Revista Contato Ed. 22

Page 1

Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 14 - Número 22

AMAGGI .COM . BR

AMAGGI Corporate Magazine - 14th Year - Issue 22

10 anos da indústria de Lucas do Rio Verde 10 years of the Lucas do Rio Verde crushing plant

Sustentabilidade para o mercado nórdico Sustainability for the nordic market

Compliance: Integridade em todas as etapas do negócio Compliance: Integrity in every step of the business

Contato com a AMAGGI - 1


www.fundacaoandreeluciamaggi.org.br

FundacaoAndreeLuciaMaggi

Prêmio Fundação André e Lucia Maggi Reconhecendo e incentivando organizações e empreendedores sociais que transformam as comunidades onde a AMAGGI atua. André and Lucia Maggi Foundation Awards Recognizing and encouraging organizations and social entrepreneurs who transform communities where AMAGGI operates.

O Prêmio Fundação André e Lucia Maggi está na sua 3ª edição e premiará os três primeiros colocados em todas as categorias. Acesse www.fundacaoandreeluciamaggi.com.br, conheça as organizações sociais que estão concorrendo e participe da votação popular do Prêmio Fundação André e Lucia Maggi.

The André and Lucia Maggi Foundation Awards has reached its 3rd edition and will reward the three first placed of each category. Access www.fundacaoandreeluciamaggi.com.br, learn more about the social organizations that are running and take part in the André and Lucia Maggi’s Foundation Awards popular vote.

Desenvolvendo juntos novas realidades Developing new realities together 2 - Contato com a AMAGGI


AO LEITOR To Readers

Caro leitor,

Dear reader,

Você sabia que o processamento de soja desempenha um papel fundamental para os negócios da AMAGGI? Para nós a resposta é bem clara, mas sabemos que nem todos conhecem os diversos ramos de atividade da nossa companhia. Por esse motivo, trazemos nessa edição da Contato com a AMAGGI matérias que relatam o importante trabalho realizado em duas de nossas indústrias de processamento. Uma delas é a indústria de Lucas do Rio Verde (MT), que completou dez anos de atividades em 2018. A unidade tem desempenhado papel importante no estado de Mato Grosso e convidamos você, leitor, a conhecer um pouquinho dessa trajetória. Outro destaque nessa edição possui uma história mais inusitada: o elo existente entre as terras tropicais do Brasil e a gélida Noruega. A sólida ligação entre estes dois países tão extremos se manifesta através da sustentabilidade na produção de soja convencional. A AMAGGI é uma das principais fornecedoras de grãos convencionais para o mercado escandinavo, que é extremamente exigente tanto no que diz respeito aos transgênicos quanto à responsabilidade socioambiental da produção. Não é sem razão que a AMAGGI possui uma fábrica processadora na Noruega. Nesta edição da Contato com a AMAGGI, você vai conhecer um pouco mais sobre a relação com este mercado, que utiliza os grãos importados do Brasil em uma série de finalidades após o processamento. A entrevista com o diretor de Relações Institucionais da AMAGGI, Jorge Zanatta, também merece destaque. Ele fala sobre a relação com os stakeholders na busca por negócios cada vez mais eficientes e transparentes.

Did you know that soy processing plays a key role in AMAGGI’s

Daniel Escobar Supervisor de Comunicação

Capa e página da reportagem publicadas em 2008. Coverpage and article, published in 2008.

business? For us the answer is very clear, but we know that not everyone knows the various branches of our company’s activities. This is why we bring in this edition of the ‘Contact with AMAGGI magazine’ materials that report the important work carried out in two of our processing industries. One of them is the Lucas do Rio Verde (MT) plant, which completed ten years of activities in 2018. The unit has played an important role in the state of Mato Grosso and we invite you, reader, to learn a bit more of its trajectory. Another highlight in this edition has a more unusual history: the link between the Brazilian tropical lands and frozen Norway. The solid link between these two extreme countries manifests itself through the sustainability in producing conventional soybeans. AMAGGI is one of the main suppliers of conventional grains to the Scandinavian market, which is extremely demanding both with regards to transgenics and socio-environmental responsible production. It is not without reason that AMAGGI has a processing plant in Norway. In this edition of ‘Contact with AMAGGI magazine’, you will learn a little more about the relationship with this market, which uses grains imported from Brazil in a series of purposes after their processing. The interview with AMAGGI’s Institutional Relations Director, Jorge Zanatta, also deserves to be highlighted. It mentions the relationship with stakeholders in the search or increasingly efficient and transparent businesses. Daniel Escobar Communications Supervisor

Há dez anos Ten years ago

Em maio de 2008, a revista CONTATO trazia na capa o primeiro colaborador da AMAGGI, Altair Fabris, que trabalhou por 32 anos ao lado do fundador, André Antonio Maggi. A revista também comemorou o início das operações da fábrica em Lucas do Rio Verde e o recorde na produtividade da safra de grãos 2007/2008. In May 2008, The Contact with AMAGGI magazine featured on the cover AMAGGI’s first employee, Altair Fabris, who had worked with the founder André Antonio Maggi for 32 years. The magazine also commemorated the beginning of the operations at the Lucas do Rio Verde factory and the 2007/2008 harvest grains productivity record.

Contato com a AMAGGI - 3


PALAVRA DO PRESIDENTE A Message From The CEO

Coerência entre aquilo que fala e o que faz Coherence between what you say and what you do Um dos principais atributos da AMAGGI, ao longo de sua história, sempre foi a coerência entre o que a empresa fala e aquilo que faz. Parte fundamental da nossa cultura organizacional, esse comportamento foi um dos fatores que nos permitiram chegar até aqui - com respeito ao meio ambiente, aos nossos parceiros, clientes, colaboradores, fornecedores e às comunidades onde estamos presentes. Ou seja, ao longo de mais de 40 anos, não só defendemos esses valores, como os praticamos. É essa mesma coerência que dita o nosso trabalho constante para modernizar processos, para inovar e para formar ou buscar no mercado de trabalho os melhores profissionais. Reflexo desse esforço permanente foi a recente formalização da Diretoria de Compliance dentro da nossa corporação, alinhada às exigências da realidade atual por um ambiente de controles cada vez mais eficientes. Nesta edição da Contato com a AMAGGI você vai conhecer um pouco sobre como estamos desenvolvendo nossos mecanismos em um novo patamar para assegurar integridade e transparência em nossos processos. Afinal, eu entendo que esses valores devem estar em cada aspecto dos nossos negócios. E somente podemos cobrá-los dos nossos colaboradores e de todas as partes com quem nos relacionamos quando damos o exemplo de forma consistente. A mensagem aqui, portanto, é clara: estamos aprimorando mecanismos que combatam de forma efetiva em nossas relações qualquer possibilidade de corrupção ou práticas que não estejam em linha com nosso Código de Ética e Conduta e nossa Política de Integridade. Essas são ações que já se encontram em curso, e que só tendem a se intensificar em cada movimento feito pela AMAGGI. É nisto que acreditamos. 4 - Contato com a AMAGGI

Judiney Carvalho Presidente executivo da AMAGGI CEO at AMAGGI

One of the main attributes of AMAGGI, throughout its history, has always been the coherence between what the company says and what it does. A fundamental part of our organizational culture, this behavior is one of the factors which have allowed us to get thus far - with respect to the environment, our partners, customers, employees, suppliers and communities where the company is present. That is, for more than 40 years, we have not only defended these values, but we also practice them. It is this same coherence that dictates our constant work to modernize processes, to innovate and to form or seek the best professionals in the market. A reflection of this ongoing effort was the recent formalization of the Compliance Department within our corporation, aligned to the demands of today’s reality for an environment with increasingly efficient controls. In this issue of the Contact with AMAGGI Magazine you will get to know a little more about how we are developing our mechanisms in a new level to ensure integrity and within our processes. After all, I understand that these values should be in every aspect of our business. And we can only request the same from our employees and all parties with whom we relate to when we consistently set the example. The message here then is clear: we are improving mechanisms that effectively combat, in our relationships, any possibility of corruption or practices that are not in line with our Code of Ethics and Conduct and our Integrity Policy. These are actions that are already under way, and that only tend to intensify with respect to every movement made by AMAGGI. This is what we believe in.


Minha arara colorida No Brasil você nasceu, Sempre bela e divertida Repete: “o milho comeu”.

My colorful macaw In Brazil you were born, Always beautiful and fun He replicates: “corn it ate”.

Foto: João Pessotto

UM OLHAR A Vision

Trecho do poema “Arara comendo milho”, de Hull de La Fuente Excerpt from the poem “Macaw eating corn”, by Hull de La Fuente

Fazenda Itamarati Campo Novo do Parecis (MT) Itamarati Farm Campo Novo do Parecis (MT)

Contato com a AMAGGI - 5


SUMÁRIO Summary

10

CONTATO com a

ENTREVISTA

Jorge Zanatta fala da nova Diretoria de Relações Institucionais

INTERVIEW Jorge Zanatta talks about the new Institutional Relations Board

Agosto 2018 / August 2018

Supervisor de Comunicação / Communications Supervisor: Daniel Escobar

14 COMPLIANCE

AMAGGI lança sua Política de Integridade

COMPLIANCE AMAGGI launches its Integrity Policy

18

Jornalista Responsável / Journalist in charge: Renê Rodrigues DRT 1723/MT Redação / Texts: Bruna Dock, Maíza Prioli e Renê Rodrigues Fotos / Photos: Arquivo Comunicação Ministério do Meio Ambiente NORAD Capa / Cover: SOUL Propaganda

CAPA 10 anos da Indústria de Lucas do Rio Verde

COVER 10 years of the Lucas do Rio Verde Crushing Plant

Layout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing: SOUL Propaganda Aureliano Ramos Ilustrações / Illustrations: SOUL Propaganda Edição / Editing: Renê Rodrigues

20 SOJA

Carimbo nórdico no passaporte

Tradução / Translation: Lívia Landi

SOY Nordic stamp on the passport

Fale com a gente / Contact: comunicacao@amaggi.com.br Impressão / Printing: Midiograf Gráfica e Editora Tiragem / Circulation: 6.000 exemplares / copies

28 FUNDAÇÃO Revisão Estratégica para o Investimento Social Privado FOUNDATION Strategic Review for Private Social Investment

6 - Contato com a AMAGGI

35 ARTIGO EXTERNO Vamos falar de reputação?

EXTERNAL ARTICLE Let’s talk about reputation?

selo FSC


GALERIA Gallery

Outros olhares Other looks Entre maio e junho a Comunicação convidou os colaboradores da AMAGGI a registrarem um cenário que representasse seu dia-a-dia de trabalho, sua unidade ou a AMAGGI. Foram recebidas imagens de 17 colaboradores e a equipe do departamento selecionou as melhores. A primeira delas você já viu na página 5 e as demais você confere aqui. Continue fotografando sua unidade e o seu dia-a-dia. Sua foto poderá ser publicada na próxima edição.

Bruno Carne iro Campo Novo do Parecis (M Fazenda Itam T) arati / Itamar ati Farm Between May and June, the Communications Department invited employees to register a scenario that represented their daily work, their unit or the AMAGGI company. Photographs from 17 employees were received and the team selected the best ones. The first one you have seen on page 5 and the rest you can check here. Continue photographing your unit and your day-to-day life. Your photograph may be published in the next issue.

Rafael Cassa m Lavoura de so areke ja em Roraim Soy crop in R a oraima

Pedro Santos Porto Velho (RO) Portochuelo

Jorge Maranhão uaia (MT) São Félix do Arag aguaia Ar do le Fazenda Va Farm Vale do Araguaia

Tiago Rodrig ue São Félix do s Araguaia (MT) Fazenda Val e do Araguai Vale do AraguContato com a a AMAGGI - 7 aia Farm


CURTAS News Brief

ALGODÃO MATO-GROSSENSE: AMAGGI INTEGRA MISSÃO PELA ÁSIA MATO GROSSO COTTON: AMAGGI INTEGRATES MISSION ACROSS ASIA O diretor-geral da AMAGGI Agro, Pedro Valente, integrou, em maio, missão liderada pela Associação Mato-Grossense dos Produtores de Algodão (Ampa) a Bangladesh, Indonésia e Vietnã com o objetivo de promover o algodão produzido em Mato Grosso. O estado responde por aproximadamente 71% da pluma exportada pelo Brasil e os três países visitados são responsáveis pelos maiores volumes de importação.

AMAGGI Agro’s Director, Pedro Valente, in May, joined the mission led by the Mato Grosso Cotton Producers Association (Ampa) to Bangladesh, Indonesia and Vietnam with the aim to promote cotton produced in the state of Mato Grosso. The state accounts for approximately 71% of the Brazilian exported plume and the three countries visited account for the largest import volumes.

DIRETORA DA AMAGGI PARTICIPA DO FÓRUM MUNDIAL DA ÁGUA AMAGGI TAKES PART IN THE WORLD WATER FORUM Em março, a diretora de Sustentabilidade, Comunicação e Compliance da AMAGGI, Juliana Lopes, participou do Fórum Mundial da Água, realizado em Brasília (DF). A diretora lidera o Grupo de Trabalho de Alimentos e Agricultura da Rede Brasil do Pacto Global da Organização das Nações Unidas e, durante o Fórum, falou ao público a respeito de esforços coletivos para a segurança hídrica no Brasil. In March, AMAGGI’s Sustainability, Communications and Compliance Director, Juliana Lopes, participated in the World Water Forum, held in Brasília (DF). She leads the Food and Agriculture Working Group from the UN Global Compact Network Brazil, and during the Forum spoke to the public about collective efforts for water security in Brazil.

8 - Contato com a AMAGGI


NOVO VÍDEO INSTITUCIONAL NEW INSTITUTIONAL VIDEO A AMAGGI lançou neste ano o seu novo vídeo institucional, “cartão de visitas” cinematográfico que resume, em pouco menos de oito minutos, todas as facetas da maior companhia brasileira do agronegócio e os principais dados sobre sua história, compromissos socioambientais, colaboradores, áreas de negócio e o investimento social privado realizado por meio da Fundação André e Lucia Maggi. O novo vídeo está disponível em português e inglês e pode ser conferido por meio dos QR Codes nesta página.

AMAGGI É DESTAQUE REGIONAL EM RH AMAGGI IS A HR REGIONAL HIGHLIGHT

AMAGGI launched its new institutional video this year, a cinematographic “business card” that summarizes, in just under 8 minutes, all facets of the largest Brazilian Agribusiness company and its

history,

socio-environmental

commitments,

employees, business areas and private social investment through the André and Lucia Maggi Foundation. The new video is available in Portuguese and English and can be viewed through the QR codes in this page.

Por mais um ano a AMAGGI integrou o grupo seleto de empresas com os departamentos de Recursos Humanos mais queridos do país. No início de junho, o diretor de Gente, Nereu Bavaresco, foi a São Paulo receber o troféu de Destaque Regional (Centro-Oeste) concedido à AMAGGI pelo Grupo Gestão RH. Realizada desde 2006, a pesquisa valoriza a atuação dos profissionais de RH nas principais organizações brasileiras. For yet another year AMAGGI has integrated the select group of companies with the most popular Human Resources departments in the country. At the beginning of June, the HR Director, Nereu Bavaresco, went to São Paulo to receive the Regional Outstanding Trophy (for the Midwest) awarded to AMAGGI by the HR Management Group. Held since 2006, the research values the performance of HR professionals in the main Brazilian organizations.

Contato com a AMAGGI - 9


ENTREVISTA Jorge Zanatta Interview Jorge Zanatta

“ Estamos sempre “

Jorge Zanatta Diretor de Relações Institucionais da AMAGGI Institutional Relations Director

10 - Contato com a AMAGGI

We are always striving to improve the business environment

batalhando para melhorar o ambiente de negócios


“O trabalho consiste em

Depois de gerenciar plantas de processamento de soja, desenvolver projetos de engenharia e comandar a área de Navegação da AMAGGI, Jorge Zanatta, 59 anos, assumiu, há pouco mais de um ano, a Diretoria de Relações Institucionais da companhia. Neste novo desafio, tornou-se responsável pelo diálogo com órgãos públicos, entidades, associações, outras empresas e a sociedade civil organizada. Na entrevista a seguir, ele explica um pouco do trabalho realizado na nova diretoria.

The work consists of inconclusive political processes, with very short day-to-day steps and advances that are only perceived in the long run

processos políticos sem conclusões definitivas, feitos com passos muito curtos no diaa-dia e avanços que só são percebidos no longo prazo

After managing soybean processing plants, developing engineering projects and running AMAGGI Navigation, Jorge Zanatta, 59, took over the company’s Institutional Relations Department a little over a year ago. In this new challenge, he became responsible for dialoguing with public agencies, entities, associations, other companies and organized civil society. In the following interview, he explains a little of his work in the new Board. What has changed with the creation of the Institutional Relations Board?

O que mudou com a criação da Diretoria de Relações Institucionais? A AMAGGI, como qualquer empresa, sempre desenvolveu relações institucionais independentemente de ter uma estrutura ou diretoria específica, mas antes fazia isso de forma mais descentralizada, por meio de seus diretores. Com a criação de uma diretoria voltada para isto, conseguimos concentrar esforços no relacionamento com nossos stakeholders.

AMAGGI, as any other company, has always developed institutional relationships regardless of having a specific structure or board, but in a more decentralized manner, through its directors. With the creation of a board focused on this, we were able to focus our efforts on our relationship with our stakeholders. My role is to daily promote communication of the company’s senior management with class associations, government agencies, other companies and all agents that have a direct or indirect relationship with us or that

Meu papel é promover diariamente a interlocução da alta direção da companhia com associações de classe, órgãos governamentais, outras empresas e todos os agentes que têm relação conosco, direta ou indiretamente, ou que afetam nossos negócios de alguma forma. Por meio desse trabalho - e obviamente que da maneira mais transparente e ética possível - estamos sempre batalhando pela melhoria do ambiente de negócios da empresa.

affect our business in any way. Throughout this work - and obviously in the most transparent and ethical way possible - we are always striving to improve the company’s business environment. What are the main themes that have affected his Board’s work? They are diverse and are linked to all AMAGGI’s activity areas. Within business associations, e.g., we discuss legislations, regulations, concessions and market issues. Contato com a AMAGGI - 11


ENTREVISTA Jorge Zanatta Interview Jorge Zanatta

Neste sentido, há algum debate que mereça destaque ultimamente? Creio que o projeto da Ferrogrão seja o exemplo mais claro desse processo, além de um dos mais comentados hoje em dia. A Ferrogrão é uma linha férrea projetada de mais de mil quilômetros, paralela ao traçado da rodovia federal BR-163, e idealizada por um conjunto de empresas - entre elas, a AMAGGI - para ligar a região de Sinop, em Mato Grosso, a Itaituba, no Pará, onde realizamos o transbordo de cargas de grãos para escoamento pelas hidrovias e para exportação pelos portos do Norte do país. A ferrovia deve ter capacidade para transportar no mínimo 20 milhões de toneladas de grãos ao ano.

“A AMAGGI sempre

desenvolveu relações institucionais, mas de forma mais descentralizada. Com uma diretoria voltada para isto, conseguimos concentrar esforços no relacionamento com nossos stakeholders

Quais são os principais temas que têm movimentado o trabalho da Diretoria? São diversos e ligados a todas as áreas de atuação da AMAGGI. Dentro das associações de empresas, por exemplo, discutimos legislações, regulações, concessões e questões de mercado. Junto aos órgãos governamentais, tratamos de reivindicações do setor e discutimos alternativas para melhorar as condições do mercado, como as questões logísticas e de infraestrutura do país em geral. Enfim, são discussões, fóruns, seminários e agendas técnicas diárias que surtem efeitos - em sua maioria - em longo prazo.

Together with government agencies, we address industry demands and discuss alternatives to improve market conditions, such as logistics and infrastructure issues faced in the country as a whole. In the end, discussion, forums, seminars and daily technical agendas have effects - mostly - in the long run. In this sense, is there any debate that deserves more attention lately? I believe that the Ferrogrão project is the clearest example

Além de ser um modal de transporte mais sustentável, esse projeto representa um ganho logístico significativo para toda uma região. Por meio de um consórcio, a iniciativa privada custeou o projeto, atestou tecnicamente a viabilidade dele e entregou para o governo federal, que viu também interesse público nesse empreendimento. Agora, aguardamos a licitação por parte do governo federal, com a perspectiva de ver o projeto concretizado e otimizando a nossa capacidade logística.

of this process, besides being one of the most talked about today. Ferrogrão is a projected railway line more than 1,000 km long, parallel to the route of the federal highway BR-163, and designated by a group of companies - among them, AMAGGI - to connect the region of Sinop, in the state of Mato Grosso, to Itaituba, in the state of Pará, where we carry out the transshipment of loads of grains to be transported by the waterways and for export by the ports in the North of the country. The railroad has the capacity to transport at least 20 million tons of grain per year. In addition to being a more sustainable mode of transport, this

Todo o trabalho envolvendo as pesquisas de viabilidade, a elaboração do projeto e o oferecimento dele ao governo federal são parte do que a Diretoria de Relações Institucionais vem desenvolvendo. E os frutos desse trabalho deverão ser colhidos daqui a cerca de dez anos, no mínimo, caso o projeto seja licitado e as obras transcorram sem sobressaltos. Mas o setor de grãos concentra forças neste tipo de iniciativa porque quer contar com uma infraestrutura logística que garanta a perenidade dos negócios. 12 - Contato com a AMAGGI

project represents a significant logistic gain for an entire region. Through a consortium, the private initiative funded the project, technically attested its viability and handed it over to the federal government, which also saw the public’s interest in this venture. Now, we are waiting for the federal government’s bidding, with the perspective of seeing the project materialized thus optimizing our logistics capacity. All work involving feasibility research, project design and the offer to the federal government is a part of what the Institutional


“ AMAGGI has always

developed institutional relationships, but in a more decentralized manner. With a board focused on this, we are able to focus our efforts on our relationship with our stakeholders

Outro projeto importante e que terá impacto direto no nosso terminal de Itacoatiara, no Amazonas, é o aumento do calado na Barra Norte. A Barra Norte é a saída dos navios dos portos existentes no Rio Amazonas e hoje é limitada a 11,5 metros de calado. Já temos estudos preliminares indicando que este calado pode ser aumentado sem grandes impactos ou custos. Esse projeto é liderado pela ATP (Associação dos Terminais Portuários Privados) e, para se viabilizar, depende de contatos frequentes com a Marinha, com a Antaq (Agência Nacional de Transportes Aquaviários), o Ministério dos Transportes e a Secretaria Nacional de Portos. Para ser ter uma ideia da importância disto para o nosso negócio: a cada 1 centímetro de aumento de calado, você ganha mais ou menos 100 toneladas de capacidade no navio.

Relations Board has been developing. And the results of this work will be collected in ten years at least, if the project is tendered and the works are carried out smoothly. But the grains sector concentrates forces in this type of initiative because it wants to have a logistics infrastructure that guarantees business continuity. Another important project that will have a direct impact on our terminal at Itacoatiara, in the state of Amazonas, is the increase in the draught at Barra Norte. Barra Norte is where ships exit from existing ports in the Amazon River and today it is limited to 11.5 meters of draught. We already have preliminary studies indicating that this draught can be increased without major impacts and costs. This project is led by the ATP (Private Port Terminals Association) and depends on frequent contacts with the Navy, Antaq (National Waterway Transport Agency), the Ministry of Transport and the National Ports Secretary. To

Desde a sua criação, que resultados a Diretoria já obteve? É difícil estabelecer metas mensuráveis para este tipo de trabalho. Embora trabalhemos com questões técnicas, o trabalho consiste em processos políticos sem conclusões definitivas, feitos com passos muito curtos no dia-a-dia e avanços que só são percebidos no longo prazo dentro do ambiente de negócios. Temos em mente que o importante é não deixar regredir as condições de negócio da companhia, mas em todos os aspectos podemos perceber avanços. No caso dos projetos estruturantes, a viabilização do projeto da Ferrogrão é um deles; no caso dos portos, temos as renovações das nossas concessões de uso; no porto em Barcarena, também já conseguimos a permissão da Marinha para operar com calado de até 13,5 metros. Antes disso, o calado permitido não passava de 12,5 metros.

get an idea of the importance of this for our business: every 1 centimeter of draught increased, leads to about 100 tons more capacity on the ship. Since its creation, what results has the new Board obtained? It is difficult to set measurable goals for this type of work. Although we work with technical issues, the work consists of inconclusive political processes, with very short day-to-day steps and advances that are only perceived in the long run within the business environment. We have in mind that the important thing is not to let the company’s business conditions regress, but in every respect we can see progress. In the case of structuring projects, the viability of the Ferrogrão project is one of them; in the case of ports, we have the renewals of our concessions; in the Barcarena port, we have already obtained the permission from the Navy to operate with a draught of up to 13.5 meters. Before that, the allowed draught was only 12.5 meters. Contato com a AMAGGI - 13


COMPLIANCE Compliance

Integridade em todas as etapas do negócio Integrity in every step of the business Criada em 2017 dentro da estrutura da AMAGGI, a Diretoria de Compliance lançou este ano, como continuidade dos trabalhos iniciados no ano anterior, a Política de Integridade da companhia. O documento é um conjunto de normas corporativas que traduz, em situações específicas, como os colaboradores devem implementar os valores da AMAGGI e as diretrizes de ética e conduta no dia-a-dia. De acordo com a diretora de Sustentabilidade, Comunicação e Compliance, Juliana Lopes, até o final de 2018 deverão passar por treinamento sobre a Política de Integridade os colaboradores de todas as unidades da AMAGGI e da Fundação André e Lucia Maggi. As unidades internacionais deverão ser contempladas com o treinamento a partir de 2019. Created in 2017 within AMAGGI’s framework, the Compliance Board has launched this year - as its first measure and part of the Compliance Program - the company’s Integrity Policy. The document is a set of company-wide measures that translate into specific situations how employees must ensure the company’s values, as well as its ethical and conduct guidelines on a dayto-day basis. According

to

the

Sustainability,

Communications

and

Compliance Director, Juliana Lopes, by the end of 2018 all of AMAGGI employees and from the André and Lucia Maggi Foundation must undergo training on Integrity Policy and the Code of Ethics and Conduct. The international units should also be included in this agenda from 2019. 14 - Contato com a AMAGGI


Contato com a AMAGGI - 15


COMPLIANCE Compliance

“...até o final de 2018

“ ...by the end of 2018 all of

AMAGGI employees and from the André and Lucia Maggi Foundation must undergo training on Integrity Policy and the Code of Ethics and Conduct.

deverão passar por treinamento sobre a Política de Integridade os colaboradores de todas as unidades da AMAGGI e da Fundação André e Lucia Maggi.

Juliana Lopes, diretora de Sustentabilidade,

Juliana Lopes, Sustainability, Communications

Comunicação e Compliance

and Compliance Director

A Política de Integridade é uma ferramenta que as empresas possuem com o objetivo de promover clareza aos seus colaboradores quanto às melhores práticas e condutas, reforçando a prevenção contra desvios e corrupção corporativa em situações sensíveis ao Programa de Compliance. Além das legislações vigentes no Brasil e no exterior, a Política de Integridade da AMAGGI também está em conformidade com o Código de Ética e Conduta da companhia. Entre os temas abordados pela Política de Integridade estão doações, patrocínios, conflitos de interesses, leis anticorrupção, relacionamento com entidades governamentais, contratação de colaboradores, contabilidade e pagamentos, relação com fornecedores, responsabilidades dos colaboradores e outros. Com o treinamento dos colaboradores e a disseminação da Política de Integridade, a Diretoria de Compliance também passará a acompanhar e avaliar o cumprimento das normas internas e legislações por meio de indicadores, a fim de proteger os negócios da companhia contra riscos e para elevar o nível de transparência das atividades corporativas.

The Integrity Policy promotes employees’ clarity regarding best

16 - Contato com a AMAGGI

practices and conduct, reinforcing prevention against corporate corruption and situations that are sensitive to the Compliance Program. In addition to the legislation in force in Brazil and abroad, AMAGGI’s Integrity Policy is also in compliance with the company’s Code of Ethics and Conduct. Among the topics covered by the Integrity Policy are the donations, sponsorships, conflicts of interest, anti-corruption laws, relationships with government entities, employee hiring, accounting and payments, supplier relationships, employee responsibilities and others. With employee training and the dissemination of the Code of Ethics and Conduct and the Integrity Policy, the Compliance Board will also monitor and evaluate compliance with internal policies and legislation through indicators in order to protect the company’s business against risks and to raise the level of transparency of all corporate activities.


ARTIGO Clariana Cardoso Article Clariana Cardoso

Phishing: não vacile com seus clicks! Phishing: watch your clicks!

As falhas humanas seguem sendo a principal via de ataques cibernéticos sofridos por usuários na internet e, segundo recente análise baseada em uma amostra de 80 mil incidentes de segurança, propiciaram 96% dos tipos de ataques verificados. Uma das técnicas mais comuns é o phishing (lê-se “fishing”, de pescaria), que consiste no envio de uma mensagem, por e-mail ou redes sociais, que induz a vítima a preencher dados em uma página falsa, roubando-lhe dados. A técnica ficou mais conhecida em 2017, com o maior ataque cibernético já relatado (conhecido por WannaCry, infectou mais de 250 mil sistemas em mais de 150 países). Hoje, o phishing representa dois terços dos casos de espionagem virtual no mundo. O Brasil dispara como líder global neste tipo de ataque: segundo a empresa de segurança digital Kaspersky, 28% dos usuários brasileiros tiveram incidentes do gênero entre janeiro e novembro de 2017, seguidos de perto por Austrália (21,8%) e China (19,6%). Estar atento é essencial para evitar a falha humana que propicia o ataque. Aliás, ao navegar pela internet no ambiente de trabalho, o usuário precisa se conscientizar de que faz parte do ecossistema de segurança da informação e de que os dados da sua empresa estão expostos. Por isso, o cuidado deve ser redobrado com links recebidos por redes sociais ou e-mail, principalmente de remetentes desconhecidos - como promoções ou textos que afirmam terem sido enviados por instituições bancárias ou que apelam à curiosidade para que se clique em algum link. As projeções indicam proliferação crescente deste tipo de armadilha na internet, sugerindo que os usuários sejam ainda mais criteriosos quanto àquilo que lhes cativa a atenção, sobretudo nas redes sociais.

Clariana Cardoso é supervisora de Infraestrutura de TI Clariana Cardoso - IT Infrastructure Supervisor

Human flaws by users on the Internet continue to be the main route for cyber-attacks and, according to a recent analysis based on a sample of 80,000 security incidents, this make up 96% of the types of attacks. One of the most common techniques is phishing, which consists of sending a message, via e-mail or social networks, that induces the victim to fill in data on a false page, then stealing this data. The technique became better known in 2017, with the largest cyberattack ever reported (known as WannaCry), that infected more than 250,000 systems in more than 150 countries. Today, phishing accounts for two-thirds of the world’s virtual spy cases. Brazil is on top of the list concerning this type of attack: according to the digital security company Kaspersky, 28% of Brazilians users had incidents of this kind between January and November 2017, followed closely by Australia (21,8%), and China (19,6%). Being attentive is essential to avoid human failure that causes the attack. In fact, when surfing the internet whilst in the work environment, users need to be aware that they are a part of the information security ecosystem and that the company’s data is exposed. Therefore, care must be redoubled with links received via social networks or e-mail, especially from unknown senders - such as promotions or texts that claim to have been sent by banking institutions or that appeal to the curiosity to click on any link. The projections indicate an increasing proliferation of this type of trap on the Internet, suggesting that users should be even more discerning as to what captivates their attention, especially in social networks.

Contato com a AMAGGI - 17


PROCESSAMENTO DE SOJA Soybean processing

10 anos da indústria de Lucas do Rio Verde

Planta de processamento de soja da AMAGGI em Lucas do Rio Verde

AMAGGI’s soybean Crushing Plant in Lucas do Rio Verde

10 years of the Lucas do Rio Verde Crushing Plant

Ten years ago, the CONTATO with AMAGGI magazine edition 8, year 3, highlighted the start of the operations at AMAGGI’s

“Além de incrementar

a capacidade de processamento de grãos da empresa, a unidade movimenta a economia da região de Lucas do Rio Verde

Há dez anos, a edição de número 8, ano 3, da revista CONTATO trazia como destaque o início das operações da indústria da AMAGGI em Lucas do Rio Verde, município a pouco mais de 300 km de Cuiabá. Terceira unidade industrial estabelecida pela companhia, a planta atendeu à demanda por processamento de soja (secagem e esmagamento) e, desde então, vem reforçando a presença da companhia no eixo da rodovia BR-163, em Mato Grosso, uma das regiões mais importantes do país na produção da oleaginosa. Ao longo desses anos, a unidade evoluiu. Antes, esmagava até 3 mil toneladas de soja por dia; hoje, são 3,6 mil toneladas por dia; na armazenagem, as 120 mil toneladas de capacidade em 2008 se ampliaram para as atuais 210 mil toneladas - fora a capacidade para 44 mil toneladas de farelo e 7,5 mil toneladas de óleo de soja.

plant in Lucas do Rio Verde, a municipality just over 300 km met the demand for soybean processing (drying and crushing), and since then has been reinforcing the company’s presence in the BR-163 highway, in the state of Mato Grosso, one of the most important regions in Brazil in the production of oilseeds. Over the years, the unit has evolved. Before, it crushed up to 3,000 tons of soybean per day; today, it is 3,600 tons per day; in storage, the 120,000 tons capacity in 2008 expanded to the current 210,000 tons - besides the capacity for 44,000 tons of bran and 7,500 tons of soybean oil. 18 - Contato com a AMAGGI

“ In addition to increasing the company’s grain processing capacity, the plant moves the economy of the Lucas do Rio Verde region

from Cuiabá. The company’s third industrial unit, the plant has


Há dez anos, a revista CONTATO com a AMAGGI destacou início das operações. Ten years ago, CONTATO with AMAGGI magazine highlighted the start of the operations.

E, devido a processos como geração de vapor e secagem de grãos, em que é necessária a combustão de biomassa, a gestão da indústria tem investido na compensação por meio do reflorestamento, com 3 mil hectares de área plantada de eucalipto. Além de incrementar a capacidade de processamento de grãos da empresa visando os mercados interno e externo, a unidade movimenta a economia da região de Lucas do Rio Verde. De acordo com o gerente industrial Ailton Cruz, a unidade recebe primordialmente grãos produzidos por fornecedores localizados dentro de um raio de 150 km e conta com 191 colaboradores (em épocas de safra, 220).

And, due to processes such as steam generation and grain drying, where biomass combustion is necessary, the plant management has invested in compensation through reforestation, with 3,000 hectares of eucalyptus planted area. In addition to increasing the company’s grain processing capacity in the domestic and export markets, the plant moves the economy of the Lucas do Rio Verde region. According to Industrial Manager, Ailton Cruz, the unit mainly receives grains produced by suppliers located within a radius of 150km and has 191 employees (during harvests, 220 employees). Contato com a AMAGGI - 19


NORUEGA Norway

CARIMBO NÓRD NO PASSAPORT

Produção sustentável permite acesso a um dos mais exigentes mercados do mundo

Sustainable production allows access to one of the most demanding markets in the world

Os padrões de sustentabilidade adotados pela AMAGGI na produção e na aquisição de soja têm sido responsáveis por assegurar a abertura permanente de um dos mais exigentes mercados do mundo neste ramo. Atendendo a severos requisitos de qualidade, ao longo dos anos a AMAGGI tem dedicado volumes crescentes de sua produção e da aquisição de soja convencional em Mato Grosso e Rondônia para atender as indústrias de alimentos e de ração animal da Noruega, país do Norte da Europa com pouco mais de 5,2 milhões de habitantes.

The sustainable standards adopted by AMAGGI in the

20 - Contato com a AMAGGI

production and acquisition of soy have been responsible for ensuring a permanent opening in one of the most demanding markets in the world in this field. Due to severe quality requirements, over the years AMAGGI has been dedicating increasing volumes of its production and the acquisition of conventional (non-transgenic) soybeans in the states of Mato Grosso and Rondônia, mainly to serve the food and animal feed industries in Norway, a Northern European country with just over 5.2 million inhabitants.


“Os grãos possuem

certificações como NON-GMO e ProTerra, que asseguram a ausência de transgenia, segregação dos grãos desde a armazenagem, rastreabilidade e a procedência de áreas sem desmatamento ilegal

“ The grains have

certifications such as NON-GMO and ProTerra, which ensure the absence of transgenics, grain segregation in storage, traceability and the origin from areas without illegal deforestation

RDICO RTE

Nordic stamp on the passport

Contato com a AMAGGI - 21


NORUEGA Norway

A AMAGGI é a principal fornecedora dos grãos de soja convencional destinados ao país nórdico, com produção própria ou originada junto a produtores parceiros. Os grãos possuem certificações internacionais como NON-GMO e ProTerra, que asseguram a ausência de transgenia, segregação dos grãos desde a armazenagem, rastreabilidade, a procedência de áreas sem desmatamento ilegal, com manejo adequado e boas práticas de agricultura e respeito integral à legislação trabalhista, entre outros. Para atender a esta demanda exigente, a AMAGGI mantém na Noruega uma fábrica, a Denofa (veja mais na página 24), que processa exclusivamente soja convencional - produzindo óleo, farelo e lecitina destinados às indústrias escandinava e europeia.

AMAGGI is the main supplier of conventional soybeans destined for the Nordic country, with its own production or it being originated with partner producers. The grains have international certifications such as NON-GMO and ProTerra, which ensure the absence of transgenics, grain segregation in storage, traceability, the origin from areas without illegal deforestation, with proper management and good agricultural practices, as well as respect to labor legislations, among others. To meet this demand, AMAGGI maintains a factory in Norway, Denofa (see page 24), which processes exclusively conventional soybeans - producing oil, bran and lecithin for the Scandinavian and European industries.

Visita a Mato Grosso Visiting the Mato Grosso State Da proteína animal ao chocolate, entre tantos outros produtos, a soja mato-grossense faz parte da indústria nórdica e, para reforçar a origem sustentável dessa cadeia produtiva, entre fevereiro e março de 2018 a AMAGGI recebeu uma delegação norueguesa para conhecer in loco os padrões de cultivo de grãos destinados ao mercado de seu país. Colocaram o pé nas estradas de Mato Grosso - rumo às fazendas Itamarati (propriedade da AMAGGI) e Santa Maria (de propriedade de um dos fornecedores de soja convencional da companhia) - representantes da Embaixada da Noruega no Brasil, dos ministérios do Meio Ambiente e da Agricultura da Noruega, da empresa Norgesfôr e das cooperativas Felleskjøpet e Nortura (confira mais nos QR Codes da próxima página). “Queríamos trazer nossos clientes da indústria de ração, representantes da indústria alimentícia e do governo para todos verem em primeira mão o que está sendo feito, o que pode ser melhorado e o que já está muito indo bem”, comenta o presidente da Denofa, Bjørn Rask Thomsen. Além de conhecer as fazendas em Mato Grosso, a delegação participou de debates e palestras, em Cuiabá, sobre 22 - Contato com a AMAGGI

From animal protein to chocolate, among many other products, Mato Grosso’s soybeans are part of the Nordic industry and, in order to reinforce the sustainable origin of this production chain, between February and March 2018 AMAGGI received a Norwegian delegation to see firsthand, the standards of the grain cultivation that is destined to their market. They travelled throughout the state of Mato Grosso - to the Itamarati farm (owned by AMAGGI) and the Santa Maria farm (owned by one of the company’s conventional soy suppliers) - representatives of the Norwegian Embassy in Brazil, the Ministries of Environment and Agriculture of Norway, Norgesfôr, the cooperatives Felleskjøpet and Nortura (learn more through the QR codes in the next page). “We wanted to bring our customers from the animal feed industry, representatives from the food industry and the government to see firsthand what is being done, what can be improved and what is already doing very well”, comments Denofa’s CEO, Bjørn Rask Thomsen. In addition to visiting the farms in Mato Grosso, the delegation participated in debates and lectures, in Cuiabá, on sustainable grain production. The roundtable was attended by AMAGGI


Mato Grosso: Delegação norueguesa conheceu in loco os padrões de cultivo de grãos. Mato Grosso: Norwegian delegation saw firsthand the standards of grain cultivation.

Saiba mais

Learn more

produção sustentável de grãos. A mesa-redonda contou com diretores da AMAGGI, representantes do Estado de Mato Grosso, do Programa Produzir, Conservar e Incluir (PCI), da Associação Brasileira da Indústria de Óleo Vegetal (Abiove), do Instituto de Pesquisa da Amazônia (Ipam), do Earth Innovation Institute e da organização IDH.

directors, representatives of the State of Mato Grosso, the Produce, Preserve and Include Program (PCI), The Brazilian Vegetable Oil Industry (Abiove), the Amazonian Research Institute (Ipam), the Earth Innovation Institute, and the IDH organization. Contato com a AMAGGI - 23


DENOFA Denofa

‘Hub’ de soja sustentável no norte da Europa Fundada em 1912 na cidade de Fredrikstad (sul da Noruega) como uma fábrica processadora de óleo de baleia, a Denofa mudou suas atividades ao longo de sua história centenária, foi integralmente adquirida pela AMAGGI em 2013 e atualmente é uma das maiores processadoras de soja convencional da Europa. No caso da soja convencional originada em Mato Grosso e Rondônia, em grande parte os grãos são levados em caminhões até Porto Velho (RO), onde são colocados em barcaças que navegam pela hidrovia Madeira-Amazonas até o Porto de Itacoatiara (AM), da AMAGGI. Dali, os grãos são exportados até a Noruega em navios. Ao longo de todo esse processo, os grãos são testados diversas vezes para atender às exigências das certificações de soja convencional e dos padrões de qualidade e sustentabilidade.

Sustainable soybean hub in north Europe

Founded in 1912 in the town of Fredikstad (southern Norway) as a whale oil processing factory, Denofa has changed its activities throughout its century-long history. It was fully acquired by AMAGGI in 2013 and is currently one of the largest conventional soybean processors in Europe. In relation to conventional soybeans originated by AMAGGI, the grains are largely taken by truck to Porto Velho (RO), where they are placed in barges that sail along the MadeiraAmazonas waterway destined to AMAGGI’s port in Itacoatiara (AM). From there, the grains are exported to Norway by ships. Throughout this process, grains are tested several times to meet the requirements of conventional soy certifications, and quality and sustainability standards.

“O farelo se torna ração

24 - Contato com a AMAGGI

CEO, Bjørn Rask Thomsen

“ The bran becomes ration for

chickens, pigs and dairy cattle. We are part of a supply chain for the production of milk, eggs, meats and cheeses. In any case, it is something that we are very proud of: being on supermarket shelves.

CEO, Bjørn Rask Thomsen

para frangos, suínos e gado leiteiro. Nós somos parte de uma cadeia de fornecedores para a produção de leite, ovos, carnes e queijos. Enfim, é algo de que a gente se orgulha bastante: estar nas prateleiras dos supermercados


Vista aérea da Denofa e de Fredrikstad, na Noruega Aerial view of Denofa and Fredrikstad, in Norway

Descarregados no porto da Denofa adjacente às instalações da fábrica esmagadora, os grãos passam pelo processo de esmagamento, produzindo farelo, óleo e lecitina de soja. “O farelo se torna ração para frangos, suínos e gado leiteiro. Nós somos parte de uma cadeia de fornecedores para a produção de leite, ovos, carnes e queijos. E com a lecitina [emulsificante] nós conseguimos atender algumas das marcas premium da indústria de chocolate. Enfim, é algo de que a gente se orgulha bastante: estar nas prateleiras dos supermercados”, explica o CEO Bjørn Rask Thomsen.

Unloaded at the Denofa port, which is adjacent to the crushing plant facilities, the grains undergo crushing, producing bran, oil and soy lecithin. “The bran becomes ration for chickens, pigs and dairy cattle. We are part of a supply chain for the production of milk, eggs, meats and cheeses. And with the lecithin (emulsifier) we have managed to supply some of the premium brands in the chocolate industry. In any case, it is something that we are very proud of: being on supermarket shelves”, explains the CEO, Bjørn Rask Thomsen. Contato com a AMAGGI - 25


SUSTENTABILIDADE Sustainability

AMAGGI participa de agenda socioambiental AMAGGI attends socioem Oslo environmental agenda in Oslo

Juliana Lopes no Fórum Florestas Tropicais

Juliana Lopes at the Tropical Forests Forum

No final de junho a capital norueguesa dedicou uma série de eventos e fóruns de discussão a respeito do desenvolvimento socioeconômico e ambiental nas áreas de florestas tropicais, dentro do contexto das mudanças climáticas, e também celebrou uma década de operação do Fundo Amazônia. Há anos ativa nesses debates, a AMAGGI participou da agenda em Oslo, representada pela diretora de Sustentabilidade, Comunicação e Compliance, Juliana Lopes, com o objetivo de chamar a atenção para a necessidade de soluções sustentáveis para os biomas Amazônia e Cerrado. A AMAGGI esteve representada na solenidade em comemoração ao décimo aniversário do Fundo Amazônia, mecanismo mantido financeiramente pelos governos da Noruega e Alemanha para combater o desmatamento e promover o uso sustentável das florestas na Amazônia. Desde sua criação, o Fundo já destinou R$ 954 milhões para 100 projetos no bioma amazônico. 26 - Contato com a AMAGGI

By the end of July, the Norwegian capital dedicated a series of events and discussion forums on socioeconomic and environmental development in tropical forest areas, within the climate change context, and also celebrated a decade of the Amazon Fund operations. For many years now, AMAGGI has taken part in the agenda in Oslo, represented by the Sustainability, Communication and Compliance Director, Juliana Lopes, in order to draw attention to the need for sustainable solutions for the Amazon and Cerrado biomes. AMAGGI was represented on the award ceremony of the Amazon Fund’s tenth anniversary, a mechanism maintained financially by the governments of Norway and Germany to combat deforestation and promote the sustainable use of forests in the Amazon. Since its creation, the Fund has already allocated BRL 954 million to 100 projects in the Amazonian biome. AMAGGI also participated in the Tropical Forests Forum, the biggest event concerning this theme in the world, held every two years in the Norwegian capital. Juliana Lopes served as a debater in two panels. Some of the issues discussed were: how companies can meet their deforestation-free chains commitments; the gains


“Há anos ativa nesses

debates, a AMAGGI participou da agenda em Oslo com o objetivo de chamar a atenção para a necessidade de soluções sustentáveis para os biomas Amazônia e Cerrado

“ For many years now, AMAGGI

has taken part in the agenda in Oslo in order to draw attention to the need for sustainable solutions for the Amazon and Cerrado biomes

A AMAGGI também participou do Fórum Florestas Tropicais, maior evento do tema no mundo, realizado a cada dois anos na capital norueguesa. Juliana Lopes atuou como debatedora em dois painéis. Entre os assuntos tratados, estavam: como as empresas podem cumprir seus compromissos de cadeias livres de desmatamento; os ganhos e desafios de se trabalhar com abordagens jurisdicionais, como o programa Produzir, Conservar e Incluir (PCI) de Mato Grosso; e transparência e rastreabilidade na cadeia produtiva da soja. O Fórum também contou com a participação de Bjørn Rask Thomsen, CEO da Denofa. No Fórum, Bjørn discutiu com outros dez debatedores como a utilização de jurisdições subnacionais pode otimizar a implementação de compromissos de desenvolvimento de baixo carbono. A moderação ficou por conta de William Boyd, da Governors’ Climate and Forests Task Force, entidade internacional dedicada à proteção das florestas tropicais e à redução das emissões de carbono.

Fundo Amazônia celebrou 10 anos em 2018

Amazon Fund celebrated 10 years in 2018

and challenges of working with jurisdictional approaches, such as the Mato Grosso Produce, Preserve and Include Program; and transparency and traceability in the soybean production chain. The Forum was also attended by Bjørn Rask Thomsen, CEO at Denofa. At the Forum, Bjørn discussed with ten other debaters how the use of subnational jurisdictions can optimize the implementation of low carbon development commitments. The event was led by William Boyd of the Governors’ Climate and Forests Task Force, an international body dedicated to protecting tropical forests and reducing carbon emissions. Contato com a AMAGGI - 27


SIM+ SIM+

Sistema garante excelência operacional System guarantees operational excellence Gerar valor para a companhia, por meio da eliminação de perdas e desperdícios em suas operações, promovendo engajamento e alinhamento estratégico de toda a organização. Com este objetivo, há um ano nasceu o Sistema Integrado de Melhoria Contínua (SIM+), ferramenta de gestão operacional desenvolvida pelos próprios colaboradores da AMAGGI. O trabalho, iniciado com o mapeamento de processos operacionais, resultou na revisão e na padronização de todos os indicadores e de todas as rotinas da área de Logística e Operações. Atualmente, o SIM+

To generate value for the company by eliminating losses and waste in its operation, promoting engagement and strategic alignment

As metas individuais e das áreas passaram a ser um objetivo comum a todos

Judiney Carvalho, presidente Executivo da AMAGGI

“ Individual goals

and those of each area have become a common goal for everyone

Judiney Carvalho, AMAGGI’s CEO 28 - Contato com a AMAGGI

of the entire organization. With this objective, the Continuous Improvement Integrated System (SIM+), was created a year ago, an operational management tool developed by AMAGGI’s own employees.


SIM+ colhendo resultados

SIM+ results

Terminais de Itacoatiara e Porto Velho

Itacoatiara and Porto Velho Terminals

• Recordes de descarregamento de barcaças por dia • Redução do tempo médio de carregamento de navios

• Record of unloaded barges per day

Navegação no Corredor Madeira-Amazonas

Navigation in the Madeira-Amazonas Corridor

• Aumento do número de viagens por embarcação e consequente aumento no volume de grãos transportados

• Increase in the number of trips per vessel and consequent

Indústria de Lucas do Rio Verde

Lucas do Rio Verde Crushing Plant

• Eliminação de paradas crônicas que impactavam a produção

• Elimination of chronic stops that impact production

Fábrica de Comodoro

Comodoro Fertilizer Mixing Plant

• Recordes na expedição de produtos • Aumento da produtividade média das linhas de elementos simples e composto

• Record product shipping

está implantado nos terminais de Porto Velho (RO) e Itacoatiara (AM), nas indústrias de esmagamento de soja em Itacoatiara e Lucas do Rio Verde (MT), na fábrica misturadora de fertilizantes em Comodoro (MT), nas operações de Navegação e nas Pequenas Centrais Hidrelétricas de Sapezal (MT). As metas são ambiciosas e, para a verificação de resultados, são realizadas reuniões mensais e semestrais de acompanhamento. Para o presidente Executivo da AMAGGI, Judiney Carvalho, mais que um sistema de gestão, o SIM+ é uma ferramenta que conecta todos os colaboradores à estratégia da companhia. “Isso porque as metas individuais e das áreas passaram a ser um objetivo comum a todos.”, comenta o presidente.

• Ship loading average time reduction

increase in volume of grains transported

• Increase in the average productivity of simple and composite elements lines

The work initiated with the mapping of operational processes and resulted in the revision and standardization of all the indicators and routines of the Logistics and Operations area. Currently, the SIM+ is implemented in the Porto Velho (RO) and Itacoatiara (AM) Terminals, the Itacoatiara and Lucas do Rio Verde (MT) soybean crushing industries, the Comodoro (MT) fertilizer mixing plant, the Navigation operations and the Sapezal (MT) Small Hydro Power plants. The goals are ambitious and, to verify these results, meetings are held on a monthly and semi-annual basis. To AMAGGI’s CEO, Judiney Carvalho, more than a management system, the SIM+ is a tool that connects all employees to the company’s strategy. “This is because individual goals and those of each area have become a common goal for everyone”, says the CEO. Contato com a AMAGGI - 29


FUNDAÇÃO ANDRÉ E LUCIA MAGGI André and Lucia Maggi Foundation

Investimento Social Privado alinhado ao negócio da AMAGGI Private Social Investment aligned with AMAGGI’s business Cada vez mais as grandes empresas no Brasil e no mundo vêm percebendo como é fundamental firmar seu papel no campo social para além das discussões de sustentabilidade. Este movimento é reflexo de uma tendência, por parte de toda a sociedade, de questionar a atuação e o papel ocupado pelas grandes empresas no desenvolvimento de ações sociais. Neste cenário, vem crescendo o número de organizações privadas que realizam de forma estruturada o seu Investimento Social Privado, atuando de forma estratégica para agregar valor compartilhado e causar impacto coletivo nas comunidades onde estão inseridas. Ou seja, o investimento social empresarial tem um importante papel de favorecer e qualificar este movimento de aproximação da empresa com a sociedade, atuando de forma alinhada às políticas públicas e apoiando o fortalecimento das organizações da sociedade civil.

30 - Contato com a AMAGGI

Increasingly, large companies in Brazil and worldwide are realizing how important it is to establish their role in the social field in addition to sustainability discussions. This movement is a reflection of a tendency on the part of society as a whole to question the performance and the role of large companies in developing social actions. Considering this scenario, there has been a growing number of private organizations that carry out their Private Social Investment in a structured manner, acting strategically to add value and cause collective impact in the communities where they operate. That is, corporate social investment has an important role to favor and qualify this movement of bringing together the company and the society, acting in alignment with public policies and supporting the strengthening of civil society organizations.


Por meio da Fundação André e Lucia Maggi, a AMAGGI realiza investimento social privado em benefício das comunidades onde atua. Through the André and Lucia Maggi Foundation, AMAGGI carries out its Private Social Investment in benefit of the communities where it operates.

Contato com a AMAGGI - 31


FUNDAÇÃO ANDRÉ E LUCIA MAGGI André and Lucia Maggi Foundation

A AMAGGI possui uma Política de Investimento Social Privado (ISP) que estabelece a forma como realiza seus investimentos nas localidades onde atua. A partir de suas disposições, a companhia faz o repasse espontâneo de recursos financeiros para que a Fundação André e Lucia Maggi (FALM) realize a gestão de seus projetos, pautada pela visão de “transformar pessoas e comunidades para o desenvolvimento sustentável.” Com o propósito de alinhar suas ações com a atuação da AMAGGI nas comunidades onde a empresa se encontra, a FALM concluiu este ano sua segunda Revisão Estratégica, que passou a vigorar em seus trabalhos com vistas ao ano de 2025. O pano de fundo desta discussão foi ouvir áreas estratégicas da empresa e entender o quanto a FALM vem agregando valor ao negócio, e o quanto é possível melhorar os investimentos em ações e projetos. Entendeu-se a partir deste trabalho que a atuação da FALM deve manter-se alinhada ao propósito de contribuir com o desenvolvimento local e humano,

Reuniões com conselheiros da FALM, colaboradores da FALM e da AMAGGI e parceiros externos embasaram a Revisão Estratégica da Fundação The Foundation’s Strategic Review was based on meetings with the Foundation’s counselors and collaborators, AMAGGI’s collaborators and external partners

32 - Contato com a AMAGGI

AMAGGI has a Private Social Investment Policy that establishes the way it carries out its investments in the localities where it operates. Based on its provisions, the company spontaneously transfers financial resources so that the André and Lucia Maggi Foundation can manage its projects, guided by the vision of “transforming people and communities for sustainable development.” In order to align its actions with AMAGGI’s activities in the communities where the company operates, the Foundation has concluded its second Strategic Review this year, which came into force in its work with a view until 2025. The background of this discussion was to listen to strategic areas of the company and to understand how the Foundation has been adding value to the business, and how much it is possible to improve investment in actions and projects.


From this, it could be seen that the Foundation’s work should remain aligned with the purpose of contributing to local and human development, since, this way, it adds value to AMAGGI’s work - whose vision is “To be a reference company in sustainable development”, demonstrating the company’s social commitment to the communities where it operates. Thus, the Foundation’s activities will be directed towards the objective of being a reference institution where it operates, through the capacity to work with local partnerships, and accelerate the development in regions that are strategic for AMAGGI.

“A atuação da FALM deve manter-se alinhada ao propósito de contribuir com o desenvolvimento local e humano

“ The Foundation’s work should remain aligned with the purpose of contributing to local and human development

pois, dessa forma, agrega valor à atuação da AMAGGI - que tem como Visão “Ser uma empresa de referência no desenvolvimento sustentável”, demonstrando o compromisso social da empresa junto às comunidades onde atua. Assim, a atuação da FALM até 2025 estará direcionada para o objetivo de ser uma instituição de referência nos locais onde atua, pela capacidade de trabalhar com parcerias locais, acelerando o desenvolvimento nas regiões estratégicas para a AMAGGI.

Contato com a AMAGGI - 33


PONTO DE EQUILÍBRIO Life Balance

Marcelo Guzzo

Pódio após prova realizada em Ponta Grossa (PR), 2018. E Marcelo na Meia Maratona de Pomerode (SC), 2016.

Podium after competition held in Ponta Grossa (PR), 2018. And Marcelo in the Pomerode (SC) Half Marathon, 2016.

Onde trabalha: Cuiabá (MT) - matriz Cargo: Gerente de Projetos e Obras Ponto de Equilíbrio: Corrida Workplace: Headquarters, Cuiabá (MT) Position: Project and Construction Manager Life Balance: Running

Eu encontrei na corrida de rua o equilíbrio necessário para enfrentar os “leões” que temos que matar todo dia e permanecer tranquilo, calmo e em paz comigo mesmo. Pratico há uns dez anos e, desde que iniciei, tenho sentido as melhoras que ela proporciona. Quando a matriz da AMAGGI ainda era em Rondonópolis, comecei com umas corridinhas perto de casa. Ao mudar para Cuiabá, busquei uma assessoria esportiva para evoluir e, desde então, não parei. As distâncias percorridas e a quantidade de treinos e provas de rua foram aumentando na mesma proporção da minha satisfação. Virei um “viciado” em corrida: sinto falta da endorfina no corpo após um bom treino (quando fico mais de três dias parado). Em 2016 passei a praticar triatlo, unindo natação e ciclismo, e hoje treino todo dia. Como resultado, tenho uma bela coleção de medalhas e troféus para me orgulhar. Já fiz cinco maratonas e provas como a São Silvestre (São Paulo), Volta da Pampulha (Belo Horizonte), Volta à Ilha (Florianópolis) e a prova da Federação Matogrossense de Triatlo (categoria Olímpica). Minha meta agora é participar de uma maratona no exterior e da prova de triatlo Iron Man 70.3. Mas também quero ir ainda mais longe e transmitir um pouco dessa minha paixão - e que tenhamos ainda mais gente correndo nas ruas por aí, com um sorriso no rosto. Bons treinos! 34 - Contato com a AMAGGI

In running I found the necessary balance to face the various tasks that we have to fulfil every day and remain calm, and at peace with myself. I have been practicing for ten years and ever since the beginning, I have felt the improvements it provides. When AMAGGI’s headquarters was still in Rondonópolis, I started running close to home. When I moved to Cuiabá, I looked for a sports advisor to evolve and since then I have not stopped. The distances ran and the amount of training and street events increased in the same proportion as my satisfaction. I became a running ‘junkie’: I miss the endorphin in the body after a good workout (when I do not run for more than three days). In 2016, I began to practice triathlon, combining swimming and cycling, and today I train every day. As a result, I have a beautiful collection of medals and trophies to be proud of. I have already run five marathons and events such as the São Silvestre (São Paulo), Volta da Pampulha (Belo Horizonte), Volta à Ilha (Florianópolis) and the Triathlon Mato Grosso Federation Olympic category. My goal now is to participate in an outdoor marathon and the Iron Man 70.3. But I also want to go even further and pass some of my passion along - and to have even more people running around the streets with a smile on their faces. Good training!


ARTIGO Patrícia Marins Article Patrícia Marins

Vamos falar sobre reputação? Let’s talk about reputation?

Patrícia Marins é jornalista e sócia-diretora da agência de Comunicação In Press Oficina. Patrícia Marins is a journalist and managing director at In Press Oficina Communication Agency.

Nunca o significado de convergência esteve tão vivo no dia a dia das empresas como no momento atual. Uma informação ultrapassa barreiras em milésimos de segundos e se espalha nas redes, nos grupos de WhatsApp e em rodas de conversas de bar, num impacto quase que imensurável. Reputações são destruídas na mesma velocidade, muitas vezes diante de percepções criadas a partir de informações imprecisas ou falsas. Gerenciar essas informações e os riscos de seus desdobramentos sobre a reputação das empresas e marcas se torna cada vez mais desafiador nesse cenário. A credibilidade entre o que as empresas dizem e o seu real propósito é questionada a todo momento por seus públicos, potencializando pequenas crises. Dia após dia, novos estudos confirmam que o grande desafio da comunicação atual é de comunicar a verdade. Sim, propagar boatos e fake news é mais fácil do que construir percepções verdadeiras. Portanto, administrar os fatos e suas múltiplas versões, quase que em tempo real, tornou-se essencial. Afinal, as pesquisas demonstram que mais de 80% do valor de uma marca vêm de seus ativos intangíveis, que estão diretamente relacionados à reputação. O mundo corporativo precisa estar ainda mais atento e enxergar que a reputação é um ativo mais que precioso - se não primordial - para a perenidade dos negócios. Construir reputação não é tarefa simples. Exige um esforço permanente de comunicação e coerência entre quem é a sua empresa, o que ela diz e o que ela faz.

The meaning of convergence has never been so alive in the day-today business of today’s companies. Information surpasses barriers in milliseconds and spreads across networks, WhatsApp groups, chitchat, with almost immeasurable impact. Reputations are destroyed at the same speed, often in the pace of perceptions created from inaccurate or false information. Managing this information and the risks of its ramifications on the reputations of various companies and brands becomes increasingly challenging in this scenario. The credibility between what companies say and their real purpose is questioned at all times by their public, potentializing small crises. Day after day, new studies confirm that the great challenge of today’s communication is to bring forth the truth. Yes, spreading rumors and fake news is easier than building true perceptions. Therefore, managing the facts and their multiple versions, almost in real time, has become essential. After all, surveys show that more than 80% of a brand’s value comes from its intangible assets, which are directly linked to reputation. The corporate world needs to be more attentive and understand that reputation is an asset - if not paramount - for business continuity. Building reputation is no simple task. It requires a permanent effort of communication and coherence between who the company is, what it says, and what it actually does.

Contato com a AMAGGI - 35


RAIO X X-Ray

PRINCIPAIS NÚMEROS1

PRINCIPAIS ROTAS

MAIN NUMBERS 1

MAIN ROUTES

1

1

Números consolidados, referentes a 2017 Final numbers for 2017

Áreas de Negócios

NO BRASIL IN BRAZIL

Fundação

Business Areas

Foundation

4

1

36 6 5

Armazéns

Warehouses

MAPA DE UNIDADES

Fazendas

Farms

PCHs - Pequenas

Países

Colaboradores Diretos

7

5.360

Countries

Direct Employees

Horas de Treinamentos para Colaboradores Hours of training to employees

104

MIL

Investimento em Ativos Investment in Assets

384

US$

MI

Hectares de Áreas Preservadas Hectares of preserved area

90,3

MIL

Annual Revenue

4,43

BI

COMMODITIES / COMMODITIES 10 milhões de toneladas de grãos originados no Brasil 10 million tons of grain originated in Brazil

681 mil toneladas de fertilizantes comercializados 681 thousand tons of fertilizer sold

1,8 milhões toneladas de grãos de capacidade de armazenagem 1,8 million tons of grains storage capacity

AGRO / AGRO Produção agrícola em 6 fazendas Agricultural production in 6 farms

36 - Contato com a AMAGGI

3 2 1

Portos / Terminais Próprios

Ports / Own Terminals

Produção Agrícola: 569 mil t de soja 357 mil t de milho 233 mil t de algodão 20 mil t de semente de soja Agricultural yield: 569 thousand tons of soybean 357 thousand tons of corn 233 thousand tons of cotton 20 thousand tons of soybean seed

Matriz / Headquarter Fazenda / Farm

Porto / Port

Industries

Escritório / Office

Misturadora de Fertilizantes

NO EXTERIOR ABROAD

5 1

MAP OF UNITS

Armazém / Warehouses

Fábricas

Fertilizer mixer plant

Faturamento Anual

US$

Centrais Hidrelétricas SHEPs - Small Hydroeletric Plants

Escritórios

Offices

Joint Venture Fábrica / Industry Estados com Joint Ventures States with Joint Ventures

Rodovia / Highway Hidrovia / Waterway

Fábrica

Industry

Ferrovia / Railway

LOGÍSTICA / LOGISTICS 4,3 milhões toneladas de grãos transportadas pelo Corredor Madeira 4,3 million tons of transported grains via Madeira Corridor

1,6 milhões toneladas de grãos transportadas pelo Corredor Tapajós 1,6 million tons of transported grains via Tapajós Corridor

ENERGIA / ENERGY 70 MW em capacidade de geração Generation capacity: 70 MW

PARAGUAI

Paraguay

ARGENTINA

Argentina

BRASIL Brazil


Boa Vista

Barcarena

Rio Amazonas

São Luís Itacoatiara

Manaus

Paragominas

Rio Tapajós

Rio Madeira Itaituba

Distrito de Mirituba

Balsas

Colinas

Porto Velho

Guaraí

Ariquemes

Matupá

Porto Nacional São Félix do Araguaia Luís Eduardo Magalhães Querência Gurupi

Lucas do Rio Verde

Sapezal

Comodoro

Bom Jesus Tassio Fragoso

Confresa

Sinop

Vilhena Cerejeiras

Novo Santa Rosa

Correntina

Cuiabá Rondonópolis Itiquira Rio Verde

NORUEGA Norway HOLANDA The Netherlands SUÍÇA Switzerland

Maringá

Guarujá Santos Paranaguá São Francisco do Sul

CHINA China

Passo Fundo

BRASIL Brazil

Rio Grande

Contato com a AMAGGI - 37


QUADRINHOS Comics

Magginho in: Dangerous fishing! / In the virtual world there are plenty of risks for inattentive surfers! / Phishing (term that recalls ‘fishing’) is one of the most common traps. / Often, seemingly harmless e-mails direct us - with links and attachments - to addresses or content that are only used to ‘catch’ our passwords, bank details, personal information and other important data. / So, always carefully check who is sending links and attachments that you receive via e-mail before you click on them, especially when it was not requested by you! / This way, you protect your data and avoid unintentionally installing malicious software. / Do not give internet pirates a chance, create this habit at home and at work! 38 - Contato com a AMAGGI

An Rev


A ESCOLHA DE QUEM QUER OPORTUNIDADE THE CHOICE FOR THOSE SEARCHING FOR AN OPPORTUNITY São mais de 40 anos cultivando o solo, produzindo, transportando e comercializando soja, milho e algodão para o mercado global, gerando energia, garantindo uma relação sustentável entre natureza e sociedade. A AMAGGI é uma empresa responsável e genuinamente brasileira. Nosso trabalho acontece de diversas formas e em uma delas tem lugar para você. Over 40 year of experience cultivating, producing, transporting and trading soy, corn and cotton in the global market, generating energy, guaranteeing a sustainable relationship between nature and society. AMAGGI is a responsible and genuinely Brazilian company. Our work comes in many forms and one of them suits you.

All job openings are available for people with disabilities.

An Revista 180629 (Atração & Seleção 2018) Revista Contato n.22 - 20,5x27,5cm.indd 1

04/07/18 17:51


Ser uma empresa responsável exige comprometimento Being a responsible company requires commitment

A AMAGGI tem uma visão clara de que o desenvolvimento acontece com respeito às pessoas, ao meio ambiente e às comunidades onde está inserida. E, ano a ano, com a participação de colaboradores e parceiros, tem desenvolvido uma atuação cada vez mais inovadora e integrada. AMAGGI has the clear vision that development happens by respecting people, the environment and the communities where it operates. And every year, with the participation of all employees and partners, it has developed and increasingly innovative and integrated performance.

Confira os resultados das nossas ações. Acesse o RelAtóRio de SuStentAbilidAde 2017 Check out the results of all of our actions. Access the 2017 SUSTAINABILITY REPORT

www.amaggi.com.br/relatorio2017

A M A G G I . C O M . B R


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.