobel Gabriel García Márquez’ masterpiece. In his honor, the interior design evokes the magic realism expressed by the writer in his novel. An avant-garde style contrasting with the essence of colonial Cartagena, and the modernity of its six rooms turn this hotel in the perfect place to stay while in Cartagena. MaKondo is located next to the writer’s summer residence in the walled center. Visit and let the chic environment in MaKondo Hotel Boutique seduce you.

www.hotelmakondo.com Calle del Curato # 38-161. Tel. (+57 5) 660 0823. Cel. (+57) 321 240 3600. / Habitaciones/Rooms: 15. / Estándar doble y junior suite/Double standard and junior suite / Tarifas/Rates: $220.000-$350.000. / Servicios/ Services: Bar restaurante / Restaurant Bar.

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

a m a nte l es - For ma l

BACCO TRATTORIA No es un restaurante, es una trattoria, palabra que hace alusión a los encuentros familiares en Italia: acostumbran a reunirse en casa de la nonna para compartir recetas caseras y tomar un buen vino. Asimismo, el lugar hace homenaje a Bacco, mejor conocido como Dionisio en la mitología griega, al ofrecer una gran variedad de vinos extranjeros. El concepto de este restaurante está basado en la comida artesanal: se prepara pasta fresca, se utilizan ingredientes naturales y se esmeran por ofrecer la mejor atención en ese rincón del centro histórico.

This is not a restaurant, it is a trattoria, a word that makes you think in family gatherings in Italy: thy get together at the nonna’s house to share home recipes and drink a good wine. Likewise, the place honors Bacco, best known as Dionisio in the Greek mythology, by offering a wide variety of international wines. The concept of this restaurant is based in the artisanal food: they cook the best fresh pasta using natural ingredients and strive to offer the best attention in this corner of the historical center.

www.baccotrattoria.com.co Calle del Curato, # 38-161, Tel. (+575) 664 0159/ (+57) 316 332 9229/ (+57) 304 347 4463/ Horario: Dom, Mar y Mié/ Sun, Tues and Wed, 12:30 p.m. - 10:00 p.m. / Jue a Sáb/ Thurs to Sat, 12:30 p.m. - 11:00 p.m. / Abierto los lunes festivos / Opened on holiday Mondays/ Rango de precios/ Price Range: $17.000 - $37.000/ Plato recomendado/ Recommended dish: spaguetti carbonara y pizza Bacco / Facebook: Bacco-Trattoria.

57


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

G

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

CASUA L - Ca s u a l

Plaza / Square san diego

La Cevichería

Calle Stuart # 7-14. Tel. (+57 5) 660 1492. Cel. (+57) 315 655 4120. / Horario / Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 12:00 m.-11:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: cocina de mar / Seafood. / Plato recomendado / Recommended dish: paella frutos del mar / Seafood paella. / Rango de precios / Price range: $20.000-$90.000.

C

Con una carta de más de 40 creaciones y la visión y el concepto desarrollado por Jorge Escandón en 2001, La Cevichería se ha convertido en una propuesta innovadora que funde mariscos, frutas caribeñas y arroces, para crear una carta exquisita que resalta sabores propios del Caribe. Su decoración es muy tropical y las mesas están dispuestas en la calle a manera de terraza. Ideal para disfrutar propuestas gastronómicas como la paella tropical mulata, la langosta y el famoso coctel de camarones.

With a menu that has over 40 creations with the vision and the concept developed by Jorge Escandon in 2001, La Cevichería has become an innovative approach that blends seafood, Caribbean fruits and rice, to create a menu that highlights exquisite flavors of the Caribbean. Its decor is very tropical and its tables are arranged in the way of street terrace. Ideal to enjoy gastronomic offers like Mulatto tropical paella, lobster and their famous shrimp cocktail.

DE COMPRAS - Shopping

A RTESA NÍAS - H a nd cra f t s

La Garita – Bóveda # 23

Centro Artesanal Las Bóvedas, La Garita # 23. Tel. (+57 5) 664 4198. / Horario / Hour: Lun-Dom y Fes Mon-Sun and Hol 9:00 a.m.-7:00 p.m.

58

Catalogada como monumento de la ciudad, está situada en una antigua edificación que sirvió de muro de protección y refugio de los soldados que salvaguardaban a Cartagena de los constantes ataques que sufría. Desde hace 30 años las más bellas artesanías colombianas pueden conseguirse en este lugar, en el que la calidad de los materiales y acabados son lo más importante. Joyería precolombina, piezas elaboradas en tamo y resina y el famoso sombrero “vueltiao” son algunos de los accesorios que pueden conseguirse en este lugar y que son ideales para llevar de regalo o como recuerdo del viaje.

Cataloged as a monument of the city, it is located in an old building that served as shelter for the soldiers who safeguarded Cartagena which suffered constant attacks for 30 years. The most beautiful Colombian crafts can be found in this place, where the quality of the materials is the most important thing. Pre-Columbian jewelry pieces made in chaff and resin, and the famous sombrero vueltiao (upside down hat) are some of the accessories that are available in this place and are ideal for gifts or souvenirs of the trip.


2014 / 2015

HOSPEDAJE - Lodging

H

B outique - Bou t iq u e

San Pedro Hotel Spa Cada rincón es una obra de arte. La atmósfera de este lugar es muy refrescante. Sus columnas talladas y pisos en piedra coralina, muebles hechos a mano, por ebanistas locales, tapizados en telas parisinas, fusionan glamorosamente la esencia cartagenera y francesa que definen a San Pedro. Ocho habitaciones en diferentes colores y antigüedades, terraza con jacuzzi y un spa de cuatro cabinas, diseñadas con finos detalles, generan un ambiente acogedor y relajante... Muy París, muy romántico, muy Cartagena.

Each corner is a work of art. The place’s atmosphere is very refreshing. French Images, colonial images full of colors, with carving columns, personalized furniture, perfect Colombian handcrafts and antiques. It has eight luxury rooms, pool in the main yard and a beautiful Spa with four cabins, carefully designed makes a very cozy and relaxing place. Very Paris, very romantic, very Cartagena.

www.sanpedrohotelspa.com.co Calle San Pedro Mártir # 10-85 (Diag. Restaurante Nautilus) Tel. (+57 5) 664 58 00 - 664 58 02. / Habitaciones / Rooms: 8. / Tarifas desde / Rates from: en temporada baja / off season $470.000-$770.000 y/and temporada alta / high season $570.000-$870.000 / Servicios / Services: spa, desayuno / breakfast, cocteles / cocktails.

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

CASUA L - Ca s u a l

Teriyaki Sushi Bar Ubicado estratégicamente frente a la Plaza de San Diego, Teriyaki se posiciona como uno de los mejores restaurantes dedicados a exaltar los sabores, los aromas y las tradiciones de la gastronomía oriental. Ha deleitado por más de ocho años los paladares más exigentes y ha cautivado con sus recetas, preparadas con ingredientes de primera calidad. Sus propietarios trabajan en equipo para innovar y mantener al día las secretas delicias del menú, convirtiendo una visita al restaurante en una experiencia gastronómica incomparable.

Conveniently located across from Plaza de San Diego, Teriyaki is positioned its self as one of the best restaurants dedicated to exalt the flavors, aromas and traditions of oriental cuisine. Prepared with quality ingredients, they have delighted for more than eight years the most demanding palates and have captivated their recipes. The owners work together to innovate and maintain the secret delights of the menu, making the visit to the restaurant a memorable dining experience.

www.teriyaki.com.co Centro histórico, Plaza de San Diego, Cl. 39 # 8-28. Tel. (+57 5) 664 8651-664 7115. / Horario / Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 12:30 m-3:00 p.m. y/and 7:00 p.m.-11:30 p.m. Dom-Fes / Sun-Hol 1:00 p.m.-4:00 p.m. y/and 6:30 p.m.-11:30 p.m. / Tipo de comida / Type of food: cocina oriental / Asian cuisine. / Plato recomendado / Recommended dish: sushi en diferentes clases /different kinds of sushi. / Rango de precios / Price range: $14.000-$28.000.

59


Plaza / Square DE LOS COCHES

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square

de los coches

Plaza central de la ciudad y antiguamente sitio de encuentro de los esclavos en los días de mercado, hoy son los coches y sus conductores los que se ubican a la espera de turistas que deseen dar un paseo por el Centro Histórico. De noche el espectáculo es imperdible: fachadas coloniales coloridas por las luces al caer el atardecer y calles empedradas que se convierten en el centro de varios shows de música jazz y presentaciones de danza. En las tardes el popular Portal de los Dulces ofrece al paladar una variedad enorme de cocadas (productos hechos con coco), dulces de leche y caramelos de fruta.

Carriage Square Plaza de Los Coches is the city’s Central square and former meeting place for slaves on market days. Today it is the horse carriages that wait there for tourists who wish to take a ride through the historic center. Night time here is something not to be missed, with the colonial facades lit up after sunset and when the cobbled streets become the place for jazz bands and traditional dance groups performing spot. In the evening the popular ‘Portal de los Dulces’ offers a huge variety of ‘cocadas’ (candies made from coconut), milk candies and fruit caramels.

Índice / Index Paseo en coche / Carriage Ride La Torre del Reloj / The Clock Tower Camellón de Los Martires / Martyrs’ Ridge Monumento a Pedro de Heredia / Pedro de Heredia Monument Monumento de Colón / Columbus Monument Portal de los Dulces Hard Rock Cafe Crazy Salsa

Paseo en coche Carriage Ride Un espectacular atardecer caribeño o la magnificencia de la luna, son el escenario perfecto para conocer la Ciudad Amurallada en una romántica y fantástica atmósfera llena de historia. Cada callejón, casa y camino empedrado tiene algo por relatar. El medio de transporte ideal para introducirse en su memoria son los coches que se ubican sobre la plaza del mismo nombre y en otras plazas. Los cocheros se convierten en los mejores guías del paseo y, a medida que avanzan, van ilustrando a los pasajeros sobre las distintas calles, casas, plazas, parques, personajes y relatos históricos que componen el recorrido. A spectacular Caribbean sunset or the magnificence of the moon in its entire splendor, are the perfect settings to get to know the Walled City in a romantic and fantastic atmosphere full of history. Every alley, house and road has something to tell. The ideal means of transport to travel deep in its history are the carriages, located at their namesake square and other areas. The drivers become the best tour guides in the trip, and as they go along they illustrate to the passengers the various streets, houses, squares, parks, historical characters and stories that make up the route, which can be long or short. Centro histórico de Cartagena / Historic Downtown Cartagena. / Cel. (+57) 315 826 1104 / Horario/ Hours: 4:00 p.m.-11:30 p.m. Precio/Price: $45.000$65.000 y/and $75.000 de acuerdo con el recorrido/acording to the trip.

60


2014 / 2015

PATRIMONIO HISTÓRICO / Historical Heritage La Torre del Reloj

The Clock Tower

La bienvenida a la Ciudad Amurallada la da esta construcción de estilo neogótico que desde el Siglo XIX se convierte en el símbolo arquitectónico más representativo de Cartagena al ser la puerta principal de la ciudad desde 1631. Luis Felipe Jaspe, nativo cartagenero, construyó esta imponente obra que se ubica en el sitio denominado como Boca del Puente o la Puerta del Reloj, justo en la cima de una de las entradas con acceso directo a la ciudad amurallada.

La Torre del Reloj is a neogothic style building from the XIX century and is the entrance to the Walled City. It is the most representative architectural symbol of Cartagena being the city’s main gate since 1631. This imposing work was built by Luis Felipe Jaspe, a native of Cartagena, and it is located right on top of one of the entrances with direct access to the walled city, at the site known as ‘Boca del Puente’ or ‘Puerta del Reloj’.

Camellón de los Mártires

Martyrs’ Ridge

Inaugurado en 1886, en ese momento fueron situados bustos de mármol blanco en honor a los nueve próceres fusilados en este mismo sitio en 1816. Hoy es un bello pasaje para caminar, gracias a la vegetación que lo delinea y las farolas que iluminan el largo del trazado de este camino. Se ubica entre el Centro de Convenciones, la Torre del Reloj y el Muelle de los Pegasos.

When it was opened in 1886, it had white marble busts in honor of the nine heroes shot there in 1816. Today it is a beautiful passage to take a stroll through the vegetation and street lamps that illuminate the way. It lies between the ‘Centro de Convenciones’, the ‘Torre del Reloj’ and the ‘Muelle de Los Pegasos’.

Plaza de/Square of Los Coches / Horario/Hours: Lun-Dom/Mon-Sun 7:00 a.m.-9:00 p.m. / Entrada libre/Free Entrance.

Entre el Centro de Convenciones, la Torre del Reloj y el Muelle de los Pegasos / Between the Convention Center, The Clock Tower and the Pegasos Spring.

61


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square DE LOS COCHES

TURISMO TOURISM

Monumento a Pedro de Heredia /

Monumento de Colón /

Pedro de Heredia Monument

Columbus Monument

La estatua del conquistador español que fundó la ciudad de Cartagena el primero de junio de 1533, fue diseñada por el escultor español don Juan de Ávalos. Luego de varios bocetos hechos por el artista, se decidió finalmente esculpirla a manera de un magistrado romano antiguo, desligándolo un poco de la figura amenazante de conquistador que caracterizaba a este tipo de monumentos. Está ubicada en el centro de la Plaza de los Coches; a sus alrededores se levanta la popular Torre del Reloj, el Portal de los Dulces y la Alcaldía Mayor.

Frente a la Alcaldía de Cartagena, en uno de los costados de la Plaza de los Coches, se levanta el Monumento de Colón en cuyos pies se acuclilla una aborigen semidesnuda. Este conjunto fue donado en 1895 por J.B. Mainero, emigrante de origen italiano que se asentó en Cartagena desde su adolescencia. Bajo la inscripción que cita: “A La Heroica Cartagena”, la controversia de su imagen se ha centrado en si representa una dominación simbólica de los europeos a los hispanos. The Monument de Colón stands in front of the Alcaldía de Cartagena, on one side of the Plaza de los Coches. A half-naked Indian squats at the feet of Columbus. This monument was donated in 1895 by J.B. Mainero, an Italian-born immigrant who settled in Cartagena in his teen years. The inscription reads: “To a heroic Cartagena”, but the controversy of his image has focused on whether it represents a symbolic domination of Europeans over Hispanics.

The statue of the Spanish conquistador who founded the city of Cartagena on June 1, 1533 was designed by Spanish sculptor Juan de Avalos. After several sketches by the artist, it was finally decided to carve it in the form of an ancient Roman magistrate, separating it a little from the menacing figure of a conqueror that characterized this type of monument and can be found in the center of the Plaza de los Coches. Close by are also the popular Torre del Reloj, Portal de los Dulces and the Alcaldía Mayor.

El Portal de los Dulces / El Portal de los Dulces Los visitantes de Cartagena no pueden irse sin saborear la exquisita variedad gastronómica que ofrecen los vendedores mulatos en el Portal de los Dulces, un pequeño mercado donde se congregan desde finales del Siglo XIX. El plan es ir a comprar típicos postres del Caribe, como cubanitos (masa de coco con leche), casadillas de coco, bolas de tamarindo, caballitos (papaya, canela y panela), panelas de ajonjolí, alegrías, melcochas, panderitos, las famosas cocadas y un sinnúmero de dulces entre los que es difícil escoger.

Cartagena Visitors cannot leave without tasting the delicious variety of food mulatto vendor’s offer at Portal de los Dulces, a small supermarket from the late nineteenth century. The plan is buying typical Caribbean desserts such as cubanitos (coconut milk doe), coconut casadillas, tamarind balls, caballitos (papaya, cinnamon and brown sugar), panela de ajonjoli, alegrias, melcochas, panderitos, the famous cocadas and countless sweets which are difficult to choose from.

Centro histórico, Plaza de Los Coches Frente a la Torre del Reloj / Historic Downtown, Carriage square in front of the Clock Tower / Horario/Hours: Lun-Dom/Mon-Sun 8:00 a.m.-6:30 p.m.

62


2014 / 2015

cultura / CULTURE

G A ST R O N O MÍ A - G a s t ro n o m y

G

CASUA L - Ca s u a l

Hard Rock Cafe Así como en las ciudades más turísticas del mundo, en Cartagena también se encuentra el Hard Rock Cafe. Ubicado en la hermosa Plaza de la Aduana, ofrece lo mejor de su repertorio en comida americana, bar con los más refrescantes cocteles, la tienda Rock Shop de ropa y accesorios originales Hard Rock. Un espacio para música en vivo, rumba y eventos en las noches, sean corporativos o fiestas, unos espectaculares balcones con vista al centro histórico y un patio al aire libre para disfrutar con plenitud la magia de Cartagena.

As one of the world’s most visited cities, Cartagena also has a Hard Rock Cafe, located in the beautiful Plaza de la Aduana. It offers the best of American food, a bar with the most refreshing cocktails, the Rock Shop with clothes and original Hard Rock accessories, an area for live music, partying and events at night whether for business or pleasure, spectacular balconies with a view of the historic centre and an open-air patio to fully enjoy the magic of Cartagena.

www.hardrock.com/cartagena Centro Histórico, Plaza de la Aduana, K. 7.a # 32-20 / Tel. (+57 5) 664 3938 / Horario/Hour: Lun-Dom/Mon-Sun 12:00 m-2:00 a.m. / www.facebook.com/hardrockcafecartagena / Twitter: @HardRockCol. / Tipo de comida / Type of Food: Americana / American / Plato recomendado/Recommended Dish: Hard Rock Chicken Wings y/and Legendary Burger.

B A IL E - D a n c e

B

Cl ases - Cl a s se s

CRAZY SALSA A sólo unos pasos de la Torre del Reloj, la escuela promete enseñarte la danza propiamente latina. Con clases de introducción a movimientos latinos como salsa, bachata y merengue, este lugar te da los pasos necesarios para bailar a ritmo latino. La mayoría de las clases están diseñadas para principiantes, quienes aprenden a diferenciar entre distintos estilos de música. Si quieres convertirte en un experto, ofrecen clases en niveles intermedio y avanzado de Salsa cubana, puertorriqueña y colombiana.

At only a few steps from Torre del Reloj, the school promises to teach you the very own Latin dance. With introductory classes to Latin movements like salsa, bachata and merengue, this place gives you the necessary steps to dance at a Latin rhythm. Most of the classes are designed for beginners, who learn to differentiate between several music styles. If you want to become an expert, they offer lessons on intermediate and advanced levels in Cuban, Puerto Rican and Colombian salsa.

www.crazysalsa.net K 7 # 34-23, 2 piso, Centro Calle de Las Carretas. Tel. (+575) 660 1809 - (+57) 300 561 9428 Rango de precios / Price Range: $20.000 - $70.000 Horario / Hour: Lun a Dom- Mon to Sun 7 a.m. - 10 p.m. info@crazysalsa.net

63


Plaza / Square FERNÁNDEZ DE MADRID

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square

FERNÁNDEZ DE MADRID Las casonas coloniales y la tradicional Iglesia de Santo Toribio adornan el paisaje mientras se pasea por este parque ubicado en la zona de San Diego, en pleno Centro Histórico. Antiguamente vivieron allí militares y artistas de la época de la Colonia. En honor al prócer Fernández Madrid, se sitúa en el centro del parque una estatua de este líder de la independencia colombiana. Colonial houses and the traditional ‘Iglesia de Toribio’ adorn the landscape as you stroll through this park in the San Diego Historic Centre where military personnel and artists lived during colonial times. In the center of the park there is a statue in honor of the hero Fernández Madrid, leader of the Colombian independence.

Una silueta inconfundible claroscuro de la noche - la mente guarda de cúpulas, murallas y baluartes, un recuerdo el corazón del nostálgico murmullo de las olas: mi lamento de amor perdido en la distancia. Luis María Murillo

an unmistakable silhouette chiaroscuro of the night - the mind keeps from domes, walls and strongholds, a memory the heart of the nostalgic babbling of the waves: my moan for the love lost in the distance. Luis María Murillo

Índice / Index Biblioteca Fernández Madrid / Jose Fenandez Madrid Library Iglesia Santo Toribio de Mogrovejo / Santo Toribio de Mogrovejo Church Agua de Mar Agua de Mar Gin Bar Casa San Agustín Alma Alma Bar Elia Jewelry

64


2014 / 2015

65


Plaza / Square FERNÁNDEZ DE MADRID

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

TURISMO TOURISM

Otros sitios de interés / Other sites of interest

Universidad de Cartagena/Cartagena University, K 6.a # 36-100 Horario/Hours: Lun-Vie/Mon-Fri 8:00 a.m.-7:00 p.m. Sáb/Sat 8:00 a.m.-12:00 m.

66

Biblioteca José Fernández Madrid

Jose Fernandez Madrid Library

Consulta libre, sencilla y avanzada, con completas opciones de material bibliográfico es lo que se puede encontrar en este lugar. Sus principales objetivos son seleccionar, adquirir, procesar, organizar y difundir el material bibliográfico, hemerográfico y documental; prestar servicios electrónicos y de internet que respondan a las necesidades de la comunidad universitaria; apoyar los procesos de enseñanza-aprendizaje, y servir de intermediario con bibliotecas de la ciudad y del país en la prestación de servicios que demande la comunidad universitaria.

Free Consultation, simple and advanced options with full bibliographic material is what can be found here. Its main objectives are to select, acquire, process, organize and disseminate bibliographic material, hemerographic documentary, electronic services and Internet connection, which meet the needs of the university community, to support teaching and learning, and serve as a intermediary library for the city and the country providing services that the university community requires.

Iglesia de Santo Toribio de Mogrovejo

Santo Toribio de Mogrovejo Church

Al lado de la plaza dedicada a Fernández Madrid, se establece esta iglesia, construcción terminada en 1732 que comenzó su laboriosa obra gracias a recolectas y limosnas proporcionadas por vecinos y autoridades de la ciudad. Se considera uno de los trabajos más atractivos de “carpintería de lo blanco”, denominado así el trabajo artesanal de inspiración mudéjar y que se refleja en su cubierta o techo de madera.

Beside the square dedicated to Fernández Madrid this church was completed in 1732 and its laborious work began through collections and donations made by neighbors and city officials. It is considered to be one of the most attractive “white woodwork” constructions, so called because of the Moorish- inspired craftsmanship reflected in its covering or wooden roof.


2014 / 2015

cultura / CULTURE

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

A M A NTE L ES - For ma l

Agua de Mar Agua de Mar ofrece una cocina de tapas, mediterránea e innovadora, en el corazón de la Ciudad Amurallada. Todos los platos se sirven en formato pequeño, tanto las tapas y los sliders (ideales para una persona) como las raciones y cazuelitas (algo más grandes y, por tanto, aptas para compartir). La carta fusiona lo mejor de la cocina española con sabores de las cocinas japonesa, tailandesa, india, mexicana y libanesa. La carta de vinos incluye más de 90 referencias europeas y suramericanas.

Agua de Mar offers a tapas, Mediterranean and innovative cuisine, in the heart of the Walled City. All the dishes are served in a small format, including the tapas and sliders (ideal for one person) and the rations and cazuelitas (a bit bigger and, therefore, good to share). The menu fusions the best Spanish cuisine with flavors of Japanese, Tai, Indian, Mexican and Lebanese food. The wine list includes more than 90 European and South American references.

www.facebook/aguademarginbar Centro, Cl. del Santísimo # 8-15. Tel. (+57) 310 528 2960 (+57) (5) 664 5798 / Horario: Lun a Mié, 12:30 p.m. - 3:00 p.m. y 7:30 p.m. - 11:00 p.m., Jue a Sáb y vísperas de festivos 12:30 p.m. - 3:00pm y 7:30 p.m. - 1:00 a.m. Tipo de comida: tapas gourmet. Rango de precios: tapas y raciones: $10.000 - $89.000; plato promedio: $20.000. Platos recomendados: Dordoña, Fish Thai y Scallop Mekong.

d e f ie sta - N i g h t l i f e

F

copas - D r i n ks

Agua de Mar Gin Bar Este gin bar nació con la idea de ofrecer todas las ginebras y todas las tónicas disponibles en Colombia, y de preparar cada gin-tonic de forma que se disfruten al máximo los sabores de cada ginebra. Por eso, se preparan siempre en copas de 900 ml previamente enfriadas y se acompañan con los botánicos que mejor realzan el sabor individual de cada ginebra. También se ofrece una amplia gama de vodkas, whiskys, rones y tequilas, así como una exótica mixología de cocteles con y sin alcohol.

This gin bar originated with the idea of offering all the gins and tonic available in Colombia, and of preparing every gin-tonic in a way so that the flavors of each gin were fully enjoyed. This is why the drinks are prepared in 900 ml previously chilled and go together with appetizers that best highlight the flavor of each gin. There is also a wide range of vodka, whisky, rum and tequila, and an exotic mixology of cocktails with and without alcohol.

www.facebook: aguademarginbar Centro, Cl. del Santísimo # 8-15. Teléfono: (+57) 310 528 2960, (+57) (5) 664 5798 / Horario: Lun a Mié, 12:30 p.m. - 3:00 p.m. y 7:30 p.m. - 11:00 p.m., Jue a Sáb y vísperas de festivos, 12:30 p.m. - 3:00pm y 7:30 p.m. - 1:00 a.m. Bebidas recomendadas: con alcohol, Gin & Tonic, Marcamomo y Kiwi Mojito; sin alcohol, Aguas Frescas de Mar

67


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

H

HOSPEDAJE - Lodging

Plaza / Square FERNÁNDEZ DE MADRID

B OUTIQUE - Bou t iq u e

Casa San Agustín

www.hotelcasasanagustin.com Centro histórico, Calle de la Universidad # 36-44. Tel. (+57 5) 681 0000. / Habitaciones/Rooms: 30. / Tarifas/Rates: $1.000.000-$2.400.000. / Restaurante/Restaurant. / Bar/ Bar. / Salones para eventos / Meeting rooms: 1. Capacidad Máx/Max capacity: 30.

G

Ubicado en el centro histórico de Cartagena de Indias, cuenta con 24 habitaciones de bellos diseños y 6 suites de Lujo, destinadas a establecer un nuevo estándar de lujo en Colombia. El hotel crea una atmósfera de gran singularidad arquitectónica mediante la preservación de tres casas coloniales y un antiguo acueducto. En su interior se reúne el encanto histórico y los detalles autóctonos colombianos: salas, piscinas, jacuzzis y espacios al aire libre han sido diseñados con autenticidad y elegancia, con el fin de brindar a sus huéspedes una experiencia inolvidable.

Located inside the walled colonial city of Cartagena de Indias, it offers 24 beautifully designed rooms and 6 luxury suites, is destined to set a new standard of luxury in Colombia. The hotel creates an architecturally unique atmosphere by preserving three Colonial homes and an ancient aqueduct. Inside are gathered historical details with an exceptional Colombian charm, in each one of their living rooms, private plunge pools or Jacuzzis and outdoor spaces providing with authenticity and elegance to provide their guests an unforgettable experience.

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

a m a nte l es - For ma l

alma

www.hotelcasasanagustin.com

68

Hotel Casa San Agustín, Centro, Calle de la Universidad # 36-44. / Tel. (+57 5) 681 0000. / Horario/Hour: Almuerzo / Lunch: 12:00 m.-3:00 p.m. Cena/Dinner: 7:00-11:00 p.m. / Tipo de comida/Type of food: Internacional/International / Plato recomendado/Recommended dish: Filete de Salmón Rostizado / New York Strip. / Roasted Salmon Fillet / New York Strip. / Rango de precios / Price range: Desde/from $28.000 hasta/from $125.000.

El restaurante Alma es el escaparate y la pieza central de Casa San Agustín. Sus invitados comparten la pasión por la cocina, inspirada en la costa colombiana, en un menú de platos locales preparados con ingredientes frescos. Es un establecimiento sofisticado, con un aire de rústico refinamiento que ofrece cenas al aire libre en su patio decorado con diversos accesorios hechos a mano, o en el interior, donde los huéspedes viven una experiencia encantadora, en un ambiente marcado por la luz de las velas.

Alma restaurant is Casa San Agustin’s window display and central piece. Its guests share passion for the Colombian Coast inspired cuisine, in a menu of local dishes prepared with fresh ingredients. This is a sophisticated establishment, with an air to rustic refinement offering outdoor meals in a yard decorated with different handmade accessories, or inside, where guests live an enchanting experience in a candle lighted environment.


2014 / 2015

d e f ie sta - N i g h t l i f e

F

copas - D r i n ks

Alma Bar Este bar íntimo es la opción perfecta para disfrutar una velada agradable con cocteles artesanales y una deliciosa selección de tapas regionales. El menú se inspira en las tendencias de la gastronomía internacional, fundidas con el espíritu y el sabor del Caribe en un ambiente memorable. Así pues, se ofrece amplia variedad de vinos y licores internacionales y una selección de aperitivos y platos ligeros como miniceviche de trucha, camarones y pulpo o croquetas locales de concha con remoulade.

This intimate bar is the perfect choice to enjoy a nice evening with traditional cocktails and a delicious selection of regional tapas. The menu is inspired by international gastronomic tendencies, blended with the spirit and flavor of the Caribbean in an unforgettable environment. A wide variety of wines and international liquors are offered, along with a selection of appetizers and light dishes, such as trout, shrimps or octopus miniceviche, or the traditional croquettes of shelf with remoulade.

www.hotelcasasanagustin.com Hotel Casa San Agustín, Centro, Calle de la Universidad # 36-44. / Tel. (+57 5) 681 0000. / Horario/Hour: Lun-Jue/ Mon-Thu 7:00 a.m.-11:00 p.m. / Vie-Sáb/Fri-Sat 7:00 p.m.12:00 pm / Coctel recomendado/Recommended Cocktail: Aguanile, Fizz del Este. / Aguanile, Fizz from west.

DE COMPRAS - Shopping

C

JOY E RÍAS - J ew el l ers

Elia Jewelry Ubicada frente al parque Fernández de Madrid y en una de las tres esquinas, sitio histórico y turístico de Cartagena, en una casa del Siglo XVII se encuentra Elia Jewelry, donde la orfebrería moderna y tradicional le dan vida a joyas elaboradas a mano con esmeraldas de la mejor calidad traídas directamente desde las minas más importantes de Colombia. Elia Jewerly es el ambiente ideal para que nacionales y extranjeros dejen volar en La Heroica su imaginación y satisfagan su buen gusto.

Located across the street from Fernandez de Madrid park and on one of the three corners, a historical and touristic site of Cartagena, in a XVII century house is Elia Jewelry, where modern and traditional goldsmithing give life to handmade jewelry with the highest quality in emeralds, that are brought directly from the major emerald mines in colombia. Elia Jewelry is the ideal environment where locals and foreigners can let their imagination fly so they can satisfy their good taste in Heroica city.

www.facebook: Elia Jewelry Centro Histórico, Calle del Santísimo # 8-08, Loc. 1, Tres Esquinas. Tel. (+57 5) 664 4250. Cel. 317 657 7225. Horario de atención / Hour: Lun-Sáb 9:00 a.m- 8:00 p.m. Rango de precios desde / Price range from: $20.000.

69


Plaza / Square SANTA TERESA

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square

sanTA TERESA

Es un encantador rincón de la ciudad, más aún cuando en los atardeceres el sol se va ocultando y la plaza entera queda sumergida en una atmósfera dorada. Tiene acceso directo al Parque de la Marina, además de una hermosa vista al mar y algunos sectores del casco amurallado. Es visitada por turistas y cartageneros que departen en las tardes o veladas acompañadas de la encantadora magia de la ciudad. This lovely corner in the city is especially charming every afternoon when the sun is setting and the whole square is immersed in a golden atmosphere. It has direct access to La Marina Park, plus a beautiful sight to the sea and some areas of the walled quarter. It is visited by tourists and locals alike, who share afternoons or nights surrounded by the charming magic of the city.

70

Noches de Cartagena, que fascinan con el suave rumor que tiene el mar. Noches de Cartagena, lindo rincón caribe y colonial. Jaime Echevarría

Nights of Cartagena, that fascinate with the soft rumor of the sea. Nights of Cartagena, beautiful Caribbean and colonial corner. Jaime Echevarría

Índice / Index Caminata por las murallas de La Heroica / A walk on La Heroica’s walls Museo Naval del Caribe / Caribbean Naval Museum Baluarte San Francisco Javier / San Francisco Javier Rampart Parque Centenario / Centenario Park Plaza de Armas / Arms Square


2014 / 2015

71


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square SANTA TERESA

TURISMO TOURISM

Caminata por las murallas de La Heroica En tiempos históricos, las murallas de La Heroica soportaron los ataques bélicos de potencias europeas que querían dominar el virreinato, por ese entonces de dominio español. El puerto cartagenero fue testigo de la llegada de las negritudes africanas a América, de los barcos de guerra y las flotas mercantiles con sus suministros. De esos días agitados ya no queda nada, pero las murallas siguen alzándose majestuosas y dan fe de las historias de habitantes y foráneos. La caminata por las murallas de Cartagena de Indias es uno de esos planes imperdibles para los turistas, quienes pueden apreciar la inmensidad del Caribe y enamorarse bajo el cielo carmín de sus atardeceres, abrazados por la brisa del mar.

Museo Naval del Caribe / Caribbean Naval Museum Recorre la historia militar y naval de Colombia a través de exhibiciones que datan del Siglo XVI. Antiguamente sirvió como hospital de refugio para las decenas de heridos de guerra que eran atendidos en condiciones austeras. Sus piezas y colecciones permanentes son muestras fieles de arqueología submarina del Caribe y de la historia naval colombiana. Actualmente es un lugar visitado por turistas extranjeros y nacionales interesados en las reliquias de guerra que allí se conservan y otras piezas más contemporáneas. This museum provides a rundown of Colombian military and naval history through exhibitions that date back to the sixteenth century. It was previously used as a refuge hospital for war wounded but now its rooms and permanent collections provide real examples of Caribbean underwater archeology and naval history. Nowadays is a visited place by locals and foreigners interested in war relics that are conserved there and all so other more contemporary pieces. Cl. 31 # 3-62. Cl. San Juan de Dios/San Juan De Dios Street. / Horario/Hours: Ma-Do/Tue-Sun 10:00am-5:00pm / Precio/Price: Adultos/ Adults: $7.000, Niños/ Children: $4.000. / Tel. (+57 5) 664 2440.

A walk on La Heroica’s walls

Baluarte / Rampart

In historical times, La Heroica’s walls resisted war attacks from European powers that wanted to dominate over the viceroyalty, which at the time was under the Spanish domain. The city port witnessed the arrival of the African negritude to America, of the war ships and mercantile fleet with provisions. There is nothing left from those rough days, but the walls are still majestically rising and continue to attest of locals and visitors’ stories. The walk on Cartagena de Indias’ walls is simply one of those plans tourists just can’t miss, where they get to admire the immensity of the Caribbean and fall in love under the carmine sunsets in its sky, hugged by the sea breeze.

San Francisco Javier

Centro histórico / Downtown Horario: Todo el día / Hour: All day Tarifas: Entrada libre / Rates: Free entrance

72

Año: 1595

Ubicación: Centro Histórico. Plaza de Santa Teresa Aunque debe su nombre, al igual que los demás, a la presencia de la fe católica en la ciudad, se conoció también como Baluarte de los Cestones porque en su cimentación fue empleado el sistema de grandes cestos llenos de piedra. Fue uno de los más importantes en la defensa de la entrada de Bocagrande y el Muelle de la Contaduría. › Year: 1595 Location: Historic Center. Santa Teresa Square Although it owes its name, like others, to the presence of the Catholic faith in the city, it was also known as ‘Baskets Rampart’ because its foundation was made using a system of large baskets filled with stone. It was one of the most important ramparts in the defense of the entrance to ‘Bocagrande’ and the ‘Muelle de la Contaduría’.


PLAZA y PARQUE / Square and Park Parque Centenario

Centenario Park

Ubicado en las cercanías del Camellón de Los Mártires, se construye este parque con motivo de la celebración del primer centenario de la Independencia en 1911. Un gran obelisco reposa en el centro de este espacio público donde descansa un cóndor de bronce de cinco toneladas traído desde Inglaterra. Construido al estilo inglés por el ingeniero Pedro Malabet, este sitio de descanso es ideal para observar el atardecer de La Heroica, pasear por sus alrededores, además de ser centro de encuentro de algunas bandas de músicos.

Located on the outskirts of Camellón de Los Mártires (“Martyr’s Ridge”), Parque Centenario was built to celebrate the first 100 years of Independence in 1911. A large obelisk rests in the center of this public area on which stands a fiveton bronze condor brought from England, built in an English style by engineer Peter Malabet. It is an ideal place to rest and watch the sunset or just wander around, and is also the meeting place for various musicians.

Plaza de Armas

Arms Square

Se localiza entre las plazas San Pedro Claver y de La Aduana. Se le dio este nombre debido a que en 1775 se estableció en este lugar la Sala de Armas, dirigida por el Cuerpo de Artillería. Luego se llamó Plaza de la Maestranza porque empezó a funcionar allí un taller donde construían y reparaban todo tipo de piezas de artillería. Se le conoce también como Plaza del Parque.

Plaza de Armas is located between Plaza San Pedro Claver and La Aduana. It was given its name because the ‘Sala de Armas’ (“Arms Store”) was located here in 1775, directed by the Artillery Corps. After this it was named ‘Plaza de la Maestranza’ (“Arsenal Square”) because a workshop was put here to build and repair all types of artillery. It is also known as ‘Plaza del Parque’ (“Park Square”). 73


Plaza / Square SANTO DOMINGO

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square

SANTO DOMINGO

La noche cartagenera adquiere aún más vida en este lugar gracias a los bares, músicos, teatreros, cuenteros y demás artistas que rodean la plaza cuando cae la tarde; esto sin contar los restaurantes, joyerías y cafés abiertos desde tempranas horas del día, que la hacen epicentro del entretenimiento de la Ciudad Amurallada. Dos de sus atractivos son la histórica Iglesia de Santo Domingo y la escultura de La Gorda Gertrudis, obra del famoso artista colombiano, Fernando Botero. Cartagena at night becomes even livelier here thanks to the bars, musicians, theater groups, storytellers and other artists that wander around the square after nightfall and that is without counting the restaurants, jewelry shops and cafes, opened from early morning, just one of the focal points of the walled city in terms of entertainment. Two of the attractions not to be missed there are the historic Iglesia de Santo Domingo and the statue of “La Gorda” Gertrudis by the renowned Colombian artist Fernando Botero.

74

Índice / Index Iglesia y Claustro Santo Domingo / Santo Domingo Church and Cloister Escultura Gertrudis / Gertrudis Sculpture Baluarte de la Merced / La Merced Rampart Baluarte de Santo Domingo / Santo Domingo Rampart Baluarte de Santa Cruz / Santa Cruz Rampart Baluarte de Santiago / Santiago Rampart Teatro Heredia Adolfo Mejía / Heredia Adolfo Mejía Theater Biblioteca Bartolomé Calvo / Bartolome Calvo Library NH Galería Kia San Lorenzo by Luna May Lucy Jewelry

Iglesia y Claustro Santo Domingo Santo Domingo Church and Cloister Su construcción inició a finales del Siglo XVI, momentos después de la fundación de Cartagena. Está ubicada en la Plaza Santo Domingo y constituye el templo religioso más antiguo de la ciudad. Los relatos que giran en torno a su historia se debaten entre el bien y el mal. Cuenta la leyenda que una de sus torres inconclusas fue “torcida por el diablo”; además, se dice que el Santo Cristo de la Expiración que se sitúa en su altar fue tallado por un ángel. Actualmente se encuentra allí el Centro de Formación de la Cooperación Española. Its construction began in the late sixteenth century shortly after the founding of Cartagena and is located in the Plaza Santo Domingo. This church is the oldest religious building in the city and the stories that tell of its history are torn between good and evil. Legend has it that one of the unfinished towers was “twisted by the devil”; it is also said that the Holy Christ of Termination which stands on the altar was carved by an angel. You will also find the Spanish Cooperation Training Center here.


2014 / 2015

Escultura Gertrudis

Una peculiar “gordita” de 650 kilos se postra en plena Plaza Santa Domingo, siendo la acompañante de cientos de turistas que llegan exclusivamente a visitarla y admirar su curiosa figura, no sin antes irse con una fotografía de recuerdo. La gorda Gertrudis fue una obra donada por el artista Fernando Botero, en honor a Cartagena.

Gertrudis Sculpture

This sculpture is an unusual “chubby lady” weighing 650 kilos and can be seen lying in the Plaza Santa Domingo accompanied by many tourists who come solely to visit her and admire her curious figure, and who of course go away with a souvenir photograph. The chubby Gertrudis is a work donated in honor of Cartagena by the artist Fernando Botero.

Baluartes / Ramparts de la Merced

Santo Domingo ›

Año: 1657

Santa Cruz Año: 1616

Santiago ›

Año: 1614

› Año: 1595 Ubicación: centro histórico, entre el Paseo del Triunfo y la Avenida Santander.

Ubicación: frente mar Caribe, paralelo a la Avenida Santander.

Ubicación: frente al mar Caribe, paralelo a la Avenida Santander.

Ubicación: centro histórico, entre la Avenida Santander y la Plaza de la Artillería.

Forma parte del conjunto de la Muralla Marina. Fue construido por Cristóbal de Roda en 1657. Se reconstruyó aproximadamente en 1733 con la colaboración del ingeniero Herrera y Sotomayor.

Fue el primero en construirse en desarrollo del primer plan de fortificación trazado por la Corona española para todo el Caribe. Bautizado así por su cercanía al convento del mismo nombre, hoy goza de la distinción de ser declarado por la Unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad.

Aunque gran parte de esta fortificación fue destruida por un ataque por parte de tropas francesas en 1697, don Juan de Herrera y Sotomayor la sometió a varias restauraciones debido, además, a las irregularidades en su estructura.

Su principal objetivo fue proteger la franja de arena que articulaba la ciudad con el sector de Bocagrande, zona por donde penetraban tropas enemigas. Hoy es uno de los sectores comerciales más reconocidos de Cartagena. Fue uno de los primeros en erigirse y cuenta con más de 20 cañones.

› Year: 1657 Location: In front of Caribbean Sea, parallel to Avenida Santander.

› Year: 1616 Location: In front of the Mar Caribe, parallel to Avenida Santander.

› Year: 1614 Location: Historic Center, between Avenida Santander and Plaza de la Artillería.

› Year: 1595 Location: Historic Center, between Paseo del Triunfo and Avenida Santander.

It is part of the Marina wall and was built by Cristóbal de Roda in 1657. It was rebuilt in about 1733 with the help of the engineer Herrera y Sotomayor.

It was the first to be built as part of the first defense plan outlined by the Spanish crown for the Caribbean. It was named as so because of its proximity to the convent with that name. It now enjoys the distinction of being declared a World Cultural Heritage site by UNESCO.

Although much of this fortification was destroyed by an attack on the city by French troops in 1697, Don Juan de Herrera y Sotomayor later gave it several restorations due to the irregularities in its structure.

Its main objective was to protect the strip of sand that joined the city with the ‘Bocagrande’ sector, an area penetrated by enemy troops. It was one of the first to be erected and has over 20 guns, but today it is one of the best known commercial sectors in Cartagena.

75


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square SANTO DOMINGO

TURISMO TOURISM

Bartolome Calvo Library

Teatro Heredia Adolfo Mejía

Su primera función tuvo lugar en 1911, año en que se llevó a cabo su construcción con motivo del centenario de la Independencia. Esta bella edificación en forma de herradura estuvo inspirada en el teatro Tacón de La Habana, Cuba, y es uno de los ejes culturales más importantes de Cartagena. Allí se realizan congresos, obras, programación dirigida a estudiantes de colegios y es lugar para ensayos de grupos locales. El artista Luis Felipe Jaspe pintó el mural del escenario, la bahía de Cartagena, única obra de ese género que se conserva del pintor. Ofrece visitas guiadas y recorridos para todo público.

Heredia Adolfo Mejía Theater Its first performance was in 1911, the year in which it was built to mark the centenary of independence. This beautiful horseshoe-shaped building was inspired by the ‘Tacón’ theater in Havana, Cuba, and it is one of Cartagena’s most important cultural sites. It hosts conferences, plays, college student programs and it is also used by local groups for rehearsals. The artist, Luis Felipe Jaspe, painted the mural that depicts a bay in Cartagena, is the only remaining work of this type from the painter. Guided tours are offered, describing the theater’s construction.

De arte / Art

Biblioteca Bartolomé Calvo

En honor al expresidente de Colombia Bartolomé Calvo Díaz, se funda esta biblioteca pública, una de las principales del país. En la actualidad, forma parte de la red de bibliotecas del Banco de la República, recibe alrededor de 1200 personas por día y goza de especial notoriedad por sus referencias especializadas en artes plásticas latinoamericanas y europeas. Dispone del servicio de préstamo de libros a domicilio y el apoyo a usuarios en investigaciones en diversas áreas como economía, literatura e historia.

This public library was founded in honor of the Colombian president, Bartolomé Calvo Díaz, it is one of the largest library’s in the country. Today, as part of the library network of the Bank of the Republic, it has about 1,200 people a day and enjoys special reputation for its specialized references in Latin American and European art. It offers book deliveries and it supports users in the economics, literature and history research areas. Cl. 33 # 3-123, Calle de La Inquisición/ Inquisicion Street. / Horario/Hours: Lun-Vie/Mon-Fri: 8:30 a.m.-6:00 p.m. Sáb/Sat 9:00 a.m.- 1:00 p.m.

NH GALERIA

Para los amantes del arte y quienes quieran conocer de cerca obras de reconocidos artistas cartageneros y colombianos como Alejandro Obregón, Olga de Amaral y Ruby Rumie, el mejor plan consiste en visitar la reconocida Galería de Nohra Haime, en una hermosa casa colonial. Allí puede apreciarse el trabajo de jóvenes artistas y grandes maestros internacionales, en un ambiente cálido, a través de exposiciones que varían a lo largo del año. NH Galería cuenta con otra sede en New York. For art lovers and those who want to see the work of established Cartagena and Colombian artists such as Alejandro Obregon, Olga de Amaral and Ruby Rumie, the best plan: a visit to Nohra Haime’s well known Gallery in a beautiful Colonial house. You can admire the work of young artists as well as international masters in a warm ambiance in exhibitions throughout the year. NH Galería has another space in NY. NH Galería: Callejón de los Estribos Esquina Playa de la Artillería/Estribos Alley on the Artilleria Beach Corner. / Tel. (+57 5) 664 0561. / Cartagena de Indias, Colombia. / nhgaleria@gmail.com

76


2014 / 2015

cultura / CULTURE

DE COMPRAS - Shopping

C

ROPA Y ACCESORIOS - Clot he s a nd A cce s sor ie s

Kia San Lorenzo by Luna May Luna May nació en Bilbao y creció en la Isla de Providencia. El resultado de esta combinación de culturas son sus diseños únicos y exquisitos inspirados en el colorido caribeño y el estilo europeo. Las prendas, hechas a mano en materiales naturales, son ideadas para la mujer fresca y moderna y son producidas en pequeñas cantidades, lo que te asegura la exclusividad en el diseño. Únicamente se comercializan en las ocho boutiques de sus hermanos, ubicadas en Costa Rica, Colombia y Barcelona. ¡Atrévete a ser única!

Luna May was born in Bilbao and grew up in Providencia Island. The result of this combination of cultures is the unique and exquisite designs inspired in the colorful Caribbean and the European style. The pieces of clothing, handmade in natural fabrics, are conceived for the fresh and modern woman and are produced in small quantities, which guarantees the exclusivity in the design. They are only commercialized in the eight boutiques of her brothers, located in Costa Rica, Colombia and Barcelona. Dare to be unique!

Plaza Santo Domingo # 35-55 L.2. / Tel. (+57 5) 664 0226 Horario / Hour: Lun-Jue / Mon-Thur 10:00 a.m. - 9:00 p.m., Vie-Sáb /Fri-Sat 10:00 a.m. - 10:00 p.m., Dom / Sun 1:00 p.m.-9:00 p.m./ Cl. del Arzobispado # 34-70. / Tel. (+57 5) 664 9326 Horario / Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00 a.m. - 9:00 p.m., Dom /Sun 11:00 a.m.-7:00 p.m.

DE COMPRAS - Shopping

C

JOY E RÍAS - J ew el l ers

Lucy Jewelry Esta mansión del siglo XVII, lujosamente restaurada, es la joya de la calle Santo Domingo. Aquí, las piezas elaboradas a mano en oro de 18 kilates y platería ley 925, con las más finas esmeraldas de origen nacional, fusionan la metalistería colombiana tradicional con la nueva tecnología y la estética moderna. Sus creaciones originales, el acabado de los diseños y la más alta calidad de las esmeraldas son algunas de las razones para visitar esta tienda de exhibición, en un ambiente libre de comisionistas y con precios competitivos para hacer de las compras una experiencia placentera.

This seventeenth century mansion, luxuriously restored, is the jewel in ‘’Calle Santo Domingo’’. Here, pieces are made by hand in 18 karat gold and 925 sterling silver with the finest emeralds of national origin, fuses traditional Colombian metalwork with new technology and modern aesthetics. Her original creations, the finish of the designs and the highest quality emeralds are a few reasons to visit this store’s display, in an environment free of commission agents and with competitive prices to make shopping a pleasant experience.

www.lucyjoyeriacartagena.com Calle Santo Domingo # 3-19. Tel. (+57 5) 664 4255. Horario / Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00 a.m.-8:30 p.m.

77


Plaza / Square DE BOLÍVAR

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

78

Plaza / Square

DE BOLÍVAR Hasta 1896 se llamó Plaza de la Inquisición. Fue allí donde se llevó a cabo el primer auto de fe o juicio público conocido en Cartagena. La circundan el Museo del Oro, el Palacio de la Inquisición, la Gobernación de Bolívar y el Banco de la República. En torno a su emblemático monumento del libertador Simón Bolívar, hoy se reúnen a jugar ajedrez los lustrabotas del sector y uno que otro literato en busca de inspiración. Por su tranquilidad y frondosa vegetación, es un sitio ideal para sentarse a leer un buen libro.

Se alza la estatua ecuestre de Bolívar, con el emblema

Until 1896 it was called “Inquisition Square” and it was there that the first known Auto de Fe in Cartagena took place. The Autos were public trials. Close by are the “Gold Museum”, ‘Palace of the Inquisition’, the “Local Government” and the ‘Banco de la República’. Around the emblematic monument to Simón Bolívar, shoe shiners from the area gather to play chess, while a few writers go seeking inspiration. Because of its tranquility and lush vegetation it is an ideal place to sit and read a good book.

The equestrian statue of Bolivar, with the emblem

“Cartageneros,

si Caracas me dio vida, vosotros me disteis gloria…”.

“Cartageneros,

if Caracas gave me life, you gave me glory…”. Bolívar

Índice / Index Catedral Basílica Menor / Basilica Cathedral Museo Histórico de Cartagena / Cartagena History Museum Museo del Oro Zenú / Zenu Gold Museum Calle de las Damas / Las Damas Street Plaza de la Proclamación / Proclamation Square Gobernación de Bolívar / Bolivar Governorship Palacio de la Inquisición / Palace of the Inquisition


2014 / 2015

79


GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square DE BOLÍVAR

TURISMO TOURISM

Museo Histórico de Cartagena Catedral Basílica Menor

Construida a finales del Siglo XVI y terminada a principios del XVII, tiene tres naves, separadas entre sí por seis columnas. La historia de la catedral tiene una cadena de eventos trágicos: un incendio la destruyó en 1552, fue atacada por Francis Drake en 1586 y su techo se vino abajo en 1600. De ahí que fuera necesaria su remodelación en 1913, momento en el cual su torre de piedra, que databa del Siglo XVII, fue reemplazada por un campanario.

Basilica Cathedral

It was built in the late XVI century and completed in the early XVII and has three naves separated by six columns. The cathedral’s history is a chain of tragic events: a fire destroyed it in 1552, it was attacked by Francis Drake in 1586 and its roof collapsed in 1600. It was remodeled in 1913, at which time its stone tower dating from the XVII century was replaced by a steeple. 80

Ubicada dentro del Palacio de la Inquisición, en una casona cuyos orígenes se remontan al Siglo XVIII. Abierto en 1935, es el museo más antiguo de la ciudad. Su reciente restauración recuperó la obra maestra de carpintería desarrollada en sus portones, balcones, techos y ventanas por talentosos artesanos. Otro de sus tesoros es El Peso de las Brujas, donde se encuentran las curiosas preguntas que les hacían a estas mujeres en el Siglo XVII y la explicación de porqué y cómo las pesaban en medio de una época llena de mitos y leyendas.

Museo del Oro Zenú

Esta bella casa colonial fue restaurada y acondicionada con el fin de albergar una completa colección de oro y cerámica de las culturas precolombinas. Cuenta con más de 600 piezas de orfebrería, líticos, cerámica y hueso. Las piezas de oro están estrechamente ligadas con la labor artesanal de la sociedad indígena Zenú. Son colecciones del año 500 a.C.: narigueras, pezoneras y grandes pectorales hechos en oro. El museo organiza talleres, seminarios y conferencias a lo largo del año.

Cartagena History Museum

Zenu Gold Museum

This museum is found within the Palacio de la Inquisición in a building that dates back to the XVIII century. It was opened in 1935, making it the oldest museum in the city. Its recent restoration reveals the expert carpentry used for the gates, balconies, roofs and windows by the anonymous and talented craftsmen. Another of its treasuries is “El Peso de las Brujas” “the witches weight”, where you can learn about the odd questions witches were asked in the XVII century and the explanation of why and how they were weighed during an era packed with myths and legends.

This beautiful colonial house was restored and refurbished to house a complete collection of pre-Columbian gold and ceramics. It has more than 600 pieces of jewelry, stone, pottery and bone. The gold pieces found here are closely linked to the craftsmanship of the Zenú society. The collections date from 500 BC and include nose rings, nipple shields and large breastplates made of gold. The museum organizes workshops, seminars and conferences throughout the year.

Cl. 34 # 3-11. Plaza de Bolívar/Bolivar Square. / Horario/Hours: Lu-Sa/Mon-Sat 9.00am6:00pm, Do y Fes /Sun-Hol 10:00am-4:00pm. / Precio/Price: Adultos/Adult: $13.000, Niños / Children: $10.000/ Tel. (+57 5) 664 4570.

K 4.a # 33-26, Centro Plaza de Bolívar/Downtown Bolivar Square. / Horario/Hours: Ma-Vi/Tue-Fri 10:00am-1:00pm y/and 3:00pm-7:00pm, Sa/ Sat 10:00am-1:00pm y/and 2:00pm-5:00pm, Do-Fes/Sun-Hol 11:00am-4:00pm. Entrada libre/Free Entrance. / Tel. (+57 5) 660 0778.


2014 / 2015

Calle de las Damas / Las Damas Street

Durante la Colonia, el gobernador Anastasio Zejudo Núñez rindió cuentas sobre la construcción de las murallas al entonces rey de España, Carlos VI. Debido a los grandes costos de la edificación, el rey decidió verificar por sus propios medios el porqué de esas sumas y, en complicidad con algunos cercanos, viajó a Cartagena. Disfrazado de “Dama” recorría la Ciudad Amurallada convenciéndose de la majestuosidad de la construcción. During the Colony, Governor Anastasio Zejudo Núñez reported back on the construction of the walls to the then king of Spain, Charles VI. Due to the large costs of the building, the king decided to check -on his own- the reasons of these amounts, and traveled to Cartagena. Disguised as a “Lady”, he walked the Walled City, convinced of the majesty of the building.

Gobernación de Bolívar

Plaza de la Proclamación

Lleva su nombre desde el 11 de noviembre de 1811, fecha que conmemora el día en el que el pueblo cartagenero se reunió allí para apoyar el Acta de Independencia. Años después, cuando se levantó el ayuntamiento colonial, la plaza tomó el nombre de cabildo. Históricamente se convierte en la plaza más importante de la ciudad y en la actualidad está rodeada de edificaciones como la catedral y la gobernación de Bolívar.

Plaza de la Proclamacion was named in November 11 - 1811 which is when the people of Cartagena met to support the Acta de Independencia (“Declaration of Independence”). Years later when the colonial town hall was built it was renamed Cabildo (“City Hall”). It became the city’s main square and is where you can find the Cathedral and the Local Government for the department of Bolivar.

Bolivar Governorship

Cuenta la historia que Francis Drake, pirata inglés, durmió allí cuando se tomó la ciudad, en 1586. Casi 100 años después, el albergue fue demolido para dar paso a la construcción de las tiendas para los oficios de los escribanos. Vale la pena ir a observar la obra de arte Bolívar, un óleo del pintor bogotano Epifanio Garay, creado en 1890. Actualmente funciona allí la Gobernación de Bolívar. A pesar de que ha sufrido varias modificaciones con el paso de los años, la estructura conserva su apariencia original.

The story goes that the English pirate, Francis Drake, slept here when he took the city in 1586. Nearly a hundred years later, the shelter was demolished to make way for offices for the scribes. It is worth going to see the oil painting Bolívar by the Bogota artist Epifanio Garay, painted in 1890. Currently, the Local Bolívar Government operates here. Although it has undergone several modifications over the years, the structure retains its original appearance.

Palacio de la Inquisición

Palace of the Inquisition

El pasado y presente de esta casa-palacio es tal vez uno de los vivos retratos de la evolución cultural e histórica de Cartagena. En 1610 se instauró allí la Inquisición y su régimen de castigo. Testimonio de ello son los cuarteles y cámaras de tortura que todavía se conservan en su interior. Curiosamente, ésta también fue la primera sala donde se llevaron a cabo los actos culturales de la ciudad luego de la Colonia. Levantado en 1779, es considerado como lo mejor de la arquitectura civil del Siglo XVIII en Cartagena. Allí funcionan hoy el Museo y el Archivo Histórico de Cartagena.

Proclamation Square

The past and present of this mansion can be described as a living portrait of the cultural and historical evolution of Cartagena. In 1610 the Inquisition and its system of punishment was set up here. The evidence of this are the barracks and torture chambers which are still preserved. Curiously, this was also the first place where cultural events where held after the end of the Colonial era. It was built in 1779 and it is considered the best of the XIX century civil architecture in Cartagena. Today it houses the ‘Museo y el Archivo Histórico de Cartagena’.

Plaza de la Proclamación, Centro histórico. Tel. (+57 5) 660 0747.

Plaza de Bolívar / Horario/Hours: Már-Sáb/TueSat 9:00 a.m.-6:00 p.m., Dom-Fes/Sun-Hol 10:00 a.m.-4:00 p.m. / Precio/Price: Adultos/Adults: $10.000, niños y tercera edad /Children and Third Age: $7.000.

81


Plaza / Square SAN PEDRO CLAVER

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza / Square

San pedro claver

Nombrada así en honor a la labor de San Pedro Claver a favor de los esclavos vendidos en Cartagena de Indias, la imponente iglesia que lleva el mismo nombre fue testigo de la colonización española. Hoy se rodea de tiendas de artesanías, joyerías, restaurantes y del Museo de Arte Moderno. Unas curiosas figuras hechas en hierro forjado, ubicadas por toda la plaza, representan momentos de la cotidianidad cartagenera. Parte de la visita es tomarse una foto con una palenquera o con un vendedor de raspado. Plaza San Pedro Claver is named in honor of the work he did on behalf of the slaves sold in Cartagena de Indias. The imposing church of the same name bears witness of the Spanish colonization. Today it is surrounded by souvenir shops, jewelry stores, restaurants and the Modern Art Museum. Curious iron figures are arranged around the square and represent the everyday life of Cartagena; you can have your picture taken with a “Palenquera” (colorfully dressed local usually selling fruit from a basket carried on her head) or with a “raspado” seller, a combination of crushed ice, condensed milk and fruit flavors.

82

Por caprichos de la Creación, un pie de Dios había quedado, en su ubicuidad cósmica, suspendido sobre Cartagena de Indias. Germán Espinosa

For whims of the Creation, a foot of God has been left, in its cosmic omnipresence, suspended over Cartagena de Indias. Germán Espinosa

Índice / Index Iglesia y Monasterio de San Pedro Claver / San Pedro Claver Church and Monastery Museo de Arte Moderno / Modern Art Museum Baluarte San Ignacio de Loyola / San Ignacio de Loyola Rampart Claustro San Pedro Claver / San Pedro Claver Cloister Casa Claver Loft Hamburguesas El Corral Crepes & Waffles Emerald Colombian Mines


2014 / 2015

83


Plaza / Square SAN PEDRO CLAVER

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

84

TURISMO TOURISM

Iglesia y Monasterio de San Pedro Claver

San Pedro Claver Church and Monastery

Es el templo de mayor importancia de Cartagena, en materia arquitectónica. Esta construcción jesuita que data del Siglo XVII es las más sobresaliente de la ciudad por su imponente arquitectura con fachada de piedra y retoques de arquitectos alemanes. Bautizada en honor al “Esclavo de los esclavos” o “Apóstol de los negros”, bajo su cúpula se conservan los restos del santo, trasladados a la iglesia una vez su construcción fue terminada. Hoy también es museo arqueológico. Está ubicada en la Plaza San Pedro Claver.

Architecturally speaking this is the most important church in Cartagena. This Jesuit construction dates from the XVII century and is the most prominent in the city, with its imposing stone facade architecture and touches of German architecture. It was named after the ‘Esclavo de los esclavos’ (“Slave of slaves”) or ‘Apóstol de los negros’ (“Apostle of the Blacks”). The remains of the saint were transferred to the church once its construction was finished, now they are preserved underneath the cupola. Today it is also an archaeological museum and can be found in the ‘Plaza San Pedro Claver.’


2014 / 2015

Baluarte / Rampart San Ignacio de Loyola ›

Ubicación: Centro histórico, entre la Avenida Blas de Lezo y la Plaza de San Pedro Claver. Actualmente forma parte del área de la alcaldía de Cartagena y del Museo de Arte Moderno.

Museo de Arte Moderno / Modern Art Museum Fundado en 1959, antiguamente fue utilizado como almacén para guardar repuestos navales. Cuenta con colecciones de arte latinoamericano en una compilación de más de mil piezas. Entre sus más llamativas obras se encuentra la donación de la OEA sobre pintura latinoamericana de la década de 1950. Exhibiciones permanentes.

Este fuerte defendió el istmo de Bocagrande y la Bahía de las Ánimas, bajo el nombre de El Baluarte de los Moros. Su construcción finalizó en 1630. › Year: 1595 Location: Historic Center, between Avenida Blas de Lezo and Plaza de San Pedro Claver, in the area where the Town Hall and Modern Art Museum can be found.

Founded in 1959, it was formerly used as a naval store for spare parts. It now houses collections of Latin American art in a compilation of over 1,000 pieces. Among its most striking works is a Latin American painting of the 50’s donated by the OAS. There are permanent exhibitions. Cl. 30 # 4-08. Plaza San Pedro Claver San Pedro Claver Square. / Horario/Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 9:00am-12:00m, 3:00pm-7:00 pm. Sá/Sat 10:00am- 1:00pm. / Precio/Price: $500 / Entrada gratis los martes /Free Entrance on tuesdays / Tel. (+57 5) 664 5815.

Año: 1595

The fort defended the Isthmus of ‘Bocagrande’ and ‘Bahía de las Ánimas’ under the name ‘El Baluarte de los Moros’. Its construction was completed in 1630.

Claustro San Pedro Claver

San Pedro Claver Cloister

Construido por los jesuitas sobre la Antigua Plaza del Mar y ubicado dentro de la popular Iglesia del mismo nombre, este edificio fue adecuado como hospital en 1667. En su actual santuario se organizó el Hospital de los Pobres de San Juan de Dios y el Real Hospital San Carlos, exclusivo para los militares. Único en sus características arquitectónicas, este tranquilo lugar se rodea de historia y naturaleza gracias a los bellos jardines de su patio interior.

Constructed by the Jesuits on the Antigua Plaza del Mar and located inside the church of the same name, this building was set up as a hospital in 1667. Within the shrine itself was the ´Hospital de los Pobres de San Juan de Dios´ and the ´Real Hospital San Carlos‘, exclusively for the military. Unique in its architectural features, this tranquil setting is surrounded by history and nature thanks to the beautiful gardens of its interior courtyard.

Plaza San Pedro Claver, dentro de la iglesia/inside the Church San Pedro Claver / Horario/Hours: Lun-Vie/ Mon-Fri 8:00 a.m.-6:00 p.m., Sáb, Dom y Fest/Sat, Sun and Hol 8:00 a.m.-4:30 p.m. / Tel. (+57 5) 664 7256 / Precio/Price: Niños/Children: $4.000 / Adultos/Adults: $6.000.

85


H

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

H o s p e d a je - L o d g i n g

Plaza / Square SAN PEDRO CLAVER

B outique - Bou t iq u e

Casa Claver Loft Boutique

www.casaclaver.com Centro histórico, Calle de las Damas # 3-134. Tel. (+57 5) 664 9953-664 9755. Cel. (+57) 316 624 9428. / Habitaciones / Rooms: 6. / Tarifas desde / Rates from: $470.000.

G

Ubicada en el centro histórico de Cartagena de Indias, esta casa de estilo colonial fue erigida en el siglo XVII y restaurada para adecuar habitaciones loft, dentro de un concepto de boutique hotel. Está diseñada para cortas y largas estadías en un ambiente excepcional que permite sentirse como en casa. El hotel cuenta con una terraza con vista panorámica de la Ciudad Amurallada y una piscina-mirador propicia para pasar tardes inolvidables. Las habitaciones están dotadas con lo último en tecnología para la seguridad y el confort durante la permanencia allí.

Located in the Historic Center of Cartagena de Indias, this colonialstyle house was built in the XVII century and restored to accommodate loft rooms within a boutique hotel concept. It is designed for short and long stays, in an exceptional setting that makes you feel at home. The Hotel has a terrace with a panoramic view of the Walled City and a pool-viewpoint favorable to spend unforgettable evenings. The rooms are equipped with the latest technology for your safety and comfort during your stay.

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

CASUA L - Ca s u a l

Hamburguesas El Corral

www.elcorral.com Plaza San Pedro, Calle San Juan de Dios # 3-141. / Bocagrande, Av. San Martín # 9-84. Tel. (+57 5) 655 1654. / Horario / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol 12:00 m.-12:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: comida casual / Casual food. / Plato recomendado / Recommended dish: hamburguesa Corralísima Todoterreno/ Corralisima Todoterreno Hamburger. / Rango de precios/Price range: $1.300-$19.800.

86

Más de 30 años de experiencia hacen de esta cadena un punto de referencia para degustar las más exquisitas hamburguesas 100% de carne de res. Con su lema “La receta original” y su decoración, que combina elementos pop y retro, El Corral atrae en cada temporada a visitantes y cartageneros por su muy variada carta de hamburguesas y ensaladas, elaboradas al instante para garantizar frescura y calidad. Presente en muchos puntos de la geografía nacional, El Corral ofrece una exquisita hamburguesa para deleitarse.

More than 30 years of experience that make this chain a reference point to taste the best 100% beef burger. With its slogan “Original Recipe” and its decoration, which combines pop and retro, El Corral attracts each season locals and foreigners for its varied menu of burgers and salads, prepared immediately to ensure freshness and quality. Located in many places throughout the country, El Corral offers an exquisite burger delight.


2014 / 2015

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

CASUA L - Ca s u a l

Crepes & Waffles Más de 30 años de experiencia lo han consolidado como el sitio ideal para ir a comer y vivir momentos que despiertan todos los sentidos. Son más de 148 establecimientos en Colombia, atendidos en su mayoría por mujeres cabeza de familia, quienes sirven “arte-sano” con amor y alegría. Una invitación a disfrutar a cualquier hora del “sitio de los mil sabores” que ofrece a vegetarianos o amantes de la carne una variada y completa carta de desayunos, helados, almuerzos y cenas, todo ello en aras de complacer los paladares más exigentes.

For over thirty years of experience, it has established itself as the ideal place to go eat and live moments that awaken all the senses. There are more than 148 establishments in Colombia, mostly attended by head of house hold women, they serve healthy-art with love and joy. Enjoy at any given time the “Site of the thousand flavors” that offers vegetarians or meat lovers a full and varied breakfast menu of ice creams, lunch and dinner, all seeking to please the most discerning palates.

www.crepesywaffles.com Restaurante Centro Histórico, Calle San Pedro Esquina, con Calle Amargura # 4-02. San Martín. K. 2.a # 8-250. Caribe Plaza, heladería y restaurante / Ice Cream Parlor and Restaurant. / C.C. Mall Plaza - Av. Pedro Heredia # 31 - Barrio Espinal. Heladería Centro Histórico, Calle Baloco Edificio Piñeres L-01. Plaza Bocagrande Carrera 1 No. 12 – 118 piso 3. / Tipo de comida / Type of Food: internacional, helados y postres / International, Ice Cream and Desserts.

DE COMPRAS - Shopping

C

JOY E RíAS - J ew el l ers

Emeralds Colombian Mines De las prolíferas tierras de Chivor, Muzo y Coscuez, en el departamento de Boyacá, se han extraído por generaciones esmeraldas mundialmente reconocidas. Piedras que, talladas a mano y de manufactura nacional sobre oro de 18 quilates, seducen a los turistas que llegan a La Heroica. Con estos productos, Emeralds Colombian Mines atiende a su distinguida clientela en pleno centro histórico. La joyería cuenta con el respaldo de 20 años de trabajo de calidad y cumplimiento de los más exigentes estándares internacionales.

From the prolific lands of Chivor, Coscuez and Muzo, in Boyaca Department, generations of world renowned emeralds have been extracted. Hand carved stones and national 18-karat gold creations seduce tourists that arrive to La Heroica. With these products, Colombian Emeralds Mines serves its distinguished clientele in the historic downtown. The jewelry is supported by 20 years of quality work and meets the highest international standards.

www.emeraldscolombianmines.com Centro histórico, Calle San Juan de Dios # 31-07. Tel. (+57 5) 660 2736. Cel. (+57) 313 531 2474. / Horario / Hour: Lun-Vie / MonFri 8:30 a.m.-6:00 p.m., Sáb/Sat 9:00 a.m.-5:00 p.m.

87


Zona / Zone BOCAGRANDE, Laguito & Castillogrande

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Zona / Zone

BOCAGRANDE, LAGUITO & Castillogrande La península que congrega a estos tres barrios constituye una de las zonas hoteleras y turísticas por excelencia. Cuenta con acceso y vista a la Bahía de Cartagena y las playas de Bocagrande. Bordeando la avenida de El Malecón, se levantan construcciones de modernos hoteles y edificios residenciales blanquecinos.

The peninsula brings together these three neighborhoods that make up one of the hotel and tourist areas per excellence. It counts with access and sight to the Cartagena Bay and Bocagrande beaches. Bordering on the Malecon Avenue, modern hotel constructions and white residential buildings arise.

En el tradicional hotel Caribe termina Bocagrande y empieza el barrio de El Laguito. Colindante, se encuentra el barrio residencial de Castillogrande, que termina en el Fuerte de Santa Cruz. Una vez allí, puedes apreciar la entrada y salida diaria de embarcaciones provenientes de diversas partes del mundo al puerto con más tráfico del caribe colombiano, mientras caminas en medio de la brisa mar a través del paseo peatonal que bordea a la Bahía de Cartagena.

In the traditional Caribe Hotel ends Bocagrande and starts El Laguito neighborhood. Adjacent, is located the residential neighborhood of Castillogrande, that finishes in the Santa Cruz Fort. Once there, you can appreciate the daily entry and exit of ships from different places in the world to and from the port with more traffic in the Colombian Caribbean, while walking in the middle of the sea wind through a pedestrian path around the Cartagena Bay.

• Fuerte Santa Cruz de Castillogrande / Santa Cruz de Castillogrande Stronghold • Gokela • Río casino - Winner Group • Almirante Cartagena Eventos en el Hotel Alcatraz Pizzería Sports BaR • Caribe • Estelar Oceanía

88

• Orange Cartagena • Capilla del Mar Salones de eventos Del Buffet El 21 Bar • Hilton Cartagena Centro de Convenciones Las Chivas Pizza Al forno Hilton Fitness by Precor Hilton Gallery


2014 / 2015

89


Zona / Zone BOCAGRANDE, Laguito & Castillogrande

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

TURISMO

Crédito: www.panoramio.com

TOURISM

Fuerte

Santa Cruz de Castillogrande Ubicado en el extremo sur de la península de Bocagrande, parte de sus vestigios se conservan aún en las instalaciones del Club Naval de oficiales. El Fuerte de Santa Cruz ha sido usado como almacenamiento de material de guerra, municiones y explosivos, cuando ya existían los destructores MC Caldas, MC Antioquia y MC Cúcuta. En 1937 fue destruido parcialmente por una gran explosión en el Fuerte y, sobre sus ruinas, pocos años más tarde se construyó la discoteca La Iguana.

90

Santa Cruz de Castillogrande Stronghold

Located at the south point of the Bocagrande península, part of the remains are still preserved in the installations of the Club Naval of officers. The Santa Cruz Stronghold has been used as storage area of war material, ammunition and explosives, when the MC Caldas, MC Antioquia and MC Cúcuta destructors already existed. It was partially destroyed in 1937 by a huge explosion in the fort and a few years later, over its ruined, La Iguana disco club was built.


2014 / 2015

cultura / CULTURE

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

CASUA L - Ca s u a l

GOKELA Energizar el cuerpo y espíritu mediante una comida deliciosa, orgánica, rápida y natural, es la propuesta de Nicky y Dan Durda, propietarios de este restaurante de estilo Australiano. Aquí se encuentran los mejores wraps y sandwiches, una gran variedad de ensaladas y rollos vietnamitas, jugos y smoothies 100% extracto natural. Aperitivos adicionales incluyen quinoa, semillas chia, tés orgánicos y una gran variedad de energizantes para mantener tu sistema funcionando perfectamente. Si ya te cansaste de los fritos y quieres disfrutar de un plato saludable en un sitio moderno y con buena energía Gokela es la opción. Pronto en el Centro Histórico.

Energizing the body and spirit through delicious, organic, fresh and natural food is what Dan and Nicky Durda, owners of this Australian styled restaurant propose. Here you can find the best wraps and sandwiches, a wide variety of salads and vietnamese rolls, and freshly extracted 100% natural juices and smoothies. Extra healthy offerings include quinoa, chia seeds, organic teas and a huge range of boosters to keep your system running perfectly. If you are sick of fried food and want to enjoy a healthy dish in a modern place with good energy, then Gokela is your spot. Gokela is soon opening in the Historical Center.

www.gokela.com Cl. 8 entre/between la San Martin y/and la Cra. 3. Tel. (+57 5) 665 4283 / 665 2609. Cel (+57) 310 731 5591 / Horario/ Hours: Lun-Dom/Mon-Sun 12:00 m.-10:00 p.m. / Dom/Sun: 8 a.m.-10:00 p.m. / Tipo de comida/Type of food: organica express/Organic Express. / Plato recomendado: wrap de salmon ahumado con vegetales, cranberries y salsa aioli.

P L A N - Pl a n

P

CASINO - Ga m b l i ng

RÍO CASINO - WINNER GROUP No es necesario ser un experimentado jugador para divertirse y probar suerte en La Heroica al mejor estilo de Las Vegas. En Río Casino puede gozarse un excelente plan, solo o acompañado, en un espacio de más de 1500 metros cuadrados, con un gran diseño, lo último en tecnología y magnífica atención. Primero, se puede elegir el número favorito y divertirse jugando en la ruleta. Luego, tomarse un trago y competir en la mesa de Black Jack. Si se tiene suerte, para cerrar con broche de oro, se puede disfrutar totalmente gratis de uno de los shows que presenta el lugar, y que transportan al visitante hasta Brasil, a los tradicionales carnavales de Río de Janeiro.

There is no need to be an experienced gambler to have fun and try your luck in a ‘’Las Vegas’’ style, being in La Heroica. Rio Casino can be enjoyed an excellent plan, alone or accompanied, in a space of over 1,500 square meters, with a great design, the latest in technology and pampered service. First, you can choose the favorite number and enjoy playing roulette. Then have a drink and compete in the Black Jack table. If you are lucky to have a good game, you can enjoy a totally free Rio de Janeiro traditional carnival themed show presented by the site.

www.winnergroup.com Bocagrande, Av. San Martín # 5-145 / Tel. (+57 5) 665 5980 Horario / Hours: Lun-Sáb / Mon-Sat 11:00 a.m.-5:30 a.m. Dom / Sun 1:00 p.m.-3:00 a.m.

91


Zona / Zone BOCAGRANDE, Laguito & Castillogrande

H

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

H o s p e d a je - L o d g i n g

Almirante Cartagena

www.hotelalmirantecartagena.com.co Av. San Martín Cl. 6 esquina Bocagrande. Tel. (+57 5) 665 8811. / Habitaciones / Rooms: 250. / Tarifas / Rates: $260.000-$590.000. / Bar / Bar. / Restaurante / Restaurant. / Salones para eventos / Meeting rooms: 7. / Capacidad Máx / Max capacity: 400.

Eventos en el Hotel Even t s i n t he hotel

92

Con una preciosa vista al mar y a solo cinco minutos de la ciudad amurallada, ubicado en el mejor sector de playa, el Hotel Almirante Cartagena tiene todo lo que usted necesita para que su estadía en la ciudad sea una experiencia placentera. Este hotel cinco estrellas tiene una de las mejores infraestructuras de la ciudad. Dispone de un gran número de habitaciones, gimnasio, piscina, restaurante, casino-bar y todos los servicios para disfrutar al máximo la magia del Caribe colombiano. Además, cuenta con una amplia variedad de ofertas gastronómicas, de tal forma que comer y beber se convierten en toda una experiencia para los sentidos.

With a beautiful view of the sea and only five minutes from the Walled City, located in the best area of beach, the Almirante Hotel Cartagena has everything you need for your stay in the city to become a pleasant experience. This five-star hotel has one of the best infrastructures in the city. It has a large number of rooms, gym, pool, restaurant, casino, bar and all the amenities to enjoy the magic of the Colombian Caribbean. It also has a wide variety of gastronomic offers, so that eating and drinking becomes an experience for the senses.

El Hotel Almirante Cartagena dispone de siete salones multifuncionales para eventos y reuniones académicas y empresariales: seminarios, foros, congresos, bodas, fiestas familiares, cocteles y demás actividades sociales. Dotados con tecnología de punta, estos recintos cuentan con capacidad para albergar hasta 400 personas y están dotados de un área especial para muestras comerciales. Los salones La Puerta del Reloj, La Serrezuela, San Sebastián del Pastelillo, Manzanillo del Mar, Colonial, Contemporáneo y Republicano evocan rincones y épocas de la ciudad amurallada, y hacen sentir a cada cliente la magia de Cartagena.

Almirante Hotel Cartagena offers seven multifunctional rooms for events and academic and business meetings: seminaries, forums, congresses, weddings, family celebrations, cocktails and other social activities. The rooms, equipped with advanced technology, can hold up to 400 people, and are equipped with a special area for business exhibitions. The rooms’ names, La Puerta del Reloj, La Serrezuela, San Sebastian de Pastelillo, Manzanillo del Mar, Colonial, Contemporáneo and Republicano, evoke corners and times from the walled city, allowing clients to experience Cartagena’s magic. Capacidad máx / Máx capacity: 400


2014 / 2015

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

a m a nte l es - For ma l

ALCATRAZ Con un nuevo concepto de finerestaurant y ubicado en el hotel Almirante Cartagena, Alcatraz seduce los paladares de propios y visitantes. El restaurante tiene un estilo romántico y elegante en un espacio propicio para disfrutar de una gran variedad de vinos y los mejores platos de la cocina de autor. Es ideal para noches románticas o cenas de negocios, acompañadas de deliciosas entradas, platos fuertes y postres. Aquí es posible interactuar con el chef y aprender a cocinar su propio plato.

With a new concept of fine-restaurant and located at Almirante Hotel Cartagena, Alcatraz seduces the palates of locals and foreigners. The restaurant has a romantic and elegant environment in a suitable space to enjoy a variety of wines and the best dishes of the author cuisine. It is ideal for romantic evenings or business dinners, accompanied by delicious appetizers, entrees and desserts. Here you can interact with the chef and learn to cook your own dish.

www.hotelalmirantecartagena.com.co Hotel Almirante Cartagena, Av. San Martín Cl. 6 esquina Bocagrande. Tel. (+57 5) 665 8811. / Horario/ Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 6:00 p.m.-10:00 p.m. Tipo de comida/Type of Food: autor. / Plato recomendado / Recommended Dish: parrillada raclette / Raclette grill / Rango de precios / Price range: $18.000-$65.000.

casua l - Ca s u a l

Pizzería En Pizzería usted puede crear su propia pizza. Con una gran selección de ingredientes, incluyendo carnes, jamones, vegetales y quesos, el lugar cautiva a los comensales que se dejan seducir por lo mejor de la comida rápida italiana. Gracias a su exclusiva ubicación frente a la playa, Pizzería es propicia para las tardes y noches en La Heroica. La carta ofrece bebidas como refrescos, gaseosa y jugos que, sin lugar a dudas, son el mejor acompañamiento para su preparación.

At Pizzeria you can create your own pizza. With a large selection of ingredients, including meat, ham, vegetables and cheeses, the place captivates guests who are seduced by the best in Italian fast food. With its exclusive beachfront location, Pizzeria is great for the afternoon and nights in the Heroica. The menu offers soft drinks, soda and juices, without a doubt the best selection for your preparation.

www.hotelalmirantecartagena.com.co Hotel Almirante Cartagena, Av. San Martín Cl. 6 Esquina Bocagrande. Tel. (+57 5) 665 8811. / Horario/ Hour: Mar-Dom / Thu-Sun 2:00pm-10:00pm. / Tipo de comida/Type of food: italiana/Italian. / Plato recomendado/ Recommended dish: pizza con sus propios ingredientes/Pizza with election of ingredients. / Rango de precios/Price range: $10.000-$22.000. 93


Zona / Zone BOCAGRANDE, Laguito & Castillogrande

F

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

d e f ie sta - N i g h t l i f e

Copas - D r i n ks

Sports BaR

www.hotelalmirantecartagena.com.co Av. San Martín Cl. 6 Esquina Bocagrande. Tel. (+57 5) 665 8811. / Horario / Hour: Lun-Dom/Mon-Sun 10:00 a.m.-10 p.m. / Tipo de música / Type of music: Boleros y baladas / Boleros and ballads.

H

Ubicado en el Hotel Almirante Cartagena, el Sports Bar se distingue por ofrecer a sus clientes una variada carta de licores nacionales e internacionales. Quienes lo visitan pueden disfrutar de transmisiones deportivas y tienen a su disposición una mesa de billar pool, dardos, rana, futbolito, ping pong, ajedrez y parqués, además de la opción de pasar románticas noches de boleros, con música en vivo. Es el sitio ideal para tomarse un par de copas, disfrutar de los deportes y charlar animadamente con los amigos.

Located at Almirante Hotel Cartagena, the Sports Bar stands out for offering clients a varied menu of national and international liquors. Visitors get to enjoy sports transmissions and make use of a pool table, play darts, rana, table football, ping pong, chess and parqués, and also have the option of spending a romantic evening with boleros and live music. This is the ideal place to enjoy a drink while watching sports and talking lively with friends.

HOSPEDAJE - Lodging

GR A NDES - La rg e S i ze

Caribe

www.hotelcaribe.com K.1 # 2 - 87 / Tel. (+57 5) 650 1160 - 655 0155. / Número de habitaciones / Rooms: 363. / Tarifas desde / Rates from: $490.000 / Bar / Bar. / Restaurante / Restaurants: 4. Salones para eventos / Meeting Rooms: 10 Capacidad Máx / Max capacity: 300

94

Historia, tradición y arte. Rodeado de bellos y exuberantes jardines en el exclusivo sector de Bocagrande, se levanta el Hotel Caribe, primero en la ciudad y fundado en 1945. Esta joya arquitectónica con su estilo republicano convive hoy armoniosamente con una ciudad vanguardista, moderna, con edificios en vidrio altos verdeazulados que rodean la bahía. Anchos corredores, 363 habitaciones repartidas en tres edificios, 16 adaptadas para personas con discapacidad, una inigualable vegetación, nueve salones de conferencias, cuatro restaurantes y un servicio cinco estrellas, hacen del hotel un lugar perfecto para vacaciones o reuniones de negocios.

History, tradition and art. Surrounded by beautiful and exuberant gardens in the exclusive area of Bocagrande, Hotel Caribe was the first in the city, founded in 1945. This architectonic jewel with its republican style coexists harmoniously today with an avant-garde and modern city, with high blue-green glass buildings surrounding the bay. Wide halls, 363 rooms divided among three buildings, 16 of which are adapted for people with disabilities, an incomparable vegetation, new conference rooms, four restaurants and a five-star service, make the hotel a perfect place to go on vacation or for business meetings.


2014 / 2015

HOSPEDAJE - Lodging

H

ME DIA NOS - M ed i u m S i ze

ESTELAR OCEANía El Hotel Estelar Oceanía, definido bajo el concepto de la “línea esencial” está dotado de cómodas habitaciones, tecnología de punta, una excelente ubicación a pocos pasos de la bahía El Laguito, servicio de desayuno y cena ligera en el restaurante. Un hotel perfecto para viajes de negocios o descanso. En cumplimiento con los altos estándares que distinguen a la cadena Hotelera Estelar, es el lugar perfecto para su estadía en La Heroica.

The Estelar Oceania Hotel, defined under the concept of the essential line is equipped with comfortable rooms, advanced technology, excellent location just steps from the bay The Laguito, breakfast and a light dinner at the restaurant. The perfect hotel for business or pleasure. In compliance with the high standards that distinguish Estelar Oceania hotel chain, it has is the perfect place for your stay in La Heroica.

www.hotelesestelar.com El Laguito, K. 1 A # 3-231. Tel. (+57 5) 655 0085 - 01 8000 978000. / Habitaciones / Rooms: 46. / Tarifa por habitación para dos personas / Rates per room for two people. Desde / From: $249.000 / Restaurante / Restaurant: servicio de desayuno y cena ligera / breakfast and light dinner.

HOSPEDAJE - Lodging

H

a pa rta mentos - A pa r t men t s

ORANGE CARTAGENA En el tradicional sector residencial de Castillo Grande, conocido por albergar desde siempre lo más exclusivo de la sociedad cartagenera, se encuentra el Edificio Orange Suites, un singular edificio de 20 pisos y 58 apartamentos hoteleros de hasta tres habitaciones, ideales para alojar grupos familiares y corporativos. Los apartamentos son amoblados y tienen cocinas equipadas, amplias zonas sociales y una magnífica vista panorámica sobre la bahía y la sociedad portuaria. Además cuenta con piscina, solárium, BBQ y salón social en la cubierta y zona de playa.

Located in one of the most exclusive and residential neighbourhoods, Orange Suites Building with its white facade, 20 floors and 58 1,2 and 3 bedroom Apartaments, offers fully furnished units with complete equipped kitchens, wide social áreas full of natural light and superb view of the bay and the port, were hughe cruisers arrive daily. Also the building has on the top roof a swiming pool, solárium, BBQ and the breakfast room, and is close to a peaceful beach.

www.travelers.com.co K 10 # 5A-15. / Tel. (+57 5) 665 1661 - 655 1545. Habitaciones/Rooms: 30. / Tarifas / Rates: $230.000 $480.000. / Minibar / Minibar. / Salones para eventos / Meeting rooms: 1. / Capacidad Máx / Max capacity: 30.

95


Zona / Zone BOCAGRANDE, Laguito & Castillogrande

H

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

H o s p e d a je - Lo dging

CAPILLA DEL MAR

www.capilladelmar.com Bocagrande, K. 1a # 8-12. Tel. (+57 5) 650 1501 - 650 1500. Número de habitaciones / Rooms: 203. / Bar / Bar. Restaurantes / Restaurants: 2. / Salones para eventos Meeting Rooms: 3. / Capacidad Máx / Max Capacity: 200.

Salones de eventos Meeting Rooms

96

Renovado, confortable y diferente, ofrece una experiencia cálida y amable con todas las comodidades que brinda un hotel cinco estrellas. Cuenta con ubicación privilegiada frente al mar, en la zona turística y moderna de la ciudad, cerca de bancos, restaurantes y almacenes. Pisos totalmente nuevos (Premium), habitaciones con balcón y vista al mar, Fitness Center & Spa, dos restaurantes y bar, piscina solárium rodeada de cielo y mar con vista de 360o, playa Viejo Beach frente al hotel, business center y tres salones para eventos sociales y empresariales, hacen parte de lo que podrá disfrutar en un perfecto y cálido ambiente.

Renovated, comfortable and different, it offers a warm and friendly experience with all the amenities offered by a five star hotel. It has beachfront location in the tourist area and also close to the modern city, near banks, restaurants and stores. Totally new floors (Premium), rooms with balconies and sea view, Fitness Center & Spa, two restaurants/bar, swimming pool Solarium surrounded by the sky and sea with a 360° view, ‘’playa viejo Beach’’ outside the hotel, business center and three meeting rooms for social and business events are part of what you can enjoy in a perfect and warm atmosphere.

El Hotel Capilla del Mar, recientemente renovado, es ampliamente reconocido por su experiencia y buen servicio en eventos de alto nivel. Ubicado a cinco minutos del centro histórico y a 15 del aeropuerto, cuenta con tres recintos para eventos y reuniones con capacidad máxima para 200 personas. Allí los ejecutivos pueden realizar desayunos, almuerzos, cenas empresariales y fiestas corporativas, todo con catering especializado. Disponen de un moderno centro de negocios con salas de juntas, oficinas individuales, conexión a internet y servicio personalizado.

The recently renovated Capilla del Mar Hotel is widely known for its experience and good service on high level events. Located at five minutes from the historical center and 15 from the airport, it counts with three lounges for events and meetings, with a maximum capacity for 200 people. It is a place for entrepreneurs to carry out business breakfasts, lunches or dinners and corporative parties, with a specialized catering service. Besides that, the hotel offers a modern business center with attached rooms, individual offices, internet connection and personalized service. Capacidad máx / Máx capacity: 200.


2014 / 2015

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

a m a nte l es - For ma l

Del Buffet Ubicado en el segundo piso del Hotel Capilla del Mar, el Restaurante Del Buffet ofrece un ambiente moderno y climatizado, donde los buffet temáticos son la orden del día, ofreciendo un recorrido gastronómico por los sabores de Colombia, el mundo y de la costa Caribe. Deléitese con el picante de México, las especies de Asia, los tomates de Italia, el couscous árabe. En su diseño resaltan los colores vivos que reflejan la alegría de la región, y una vista panorámica que deja observar la fresca playa ubicada en frente del hotel.

Located on the second floor of the Hotel Capilla del Mar, Del Buffet restaurant offers a modern, air-conditioned, where themed buffet are the order of the day, offering a gastronomic tour of the flavors of Colombia, the world and the Caribbean coast. Savor the spicy Mexico, Asia species, tomatoes from Italy, the Arab couscous. In its design highlights the vivid colors that reflect the joy of the region and a panoramic view seen leaving the cool beach located in front of the hotel.

www.capilladelmar.com Hotel Capilla del Mar, K. 1.a # 8-12. Tel. (+57 5) 650 1501 -650 1500. / Hour: Lun-Dom y Fest. /Mon-Sun and Holi. 12:00 m.-11:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: Variedad de bufé con muestras gastronómicas de la mejor cocina internacional. / Varied buffet with culinary samples of the best international cuisine. / Plato recomendado / Recommended dish: Jueves de bufé colombiano con muestra folclórica en vivo. / Thursday Colombian buffet with a live folk show.

d e f ie sta - N i g h t l i f e

G

Copas - D r i n ks

El 21 Bar Vivir una noche más cerca de las estrellas es posible con esta novedosa propuesta del Hotel Capilla del Mar, donde se disfruta de buena música, exóticos cocteles y la mejor vista del centro histórico y la zona moderna de la ciudad con la inmensidad del mar como fondo. Además, mensualmente el bar ofrece fiestas temáticas y noches de karaoke que brindan diversión y premios. Ambiente moderno, iluminación especial y excelente sonido constituyen la combinación perfecta para gozar de la rumba con más altura en Cartagena.

Living a night closer to the stars is possible with this original proposal by Capilla del Mar Hotel, where you get to enjoy good music, exotic cocktails and the best view of the historical center and the city’s modern area with the vast sea on a background. Every month, the bar offers thematic parties and karaoke nights to share fun and prizes. A modern environment, special lightning and excellent sound make up the perfect combination to enjoy the highest rumba in Cartagena.

www.capilladelmar.com Último piso del Hotel Capilla del Mar / Last Floor of Hotel Capilla del Mar. Bocagrande, K. 1.a # 8-12. Tel. (+57 5) 650 1501 - 650 1500. Cel. (+57) 301 200 8548. / Horario / Hour: Jue-Sáb y Fes desde las/Thru-Sat and Hol. from: 7:00 p.m. / Tipo de música / Music style: crossover. / Cóver los sábados / Cover on Saturday.

97


Zona / Zone BOCAGRANDE, Laguito & Castillogrande

H

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

H o s p e d a je - L o d g i n g

HILTON CARTAGENA

www.cartagena.hilton.com/español El Laguito, Av. Almirante Brión. Tel. (+57 5) 694 8000. / Habitaciones / Rooms: 341. / Tarifas desde / Rates from $299.000 en sencilla/Single y/and $339.000 en doble/ Double. / Restaurante / Restaurant. / Bar / Bar: 2. / Salones para eventos / Meeting rooms: 20. / Capacidad Máx/ Max Capacity: 2.300.

Centro de Convenciones Conven t ion Cen ter

Rodeado en sus tres lados por el Mar Caribe, con una hermosa panorámica desde sus habitaciones y executive lounge, el hotel se reafirma como uno de los más modernos y elegantes de Cartagena. Cuenta con habitaciones confortables en sus torres principal y ejecutiva, completamente dotadas para brindarles a los huéspedes una estadía inolvidable. Además, playa con acceso directo, piscinas con jacuzzis y tobogán, canchas de tenis, fitness center, escenarios de recreación, relajación y belleza, gastronomía local e internacional y un completo centro de convenciones integrado.

Surrounded by the Caribbean Sea on three sides, it has a beautiful view from their rooms and Executive Lounge. Its facilities demonstrate why it is one of the most modern and elegant hotels in the city. It has comfortable rooms in its main and Executive towers, equipped with facilities to provide guests with an unforgettable experience. With direct access to the beach, swimming pools with Jacuzzis and a waterslide, tennis courts, Fitness Center, settings for recreation, relaxations and beauty, local and international cuisine and the most complete integrated convention center.

Este moderno centro de convenciones, integrado totalmente al hotel, dispone de una gran variedad de salones para albergar hasta 2300 personas, dotados con la última tecnología. El lugar ofrece hall de exhibiciones, cabinas de traducción simultánea, internet inalámbrico, equipos audiovisuales y un área de negocios. Adicionalmente espacios flexibles que incluyen áreas exteriores para eventos al aire libre, como los Jardines Tropicales, La Marina y el Oasis de la Playa. Cuenta con un excelente servicio de banquetes con los más altos estándares de la cadena Hilton.

This modern convention center, totally integrated to the hotel has a variety of meeting rooms, equipped with the latest technology and capacity for 2,300 people. The site offers exhibition hall, simultaneous translation, wireless internet, audiovisual equipment and a business area. Aditionally, flexible spaces include external areas for outdoor events, spaces like the Tropical Gardens, “La Marina” and the Beach Oasis. It provides professional catering service with the highest quality standards of the Hilton Chain. Capacidad máx / Máx capacity: 2.300.

98


2014 / 2015

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

a m a nte l es - For ma l Con su casual y moderno ambiente y la increíble vista al mar Caribe, Las chivas ofrece el buffet a la hora del desayuno. También brinda una amplia variedad de comida colombiana e internacional durante almuerzo y cena, con opción de comer al aire libre o en interiores.

LAS CHIVAS With a casual and modern environment, and the amazing sight to the Caribbean Sea, Las Chivas offer buffet at breakfast. It also offers a wide variety of Colombian and international food during lunch and dinner, with option to eat outdoors or indoors.

Plato recomendado: Lomo al Trapo. / Recommended Dish: Tenderloin in Cloth. / Rango de precios del restaurante: $21.000 - $55.000. / Price Range: $21.000 - $55.000.

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

Pizza Al forno

CASUA L - Ca s u a l Observa cómo el chef prepara pizzas en una variedad de sabores. Una vez listas, disfrútalas desde una cómoda silla con vista a las piscinas del hotel.

Watch the chef prepare pizzas with a variety of flavors. Once ready, enjoy them from a comfortable chair with sight to the swimming pool of the hotel.

Rango de precios: $15.800 - $25.000. / Price Range: $15.800 - $25.000.

B IE N E STA R - W e l l n e s s

Spa - S pa

G

B

Hilton Fitness by Precor

Gimnasio completamente adecuado con equipos de última generación para ejercicio cardiovascular y fuerza, el Hilton Fitness provee el balance ideal para las necesidades deportivas de la vida diaria. Se trata un servicio exclusivo para huéspedes del hotel.

A gym completely fit with avantgarde equipment for cardiovascular and core work out. The Hilton Fitness provides the ideal balance for the sport needs of the daily lives. It is an exclusive service for hotel guests.

Tratamiento recomendado: Gran Privilegio de 3 horas. $360.000. / Recommended treatment: Gran Privilegio 3 hours. $360.000

G a l e rí a - G a l l e r y

A RTE - A r t El Hilton Cartagena promueve la cultura artística en su galería. Cada mes y medio se inaugura una nueva exposición sobre el trabajo y obra de artistas locales.

G

Hilton Gallery The Hilton Cartagena promotes artistic culture in its gallery. Every month and a half there is a new exposition about the job and work of local artists.

Exposición recomendada: Sumergidos, exposición de Eva García Varga y curadoría de Elvis Cárdenas. / Recommended Exposure: Submergidos, Eva Garcia Varga exhibition curated by Elvis Cardenas.

99


Zona / Zone Manga & Pie de la Popa

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Zona / Zone

MANGA & PIE DE la POPA Pie de la Popa, uno de los barrios más antiguos Cartagena, se caracteriza por sus casas coloniales construidas a principios del siglo XIX, pertenecientes a familias tradicionales cartageneras. Sus calles fueron nombradas en honor a los apellidos de familias residentes como Trucco, Lequerica y Méndez, entre otros, y es en este barrio donde se erigen el Castillo de San Felipe de Barajas y el Cerro de La Popa.

Pie de la Popa, one of the oldest neighborhoods in Cartagena, is characterized by colonial houses built at the beginning of the XIX century, belonging to traditional families of Cartagena. The streets were named after the resident families, like Trucco, Lequerica and Méndez, among others. San Felipe de Barajas Castle and Cerro La Popa are located in this neighborhood.

La isla de Manga, por su parte, debe su nombre a la abundancia de la fruta tropical, el mango. Constituía un barrio residencial de grandes casas, donde las familias podían evitar el hacinamiento que se vivía anteriormente en zonas como el centro y Getsemaní. El cementerio de Manga aún conserva vestigios de antiguos mausoleos y estatutarias. Por ser una isla, sus vías de acceso son el puente Román, el puente Las palmas o El Universal, Jiménez y Bazurto.

Manga Island has been named after the abundance of the tropical fruit, the mango. It used to be a residential area with big houses where families could avoid the overcrowding usually suffered in the downtown and Getsemaní areas. The cemetery in Manga still preserves remains of ancient mausoleums and statuary. Since it is an island, the access points are Roman Bridge, Las Palmas or El Universal Bridge, Jimenez and Bazurto.

En 1904, Dionisio Jiménez, urbanizador de Manga, perfiló sus dos avenidas principales: la Calle Real y la Avenida Jiménez, que dividió el terreno de una de las más prosperas zonas urbanizadas del distrito.

In 1904, Dionisio Jiménez, developer in Manga, outlined its two main avenues: Calle Real and Avenida Jiménez, which divided the land of one of the most prosperous urbanized areas in the district.

• Fuerte San Sebastián del Pastelillo / San Sebastián del Pastelillo Stronghold • Casa Román / Roman House • Zapatos viejos / Old Shoes • Convento La Candelaria / La Candelaria Convent • Castillo de San Felipe + Cerro de la Popa / San Felipe Castle + Popa Hill

100

• Terminal de cruceros Destino Cartagena / Cruise Ship Terminal Destination Cartagena • Auditorio Augusto Covo Torres / Augusto Covo Torres Auditorium • Carlos Nieto • Club de Pesca


CrĂŠdito: commons.wikimedia.org

2014 / 2015

101


Zona / Zone Manga & Pie de la Popa

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

TURISMO TOURISM Fuerte

San Sebastián del Pastelillo

Crédito: eluniversal.com.co / Claudia Ochoa

Sobre la isla de Manga se erige el Fuerte de San Sebastián del Pastelillo, en el cual actualmente se localiza el famoso Club de Pesca. En este lugar existía el Fuerte del Boquerón, que fue destruido en 1741 por el almirante Vernon en un ataque a la ciudad de Cartagena. Junto con otras fortalezas como el Fuerte de San José y el de San Fernando, se ejercía vigilancia al tráfico marítimo de la bahía. Tiene 31 cañones y se logra camuflar en el terreno de la isla. El nombre de San Sebastián procede de un santo, patrón de los conquistadores.

Over the Manga island stands San Sebastian del Pastelillo Stronghold, where the famous Fishing Club is currently located. This place was home to the Boquerón Stronghold, which was destroyed in 1741 by the admiral Vernon in an attack to the city of Cartagena. Together with other forts, like San Jose and San Fernando, it offered vigilance over the sea traffic in the bay. It had 31 cannons and it hides perfectly well in the island’s land. The name San Sebastian comes from a saint, patron of the conquerors.

Crédito: eluniversal.com.co

San Sebastian del Pastelillo Stronghold

Barrio/Neighborhood Manga, Calle/Street Real.

Casa Román Esta casona de estilo árabe tiene sus orígenes en 1919 y fue diseñada por el arquitecto español Alfredo Badenes. Su estilo neorepublicano y los hermosos jardines que la rodean la convierten en una bella obra cartagenera. Además, gracias a Teresita Román, hija del propietario de la casa, alberga una colección de más de 1400 muñecas que representan las diferentes etnias del mundo y mosaicos en los cuales se encuentran grabadas algunas sentencias del Corán.

102

Roman House This Arab-style house dates back to 1919 and was designed by Spanish architect Alfredo Badenes. Its neo republican style and the gardens that surround it, make it a beautiful local work of art. Also, thanks to the owner’s daughter, Teresita Román, it has a collection of over 1,400 dolls representing different ethnic groups from all over the world and mosaics with engravings of various sentences from the Koran.


2014 / 2015

Ubicado en la parte trasera del Castillo San Felipe, este monumento se erige en homenaje a don Luis Carlos López, poeta cartagenero que se hizo famoso por el soneto titulado con el mismo nombre: “Fuiste heroica en los tiempos coloniales, cuando tus hijos, águilas caudales, no eran una caterva de vencejos (...). Bien puedes inspirar ese cariño que uno les tiene a sus zapatos viejos...”. El monumento fue construido por el escultor colombiano Héctor Lombana.

Old Shoes

Located at the rear section of the San Felipe Fort, this monument was built in honor of Don Luis Carlos López, a local poet who became famous for his sonnet called ’A Mi Ciudad Nativa’ “You were heroic in colonial times, when your children, were golden eagles, not just a bunch of swifts. (...) How you are able to inspire the affection that one has for one’s old shoes.... “It was built by the Colombian sculptor Héctor Lombana.

Convento / Convent La Candelaria Desde esta legendaria construcción se aprecia una magnífica vista de la ciudad de Cartagena, del mar y sus playas. Su historia se remonta al año 1606, cuando la comunidad de los Religiosos Descalzos de la orden de San Agustín inició su edificación. Luego pasó a convertirse en un cuartel durante las guerras de Independencia y las guerras civiles del Siglo XIX. Un claustro y una ermita conforman esta edificación religiosa donde peregrinos llegan a venerar a su patrona: la Virgen de La Candelaria.

There is a spectacular view of Cartagena, the sea and beaches from this historic convent which dates back to 1606 when the community of the Religiosos Descalzos of the Order of St. Augustine began its construction. It would later become a barracks during the wars of Independence and civil wars of the nineteenth century. This religious building consists of a cloister and a chapel where pilgrims come to worship the Virgen de La Candelaria.

Castillo de San Felipe + Cerro de la Popa San Felipe Castle + Popa Hill Conocer la historia de una ciudad siempre es un buen plan cuando se viaja. En Cartagena, al llegar al Cerro de la Popa, se encuentra el Castillo de San Felipe, uno de los lugares más emblemáticos de La Heroica. Caminos, túneles, cañones, pasadizos secretos y galerías subterráneas transportan a los visitantes al siglo XVIII, cuando el lugar servía como defensa de la ciudad. Luego de recorrer el complejo militar, puede ascenderse al cerro, a 150 metros sobre el nivel del mar, que ofrece una impresionante vista panorámica de la ciudad. En la cima puede visitarse el Convento de La Candelaria, construido en 1606 y considerado una joya arquitectónica. Getting to know the story of a city is always a good plan when traveling. In Cartagena, on arrival at Cerro de la Popa, is San Felipe Castle, one of the most emblematic of the Heroica. Roads, tunnels, cannons, secret passages and underground galleries take visitors back to the eighteenth century, when the place served as a defense mechanism for the city. After touring the military headquarters, the hill can be climbed by 150 meters above sea level, offering a breath-taking view of the city. At the top you can visit the Convent of La Candelaria, considered an architectural gem built in 1606. Castillo de San Felipe: Pie del Cerro/San Fellipe Castle, at the Hill / Tel. (+57 5) 656 0590/ Horario/Hours: Lun-Dom/Mon-Sun 8:00 a.m.-6:00 p.m. / Precio/Price: adultos/Adults: $17.000; niños/Children: $8.000. Cerro de la Popa/Popa Hill: Por la calle de la media luna y tras cruzar el puente de heredia / On Media Luna Street after crossing the Heredia Bridge Tel. (+57 5) 666 2331/ Horario/Hours: Lun-Dom/ Mon- Sun 8:00 a.m.-5:30 p.m. / Precio/Price: adultos/Adults: $9.000. Niños/Children: $5.000.

Crédito: edmcolombia.net

Zapatos viejos

103


Zona / Zone Manga & Pie de la Popa

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Terminal de cruceros Destino Cartagena / Cruise Ship Terminal Destination Cartagena Las lujosas naves enfilan su proa hacia el muelle mientras los viajeros se preparan para divertirse, y múltiples joyeros, taxistas y bailarines esperan su oportunidad. Los turistas llegan al puerto, degustan el aromático sabor del café colombiano y observan un jardín poblado de aves exóticas. Allí una casa de gran atractivo los acoge con variedad de artesanías nacionales y la posibilidad de apreciar las admiradas y deseadas esmeraldas colombianas. The luxurious ships point their bows toward the dock while passengers prepare to enjoy themselves and the many jewelers, dancers and taxi drivers wait their opportunity. Tourists arrive in the port to the aroma and flavor of Colombian coffee and the sight of a garden filled with exotic birds. There is also a very beautiful and welcoming house with a great variety of Colombian crafts and the chance to appreciate the admired and desired Colombian emeralds. Mamonal, K 1.a / Tel. (+57 5) 654 4100

104

Auditorio / Auditorium Augusto Covo Torres - Comfenalco En las instalaciones de la Fundación Universitaria Tecnológica Comfenalco se encuentra el auditorio Augusto Covo Torres, un salón con capacidad para 173 personas. Ideal para seminarios, conferencias y otros encuentros, el auditorio está dotado de sillas ergonómicas tipo teatro, espacios adecuados para personas discapacitadas, sistema de protección acústico que permite la disminución de la reverberación del sonido, control ambiental de aire acondicionado para la recirculación del CO2 y la disminución del estrés que puede producir el exceso de este elemento en espacios cerrados y control microbacterial del lugar.

Within the facilities of the ‘Fundación Universitaria Tecnológica Comfenalco’, is the Covo Torres Augusto Auditorium: a ballroom accommodating 173 people. Ideal for seminars, conferences and other events, the auditorium is equipped with theater-style ergonomic chairs, spaces suitable for disabled people, an acoustic protection system that allows the reduction of reverberation; an environmental control of air conditioning for the recirculation of CO2 -reducing the stress that can be produced by the excess of it- and a microbacterial control of the site. K 44D # 30A-91 / Tel. (+ 57 5) 672 3800 Ext. 427 / Capacidad Máx./Max. Capacity: 173. www.comfenalco.com


2014 / 2015

cultura / CULTURE

DE COMPRAS - Shopping

C

ROPA Y ACCESORIOS - Clot he s a nd A cce s sor ie s

Carlos Nieto Fundada en 1977, la marca Carlos Nieto es clásico de la moda masculina en Colombia, mezcla de tradición y estilo contemporáneo. Vigente por más de tres décadas, ofrece un portafolio en Cartagena, del que se destancan: smoking de lino, camisa y pantalón casual; camisa y pantalón de lino; zapatos casuales, guayaberas y camisetas de algodón. Además, maneja cuatro líneas: Sartorial, Platino, Carlos Nieto y LAB, definidas por su originalidad. Desde sus inicios, la ropa formal e informal ha sido realizada con materias primas importadas de Italia y confeccionadas por mano de obra colombiana.

Founded in 1977, the Brand Carlos Nieto is a classic of masculine fashion in Colombia, a mixture of tradition and contemporary style. Prevailing for more than three decades, it offers a portfolio in Cartagena, from which it stands out: linen smoking, shirt and casual trousers; shirt and linen pants; casual shoes, guayaberas, and cotton shirts. Besides that, they manage four lines: Sartorial, Platinum, Carlos Nieto and LAB, defined by their originality. Since its beginning, formal and informal clothes have been made with fabrics imported from Italy and hand-made in Colombia.

www.carlosnieto.co El Castillo Mall plaza, local 151 / (575) 694 3376-318 243 3486 Lun-Jue/ Mon-Thu 10:00 a.m. - 8:0 0p.m. / Vie-Dom y Fes/ Fri, Sun and Hol 10:00 a.m.-9:00 p.m. Rango de precios / Price Range $89.990 - $798.990 / @carlosnietomoda

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

G

a m a nte l es - For ma l

CLUB DE PESCA Ubicado al lado del mar, en la bahía de Cartagena, es uno de los restaurantes más famosos de la ciudad. Escenario ideal y soñado para festejar, se destaca por sus exquisitas propuestas gastronómicas en frutos del mar. La carta ofrece variedad de opciones vegetarianas y deliciosos postres caribeños. Tiene capacidad para 250 personas, lo que lo convierte en uno de los lugares preferidos en la realización de eventos y bodas. Los fines de semana deleitan y acompañan a sus clientes con música en vivo.

By the sea, in Cartagena’s bay, you can find one of the city’s most famous restaurants. This ideal and dreamy celebration stage stands out for its exquisite sea food gastronomic proposals. The varied menu includes several vegan dishes and delicious Caribbean desserts. Its capacity of up to 250 people turns it into one of the favorite places to celebrate weddings and other events. On the weekends, live music surrounds and rejoices clients.

www.clubdepesca.com Manga, Fuerte San Sebastián del Pastelillo. Tel. (+57 5) 660 4594. / Horario / Hour: Lun-Dom / Mon-Sun 12:00 m- 11:00 p.m. / Tipo de comida / Type of Food: pescados y mariscos / Fish and seafood / Plato recomendado Recommended Dish: festival de mariscos / Seafood festival / Rango de precios / Price range: $19.000-$67.000.

105


Zona / Zone NORTE

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Zona / Zone

NORTE

North

En contraste con el pueblo de pescadores de La Boquilla, tomando la vía del Anillo vial, encuentras la zona que alberga modernas edificaciones residenciales y hoteleras, de gran valor arquitectónico y considerables dimensiones. Gracias a la baja densidad demográfica, se ha convertido en la zona destinada a aliviar las concentraciones poblacionales del casco urbano. Cuenta con plazas comerciales, urbanizaciones, restaurantes y ha agrupado en los últimos años la oferta educativa de la ciudad: los colegios más renombrados y la Universidad Jorge Tadeo Lozano están ubicados en ésta área.

Thanks to the low demographic density, it has become a zone destined to relieve the concentration of population in the urban area. It counts with commercial squares, urbanizations, restaurants and in the past years it has brought together the educational offer in the city: the most renowned schools and the Jorge Tadeo Lozano University area located in this area.

Con varios kilómetros de playas inmensas y una gran riqueza en sus ecosistemas, esta zona es ideal para realizar deportes acuáticos como Kitesurfing o Windsurf. Aún más al norte, las playas de Manzanillo del Mar son un atractivo para la visita de propios y visitantes.

With several kilometers of huge beaches and a huge ecosystem richness, this zone is ideal to take part in water sports like Kitesurfing or Windsurf. Even more to the north, the Manzanillo del Mar beaches are an attraction to the visit of locals and visitors.

• Volcán del Totumo / Totumo Volcano • Estelar Grand Playa Manzanillo Salón Estelar / Estelar Salon • Holiday Inn Cartagena Morros Salón de eventos morros y bahía / Morros and Bahia Meeting Rooms Blue Restaurant Bar & Lounge Privilegio

106

In contrast to the fishing town of La Boquilla, taking the Anillo road, you find the zone that hosts modern hotel and residential buildings with a huge architectonic value and of considerable dimensions.


CrĂŠdito: commons.wikimedia.org

2014 / 2015

107


Zona / Zone NORTE

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

TURISMO TOURISM

Volcán del Totumo / Totumo Volcano Saliendo por la vía al mar, bordeando la costa, se llega al volcán del Totumo, ubicado a una hora de Cartagena. Al volcán, inactivo, de 2500 metros de profundidad, lleno de lodo, llegan cientos de turistas cada año para sumergirse en el barro que, debido a su densidad, no permite que se hundan. El plan consiste en tomar un relajante baño de lodo de 15 minutos, al que se le atribuyen poderes curativos gracias al contenido de agentes minerales que ayudan a combatir males comunes como el acné, la artritis y el reumatismo, además de sus propiedades embellecedoras. Luego se accede a un baño de agua dulce en la laguna. De regreso, se puede pasar por La Boquilla, un pueblo de pescadores, y disfrutar de un pescado frito, producto de la pesca matutina, acompañado de arroz con coco y patacón.

On the way to the sea along the coast, we arrive at Totumo Volcano, located one hour from Cartagena. Where there is an inactive 2,500 meters deep volcano, filled with mud, hundreds of tourists go every year to immerse themselves in mud, thanks to its density there is no sinking. The plan consists of a relaxing mud bath for 15 minutes, which attribute the healing powers of the mineral agents that help fight common ailments such as acne, arthritis and rheumatism, in addition to beautifying their properties. Afterwards a freshwater bath in the lagoon. In return, you can go through ‘’La Boquilla’’, a fishing village enjoying fresh fried fish just caught that same morning, accompanied by coconut rice and plantains.

Municipio de Galerazamba, Bolívar/Galerazamba, Bolivar Municipality a 45 minutos de Cartagena/45 minutes from Cartagena /Valor Entrada al volcán/Entrance to the Volcano: $ 5.000, Almuerzo/Lunch: $ 20.000. Transporte/Transportation: Taxi para 4 personas/Taxi for 4 People $220.000 / Horario/Hours: Lun-Dom/ Mon-Sun: 9:00 a.m.-3:00 p.m.

108


2014 / 2015

H o s p e d a je - L o d g i n g

H

Estelar Grand Playa Manzanillo by Occidental Hotels & Resorts

www.hotelesestelar.com Anillo Vial, Vía Manzanillo del Mar, km 4 # 9-85. Tel. (+57 5) 642 4440 - 01 8000 978 000. / Número de habitaciones / Rooms: 194. / Tarifa por habitación para dos personas / Rates per room for two people. Desde / From: USD$ 360. Todo Incluido / All Inclusive / Bar/Bar: 2. Restaurantes / Restaurants: 4. / Salones para eventos Meeting rooms: 3. / Capacidad Máx / Max Capacity: 200.

Ubicado en medio de un auténtico jardín natural, se erige el Hotel Estelar Grand Playa Manzanillo By Occidental Hotels & Resorts. Está localizado a 12 kms. del Aeropuerto Internacional Rafael Núñez. Con el sello de Hoteles Estelar y Occidental Hotels & Resorts se puede vivir una experiencia de lujo. El hotel cuenta con hermosas habitaciones, tres piscinas, restaurantes de especialidades, lounge bar y bares móviles en piscina y playa, snacks, salones de reuniones, kids fun club, jacuzzi, sauna, turco y spa, programación diaria de actividades y marina con deportes náuticos.

Located in the middle of a real natural garden, stands the Estelar Grand Playa Manzanillo Hotel By Occidental Hotels & Resorts. It is located 12 kilometers from Rafael Nuñez International Airport. Under the label of Estelar Hotels and Occidental Hotels & Resorts, here you can have a luxury experience. The hotel has beautiful rooms, three pools, specialty restaurants, lounge bar and mobile bars in pools and beaches, snacks, meeting rooms, kids fun club, Jacuzzi, sauna, Turkish bath and spa, a daily schedule of activities and a marina with water sports.

Un lugar de lujo que cuenta con todas las comodidades que esperan los huéspedes en viajes de negocios o placer. Cuando se trata de reuniones, actividades comerciales y eventos sociales, el sitio dispone de un elegante auditorio central que cuenta con la última tecnología audiovisual, además de elegancia, buena iluminación y capacidad para albergar máximo a 200 personas. Empresas, huéspedes e invitados reciben atención personalizada de excelente calidad.

A luxurious place with all the comfort that visitors in pleasure or business trips expect. In meetings, commercial activities or social events, this place offers an elegant central hall with top-notch audiovisual technology, plus the elegance, good lightning and capacity to host up to 200 people. Companies, guests and visitors receive personalized attention of excellent quality.

salÓN ESTELAR / S a l on

Capacidad Máx. / Max. Capacity: 200.

109


Zona / Zone NORTE

H

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

H o s p e d a je - L o d g i n g

Holiday Inn Cartagena Morros

www.holidayinn.com/cartagena Anillo vial, K. 9.a # 34-166. Tel. (+57 5) 693 1000-693 1001693 1003. / www.facebook.com/HotelHolidayInnCartagenaMorros / Habitaciones/Rooms: 140. Tarifas/Rates: $315.000-$815.000. / Bar/Bar. / Restaurante/Restaurant. Salones para eventos/Meeting rooms: 5 Capacidad Máx/Max capacity: 200.

Ubicado estratégicamente en la zona norte de Cartagena, a solo cinco minutos del aeropuerto y diez del centro histórico, con un concepto fresco, moderno y altamente tecnológico, es ideal para viajes de negocios o descanso. Su diseño minimalista, inspirado en la naturaleza, y todas sus habitaciones con vista a la ciénaga o la playa, lo destacan en la silueta urbana. Además, room service, gimnasio, salones para eventos, restaurantebar, piscina, acceso directo a las mejores playas y parqueadero en el exclusivo sector de Los Morros.

Located in north Cartagena, at just five minutes from the airport and ten from the historical center, its fresh, modern and highly technological concept makes it the ideal place for business or pleasure. With a minimalist design, inspired by the elements of nature, this modern hotel graces the city skyline. It features room service, gym, meeting rooms, restaurant/bar, swimming pool, direct access to the beach and a spacious parking lot in the exclusive area of ‘’Los Morros.’’

Sus instalaciones modernas y tecnológicas son el escenario perfecto para reuniones y eventos corporativos o sociales. Este hotel de entorno natural y ambiente tranquilo está ubicado a diez minutos del centro de Cartagena, en la bella y exclusiva zona de Los Morros y frente a una de las mejores playas de la ciudad; ideal para visitas de negocios o placer, perfecto para escaparse del bullicio de la ciudad y disfrutar de la tecnología, la seguridad y el buen servicio.

Its modern and technologic facilities are the perfect stage for gatherings and corporative and social events. This hotel with a natural surrounding and a quiet environment is located at ten minutes from Cartagena’s downtown, in the beautiful and exclusive area of Los Morros, next to one of the city’s best beaches; it is ideal for business or pleasure trips, perfect to get away from the city’s noise and at the same time enjoy the technology, security and good service.

salÓN de eventos morros y bahía M or ro s a nd Ba h ia M eet i ng Room s

Capacidad Máx. / Max. Capacity: 140 y 200.

110


2014 / 2015

g a st r o n o mí a - G a s t ro n o m y

H

a m a nte l es - For ma l

Blue Restaurant Bar & Lounge La mejor experiencia de comida fusión. Pescados y mariscos, además de carnes y combinaciones sugeridas por el chef, elaborados con una mezcla de ingredientes típicos colombianos y bases asiáticas y la más exquisita técnica culinaria del mediterráneo francés. Los comensales disfrutan de estas verdaderas obras de arte llevadas a cada plato y cierran con la exquisita repostería de la casa. Blue Restaurant Bar & Lounge ha creado tres ambientes para vivir inolvidables momentos de placer con los mejores menús y licores nacionales e internacionales.

This is the best fusion food experience, with fish and shrimps, meats and other combinations suggested by the chef, prepared with a blend of typical Colombian ingredients and Asian basis, plus the most exquisite cuisine technique of the French Mediterranean. Visitors enjoy real art pieces in every dish and finish off with the house’s delicious confectionery. Blue Restaurant Bar & Lounge has set up three unforgettable environments to experience pleasurable moments with the best menus and national and international drinks.

www.holidayinn.com/cartagena Hotel Holiday Inn Cartagena Morros, Anillo Vial, K.9 # 34-166. Tel. (+ 57 5) 693 1000-693 1001-693 1003. / www. holidayinn.com/cartagena / www.holidaycartagena.co / www.facebook.com/HotelHolidayInnCartagenaMorros / Horario/Hour: Lun-Dom / Mon- Sun 7:00 a.m.-11:00 p.m. / Tipo de comida/Type of Food: Mediterránea/Mediterranean / Plato recomendado/Recommended Dish: Cielo, mar y tierra / Sky, sea and earth / Rango de precios/Price range: $15.000-$85.000.

B IE N E STA R - W e l l n e s s

B

Spa - S pa

Privilegio Ahora también es posible disfrutar de masajes en el spa que Holiday Inn tiene para los huéspedes y visitantes casuales. Combinación de técnicas como quiromasajes y tratamientos que sirven para relajar los músculos, cuidar las vértebras y tonificar la piel. Son 5 tratamientos: Privilegio, una combinación de técnicas de quiromasajes; Sueco, suaves frotaciones superficiales con estiramientos; Raquis & Rombo, un masaje en una silla de Raquis para cuello y músculos paravertebrales y Deep Tissue, una técnica de masaje de tejidos profundos.

Now it is also possible to enjoy massages at the spa that Holiday Inn has for guests and casual visitors. A combination of techniques like kiro massage and treatments that help relax the muscles, take care of the vertebras and tone up the skin. There are five treatments: Privilege, a combination of kiro massage techniques; Swedish, soft superficial rub with stretching; Raquis & Rombo, massage in a Raquis chair for the neck and para-vertebral muscles and Deep Tissue, massage technique for deep tissue.

www.holidayinn.com/cartagena Hotel Holiday Inn Cartagena Morros, Anillo Vial, K.9 # 34-166. Tel. (+ 57 5) 693 1000-693 1001-693 1003. / www. holidayinn.com/cartagena / www.holidaycartagena.co / www.facebook.com/HotelHolidayInnCartagenaMorros / Reservas en recepción del hotel o llamando al 693 1000 ext. 8517.

111


MAR / Ocean ISLAS - Islands

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

MAR / Ocean

ISLAS

Islands

Uno de los mayores atractivos de Cartagena y sus alrededores son las paradisíacas islas que permiten disfrutar de un cielo eternamente despejado y un mar que juega con las tonalidades de azul que hacen pensar al más citadino si vale la pena regresar al día a día de las ciudades o sería mejor quedarse a vivir admirando ese paisaje por siempre.

One of the biggest attractions of Cartagena and surroundings are the idyllic islands that let you enjoy an always clear sky and a sea that plays with different shades of blue. They make even the biggest city lover rethink if it is really worthy to return to the daily life in the city or if it is better to stay and live here admiring this landscape forever.

Ya sea para caminar en las blancas arenas, verse los pies a través de las cristalinas aguas, disfrutar de unos cocteles, practicar snorkel u otro algún deporte acuático o respirar ese aire caribeño y renovador, estas hermosas islas seguramente tienen el potencial de dejar recuerdos imborrables.

Whether you want to walk around the white sand, watch your feet through the crystal clear water, enjoy some cocktails, go snorkeling or any other water sport, or just breathe the renovating Caribbean air, these beautiful islands hold the potential to leave you with unforgettable memories.

• Islas del Rosario / Rosario Islands • Islas de Tierra Bomba y Bocachica / Tierra Bomba and Bocachica Islands • Isla Cocoliso / Cocoliso Island • Casa San Agustín Barú • Cartagena Divers • Isla del Encanto • Isla del Pirata

112


Crédito imagen: milpaidajes.com

2014 / 2015

Islas del Rosario

Cruzando la bahía de Cartagena, a 46 kilómetros al suroeste de la ciudad, se ubica este bellísimo archipiélago moldeado por bancos coralinos que hacen de sus aguas y de sus playas un panorama excepcional para quienes buscan un día de diversión, naturaleza, comodidad y privacidad. Una hora aproximada se tarda en arribar a este paisaje desde Cartagena. Allí se encuentra el Oceanario, el Parque Nacional Natural Corales del Rosario, y se puede recorrerse el lugar en lancha, pasar una tarde con los delfines en uno de sus shows o practicar buceo, jet skiing y snorkeling.

Islas de Tierra Bomba y Bocachica

Las islas más cercanas a Cartagena, a 30 y 45 minutos por viaje en lancha o yate. Situadas al sur de la ciudad, cuentan con duchas de agua dulce, bares, restaurantes, práctica de pesca deportiva y la visita al monumento histórico Castillo de San Fernando de Bocachica.

Rosario Islands

This beautiful archipelago shaped by coral reefs that make its waters and beaches an excellent option for those seeking a day of fun, nature, comfort and privacy, lies just across the bay from Cartagena, 46 km southwest from the city. It takes approximately an hour to get there from Cartagena. There is located the Oceanarium, the Rosario National Coral Park, and the islands can baby boat, spend an afternoon watching a dolphin show, or go scuba diving, jet skiing and snorkeling.

Isla Cocoliso

Ésta es una de las 26 islas coralinas que componen al archipiélago conocido como Islas del Rosario. Es un lugar ideal para disfrutar del mar por medio de actividades como el careteo, los deportes náuticos y el avistamiento de fauna y flora marina. Allí se despliega un complejo hotelero y turístico enfocado en la diversión, el descanso, la buena comida típica y el romanticismo. Cocoliso es un lugar místico y sofisticado al que se accede por lancha. Durante el trayecto, el viajero puede disfrutar de aguas diáfanas, así como de un tour en el que se recorren otras islas rosarinas.

Cocoliso Island

Tierra Bomba and Bocachica Islands These are the closest islands to Cartagena, 30 and 45 minutes away by motorboat or yacht. Lo- cated south from the city, they have fresh water showers, bars, restaurants, sport fishing and offer the chance to visit the ‘Castillo de San Fernando de Bocachica’ historical monument.

This is one of 26 islands that make up the archipelago known as Islas del Rosario. It is an ideal place to enjoy the sea through activities such as Snorkeling, water sports, and the sight of fauna and flora. There unfolds a resort where tourist can focus on fun, relaxation, good traditional food and romance. Cocoliso is a mystical and sophisticated place and it has to be accessed by boat. During the trip, travelers can enjoy clear waters and a tour around other islands.

113


MAR / Ocean ISLAS - Islands

H

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

HOSPEDAJE - Lodging

HOTE L - H otel

CASA SAN AGUSTÍN BArÚ

www.hotelcasasanagustin.com Isla Barú, Bahía de Cholón, Cartagena. Tel. (+57 5) 681 0000 - 681 0061. Tarifa / Rates: Noche / Night: 1.170.000 - 1.230.000. Day pass 320.000. / reservas@hotelcasasanagustin.com

P

plan - plan

Rodeado de un mar azul cristalino encontramos Casa San Agustín Barú. Un lugar mágico, bellamente decorado en el que se puede ir a pasar el día previa reserva o, alojarse en uno los tres bungalows privados que permiten disfrutar de una gran vista panorámica. Cada bungalow cuenta con todas las comodidades: una cama doble y dos sencillas, baño con jardín exterior, sala y terraza con piscina. Además, el hotel tiene un área social de 300 metros cuadrados complementada por un muelle frente al mar. El servicio y la alimentación tienen el sello de excelencia de Casa San Agustín.

The hotel, a private island just minutes by boat from Casa San Agustín hotel in colonial Cartagena, has three bungalows that reflect the concept that combines simplicity and luxury, offers the freedom to explore the place so quiet. You can enjoy cocktails while watching the bay with complete serenity, or taste the exquisite and varied seafood, a daily changing menu. Agua Barú offers peace, harmony and communion with nature. It is the ideal place to escape in Cartagena.

B uCEO - D i v i ng

CARTAGENA DIVERS

www.cartagenadivers.com Cartagena Divers: Centro histórico, Calle del Jardín Downtown, Jardin Street # 39-45. / Tel. (+57 5) 664 0814. Cel. (+57) 312 619 9370 - 300 808 6506. / Horarios/Hours: 8:00 a.m.-12:30 p.m. y/and 2:00 p.m.-7:00 p.m. Servicios de cursos, buceo, mini-cursos y snorkeling. Diving, Snorkeling courses.

114

Un programa inolvidable en Cartagena es pasar el día buceando. Para muchos es una oportunidad de nadar en agua salada; para otros, una forma de relajarse, y los amantes del deporte y la aventura pueden practicar, de manera ideal, snorkeling y buceo. En este sentido el gran recomendado es Cartagena Divers, empresa reconocida, con instructores PADI certificados que apoyan a buzos experimentados y a principiantes. Su plan de medio día incluye transporte en lancha, equipo de buceo y refrigerio. Pueden elegir Barú, Tierra Bomba o Salmedina.

A perfect plan in Cartagena is spending the day diving. Visitors see an opportunity to swim in salt water, others find an excuse to relax; sports and adventure enthusiasts take the chance to practice snorkeling and diving. With that in mind, we recommend Cartagena Divers, a renowned company with PADI instructors, trained to support beginners and experienced divers. Their half-day plan includes boat transportation, diving equipment and refreshments. Possible Destinations: Baru, Tierra Bomba and Salmedina.


2014 / 2015

HOSPEDAJE - Lodging

H

HOTE L - H otel

Isla del Encanto A una hora de Cartagena en lancha se encuentra este mágico lugar para disfrutar intensamente las vacaciones. Con 300 metros de playa, situado en el Parque Corales del Rosario, el Hotel Isla del Encanto está catalogado como uno de los principales. Anualmente cientos de turistas se dejan seducir por su exclusividad y servicio. Un nuevo tipo de habitaciones ecológicas, cabañas, zona de camping, ecoturismo, piscina y hamacas son algunas de las ventajas del paradisíaco lugar que ofrece spa, buceo, kayaks y una exquisita variedad gastronómica.

At a 60 minute boat ride from Cartagena, you find this magical hotel where holidays are enjoyed. With 300 meters of beach, in Corales del Rosario Park, Isla del encanto Hotel is listed as one of the most important places in the area. Each year, hundreds of tourists are seduced by its exclusivity and service. A new kind of ecological rooms, cabins, camping areas, ecotourism, swimming pools and hammocks are some of the advantages of this heavenly place also offering spa, diving, kayaking and exquisite cuisine services.

www.isladelencanto.com.co Bocagrande, Av. San Martín # 5-94. Local 5 Tel. (+57 5) 665 2335- 665 8315 / Cel. (+57 5) 310 631 0928300 816 9666 / Habitaciones / Rooms: 5. / Bar / Bar: Sí. / Restaurantes / Restaurants: Si / Yes.

HOSPEDAJE - Lodging

H

HOTE L - H otel

Isla del Pirata A menos de una hora de Cartagena, en las Islas del Rosario, se encuentra un espacio creado para los amantes del ecoturismo. Es el Hotel Isla del Pirata, que ofrece 12 cabañas tipo bungalow, con acceso directo al mar y acordes con el paisaje natural. La isla es apta para excursiones, fiestas privadas y viajes corporativos. Sus planes incluyen deportes acuáticos, el Bar Quitasueño y “Pasa día”, con salida del muelle de La Bodeguita a las 9:00 a.m., regreso en la tarde y almuerzo incluido.

At nearly an hour from Cartagena, the Isla del Pirata Hotel, in Rosario Islands, is a place created for ecotourism lovers. It offers 12 bungalow-styled huts blending with the natural landscape and with direct access to the sea. The island is appropriate for excursions, private parties and corporate trips. The plans include water sports, the Quitasueño Bar and “Pasa día,” with departure at La Bodeguita dock at 9:00am, return in the afternoon and lunch included.

www.hotelislapirata.com Bocagrande, Cl. 6.a # 2-26 L. 2. Edificio Granada Tels. (+57 5) 665 5622-665 2952 / Cel. (+57) 310-707 1120310 650 2148 / Habitaciones / Rooms: 12. / Rango de precios desde / Price range from: $310.000. / Bar/Bar: Si/Yes Restaurantes / Restaurants: Si/Yes / Salones para eventos Alternative salons for events: Si/Yes / Capacidad Máx./ Max. capacity: 50.

115


Zona / Zone AFUERAS

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Zona / Zone

AFUERAS Aunque la fantástica ciudad de Cartagena sea el centro de atención, el departamento de Bolívar tiene otras cosas que ofrecer a los turistas y lugareños. Es posible visitar pueblos y atracciones naturales con magia, que permiten conocer otros aspectos diferentes a las playas y plazas cartageneras. El imponente río Magdalena transforma a Mompox en una máquina del tiempo que transporta sus visitantes a inicios del siglo XX, con una sensación de intimidad que pocos lugares turísticos dan y una oferta cultural especial. Además, existen otros parajes sorprendentes como Santa Catalina de Alejandría, San Jacinto, San Juan Nepomuceno y San Basilio de Palenque, que ofrecen una o muchas razones para regresar cada vez que se pueda a visitar los fascinantes lugares que el departamento de Bolívar.

Even though the amazing city of Cartagena is the center of attraction, the department of Bolivar has other things to offer to tourists and locals. It is possible to visit towns and natural, magical attractions which allow learning about different aspects of the beaches and squares in Cartagena. The impressive Magdalena River transforms Mompox into a time machine that transports inhabitants to the early XX century, with a feeling of intimacy that few touristic places give and a special cultural offer. Besides, there are other amazing settings like Santa Catalina de Alejandría, San Jacinto, San Juan Nepomuceno and San Basilio de Palenque, which offer one or many reasons to come back every time you can to visit this fascinating places in the department of Bolivar.

• Departamento de Bolívar • Icultur - Instituto de Cultura y Turismo de Bolívar • Rutas de acceso • Mompox • San Basilio de Palenque • Santa Catalina • San Juan Nepomuceno: Santuario de Fauna y Flora “Los Colorado” • San Jacinto

116


2014 / 2015

117


Zona / Zone AFUERAS

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

State

Departamento

Bolívar Es mucho más Is much more

Queremos brindarle a usted, estimado visitante, la más calurosa bienvenida a Bolívar, territorio épico y portador de un sinfín de memorias, en el cual podrá descubrir la grandeza del Caribe, a través de nuestra gente y de nuestra tierra.

We want to welcome you, dear visitor, with the warmest greeting to Bolivar, epic land and holder of endless memories where you will be able to discover the greatness of the Caribbean through our people and our land.

Margarita Díaz Casas Directora General

General Director info@icultur.gov.co

118

Aquí nace un nuevo destino turístico con un potencial inigualable. Somos los dueños de expresiones humanas únicas. Expresiones que desde ahora, hallan su escenario en tres importantes festivales que convocan a los mejores exponentes de la música de gaita, porro, jazz, cuenteros y decimeros del país.

Here lies a new tourist destination with an incomparable potential. We own unique human expressions. Expressions which, from now own, find their stage in three important festivals that bring together the best representatives of bagpipes, porro and jazz music, storytellers and decimeros in the country.

Convertirnos en un centro de integración cultural y turística que fortalezca y divulgue nuestra esencia artística y folclórica, a través de redes de bibliotecas, museos, teatros y escenarios, es la apuesta del Instituto de Cultura y Turismo de Bolívar, Icultur. Entendemos que lo que somos en este Bolívar embellece y enriquece el gran entorno en el cual turistas y residentes disfrutan a diario. Las puertas a esta experiencia están abiertas.

The best of the Institute of Culture and Tourism of Bolivar, Icultur, is for us to become a center of cultural and tourist integration to strengthen and promote our artistic and folkloric essence. We understand that what we are in this Bolivar highlights and enhances the great surrounding that both locals and tourists get to enjoy every day. The doors to this experience are opened.

abundancia, esa que “bienPorse nuestra refleja en el Santuario de Fauna

By our abundance, which is well “displayed in Los Colorados Fauna

y Flora Los Colorados, en el municipio de San Juan de Nepomuceno; en las playas de Galerazamba, en Santa Catalina; en las calles de Mompox, que forma parte de la Red Turística de Pueblos Patrimonio de Colombia; en nuestra música de gaita, representada de manera orgullosa por los Gaiteros de San Jacinto, y en la libertad que aún sustenta y enaltece al primer pueblo libre de América: San Basilio de Palenque, declarado por la Unesco como Patrimonio Cultural e Inmaterial de la Humanidad; permitan, que por siempre, un fragmento nuestro se quede con ustedes.

and Flora Sanctuary, in the town of San Juan Nepocumeno; in the beaches of Galerazamba, in Santa Catalina; in the roads of Mompox, which is part of the tourist net of towns part of Colombia’s Heritage; in our bagpipes music, proudly represented by San Jacinto Bagpipers, and in the freedom still sustaining and enhancing the first free town of America, San Basilio de Palenque, declared by the Unesco as Cultural and Immaterial World Heritage; please let that a part of us stays with you forever.


Crédito: www.flickr.com - twiga_swala

2014 / 2015

El Instituto de Cultura y Turismo de Bolívar es la entidad encargada de la política cultural de Bolívar y promotora del departamento como destino turístico. El Instituto está comprometido con los bolivarenses, a través del fomento, la preservación y el desarrollo de la cultura en sus diversas manifestaciones, así como con el fortalecimiento del sector turístico del territorio de Bolívar.

The Institute of Culture and Tourism of Bolívar is the entity in charge of the cultural policies of Bolívar, and promoter of the department as a tourist destination. The institute is committed to the bolivarenses through the promotion, preservation and development of the culture it its different manifestations, and the strengthening of the touristic sector in the territory of Bolívar.

Icultur, Instituto de Cultura y Turismo de Bolívar Manga, 3A Av. Cl. 28 # 21-150 (+575) 643 7275

www.icultur.gov.co Rutas de acceso / Access Routes Cartagena: By land there are direct frequencies to four international destinations and to the eight main cities in Colombia.

Por vía terrestre, se llega por el norte desde Barranquilla y Santa Marta; y por el sur, desde Sincelejo, Montería y Medellín.

By land, it comes from the north from Barranquilla and Santa Marta; and south from Sincelejo, Monteria and Medellin.

Por vía marítima, se llega al Puerto de Mamonal y al Terminal Marítimo de Manga.

By sea, you reach the Port of Mamonal and the Maritime Terminal Manga.

Capital: Cartagena de Indias. Land: 25.978 km (2,3 of the national territory) Population: 2,025,573 inhabitants. Demonym: Bolivarenses. Temperature: from 26oC to 30oC

Many destinations in one single place

muchos destinos

en un

solo lugar

Crédito: aroundguides.com

Cartagena: por vía área, existen frecuencias directas a cuatro destinos internacionales y a las ocho ciudades principales de Colombia.

Capital: Cartagena de Indias. Superficie: 25.978 km (2,3 del territotrio nacional) Población: 2.025.573 habitantes. Gentilicio: Bolivarenses. Temperatura: De 26oC a 30oC

GO GUÍA DEL OCIO - TU GUÍA EN CARTAGENA / Your Guide to Cartagena

119


Zona / Zone AFUERAS

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

SITIOS DE INTERES

Sites of Interest Rio Magdalena sobre San Martín de Loba

Mompox

Amanecer sobre los Montes de María

120

San Basilio de Palenque

Mompox

San Basilio de Palenque

Santa Catalina

Anclada a la ribera del río Magdalena, conserva en su interior una majestuosa colección de monumentos y tradiciones, con la facultad de trasladar a su visitante a otro tiempo. La belleza de sus iglesias y su tradición religiosa destacan a Mompox como un destino obligado en la ruta de cualquier viajero. La historia y la magia de la arquitectura colonial, que sobresale en su centro histórico, le bastó para ser declarada Monumento Nacional en 1959 y Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1995.

A 55 kilómetros de Cartagena, se funda San Basilio de Palenque como un monumento al heroísmo y la libertad. Esta gran porción de África en América es reconocida como Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad por la Unesco, pues en su población aún perduran las prácticas culturales de aquellos cimarrones que decidieron romper las cadenas y convertirse en el primer pueblo de esclavos liberados de la corona española. Por sus calles se respiran aires de otras épocas, lo que hace de este destino una joya del etnoturismo continental.

Ubicada a 50 kilómetros del ‘Corralito de Piedra’, Santa Catalina combina el colorido, la autenticidad y expresividad del territorio bolivarense, con la atracción fundamental del Caribe: unas hermosas playas. Esta población, al norte del Departamento, ofrece a todos los amantes del turismo exótico una geografía única en su tipo: el Volcán de Lodo del Totumo, las Salinas de Galerazamba y la Ciénaga del Totumo.

Anchored by the Magdalena River, it keeps inside a majestic collection of monuments and traditions with the capacity of transporting visitors to another time. The beauty of its churches and its religion tradition highlight Mompox as a must-visit destination in the path of any traveler. The history and magic of the colonial architecture, standing out in its historical center, were enough to have it declared as National Monument in 1959, and as World Heritage, by the Unesco, in 1995.

At 55 kilometers from Cartagena, San Basilio de Palenque was founded as a monument to heroism and freedom. This great piece of Africa in America is renowned as Oral and Immaterial World Heritage by the Unesco, because its population still keeps the cultural practices of the runaway slaves who decided to break their chains and became the first town of slaved freed by the Spanish Crown. The roads show images of other times, which makes this destination a jewel of the continental ethnic tourism.

Located at 50 kilometers from Corralito de Piedra, Santa Catalina combines the color, authenticity and expressiveness of the Bolivar land with the fundamental attraction of the Caribbean: beautiful beaches. This town, at the north of the department, offers a unique geography in its kind to all the lovers of exotic tourism: the Totumo mud Vulcan, Galerazamba salt waters and Totumo swamp.


2014 / 2015

Rutas de acceso Mompox: por vía terrestre, ruta Cartagena-Magangué-Yatí. Duración 6 horas aproximadamente. Por via fluvial: Ferry en el Rio Magdalena. Cicuco-Mompox. Duración 1.5 horas. San Basilio de Palenque: a 57 km de Cartagena, por la ruta 90. Duración: 1,3 horas.

Gaiteros

San Jacinto

Santa Catalina: por vía terrestre, Barranquilla-Luruaco-Santa Catalina. O la via Cartagena-Bayunca-Santa Catalina. Desde Barranquilla-Lomita Arena-Santa Catalina. Ubicada a 40 min aproximadamente de Cartagena. San Juan de Nepomuceno: por vía terrestre, se toma la carretera troncal de Occidente, a 76 Km de Cartagena. San Jacinto: por vía terrestre, tomando la carretera Troncal de Occidente, a 92 Kms de la ciudad de Cartagena.

Flora ‘Los Colorados’

San Juan Nepomuceno: Santuario de Fauna y Flora “Los Colorado”

Santuario de Fauna

San Jacinto

A 5 minutos del municipio de San Juan Nepomuceno se encuentra El Santuario de Fauna y Flora Los Colorados, una reserva natural sembrada entre los Montes de María, que cuenta con 280 especies de aves y que es cuna del amenazado mono colorado, fuente inagotable de conocimiento arqueológico y depositaria de tesoros botánicos. En el área se han encontrado petroglifos, hachas y utensilios de piedra, vestigios de la tribu Malibú, uno de los grupos aborígenes que habitaron Colombia en la época precolombina.

San Jacinto es conocida como la “Tierra de la Hamaca Grande” porque sus habitantes elaboran y comercializan productos artesanales hechos de hilo fino, hilo basto o fique, tales como hamacas, bolsos, mochilas, manteles, fajas, cintillos, entre otros. Este municipio se destaca por ser la cuna de músicos y juglares. Su Festival de Gaitas reúne a delegaciones de las distintas ciudades del país para competir por los galardones que se entregan en esta importante fiesta.

At 5 minutes from the town of San Juan Nepomuceno is located Los Colorados Fauna and Flora Sanctuary, a natural reserve in the Montes de María, with around 280 bird species and cradle of the threatened white uakari. It is a neverending source of archeological knowledge and house to botanic treasures. In the area there have been found rock carvings, axes and stone tools, remains of the Malibú tribe, one of the indigenous groups that inhabited Colombia in the pre-Columbian time.

San Jacinto is known as the “Land of the Big Hammock” because its inhabitants make and commercialize craft products made with fine and coarse threads, such as hammocks, purses, bags, tablecloth, corsets, belts, and more. This town stands out for being the birth place of musician and jongleurs. Its Bagpipes Festival brings together groups from cities all around the country to compete for the prizes given in this important party.

Access Routes Mompox: by land, route CartagenaMagangué-Yatí. Duration: 7 to 8 hours approximately. By sea: Ferry at Magdalena River. Cicuco-Mompox. Duration: 1.5 hours. San Basilo de Palenque: at 57km from Cartagena, in the route 90. Duration: 1.3 hours. Santa Catalina: by land, Barranquilla-Luruaco-Santa Catalina. Or the route Cartagena-BayuncaSanta Catalina. From BarranquillaLomita Arena-Santa Catalina. San Juan de Nepomuceno: by land, take the road Troncal de Occidente, at 76km from Cartagena. San Jacinto: by land, taking the road Troncal de Occidente, at 92km from the city of Cartagena.

121


APÉNDICE / Appendix

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

APÉNDICE Appendix 122


2014 / 2015

TOME NOTA / Take Note

123


APÉNDICE / Appendix

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5108 - 664 5862 - 664 0148 www.juandelmar.com

Cartagena - Colombia

124

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5862 - 664 0148 664 3182 - 664 2782 www.juandelmar.com Cartagena - Colombia

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5108 - 664 5862 - 664 0148 www.juandelmar.com Cartagena - Colombia


2014 / 2015

125


APÉNDICE / Appendix

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

Ofrecemos una amplia gama de automóviles y camionetas 4 x4 para satisfacer cada una de las necesidades de nuestros usuarios. Estamos especializados en servicios de transporte empresarial. Transporte en vanes, buses y busetas ejecutivas climatizadas. Servicio de conductores bilingües y personal calificado. CARTAGENA AV. SAN MARTÍN ED. Torremolinos local # 5 / Tel: 665 5399 - 665 1164 Cel: 315 718 2962

www.internatcar.com

Centro Calle de Las Carretas K 7 # 34-23 2o piso. / Tel: (+575) 660 1809 info@crazysalsa.net

www.crazysalsa.net

Getsemaní, Calle del Espíritu Santo, K 10C #29-70 Local 3 / Tel: (+575) 660 5577 info@babelschoolcartagena.com

www.babelschoolcartagena.com

by Luna May Centro Artesanal Las Bóvedas La Garita local # 23 Tel. (57 5) 664 4198

Emeralds

Colombian Mines “Al Servicio del Turismo”

Centro, Calle San Juan De Dios N° 31-07 Piso 1. Tel.: 660 2736 emeraldscolombian@hotmail.com / Cartagena de Indias

www.emeraldscolombianmines.com

126

Plaza Santo Domingo # 35-55 L.2 / Tel. 664 0226. Cel. 316 491 7326 Calle del Arzobispado # 34-70 / Tel. 664 9326


2014 / 2015

GetsemanĂ­, Calle del Guerrero # 29 - 108 Tel. (57 5) 664 1538 Cel. (57) 320 547 7317 reservas@casalola.com.co

www.casalola.com.co

127


APÉNDICE / Appendix

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

TM

LO TIENE TODO VENGA POR LAS TARIFAS, QUEDESE POR LA EXPERIENCIA. Desde $339.000 diario en acomodación doble con desayuno buffet incluido. Niños de cualquier edad gratis en alojamiento compartiendo habitación con sus padres (Máximo dos).

Adicionar IVA y Contribución al Turismo. Alojamiento en Torre principal. Suplemento Torre Ejecutiva $40.000 Avenida Almirante Brión | El Laguito | Cartagena | 130001 | Colombia | (57-5) 6948000 | cartagena.hilton.com/español

Consulte a su Agencia de viajes. Sujeto a disponibilidad. Aplican restricciones. No válido para grupos, congresos y convenciones. Tollfree:018000955557. E.mail: ctghitwrm@hilton.com. ©Hilton Worlwide 2014.

Congresos, eventos y descanso en el hotel más espectacular de Cartagena. 2014 TRAVELLERS

CHOICE

tripadvisor

128

Cartagena de Indias I Colombia Anillo vial Cra. 9 No. 34 -166 I Reservas: (5) 693 1000 www.holidayinn.com/cartagena I www.holidaycartagena.co


2014 / 2015

Centro Histórico, Barrio San Diego, Calle San Pedro Mártir Nº 10-85 (Diag. Restaurante Nautilus) Tel: (+57 5) 664 58 00 - (+57 5) 664 58 02 Fax: (+57 5) 664 58 03

www.sanpedrohotelspa.com.co

es... servicio personalizado, confort, espacios de lujo, exclusividad, privacidad, seguridad, siliencio, tranquilidad y ubicación; rodeado de la magia del Centro Histórico de Cartagena de Indias Colombia. Calle del Campo Santo 39 # 9-74 Centro Histórico de Cartagena de Indias, Colombia Tel. (+57 5) 660 0954. / Movil (+57) 317 403 2513 Reservas@sandiego974suites.com / www.sandiego974suites.com

129


APÉNDICE / Appendix información / Information

GO Guía del Ocio / Tu Guía en Cartagena - Your Guide to Cartagena

directorio

Directory Teléfonos de Emergencia / Emergency Numbers • Policía Metropolitana / Metropolitan Police: 112 / Tel. (+57 5) 660 9125 • Policía Vial / Highway Police: Tel. (+57 5) 661 7197 • Defensa Civil / Civil Defense: Tel. (+57 5) 660 2288 • Gaula antiextorsión / Antiextortion: 165 • Antinarcóticos / Anti-drugs: Tel. (+57 5) 650 2444 • Sijín / Judicial and Investigative Police: Tel. (+57 5) 660 6094 • Fiscalía / Public Prosecutor: 122 • Ejército / Army: 152 • Bomberos / Firefighters: 119 • Guardacostas / Coast Guard: Tel. (+57 5) 655 0316 • DAS / Department of Administrative Security: 153

Librerías / Bookstores • Ábaco Libros y Café Centro Histórico, Cl. de la Iglesia y Mantilla # 3-86. Tel. (+57 5) 664 8338-664 8290. / Libros de interés general/Books of general interest. / Horario/Hour: Lun a Sáb/Mon to Sat, 9:30 a.m.-8:30 p.m. Dom/Sun, 4:00 p.m.-8:30 p.m. / www.abacolibros.com • Librería Nacional Centro histórico, Cl. 2a de Badillo # 36-27. Tel. (+57 5) 664 1448-664 1502. / Hotel Hilton, Av. Almirante Brion, sector El Laguito. Tel. (+57 5) 665 0666, Ext. 217. / Libros de interés general / Books of general interest. / Horario/Hour: Lun a Vie/Mon to Fri, 8:30 a.m.-12:30 m y/and 2:00 p.m.-6:30 p.m. Sáb / Sat, 8:30 a.m.-5:00 p.m. / www.librerianacional.com

130

• Panamericana C.C. Caribe Plaza Cl. 29D 322-108 L. 2-26, Tel. (+57 5) 672 0729, 672 0706. / Libros de cultura general/ General interest books / Horario/ Hour: Lun a Sáb / Mon to Sat 10:00 a.m.-9:00 p.m., Dom / Sun 10:30 a.m.-9.30 p.m. / www. panamericana.com.co • Forum Discos y Libros Centro, K 2 # 33-12, Playa de la Artillería Tel. (+575) 664 2457 - 664 5426 • Librería Paideia Centro, Cl. de la Estrella # 4-57 Edificio Pombo L-1 Tel. (+575) 664 8510

Clínicas / Hospitals • Clínica Ami S.A. I.P.S. Popa K 21 # 30-29 Calle de la Candelaria Tel. (+57 5) 656 2747 • Clínica Blaz de Lezo Bosque, Trv. 54 # 47-57. Tels. (+57 5) 663 2604 - 663 2606 • Clínica Central de Cartagena Boston, Cl. 31 con K. 38 esq. Tel. (+57 5) 662 5578 • Clínica Crecer Prado, Cl. 30 # 34-22 Av. Pedro de Heredia Tel. (+57 5) 672 3650 • Clínica Cartagena del Mar S.A. Popa, Cl. 30 #20-71 Tel. (+57 5) 672 4260 • Nuevo Hospital Bocagrande Cl. 5 # 6-49 Tel. (+57 5) 650 2800

Puntos de Información Turística / Tourist Information Points • PIT Plaza de la Aduana Plaza de la Aduana, Casa Marqués Premio Real # 30-53. Tel. (+57 5) 660 1583. / Horario / Hour: Lun a Dom / Mon-Sun 7:00 a.m.-11:00 p.m. • PIT Plaza de la Paz Plaza de la Paz. / Horario / Hour: Lun a Dom / Mon-Sun 7:00 a.m.-11:00 p.m. • PIT Plaza San Pedro Plaza San Pedro Claver. / Horario /Hour: Lun a Dom / Mon to Sun 7:00 a.m.-11:00 p.m. • PIT Bocagrande Avenida del Malecón, frente al parque Flanagan (Al lado de la Estación de Policía, diagonal al Hotel Caribe) Horario / Hour: Lun a Dom/Mon to Sun 8:00 a.m.-1:00 p.m y/and 2:00 p.m - 5:00 p.m. • PIT Aeropuerto Internacional Rafael Núñez Aeropuerto Internacional Rafael Núñez. / Horario/Hour: Lun a Dom / Mon to Sun 7:00 a.m.11:00 p.m. • PIT Sociedad Portuaria Regional de Cartagena de Indias Manga, Terminal Marítimo de Cartagena de Indias. / Horario / Hour: según la recalada de los cruceros / according to the cruises arrivals.

Medios de Acceso / Transport links • Aeropuerto Internacional Rafael Núñez, Cl. 71 # 3-89. Tel. (+57 5) 666 6610

• Terminal de Transporte Terrestre, Carretera de la Cordialidad Diag 57 No 24 - 236 Tel. (+57 5) 663 0454 • Terminal Marítimo, Barrio Manga. Tel. (+57 5) 660 77 81 cisne.puertocartagena.com

Taxis / Taxis • Asocontaxi Tel. (+57 5) 663 4613 • Centro Taxis S.A Tel. (+57 5) 674 2400 • Cooprotax Tel. (+57 5) 651 1111 • Rapi Taxi Ejecutivos Tel. (+57 5) 664 44 • Taxmar S.A. Tel. (+57 5) 669 4399 • Cootaxcontucar Tel. (+57 5) 663 3800

Casas de cambio / Exchange Offices • Caja de Cambio Santo Domingo Centro, Cl. Iglesia Edificio Ayos L-7 Tel. (+57 5) 660 0800 • Cambios y Comisiones La Heroica Centro, Cl del colegio # 34-08 Tel. (+57 5) 664 8007 • Comisiones Cartagena Centro, Cl. de las Carretas K 7 # 34-28 Tel. (+575) 660 1049 • Comisiones Joseph Centro, Cl. del Candilejo K 6 # 33-49 Tel. (+575) 664 0303 • Comisiones Las Bóvedas Centro, Cl. del Colegio # 34-5 Tel. (+575) 664 1692



GO CARTAGENA 2014 - 2015