Lina’la Chamorro Anai dokku’ i atdåo, umessalåo si nåna fangahulo’ I fusiñus gi un kånnai, i otru i machete gagu’i Maolekña un huyung, ya un fangguåssan Estague’ un litråtu put estorian lina’la’ man Chamorro
!
Koru: I kustumbre, Esta Ombre, I lina’la’ Man Chamorro, Mås pairi no-o
!
Otru asuntu put esti i lina’la’ man Chamorro Dia’ esta maleffa håo na ta såkki tuban Ta’Iku I maneska yan i chesa, estague’ i låñan måkinan man Chamorro
! The translation of this song is as follows: !
Lives of the Chamorro People When the sun rose, grandmother yelled for us to wake up The hoe in one hand and the machete in the other, be lazy It’s best if you get out and pull grass Here is one picture of a story of the lives of the Chamorro people
!
Chorus: The custom, Yes it is, the lives of the Chamorro people, is the best, ye-es
!
Another chapter of the lives of the Chamorro people You have probably forgotten that we stole Ta’Iku’s coconut wine The liquor and the chaser, this is the oil of the Chamorro machine
!
In this song, the Colonel emphasizes that fun of working at the farm early in the morning. He also reminisces on the mischievous acts he did as a child, like stealing Ta’Iku’s coconut wine.
!
The song Båtkun Gera is originally an English song written and sung by Arthur Q. Smith in the early 1950s. The song talks about a prisoner of war who was presumed dead. After a successful escape from his captors, the soldier returned home, only to discover that his wife had remarried.
!
58 ! ・ 2nd Marianas History Conference 2013