Revista Contato 17

Page 1

Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 11 - Número 17

amaggi.com.br

AMAGGI Corporate Magazine - 11th Year - Issue 17

Circuito Universitário: em busca de novos talentos University Circuit: searching for new talents

Fundação: Conheça os projetos Potencializa e Transformar Foundation: Learn more about Potencializa and Transformar projects

Qualidade na produção de sementes Quality on seed production

Contato com a AMAGGI - 1


2 - Contato com a AMAGGI


AO LEITOR To Readers

Caro leitor,

Dear reader,

Você já parou para pensar quantas coisas acontecem em nossas vidas em um período de dez anos? Tente se lembrar: onde você estava há dez anos? Com quem? Que planos você tinha? Eles se concretizaram? Os veículos de comunicação possuem uma função importantíssima, que é o registro dos acontecimentos. Por meio deles, podemos “congelar” instantes em fotos, textos e vídeos. A nossa querida revista CONTATO COM A AMAGGI, que neste ano completou dez anos, vem cumprindo esse papel. Pelas suas páginas já passaram centenas de opiniões e registros de atividades de quem faz o dia a dia da companhia: seus colaboradores. Nesse período, a revista passou por mudanças gráficas e editoriais, se tornando mais leve e atrativa. E as novidades não param: esta edição, que você tem nas mãos, também traz inovações. A começar pelo nome na capa: o AMAGGI ganhou destaque e você vai entender o porquê em uma matéria na página 14. Também iniciamos a coluna abaixo, intitulada “Há dez anos”, em que traremos o que foi notícia na CONTATO COM A AMAGGI neste período do passado. Temos orgulho do nosso passado e, por isso, não podemos esquecê-lo. Mas também trabalhamos muito no presente para construir um futuro de grandes conquistas. E assim um ciclo virtuoso se forma, baseado em valores deixados pelos fundadores da AMAGGI. Uma boa leitura!

Have you ever considered how much can happen in our lives

Daniel Escobar Supervisor de Comunicação Corporativa

Há dez anos 10 years ago

Capa e página da reportagem publicadas em 2005. Coverpage and article, published in 2005.

in 10 years? Can you remember where you were ten years ago? Who were you with? What were your plans? Did they come true? The media play an essential role in recording events. They let us “freeze” moments through photos, texts and videos. Our treasured CONTATO COM A AMAGGI (CONTACT WITH AMAGGI) Magazine, which has turned 10 years this year, has been fulfilling such role. Its pages have brought an account of hundreds of opinions and actions of those who turn the company wheels: the workers. During this time, the magazine has undergone visual and editorial changes, which made lighter and more appealing. And that’s not all: the current issue comes packed with novelties. Let’s begin with the name on the cover page: AMAGGI is in the spotlight, and you’ll find the reason in the news article on page 14. We have also published - for the first time - the column below entitled “10 years ago”, which brings an overview of AMAGGI news featured in CONTATO COM A AMAGGI during this period. We are so proud of our past and, for this reason, can’t let it go. But we have also been working hard to build a future filled with great achievements. That closes a virtuous circle, a heritage of values AMAGGI founders have left us. Enjoy your reading. Daniel Escobar Communications Supervisor

Em abril de 2005 chegava às mãos dos colaboradores da AMAGGI, a primeira edição da revista CONTATO. A capa trazia um motivo de orgulho para o Brasil e para a companhia. O país comemorava a marca histórica de US$ 100 bilhões exportados nos doze meses anteriores. Para comemorar, o Governo Federal realizou uma reunião com as 50 maiores empresas exportadoras, entre elas a AMAGGI. In April 2005, workers at AMAGGI received the first edition of CONTATO magazine. On the cover page, news that filled Brazil and the company with pride. The country celebrated a landmark export achievement of US$ 100 billion in the previous 12 months. To celebrate the event, the Federal Government met with the 50 largest exporters, among them AMAGGI.

Contato com a AMAGGI - 3


PALAVRA DO PRESIDENTE A Message From The CEO

Respeito à diversidade Respect to diversity Ao olhar para uma grande empresa, é quase impossível não pararmos para pensar nas razões de seu sucesso. Tecnologia de ponta, processos bem definidos e investimentos em logística sem dúvida trazem bons resultados. Mas podemos resumir tudo isso em uma única palavra: pessoas. O capital humano é o maior ativo das companhias, sejam elas grandes ou pequenas. A AMAGGI hoje figura entre as maiores exportadoras do Brasil e se tornou uma referência no setor do agronegócio. No entanto, a sua origem familiar está ligada à simplicidade na forma de conduzir os negócios, algo mantido até hoje. Mesmo com o crescimento, a companhia não abriu mão dos valores de seus fundadores. Isso somente foi possível com o respeito à diversidade. Nós acreditamos que cada indivíduo possui pontos fortes a serem aproveitados e capacidades a serem desenvolvidas. Temos trabalhado fortemente na qualificação dos nossos colaboradores e também na busca de novos talentos. Em específico, gostaria de destacar a nossa atuação no recrutamento de pessoas portadoras de deficiências, pois acredito que precisamos ter um olhar de inclusão, mas sem abrir mão do profissionalismo e da satisfação para quem contrata e para quem é contratado. Queremos oferecer oportunidades para profissionais que estejam engajados em contribuir com o crescimento da companhia. E temos a certeza que os encontraremos, independentemente de sua origem social, raça, cor, credo ou se tem deficiência física. Afinal, acreditamos no potencial das pessoas! 4 - Contato com a AMAGGI

Waldemir Ival Loto Presidente da AMAGGI CEO of AMAGGI

As we look at a large company, we can hardly ignore the reasons that led to its success. Cutting-edge technology, clear processes, and investments in logistics create a proven recipe for solid results. In the end, it all boils down to one word: people. Regardless of a company’s size, human capital forms its largest asset. AMAGGI, which currently ranks among Brazil’s largest exporters, has become a reference in agribusiness. However, its family origins influenced our straightforward business practice, a formula we have kept unchanged. And as it grew, the company kept its founders’ values intact. Such achievement was only possible because we respect diversity. We believe individuals have strengths they can put into practice, and other skills they need to polish. To this end, we have worked hard to strengthen skill-building among our employees. I would like to emphasize our recruiting actions aimed at disabled workers because we must consider inclusion in our search for new talents, professionalism, and satisfaction for both the contracting and the contracted parties. We want to offer opportunities to professionals who muster a winning spirit and the will to contribute to the company growth. We trust that we will find them, regardless of social status, race, color, religion, or physical disability. After all, we trust in people’s potential.


The dictionary is the only place where success comes before work.

O único lugar onde o sucesso vem antes do trabalho é no dicionário

Albert Einstein, físico teórico alemão (1879 - 1955) Albert Einstein, German theoretical physicist (1879 - 1955)

Trabalhador executa tarefa na fazenda Tucunaré, em Sapezal (MT) Worker in action on Tucunaré Farm, in Sapezal (MT)

Contato com a AMAGGI - 5

Foto: Felipe Barros

UM OLHAR A Vision


SUMÁRIO Summary

10

CONTATO com a

ENTREVISTA

Gunnar Nebelung, diretor de Vendas da AMAGGI, fala sobre o novo desafio internacional da companhia: China INTERVIEW Gunnar Nebelung, sales director at AMAGGI, talks about the company’s new international challenge: China

20

Dezembro 2015 / December 2015

Supervisor de Comunicação / Communications Supervisor: Daniel Escobar Jornalista Responsável / Journalist in charge: Daniel Escobar DRT: 965 Redação / Texts Daniel Escobar, Bruna Dock e Elaine Andrade

CAPA O trabalho realizado nos sementeiros da AMAGGI

Fotos / Photos: Arquivo Comunicação Foto Capa / Cover Photo: Flávio André

COVER Seed production work at AMAGGI Farm

Layout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing: SOUL Propaganda e Aureliano Ramos

14

ANIVERSÁRIO

Os 10 anos da revista Contato com a AMAGGI BIRTHDAY Contato With AMAGGI celebrates 10 years

30/31 FUNDAÇÃO

Conheça os projetos Potencializa e Transformar

FOUNDATION Learn more about Potencializa (Leverage) and Transformar projects

26

34

OPORTUNIDADE

PONTO DE EQUILÍBRIO

OPPORTUNITY University Circuit: searching for new talents

LIFE BALANCE Larissa Pereira talks about her passion for Muay Thai

Circuito universitário vai em busca de novos talentos

6 - Contato com a AMAGGI

Larissa Pereira fala sobre sua paixão pelo Muay Thai

Ilustrações / Illustrations: SOUL Propaganda Edição / Editing: Daniel Escobar Tradução / Translation: Humberto Mancuso Fale com a gente / Contact: comunicacao@amaggi.com.br Impressão / Printing: Midiograf Gráfica e Editora Tiragem / Circulation: 5.500 exemplares / copies


SANTA LUCIA I Santa Lucia I

História e tecnologia lado a lado

History and technology side by side

O Centro de Operações conta com tecnologia de ponta para monitoramento das PCHS

The Operations Center relies on cutting-edge technology to monitor the SHEPPs.

O maquinário da Usina Santa Lucia I: parte da história de Sapezal

Santa Lucia I equipment: part of Sapezal’s history

Em 2015, a AMAGGI Energia finalizou o projeto de automação da Pequena Central Hidrelétrica (PCH) Santa Lucia I, preservando seu maquinário original. Com a conclusão da automação, todas as usinas podem ser controladas à distância pelo Centro de Operações, localizado em Sapezal. (MT) A PCH Santa Lucia I tem papel importantíssimo para a história da companhia e de Sapezal. André Maggi, ao idealizar o município e concretizar seu sonho, precisava gerar energia para o local. Para isso, comprou a área onde se encontra a PCH e maquinários antigos e recuperados, que datam de 1906, para iniciar o projeto. Em 1992 a PCH foi concluída e, atualmente, apenas o casco é original. “Para que a automação fosse possível, foi necessária a substituição de vários equipamentos e outros foram readaptados com o que há de mais moderno no mercado mundial”, relata Roberto Rubert, diretor da AMAGGI Energia.

In 2015, AMAGGI Energy finished the automation project for Santa Lucia I Small Hydroelectric Power Plant (SHEPP), and managed to keep its original generators. Now that the automation is finished, the Operations Center located in Sapezal (MT) can control all plants remotely. Santa Lucia I SHEPP has played a major role in the history of both the company and Sapezal. When André Maggi laid out his plans for the municipality, he needed to generate energy to fulfill his dreams. To this end, he purchased the SHEPP area, together with its restored and old equipment (dating back to 1906), to start the project. In 1992, the SHEPP was finished; currently, just its shell is original. “To enable automation, we had to replace various equipment and adapt others using top-notch technology available in the world market,” explains Robert Rubert, executive officer at AMAGGI Energy. Contato com a AMAGGI - 7


CURTAS News Brief

Sistema de Crédito Credit System

Após um ano de criação e desenvolvimento, a AMAGGI acaba de implantar um novo Sistema de Crédito, substituindo o terceirizado CreditFlow. Esta ferramenta de trabalho foi desenvolvida internamente pelos departamentos de Crédito e TI, de forma customizada, para atender às reais necessidades da companhia. After one year of planning and development, AMAGGI introduced a new Credit System to replace CreditFlow, an outsourced alternative. This new work system was custom-developed internally by the Credit and IT areas to meet the company needs.

Aliança contra o desmatamento Alliance against deforestation

Mais uma vez Amiga da Criança Child-Friendly Company once again

Uma equipe do Ministério do Clima e Meio Ambiente da Noruega e de executivos de uma empresa norueguesa de ração animal estiveram em Mato Grosso a convite da Denofa, indústria de esmagamento de soja da AMAGGI, localizada na Noruega. A vinda da comitiva teve como objetivo conhecer e fortalecer as alianças de combate ao desmatamento e às mudanças climáticas.

A AMAGGI foi reconhecida novamente como uma Empresa Amiga da Criança por ter assumido, por mais um ano consecutivo, os compromissos pela infância e adolescência. As ações da Fundação André e Lucia Maggi têm sido fundamentais para a manutenção do título, que a companhia possui desde 2009, quando passou a participar do programa instituído pela Fundação Abrinq. Once again, AMAGGI received a Child-Friendly Company award for upholding its commitments to childhood

A team from Norway’s Ministry of Climate and Environment,

and adolescence during another year. Fundação An-

and executives from a a Norwegian animal nutrition compa-

dré e Lucia Maggi’s projects have been essential to

ny visited Mato Grosso following an invitation from Denofa,

keep such recognition, a title the company has held

AMAGGi’s soybean crushing plant in Norway. The committee's

since 2009 when we joined a project organized by the

visit served to meet and strengthen alliances to fight deforesta-

Abrinq Foundation.

tion and climate change. 8 - Contato com a AMAGGI


Segurança Comportamental

Moção de Aplausos

Behavioral Safety

Certificate of Recognition

Devido ao sucesso e aos resultados alcançados com o projeto piloto implantado em 2013 nas fazendas Água Quente, Itamarati e Tucunaré, o Programa de Segurança Comportamental foi estendido às fazendas Tanguro e Vale do Araguaia e o seu lançamento contou com o presidente da AMAGGI, Waldemir Loto. Following the success and results of the pilot project started in 2013 on Água Quente, Itamarati, and Tucunaré farms, the Behavioral Safety Program is now available on Tanguro and Vale do Araguaia farms, and its launching event was attended by Waldemir Lotto, CEO at AMAGGI.

No dia 12 de novembro a AMAGGI recebeu a Moção de Aplausos do Conselho Municipal dos Direitos da Pessoa com Deficiência de Cuiabá (CMDPD), pelo apoio e trabalho desenvolvido pela inclusão de Pessoas com Deficiência (PCDs). A homenagem foi entregue pelo presidente do Conselho, Antonio de Souza Amaral, ao presidente Executivo da companhia, Waldemir Loto. On November 12, the Municipal Council for the Rights of the Disabled Person (CMDpD) awarded AMAGGI a Certificate of Recognition for its support and work towards the inclusion of the Disable Person (PCDs). The award was presented by the Chaiman of the Board Antonio de Souza Amaral to AMAGGI's CEO Waldemir Loto.

Fórum Exame de Sustentabilidade Sustainability Forum from Exame Magazine

Juliana Lopes, diretora de Sustentabilidade da AMAGGI, participou do 7º Fórum Exame de Sustentabilidade. Ela integrou um bate papo com Plínio Ribeiro (presidente da Biofílica), Roberto Waak (presidente da Amata) e mediação da jornalista Ana Luiza Herzog. Eles trouxeram exemplos práticos de empresas que estão conciliando preservação e lucro. O Fórum Exame teve como tema “Economia Verde: As oportunidades do Brasil”.

Juliana Lopes, Sustainability Executive Manager at AMAGGI, took part in the 7th Sustainability Forum from Exame Magazine. She took part in a chat with Plínio Ribeiro (Biofílica’s CEO) and Roberto Waak (Amata’s CEO) mediated by journalist Ana Luiza Herzog. They gave practical examples of companies that have managed to balance preservation and profit. The Exame Magazine Forum sponsored the theme “Green Economy: Opportunities for Brazil.” Contato com a AMAGGI - 9


ENTREVISTA Gunnar Nebelung Interview Gunnar Nebelung

We’re much closer to China “

“Estamos muito mais próximos da China “

Gunnar Nebelung Diretor de Vendas da AMAGGI Sales Director at AMAGGI

10 - Contato com a AMAGGI


Há três anos à frente da Diretoria de Vendas da AMAGGI, Gunnar Nebelung é engenheiro químico de formação, mas está há 17 anos no competitivo mercado de commodities agrícolas. Em entrevista para a CONTATO COM A AMAGGI ele comentou o mais novo passo da companhia no mercado internacional: integrar um escritório de originação em Hong Kong, na China.

Gunnar Nebelung has led Sales Management at AMAGGI

Como se dará a presença da AMAGGI na China? Estamos entrando em um escritório já consolidado lá. Atualmente esse escritório pertence a duas grandes cooperativas, sendo uma argentina e outra japonesa. Nós fomos convidados a participar deste escritório em função de nossos valores, tradição e relevância no mercado brasileiro. Nós submetemos a proposta ao nosso conselho de administração, que a aprovou. Passamos então a atuar dentro desse escritório, que não é 100% AMAGGI, mas é um local onde temos pessoas que nos auxiliam, transmitem informações, fazem o contato com os clientes. Estamos muito mais próximos da China do que antes.

How will AMAGGI set foot in China?

Este escritório vai atender outras partes do mercado asiático? Por enquanto somente a China, onde já há muita demanda e desafios.

Where does the Chinese market stand considering compa-

for three years. A chemical engineer graduate, he’s been working in the competitive agricultural commodity market for 17 years. In his interview to CONTATO COM A AMAGGI, he talked about the company’s latest endeavor in international markets: setting an origination office in Hong Kong, China.

We are entering that market through an established office. At present, the office belongs to two large Argentinian and a Japanese cooperatives. We were invited to join that office because of our values, tradition, and relevance in the Brazilian market. We submitted the proposal to our Board of Directors, and they approved it. We started operating in this office, which is not a 100% AMAGGI business, but a place where we find people who can support us, share information, and contact clients. We’re much closer to China than before. Will this office support other parts of the Asian market? At present only China, where we already find plenty of demand and challenges.

ny strategy? China has the most important market in the world when it comes to volumes. Other markets may offer better margins, but we simply cannot ignore the Chinese market.

Como você avalia hoje o mercado chinês dentro da estratégia da companhia? A China é o mercado mais importante do mundo em função do volume. Há outros mercados que apresentam melhores margens, mas não tem como não estar presente no mercado chinês. Hoje a China importa 79 milhões de toneladas de soja em grão, o que representa 62% do comércio mundial. Em 2024 a China deverá importar aproximadamente 108 milhões de toneladas. Ou seja: é como acrescentar uma produção inteira de Mato Grosso. Então é um mercado enorme e nós temos que estar presentes.

Currently, China imports 79 million tons of soy seeds, which accounts for 62% of the world demand. In 2024, China will import around 108 million tons. In other words, that’s equivalent to the crop of all Mato Grosso state. It’s such a huge market, and we must operate there. What’s the profile of the team that will work in that office? At present, we count on a team of Chinese workers familiar with the local market. But nothing prevents Brazilians or other AMAGGI workers from joining that office. However, that person must be willing to overcome barriers and adapt to another cultures

Contato com a AMAGGI - 11


ENTREVISTA Gunnar Nebelung Interview Gunnar Nebelung

important market in the world

Como a alta do dólar impactou os negócios no mercado de grãos? Na verdade, a alta do dólar foi benéfica para nós, pois estimulou a venda dos produtores. O preço em Dólar nos mercados internacionais caiu menos do que a desvalorização do Real, portanto, o preço interno em Reais subiu, estimulando a venda dos produtores. Isso foi muito bom para a AMAGGI porque investimos muito em logística e temos ativos como silos, terminais portuários, frota fluvial, além de times muito bem preparados para movimentar grandes volumes. Então houve uma conjuntura muito positiva, que nos permitiu comprar uma grande quantidade de produto, movimentando esses ativos e nossas equipes.

mercado mais importante do mundo “ China has the most

Como é o perfil da equipe que vai trabalhar nesse escritório? Hoje já há uma equipe trabalhando lá, composta por chineses que têm conhecimento local. Mas nada impede que daqui a pouco haja um brasileiro ou uma pessoa que trabalhe em outra unidade da AMAGGI integrando o time daquele escritório. Mas tem que ser uma pessoa disposta a superar desafios e a se adaptar a outras culturas.

“A China é o

How has the increasing dollar rate affected the grain market? In reality, the higher dollar has benefitted us, as it spurred farmer sales. The price in dollars in international markets dropped less than the Real (R$) devaluation; therefore, domestic prices in Reals have increased, and encouraged farmer sales. This has affected AMAGGI positively because we made substantial investments in logistics and have assets such as silos,

Além da China, existem outros mercados potenciais? Existem muitos mercados potenciais, mas a China e a Índia concentram 36% da população mundial. A Índia hoje praticamente não importa soja e milho, mas a população continua crescendo e os hábitos de consumo estão mudando. Praticamente 95% do povo indiano é vegetariano, mas a carne está cada vez mais presente na dieta deles e isso vai demandar proteína vegetal para que seja convertida em proteína animal. Eles ainda não importam soja e possuem uma produção muito pequena, por volta de 9 milhões de toneladas. Antigamente a Índia era uma exportadora de farelo importante, mas essas exportações caem ano após ano, pois a produção acaba direcionada para o consumo interno. Então acreditamos que a Índia vai começar a importar soja em pouco tempo e, devido ao tamanho da população, precisamos ficar atentos a esse mercado. 12 - Contato com a AMAGGI

port terminals, river fleet, and a trained team to ship large volumes. Such positive scenario allowed us to purchase a large product volume, and take advantages of our assets and teams. Are there other potential markets besides China? Many other potential markets exist, but China and India are home to 36% of the world population. Although India hardly imports soybean and corn, its population keeps growing, and their consumer habits are changing. Practically 95% of all Indians are vegetarians. As meat becomes more common in their diets, they will need extra vegetable protein to produce animal protein. They do not import soybeans yet, and have a small production produce, around 9 million tons. Previously India was an important exporter of bran, but those exports have been falling every year as they shift production focus to domestic market. We believe India will start importing soybeans soon, so we must keep an eye on this market because or their sizable population.


SOJA CERTIFICADA Certified Soybean

Compromisso ampliado Commitments widened

O aumento no volume de compra de soja certificada nos últimos anos deu início a uma nova ação na AMAGGI. A partir de 2016, será repassado o pagamento de prêmios aos produtores com base no que foi comercializado em 2015. Segundo a diretora de Sustentabilidade, Juliana Lopes, a AMAGGI identificou esse movimento de mercado. “A expansão do volume de compra se deve ao maior interesse do mercado europeu por esse nicho. Além disso, existe o compromisso das empresas em ter cadeia produtiva certificada”, explica. A AMAGGI foi pioneira no Brasil na obtenção de várias certificações, como a Round Table on Responsible Soy (RTRS), a International Sustainability & Carbon Certification (ISCC), além do ProTerra Standard. Ela também foi pioneira na implantação de algumas dessas certificações em sua cadeia produtiva, ou seja, certificando também produtores que fornecem para a empresa. Essas certificações representam e comprovam os critérios socioambientais tanto de qualidade nos processos internos quanto na cadeia produtiva. Sobre a RTRS, para 2015, a estimativa é que 1,8 milhões de toneladas sejam certificadas e comercializadas no mundo.

Presença mundial World Presence

RTRS - Soja certificada e comercializada - 2014 RTRS - Certified and traded soybean - 2014

MUNDO: 1,297 milhões de toneladas AMAGGI: 550.293 toneladas WORLD: 1.297 million tons AMAGGI: 550,293 tons

PROTERRA - Soja certificada e comercializada - 2015 PROTERRA - Certified and traded soybean - 2015

MUNDO: 3,635 milhões de toneladas AMAGGI: 1,200 milhões de toneladas WORLD: 3.635 million tons AMAGGI: 1.200 million tons Growing purchase of certified soybean in recent years has led AMAGGI to a new project. From 2016, farmers will receive a premium based on 2015 sales. According to Juliana Lopes, Sustainability executive manager, AMAGGI noticed this market trend. “Purchase volume expansion results from a growing interest in European markets in such niches. In addition, companies have committed to developing a certified supply chain,” she explains. AMAGGI was a pioneer in Brazil in achieving various certifications such as the Round Table on Responsible Soy (RTRS), the International Sustainability & Carbon Certification (ISCC), and the ProTerra Standard. It has also pioneered setting such certification requirement along its supply chain, which means, certifying farmers that will supply the company. The certification stands for and attests to social and environmental practices, both in internal process quality and in the supply chain. About RTRS, in 2015, we forecast 1.8 million tons will be certified and traded all over the world.

Juliana Lopes Diretora de Sustentabilidade da AMAGGI Sustainability Executive Manager at AMAGGI

“Existe maior interesse do mercado europeu pela soja certificada.

“The European market has

developed a further interest in certified soybean

Contato com a AMAGGI - 13


ANIVERSÁRIO Birthday

Contato com a AMAGGI completa 10 anos

Contato com a AMAGGI is 10 years old Há dez anos os colaboradores e o público externo recebiam pela primeira vez a revista CONTATO COM A AMAGGI, uma publicação voltada ao registro e divulgação de uma companhia que, à época, já era uma das maiores exportadoras do Brasil. Ten years ago, our employees and readers in general received the first issue of CONTATO COM A AMAGGI magazine, a publication aimed at recording and promoting a company that was - at that time - already one of the largest exporters in Brazil.

Pesquisa / Survey Em julho deste ano, após o lançamento da edição 16 da CONTATO COM A AMAGGI, o departamento de Comunicação Corporativa elaborou uma pesquisa para saber a opinião dos leitores. A pesquisa foi respondida por 225 colaboradores, de 31 unidades entre fazendas, portos, armazéns e escritórios.

92,8% das pessoas acreditam que a publicação é muito 92.8% of our readers find importante para a the magazine essential imagem da companhia. for the company image.

Last July, after the 16th edition of CONTATO COM A AMAGGI was published, the Corporate Communications department prepared a survey to learn the opinion of our readership. The survey was answered by 255 workers from 31 units, including farms, ports, warehouses and offices.

14 - Contato com a AMAGGI

92

,8

%


A companhia já possuía muitos canais de comunicação, tanto internos quantos externos, como os boletins, murais, website etc. Mas faltava um meio que permitisse textos analíticos e o desenvolvimento de um layout mais elaborado. Ao longo dos anos a CONTATO passou por transformações editoriais e gráficas, seguindo a modernização do mercado editorial e do próprio crescimento da AMAGGI. Com a internacionalização da companhia, por exemplo, a publicação precisou passar a ser editada em português e inglês. Hoje, todas as filiais internacionais recebem a revista. Outra importante mudança está nesta edição. Uma pesquisa de opinião (veja abaixo) mostrou que 92,8% dos leitores acreditam que a revista é muito importante para a imagem da companhia. Por esta razão, optou-se pela mudança na marca da publicação, que passou a destacar AMAGGI no grafismo.

As mudanças gráficas também têm agradado os leitores, já que 94% disseram que o padrão atende ou supera as expectativas.

The graphic changes have also pleased our

The company already counted on various internal and external communication channels such as bulletins, boards, website, etc. However, we lacked an alternative for more analytical texts, and a more elaborate layout. Along the years, CONTATO underwent editorial and graphical changes that followed the advances in the editorial market, and mirrored AMAGGI’s growth. As the company started international operations, for example, the publication gained a Portuguese and English edition. Currently, all international offices receive the magazine. The current edition brings another major change. A public opinion poll (see below) showed that 92.8% of our readers think that the magazine is essential for the company image. Thus, we decided to change the magazine logo, which now highlights AMAGGI graphically.

6

meses

74

,7 %

readers, as 94% claimed that our standard either meets or exceeds their expectations.

94

%

Com relação à periodicidade da revista (semestral), 74,7% das pessoas apontaram estarem satisfeitas.

Regarding the magazine’s publication frequency (biannual), 74.7% of our readers indicated they were satisfied.

Contato com a AMAGGI - 15


FORTALECENDO NOSSAS RAÍZES Strengthening Our Roots O diretor Roberto Rubert e os colaboradores durante a integração proporcionada pelo “Fortalecendo Nossas Raízes” Executive officer Roberto Rubert and workers during integration sponsored by “Strengthening Our Roots”.

Legado e futuro preservados Legacy and future preserved

The talks make us feel more and more involved in the company business, and more informed about situations

Esse bate papo nos faz sentir cada vez mais envolvidos com os negócios da empresa e mais informados sobre situações que nem todos conhecem, nos deixando mais próximos de todas as áreas de atuação da AMAGGI.

others may be unfamiliar with. We feel closer to all operations at AMAGGI.

Eduardo Thomé

Engenheiro Assistente - Desenvolvimento Unidade de Itacoatiara Assistant Engineer - Itacoatiara Processing Plant

16 - Contato com a AMAGGI

ficers and workers at AMAGGI, and continue the legacy left by the company founders. This is the goal of the “Strengthening Our Roots” project, which started in the second half of 2015. According to Human Resources executive officer Nereu Bavaresco, the project consists of informal talks between company executive officers and workers. “It is an excellent moment when workers have a chance to get closer to senior management, share experiences, and learn about the business and the company plans. This opportunity for integration also strengthens AMAGGI values,” he explained. The meetings started in the head office and are reaching other company units. Workers receive an invitation from the executive officer who is visiting the unit, apply for the event, and join one of the various groups that will attend the talks.

“ “

Para mim é uma grande satisfação poder conhecê-los melhor, suas histórias, saber de onde vieram, os desafios que enfrentaram. Tudo isso nos motiva e nos mostra que é possível realizarmos os nossos sonhos. I am thrilled to get to know them better, their histories,

Encourage closeness and integration between executive of-

Promover maior aproximação e integração entre os diretores e os colaboradores da AMAGGI, trabalhando o legado deixado pelos fundadores da companhia. Este é o objetivo do projeto “Fortalecendo Nossas Raízes”, iniciado no segundo semestre de 2015. De acordo com o diretor de Gente, Nereu Bavaresco, o projeto consiste em um bate papo informal entre os executivos da companhia e os colaboradores. “É um momento bem bacana, em que os colaboradores têm a oportunidade de conhecer melhor os executivos, compartilhar experiências e ter informações sobre os negócios e as aspirações da companhia. Este espaço de integração também proporciona o fortalecimento da nossa essência dos valores da AMAGGI”, explicou. Os encontros iniciaram na Matriz e já estão percorrendo as demais unidades da empresa, momento em que os colaboradores recebem um convite do diretor que irá visitar a unidade, para que possam realizar as inscrições, uma vez que serão diversas turmas, para que todos possam participar.

their background, and the challenges they faced. It all inspires us and shows we can accomplish our dreams.

Jean Ferraz

Apoio Administrativo - Matriz Administrative Support - Head office


ARTIGO Mariluce Silva Article Mariluce Silva

As Eras da Qualidade Quality Ages A Qualidade remonta o princípio de tudo e o homem sempre procurou aquilo que se adequasse mais às suas necessidades. A relação cliente-fornecedor sempre esteve presente no processo, mesmo que de forma inconsciente. Dessa forma a Qualidade evoluiu até nossos dias essencialmente através de quatro Eras: A primeira foi a Era da Inspeção, voltada apenas a encontrar produtos defeituosos na razão direta da intensidade da inspeção. A segunda foi chamada de Era do Controle Estatístico, com a introdução de ferramentas estatísticas para o levantamento de informações sobre o desempenho de produtos e processos, devido à produção em grande escala. Nesta era surge o departamento de Controle de Qualidade. A terceira era ficou conhecida como da Garantia da Qualidade, em que a qualidade passa a ser pensada como uma filosofia de gestão e deixa de ser um aspecto do produto e responsabilidade apenas de um departamento específico. Passa, então, a ser uma questão da empresa e a abranger todos os aspectos de sua operação. A característica desta era está na proatividade, em vez da reação aos problemas detectados, que são usados como uma oportunidade de melhoria. Desta forma surge a quarta era: a Era da Gestão da Qualidade Total, que estabelece a qualidade como um diferencial competitivo a ser alcançado e passa a ser vista como uma obrigação e não mais uma necessidade. A qualidade é determinada quando o produto e/ou serviço atingem a expectativa do cliente. A AMAGGI assegura o atendimento aos Programas de Pré-requisitos através de implantação e implementação de certificações voltadas à garantia dos padrões de qualidade do processo e do produto, com uma abordagem sistêmica de gestão, visando a satisfação do cliente por meio da melhoria contínua e o envolvimento dos funcionários.

Mariluce Silva é supervisora de Garantia de Qualidade da AMAGGI

Mariluce Silva is Quality Assurance supervisor at AMAGGI

The quest for quality dates from time immemorial, as humans have always tried to meet their needs. The client-supplier relationships have always permeated the process, even if at a subconscious level. Thus, Quality evolution to the present day has basically gone through four Ages: First came the Age of Inspection, aimed only at finding flawed products, a result of inspection intensity. The second, named Age of Statistical Controls, introduced statistical tools to survey product and process performance data, a result of large scale production. Quality Control departments emerged at that time. The third age, known as Quality Assurance, marked a period when quality turned into a management philosophy - a departure from being a product aspect and the responsibility of a specific department. Quality became a company concern and embraced all operational aspects. The hallmark of this age was proactivity, instead of reactivity to problems found, and was viewed as an opportunity to improve. This leads to the fourth age, Total Quality Management, when quality is regarded as a competitive differential to be achieved, a requirement - not a necessity. Quality is determined when products and/or services meet customer expectations. AMAGGI assures compliance to the Prerequisite Programs by deploying and implementing certification programs. They assure product and process quality standards through a systemic management approach, and help the company reach customer satisfaction through continuous improvement and employee engagement. Contato com a AMAGGI - 17


FERTILIZANTES Fertilizers

AMAGGI inicia construção de unidade misturadora

PORTO VELHO

RO

MT

COMODORO CUIABÁ

As obras da unidade misturadora de fertilizantes, em Comodoro (MT): proximidade com o cliente

Work goes on in the fertilizer blending plant in Comodoro (MT): getting closer to our customers

AMAGGI starts building blending plant A AMAGGI vai inaugurar a sua primeira unidade de mistura de fertilizantes voltada ao setor agrícola e da pecuária (pastagem). Localizada na cidade Comodoro (MT), distante cerca de 650 km de Cuiabá, a filial deverá levar ao mercado uma opção de atendimento regionalizado, mais próximo do cliente. A opção por Comodoro foi logística, já que o município está na rota do corredor logístico do Rio Madeira. Parte dos insumos utilizados na misturadora serão importados via o porto de Itacoatiara (AM), de onde seguirão até o terminal de transbordo de Porto Velho (RO), antes de seguirem em caminhões até Comodoro. Uma outra parte será adquirida junto ao mercado nacional. “Nós aproveitamos a experiência que a AMAGGI detém na comercialização de matéria prima para passarmos também a trabalhar com o produto formulado e ensacado”, explica Marcelo Massardo, gerente de Insumos da companhia. Marcelo explica ainda que, além de agregar valor ao produto, a presença da misturadora em um local estratégico vai permitir um atendimento mais próximo do produtor rural. A unidade deverá gerar 25 empregos diretos e centenas de outros indiretos, com a produção de big bags (1 tonelada) e sacaria (25 kg e 50 kg). A previsão é que a misturadora entre em operação em outubro do próximo ano. 18 - Contato com a AMAGGI

AMAGGI started building its first fertilizer blending plant aiming at reaching both agriculture and livestock (animal nutrition) markets. Located in Comodoro (MT), around 650 km from Cuiabá, the plant will offer markets a new regional supply choice that its closer to clients. We chose Comodoro for its logistical appeal, as the municipality is in the logistic route of the Madeira River waterway. Some inputs used in the blending plant will be imported through the Itacoatiara Port (AM), shipped to the transshipment terminal in Porto Velho (RO), and trucked to Comodoro. Others will be purchased in the domestic market. “We rely on the experience AMAGGI has gained trading raw materials and will use it to work with processed and bagged products,” explains Marcelo Massardo, Input manager at AMAGGI. Marcelo also explains that besides adding value to the product, having a blending plant at a strategic location enables closer support to farmers. The plant will offer 25 direct jobs and hundreds of indirect jobs, with the manufacture big bags (1 ton) and sacks (25 kg and 50 kg). We plan to start operating the blending plant next October.


TRANSPORTES Transportation

Programa visa bem-estar do caminhoneiro Program aims at trucker welfare

24mil

caminhoneiros beneficiados pelo Programa em 2015

Program reached 2.4 thousand truckers in 2015

O transporte rodoviário é um dos pilares da economia brasileira. Mais de 60% de tudo o que é produzido no Brasil é transportado por caminhões. Para se ter uma ideia, em 2014, cerca de 4,5 milhões de toneladas de grãos da AMAGGI foram transportadas pelas rodovias do país, por meio de 2,5 mil contratos com grandes, médias e microempresas de transporte. Visando cultivar o relacionamento com seus fornecedores e minimizar os impactos sociais, ambientais e econômicos decorrentes do transporte rodoviário de seus produtos, a AMAGGI conta, desde 2012, com o Programa Caminhoneiro Responsável. Segundo a analista de Responsabilidade Social Ana Paula Santos, em 2015, a iniciativa beneficiou cerca de 2,4 mil caminhoneiros. “Ao longo do ano desenvolvemos treinamentos para os colaboradores que trabalham diretamente com os caminhoneiros, rodas de conversa com o tema ´Segurança do Caminhoneiro´ e ainda apoiamos o evento ´Parada Legal do Oeste, realizado pela Concessionária da Rodovia BR-163 nos municípios mato-grossenses de Cuiabá, Sorriso, Rondonópolis e Nova Mutum”, explicou. Para 2016 estão previstos treinamentos para os colaboradores das transportadoras, forte atuação no combate à corrupção e suborno, parceria com a área de Saúde e Segurança Ocupacional (SSO) para a realização de atividades voltadas para o bem-estar dos caminhoneiros, entre outros.

Roadway transportation is one of the pillars of Brazilian economy. Over 60% of all domestic production is shipped on trucks. You may be unaware that in 2014 truckers carried 4.5 million tons of grain from AMAGGI along the country’s roads, a 2,500-contract deal with large, medium, and micro hauling companies. To help strengthen the relation with suppliers and minimize the social, economical and environmental impact that arises from roadway transportation of its products, AMAGGI counts - since 2012 - on a Responsible Truck Driver program. According to social responsibility analyst Ana Paula Santos, in 2015 the program benefitted about 2.4 thousand truckers. “Throughout the year, we offered training programs to employees who work directly with truckers, held informal group talks on ‘Trucker safety,’ and supported the ‘Parada Legal do Oeste’ event (event where truck drivers take free blood tests for diabetes, check blood pressure and have their eyes tested), organized by BR-163 roadway concessionary in Mato Grosso municipalities of Cuiabá, Sorriso, Rondonópolis and Nova Mutum”, she explained. For 2016, we plan trainings for hauling company workers, serious actions against corruption and grafting, and a partnership with the Occupational Health and Safety (OHS) area for activities that seek truck driver welfare. Contato com a AMAGGI - 19


PRODUÇÃO DE SEMENTES Seed production

O caminho percorrido pelo grão Seed journey Sementes de soja passam por criterioso processo de qualidade até chegarem ao produtor. Seeds go through meticulous quality control before they reach farmers.

Hoje, entre as principais atividades desenvolvidas pela AMAGGI, estão a produção e comercialização de sementes de soja, que foi a base dos negócios da companhia, quando da sua fundação, em 1977. Esse trabalho é realizado atualmente pelas unidades produtoras localizadas nas Fazendas Tucunaré e Água Quente, em Sapezal (MT), e Itamarati, em Campo Novo do Parecis (MT). As sementes produzidas pela AMAGGI são utilizadas para consumo pelas fazendas da companhia e comercialização aos clientes da área de Commodities. Mas antes da expedição, as sementes passam por um longo e criterioso processo, que inicia com a escolha das cultivares a serem multiplicadas*, a separação das áreas para esse plantio e o acompanhamento da lavoura, que vai desde o preparo do solo, passando por tratos culturais, com a aplicação de defensivos agrícolas, até a colheita, o beneficiamento, ensaque e a entrega do produto final. 20 - Contato com a AMAGGI

Durante todo o processo de produção de sementes, da semeadura à expedição, são realizadas inspeções, monitoramentos, testes e análise de sementes para a verificação e Controle Interno de Qualidade (CIQ). Os testes para CIQ são desenvolvidos pelo Laboratório de Análise de Sementes (LAS), com uma unidade em Sapezal, que atende às fazendas Água Quente e Tucunaré, e outra na Fazenda Itamarati, visando garantir a qualidade do produto, atendendo aos padrões estabelecidos pelo Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (MAPA). O LAS executa as atividades de recepção e homogeneização de amostras, análise de pureza, verificação de outras cultivares, determinação de outras sementes por número, teste de germinação, teste de semente esverdeada**, teste de vigor (Tetrazólio), detecção quantitativa de Organismos Geneticamente Modificados (OGM) e apresentação dos resultados.


Sementeiro da AMAGGI na fazenda Itamarati, em Campo Novo do Parecis

AMAGGI seed production on Itamarati Farm, in Campo Novo do Parecis

Currently, AMAGGI’s main activities include production, sales and

During all phases of seed production, from sowing to shipment,

marketing of soybean seeds, which laid the ground for the family

we inspect, monitor, test and analyze seeds for validation and In-

business founded in 1977.

ternal Quality Control (IQC) purposes.

At present, this work is carried out at the units located on Tucu-

IQC tests are developed by the Seed Analysis Lab (SAL), which

naré and Água Quente Farms, in Sapezal (MT), and on Itamarati

has a unit in Sapezal to support Água Quente and Tucunaré

farm, in Campo Novo do Parecis (MT).

Farms, and another on Itamarati Farm. The SAL assures that our

AMAGGI seeds are used on the company farms and sold to

product quality meets the standards set by the Ministry of Agri-

Commodity customers.

culture, Livestock Farming and Food Supply (MAPA).

Before shipping, all seeds go through a long and meticulous pro-

The SAL receives and homogenizes samples, tests for purity,

cess: it starts with the choice of cultivars that will be multiplied*,

checks for cultivars, selects seeds by number, germination, and

and the selection of areas for planting and crop follow-up, an

green** test results, tests for vigor (Tetrazolium test), determines

operation that includes soil preparation, crop care, use of agro-

the number of Genetically Modified Organisms (GMO) and pre-

chemicals, harvesting, processing, bagging and product delivery.

sents results.

*Cada cultivar possui características diferentes: ciclo, resistências, tolerâncias, produtividade, tecnologia. Com base nestas características é feito um levantamento de mercado e decidido quais materiais serão plantados para comercialização de semente na próxima safra. *Each cultivar presents different characteristics: cycle, resistance, tolerance, productivity, technology. Based on these characteristics, a market survey is made before we decide which materials will be used to sell future crop seeds. ** Semente com coloração intensa de verde (esverdeada). Pode aparecer por diversos motivos e geralmente podem levar a redução de qualidade. **Depp green (greenish) seed. It may occur for various reasons and often leads to poor quality Contato com a AMAGGI - 21


PRODUÇÃO DE SEMENTES Seed production

PADRÃO DE QUALIDADE Desde novembro de 2014, a Produção de Sementes da AMAGGI possui um Sistema de Gestão da Qualidade (SGQ) implementado, atendendo ao Anexo 34, da Instrução Normativa nº 09/2005, do MAPA, que estabelece padrões de produção e comercialização para garantir a identidade e a qualidade de sementes de grandes culturas. O LAS AMAGGI - Sapezal também possui, desde 2011, um SGQ implementado para atender aos requisitos da ISO 17025, garantindo o credenciamento junto ao MAPA para a realização de análises definitivas para emissão dos Boletins de Análise de Sementes (BAS), que expressa o resultado para avaliação da conformidade do lote produzido. As três unidades produtoras de sementes da AMAGGI são credenciadas junto ao MAPA como Certificadoras de Produção Própria. Uma equipe engajada na obtenção de um produto de qualidade e a garantia desta qualidade aos clientes são o principal diferencial para o sucesso das sementes da AMAGGI.

As etapas da produção Steps in seed de sementes production

6. Laboratório de Análise de Sementes Seed Analysis Lab (SAL)

4. Tratos culturais 1. Preparo do solo Soil preparation

3. Plantio

Planting

Crop care

5. Inscrição e Inspeção de Talhões Registration and inspection of batches

2. Tratamento de semente Seed processing

AM 007

22 - Contato com a AMAGGI

LAS


A engenheira agrônoma Anita Ferreira, no laboratório de Sapezal: qualidade em todo o processo

The agronomist Anita Ferreira, at the Sapezal Lab: quality throughout the process

QUALITY STANDARD Since November 2014, seed production at AMAGGI counts on a Quality Management System (QMS) that complies with Addendum 34 in Normative Instruction 09/2005 from MAPA , which sets production and sale standards to assure seed identity and quality in large crops. AMAGGI’s SAL - Since 2011, Sapezal counts on a QMS to assure compliance with ISO 17025 requirements, and certification with MAPA, thus allowing us to perform final analysis and issue Seed Analysis Bulletins (SAB) - a document that shows the conformity assessment of specific batches. The three seed production units at AMAGGI received MAPA accreditation, and can certify their own production. AMAGGI seeds credits its success formula to a team committed to achieving product quality, and delivering such quality to customers.

7. Colheita Harvest

8. Recebimento

Seed acceptance

9. Beneficiamento Processing

11. Expedição Shipment

10. Controle Interno de Qualidade Internal Quality Control (IQC)

CIQ

Contato com a AMAGGI - 23


LUCAS DO RIO VERDE Lucas do Rio Verde

Novo pátio oferece mais conforto para motoristas

Área de descanso: TV e banheiros com chuveiros.

Resting area: TV and bathrooms with showers.

New yard offers more comfort to truckers O período de transporte da safra é de intenso trabalho para os milhares de motoristas que transitam pelas estradas brasileiras. São muitas horas na rodovia e, muitas vezes, também horas de espera para descarregar ou carregar os caminhões. Para oferecer mais conforto e segurança aos motoristas, a AMAGGI recentemente investiu na melhoria e ampliação do pátio de carregamento e expedição de mercadorias da indústria de Lucas do Rio Verde (MT). Com mais de 32 mil m2, o espaço é todo pavimentado e possui a capacidade de receber até 120 caminhões para entrega da soja em grãos e também o carregamento de farelo e óleo. Além de comportar maior número de veículos, o pátio conta com uma área de espera, equipada com um grande banheiro onde os motoristas podem tomar banho e aguardar a movimentação dos caminhões, enquanto assistem televisão. Segundo Ailton Hilário da Cruz, gerente industrial da unidade, houve um ganho muito significativo para todos após a conclusão das obras do novo pátio. “Com o pavimento não há mais o problema da poeira na época da seca e da lama no período chuvoso”, detalha Ailton. “Além disso, para nós é fundamental que os motoristas tenham conforto enquanto aguardam e que possam seguir viagem descansados”, complementa. 24 - Contato com a AMAGGI

Crop season translates into hard shipment work to thousands of truckers who drive along Brazilian roads. They spend countless hours on roads, and waiting during truck unloading or loading operations. AMAGGI has invested in plant infrastructure to offer these professionals more comfort and safety. Such an example is the improvement and extension of the loading and shipment yard at Lucas do Rio Verde (MT) processing facility. The yard, with its over 32 thousand square meters, is fully paved, and can support up to 120 trucks for soybean unloading, and bran and oil loading operations. Besides receiving more trucks, the yard includes a waiting area equipped to offer truckers comfort and welfare. The space counts on a large restroom facility where truckers can shower or watch TV while they wait for shipment processing. According to Ailton Hilário da Cruz, the processing plant industrial manager, everyone won remarkably after the works in the new yard finished. “With asphalt, the problems with dust during drought or mud during the rainy season are gone,” explains Ailton. “Besides, we find it essential to offer truckers comfort while they wait, so they can rest before continuing their trips,” he adds.


A INDÚSTRIA Inaugurada em 2008, a planta industrial de Lucas do Rio Verde é uma das mais modernas de Mato Grosso. Ela possui capacidade para armazenar 210 mil toneladas de soja e esmagar 3 mil toneladas/dia para produção de óleo e farelo. A unidade está instalada em uma área de 54 hectares, com cerca de 45 mil metros de área construída, que incluem a planta de esmagamento e armazéns.

THE PROCESSING PLANT The processing plant in Lucas do Rio Verde is one of the most modern facilities in Mato Grosso state, and started operations in 2008. With a storage capacity of 210 thousand tons of soybeans, it can crush 3 thousand tons/day for oil and bran production. The plant is installed in a 54-hectare area, and has about 45 thousand square meters of constructed area that includes a crushing plant and warehouses.

32.652m2

de área total

32.652m2 total area

Estacionamento para Parking area for

120

caminhões

120 trucks

Contato com a AMAGGI - 25


CIRCUITO Circuit

Em busca de novos talentos

Searching for new talents

Todos os anos as universidades entregam ao mercado milhares de novos profissionais que muitas vezes tiveram uma vida acadêmica brilhante, mas que pouco conhecem sobre as empresas dispostas a contrata-los. Pensando nisso, o Departamento de Desenvolvimento Humano e Organizacional (DHO) da AMAGGI, por meio de sua equipe de Atração e Seleção, vem fortalecendo um trabalho que ficou denominado “Circuito Universitário”. Ele consiste em apresentar a empresa e estreitar o re-

26 - Contato com a AMAGGI

lacionamento com as universidades, com o objetivo de motivar o público universitário a participar dos processos seletivos da companhia. Isso é feito por meio de palestras e workshops com profissionais de diversas áreas, como diretores, gerentes, equipes de atração e até jovens que ingressaram na companhia através do programa. O diretor Financeiro e Administrativo da AMAGGI, Dante Pozzi, foi um dos palestrantes do circuito. Ele apresentou a companhia na Universidade de São Paulo (USP) e se entusiasma ao falar sobre o trabalho.


Every year, universities replenish the market with thousands of new professionals. Although many of them achieved stellar academic performances, they know little

Jhonatan Tonsic

22 anos - Analista de controladoria 22 years old - Control analyst

about their future employers. With that in mind, the Human Resources Area (DHO) at AMAGGI, through its recruiting and selection team, has bolstered a work we call “University Circuit.” It consists of introducing the company to universities to develop a close relationship, and thus motivate university students to join the company’s recruiting process. To that end, we have offered lectures and workshops given by professionals from several areas, ranging from executive officers and managers, to recruiting teams, and even young professionals who entered the company through this program. Dante Pozzi, a Financial and Administrative executive officer at AMAGGI, was one of the lecturers in the circuit. He introduced the company to the University of São Paulo (USP), and gets excited as he talks about his experience.

Ações nas universidades mobilizam centenas de pessoas: oportunidade para novos talentos que vão ingressar no mercado de trabalho

The work at universities mobilizes hundreds of people and brings opportunities for new talents entering the labor market.

“Eu concluí minha graduação em Maringá (PR) e estava participando de alguns processos seletivos em São Paulo quando soube da abertura de vagas na AMAGGI, mas nunca tinha ouvido falar da empresa ou do mercado de soja. Então busquei no próprio site da AMAGGI todas as informações sobre a companhia, sobre o seu ramo de atuação e me candidatei no Programa Jovens Talentos. Essa decisão mudou a minha vida, já que foi meu primeiro emprego em uma empresa de grande porte. No interior do Paraná seria muito difícil uma oportunidade como essa. Desde que eu entrei, já senti um crescimento profissional muito grande, possibilitado principalmente pela rotação que a companhia nos proporcionou entre as áreas, oferecendo uma visão bem ampla dos negócios”. “I graduated in Maringá (PR) and had taken part in several recruiting processes in São Paulo when I heard about openings at AMAGGI, though I knew nothing about the company or the soybean market. I checked AMAGGI’s website for company background data, work segment, and applied for the Young Talent Program. Once this is my first job at a large company, that decision changed my life. In the Paraná countryside, such opportunities hardly arise. Since I started, I feel I have advanced professionally mainly because of job rotation in various areas - a chance to widen my views about the business.” Contato com a AMAGGI - 27


CIRCUITO Circuit

“A base da perenidade das empresas é a formação de novos profissionais, esses jovens que estão saindo das universidades cheios de novas ideias e motivados para dar o seu melhor em um mercado altamente competitivo”, avalia Pozzi. O gerente de insumos Marcelo Machado também foi palestrante durante a passagem do circuito por Viçosa (MG). Ele conta que na sua área de atuação a concorrência é muito grande pela captação de novos profissionais. Por isso, avalia como sendo fundamental a presença da AMAGGI nas universidades. “Hoje, das 26 pessoas que temos em campo, oito chegaram até nós através do Programa Jovens Talentos e isso mostra que estamos no caminho certo”, comenta Machado. Os gestores são unanimes em afirmar que hoje, mais do que um emprego, muitos novos profissionais procuram por uma empresa com a qual eles se identifiquem em termos de valores. E a proatividade em apresentar a companhia para esses candidatos potenciais pode fazer toda a diferença para o futuro de ambos: empresa e profissionais.

“Business continuity depends on training new professionals, the young graduates who leave universities filled with fresh ideas and motivated to do their best in this highly competitive market,” comments Pozzi. Input manager Marcelo Machado also gave a lecture in the university circuit in Viçosa (MG). He tells us of the intense competition to attract new professionals to his business area. Thus, he considers AMAGGI’s relationship with universities indispensable. “At present, out of the 26 professionals we have on the field, eight have reached us through the Young Talent Program, a testament we are on the right track,” comments Machado. All managers agree that current applicants look for more than jobs; they look for a companies that match their values. The decision to introduce our business to these candidates can affect significantly the future of both: our company and these professionals.

O Circuito 2015 em números Circuit 2015 in figures

Currículos cadastrados no banco de dados CVs in database

70.041

Público atingido: 4.280 universitários Audience reached: 4,280 university students

16 cidades 16 cities

12 universidades 12 universities

42.822

19 palestras 19 lectures

2 feiras de carreiras 2 career exhibits

4 workshops 4 workshops

1 visita: Fundação Nishimura 1 visit: Nishimura Foundation

46 contatos com empresas Jr. 46 contacts with Jr. companies 28 - Contato com a AMAGGI

4 201

5 201


CENTRO CULTURAL VELHA SERPA Velha Serpa Cultural Center

Projeto relembra o passado de Itacoatiara Project revisits Itacoatiara history O ano é 1920. Um senhor com trajes distintos guia um grupo de curiosos através de um salão, cujo piso quadriculado leva até antigos equipamentos de um matadouro de bovinos. Quem aposta em uma viagem no tempo, acertou. Essa é a proposta do Projeto História Viva, que completou um ano em Itacoatiara (AM), distante cerca de 270 quilômetros da capital, Manaus. O distinto senhor, de chapéu e bengala, é Euclydes Dias, primeiro administrador do matadouro municipal, construído na década de 20 e convertido no Centro Cultural Velha Serpa pela Fundação André e Lucia Maggi em 2009. O Sr. Euclydes é interpretado por um dos atores envolvidos no projeto. Além do primeiro administrador do prédio, a companhia de teatro também apresenta ao público outros personagens carismáticos, como as divertidas faxineiras Maria dos Santos e Maria dos Anjos. O objetivo é resgatar a história do antigo matadouro municipal, que ficou em ruínas durante muitos anos antes de ser restaurado e devolvido para comunidade. Hoje o edifício recebe várias mostras culturais, além de atividades de fomento à geração de emprego e renda. A temporada 2015 do História Viva teve início em abril deste ano e já contou com mais de 1.000 visitantes. As apresentações se encerram em dezembro. Maria Carolina Lemos, analista de projetos da Fundação, tem acompanhado algumas visitas e diz que muitas pessoas chegam a se emocionar durante as apresentações. “Os mais jovens aprendem e se divertem e os moradores mais antigos fazem relatos emocionados ao relembrarem a história da cidade”, explica Carolina.

Ao lado, atores encenam situações do passado de Itacoatiara, emocionando os visitantes. Abaixo, o antigo edifício quando ainda era um matadouro. Beside, actors playing situations of the past of Itacoatiara, thrilling the visitors. Below, the old building when it was a slaughterhouse.

The year is 1920. A gentleman wearing a classic attire leads a group of curious people through a room where the square tiled flooring leads to old machinery in a cattle slaughterhouse. If you bet this is a time travel, you won. This is the idea behind the Live History Project, which completed one year in Itacoatiara (AM), located about 270 kilometers from the capital, Manaus. The distinct gentleman wearing a hat and cane is Euclydes Dias, first manager of the city slaughterhouse, built in the 20s and turned into Velha Serpa Cultural Center by Fundação André e Lucia Maggi in 2009. Mr. Dias is portrayed by one of the young actors involved in the project. Besides the first manager of a building, the theatrical company also introduces other captivating characters. The purpose is to recover the history to the old city slaughterhouse, which was left in ruins for many years before it was restored and reopened to the community. Currently turned into a Cultural Center, the venue receives various cultural exhibits besides activities that help create jobs and generate income. The performance starts in front of the building, a neoclassic construction, and goes on to explore all architectural details: the Portuguese roof, the red-and-black flooring, and the English metal framework. The boilers and original rings restored make an attraction apart. The 2015 season of the Live History started last April, and over 1,000 visitors have attended it - from local students to tourists. Maria Carolina Lemos, project analyst at Fundação, has followed visitors and says they often get emotional during the performances. “Younger visitors learn and have fun, and older residents tell heartwarming stories as they remember the city history,” she says. Contato com a AMAGGI - 29


PROJETO POTENCIALIZA Potencializa Project

Relacionamentos fortalecidos Relationships strengthened Conhecer as potencialidades de uma região é fator primordial para garantir bons resultados para o desenvolvimento local. Partindo deste princípio, a Fundação André e Lucia Maggi estruturou o Projeto Potencializa, iniciado em 2015, no município de Campo Novo do Parecis (MT). O Potencializa tem como objetivo envolver a sociedade e fortalecer as redes de relacionamento para promover o desenvolvimento sustentável dos municípios onde a AMAGGI atua. Segundo a gerente de Investimento Social da Fundação André e Lucia Maggi, Aletéa Palomares Rufino, o projeto é baseado na construção coletiva de uma agenda local, com ações de curto, médio e longo prazos. “Iniciamos os trabalhos em Campo Novo do Parecis onde, junto às redes de liderança local, estamos construindo esta agenda. Ao longo de 2015 realizamos encontros a cada dois meses e para o próximo ano estão previstas mais capacitações, palestras e oficinas no município. Até 2018, o projeto deve chegar a Sapezal, Lucas do Rio Verde, Querência e Cuiabá”, explicou a gerente. O gerente da Fazenda Itamarati, localizada em Campo Novo do Parecis, Wagner de Ré, participou de uma das atividades do projeto no município. Para ele, o Potencializa está em busca do desenvolvimento de uma sociedade mais justa, com ações perenes, para a construção de um mundo melhor. “Este projeto vai ao encontro de todas as ações desenvolvidas pela AMAGGI para a comunidade e seus colaboradores”, disse. Em paralelo ao Potencializa, a Fundação André e Lucia Maggi desenvolve o Projeto Aproxima em municípios onde a AMAGGI pretende se instalar. 30 - Contato com a AMAGGI

Momentos do Projeto Potencializa: atividade com o público indígena na Associação Waymaré e apresentação da Companhia Revelação, grupo teatral de Campo Novo do Parecis

A glimpse at Potencializa Project: activity with indigenous communities in the Waymaré association, and performance of Companhia Revelação, a theatrical group in Campo Novo do Parecis

Learning about a region’s potential is decisive to assure good business results in local developments. On this basis, Fundação André e Lucia Maggi has structured the Potencializa Project, started in the municipality of Campo Novo do Parecis (MT) in 2015. Potencializa aims at engaging society and building up relationship networks to promote sustainable development in the municipalities where AMAGGI operates. According to Aletéa Palomares Rufino, Social Investment manager at Fundação André e Lucia Maggi, the project revolves around building a local collective agenda that includes short, mid, and long-term projects. “We have started working in Campo Novo do Parecis together with local leaderships to build such an agenda. We held meetings every two months during 2015, and planned additional skill building activities, lectures and workshops in the municipality for next year. By 2018, the project will reach Sapezal, Lucas do Rio Verde, Querência and Cuiabá,” explained the manager. Wagner de Ré, manager at Itamarati Farm located in Campo Novo do Parecis, took part in the project activities in the municipality. According to him, Potencializa helps develop a fair society through continuous actions that create a better world. “The project resonates with all actions AMAGGI executed in the community, and towards its workers,” he said. Together with Potecializa, Fundação André e Lucia Maggi develops the Aproxima (Get Closer) Project, in the municipalities where AMAGGI plans to operate.


PROJETO TRANSFORMAR Transform Project

Aulas virtuais e desenvolvimento local a partir de um diagnóstico aplicado às organizações..

“ Os temas foram definidos

Distance learning and local development

Belisa Maggi, presidente da Fundação André e Lucia Maggi

The content was set after we conducted an organization needs analysis... Belisa Maggi, President of Fundação André e Lu­cia Maggi

Este ano a Fundação André e Lucia Maggi deu início às aulas virtuais do Projeto Transformar, com o objetivo de ampliar o impacto social das organizações participantes. Por meio de uma plataforma on-line, com capacitações gratuitas, os participantes tiveram a oportunidade de adquirir conhecimentos e fortalecer ainda mais a forma de atuação da sua organização. Esta foi a proposta desta primeira edição do Projeto, que poderá contar também com aulas presenciais no futuro. Ao todo, o Projeto Transformar recebeu 52 inscrições. Destas, 34 foram selecionadas, sendo que 25 organizações acompanharam as aulas até o último módulo. De acordo com a presidente da Fundação André e Lucia Maggi, Belisa Maggi, as capacitações foram customizadas para atender às necessidades das organizações. “Os temas foram definidos a partir de um diagnóstico aplicado às organizações, que nos auxiliou a identificar os pontos de melhorias de cada uma delas. Nos próximos meses as organizações participantes serão novamente avaliadas como forma de comparar o processo de aprendizagem e os resultados alcançados”, explicou a presidente. Nesta primeira edição as inscrições foram restritas ao estado de Mato Grosso, nos municípios onde a AMAGGI atua. Para futuras edições, a Fundação estuda ampliar a abrangência do projeto.

This year, Fundação André e Lucia Maggi started offering distance learning classes as part of the Transform Project to broaden the social relevance of participating organizations. Using an on-line platform, and free trainings, participants had a chance to learn more and strengthen their organization’s role. This was the purpose of the first edition of the Project, which may include in-person training in the future. All told, 52 participants enrolled in the Transform Project. From all applicants, 34 were selected, and 25 organizations attended all training modules. According to Belisa Maggi, President of Fundação André e Lucia Maggi, we tailored skill-building to meet organization needs. “The content was set after we conducted an organization needs analysis, which helped us identify the areas for improvement in each of them. In the coming months, all participating organizations will be retested to compare learning processes and results achieved,” explained the president. In this first edition, we limited enrollment to Mato Grosso participants in municipalities where AMAGGI operates. In future events, the Foundation plans to broaden project scope. Contato com a AMAGGI - 31


DAS 2015 ASD 2015

A coletividade no centro do debate Coletividade é um grupo de indivíduos que possuem interesses comuns. De maneira informal, coletividade é a natureza do que é coletivo, é a essência da sociedade. Mas será que o senso de coletividade está internalizado em todos? Será que nos importamos, de verdade, com o outro? O que podemos fazer para mudar as coisas? Estas foram algumas das reflexões estimuladas pela equipe de Sustentabilidade e Responsabilidade Social da AMAGGI, durante o DAS 2015 - Diálogo Anual de Sustentabilidade. Com o tema “Um Faz Falta”, o DAS percorreu, de setembro a novembro, todas as unidades da AMAGGI, promovendo discussões sobre coletividade. O objetivo do DAS é estimular comportamentos sustentáveis para o dia a dia, não apenas no trabalho, mas também na família, vizinhança, em todos os lugares. “Na edição 2015, os colaboradores foram convidados a refletir sobre a sua vida, sobre a sua importância para a coletividade, gerando compromissos deles com o mundo”, explicou o analista de Responsabilidade Social, Fábio Correa.

32 - Contato com a AMAGGI

Collectivity in the spotlight Collectivity means a group of individuals who share common interests. Informally, collectivity refers to the nature of what is collective, the essence of society. However, have we internalized the idea of collectivity? Do we truly care about each other? What can we do to change reality? These were some of the questions AMAGGI’s Sustainability and Social Responsibility team raised during DAS 2015 - the Annual Sustainability Dialogue. Sponsoring the campaign “Short of One” the ASD visited, from September to November, all AMAGGI units to encourage discussions about collectivity. ASD aims at encouraging sustainable behavior daily, not only at work, but at home, with the neighbors, and at large. “During the 2015 visits, workers were asked to think about life, how much they matter to the collectivity, and to set commitments to the world,” explained Social Responsibility analyst Fábio Corrêa.


Lucas do Rio Verde (MT)

Por meio de palestras e dinâmicas, os analistas da área de Sustentabilidade promoveram debates nas unidades sobre os temas considerados mais importantes pelos participantes para a vida em sociedade. Educação, corrupção, saúde e segurança foram os itens mais apontados. Sustainability analysts used lectures and group dynamics to encourage discussions in all units about the topics attendees considered relevant to life in society. Education, corruption, health and safety were the most frequent choices.

Propostas / Suggestions Entre as propostas sugeridas pelos colaboradores sobre os referidos assuntos, estas foram as mais comuns: • Promover a aproximação entre vizinhos, para que um possa cuidar da casa do outro, em caso de ausência, viagens; • Evitar pequenas corrupções como furar fila, estacionar em vagas especiais, jogar lixo no chão, entre outros; • Participação efetiva na educação dos filhos, em casa e na escola. Matriz da AMAGGI, em Cuiabá (MT). AMAGGI´s headquarters, in Cuiabá (MT)

Most frequent suggestions participants made on topics presented: • Narrow neighbor relations so that they can watch each other’s house in case one is away or travelling; • Avoid petty violations like ignoring a line, parking in spots for disabled drivers, and bribing, among others; • Take an active role in children’s education, at home and at school.

O DAS 2015 também estimulou os colaboradores a compartilharem ações pelo e-mail das2015@amaggi.com.br, contando sua história e inspirando as pessoas a seguirem seu exemplo. Colaboradores podem conferir essas ações no Blog “Um Faz Falta”, na INTRANET. The ASD 2015 also encouraged employees to share actions by the email das2015@amaggi.com.br, telling their story and inspiring people to follow their example. Employees can check out these actions on the Blog “Um faz falta” on the INTRANET. Contato com a AMAGGI - 33


PONTO DE EQUILÍBRIO Life Balance

Larissa Pereira Onde trabalha: Matriz (Cuiabá/MT) Assistente Administrativa / Departamento de Contas a Pagar e Receber Ponto de Equilíbrio: Muay Thai e Basquete Workplace: Head office (Cuiabá/MT) Administrative Assistant / Accounts Payable and Receivable Life Balance: Muay Thai and basketball

“Um dia fui acompanhar o treino de Muay Thai da minha mãe e acabei me interessando. O mestre dela já vinha fazendo alguns estudos para desenvolver um treino adaptado para cadeirantes, mas ainda não tinha nenhum aluno com esse tipo de deficiência. Topei o desafio e fomos em frente! Foi a arte marcial que mais me conquistou e que me trouxe vários benefícios para o corpo e para mente. O Muay Thai desenvolve a força muscular, o equilíbrio, a respiração, resistência e ativa a circulação sanguínea. Isso me ajudou muito no basquete, outro esporte que estou praticando. Recentemente montamos um grupo para jogarmos e estamos trabalhando para conseguir um local para os treinos, um treinador oficial e cadeiras adaptadas. Essas atividades me proporcionaram mais saúde e qualidade de vida, além da conquista de novos amigos. O esporte, com certeza, aproxima as pessoas!” 34 - Contato com a AMAGGI

“Once I followed my Mom in her Muay Thai training and found it interesting. Her instructor had already developed techniques to adapt the practice to wheelchair users, but he didn’t have any students with such disability. I faced the challenge and moved ahead. This is the martial art style I found most interesting, and which brought me both physical and mental benefits. Muay Thai helps build muscle strength, bring balance, improve breathing, develop resistance, and stimulate blood circulation. It helped me with basketball, another sport I practice. Recently, we organized a team and we are looking for a place to train, an official trainer, and adapted wheelchairs. These activities have improved my health, life quality, and helped me make new friends. Sports decidedly bring people together.”


ARTIGO Andrea Schwarz Article Andrea Schwarz

PcDs e o mercado de trabalho Professional inclusion of workers with disabilities É indiscutível a importância das contratações de profissionais com deficiência para a economia do Brasil. Além da geração de emprego, a inclusão de pessoas com deficiência no mercado de trabalho contribui para trazer dignidade a essas pessoas. Ao inclui-las, não estamos apenas ofertando um salário, mas também a oportunidade de se reabilitar socialmente e psicologicamente. É sabido que o exercício profissional traz consigo a interação com outras pessoas, o sentimento de cidadão produtivo, a possibilidade de pertencer a um grupo social. Sem contar que a presença de pessoas com deficiência no mercado de trabalho contribui para humanizar mais a empresa e enriquecer o ambiente corporativo com visões e experiências diversificadas. Ao incluir pessoas com deficiência no mercado de trabalho, configura-se um novo grupo de consumidores, até então excluído da economia. Com a geração de renda as pessoas com deficiência passam a circular mais, e isto enseja maior convivência com pessoas sem deficiência, o que desperta a atenção para oportunidades de se criar mais produtos, serviços e ambientes que atendam às necessidades específicas dessa parcela da população. Nessa perspectiva, a inclusão de profissionais com deficiência cria oportunidades para as empresas gerarem mais negócios. Uma pessoa que está acostumada a enfrentar desafios diários por falta de acessibilidade ou sensibilização da população se adapta melhor ao mundo do trabalho, pois está mais preparada para lidar com situações críticas e a resolver problemas, além de trazer uma visão diferente, o que contribui para o processo de criação ou tomada de decisões. É por isso que afirmamos que o processo de inclusão é bom para todos.

Andrea Schwarz é empreendedora social e presidente da i.Social - Consultoria especializada em empregabilidade de pessoas com deficiência

Andrea Schwarz is a social entrepreneur and president of i.Social - a consulting business that specializes in employment for workers with disabilities.

The importance of hiring workers with disabilities to the Brazilian economy is beyond dispute. Besides job creation, the inclusion of workers with disabilities in the labor market helps to bring them dignity. As we include them, we are not only offering just a salary, but the opportunity of a social and psychological rehabilitation. We know work brings along personal interaction, a feeling of useful citizenship, and the possibility to belong to a social group. Beside that, workers with disabilities in the labor market help humanize companies, and enrich the corporate environment with diversified visions and experiences. By including workers with disabilities in the labor market, a group of consumers previously ruled out of the economy arises. As income is generated, workers with disabilities become more visible and interact more with people without disabilities. It offers opportunities to create more products, services, and spaces that meet the specific needs of this group. In this respect, inclusion of workers with disabilities brings companies opportunities to develop new businesses. People used to facing daily challenges related to poor accessibility or low sensibility of the population will adapt better to the labor environment, and will be better prepared to deal with critical situations and solve problems. They will also bring a new vision, with contributes to creation and decision-making. That’s why we claim everyone wins in inclusion. Contato com a AMAGGI - 35


RAIO X X Ray

PRINCIPAIS NÚMEROS1

MAIN NUMBERS 1

1

PRINCIPAIS ROTAS

MAIN ROUTES

1

Números consolidados, referentes a 2014 Final numbers for 2014

Áreas de Negócios

NO BRASIL IN BRAZIL

Países

Business Areas

Countries

4

7

35 14 5 3 2

Matriz

Armazéns

Headquarter

Warehouses

Armazém e escritório

Warehouse e office

Fazendas

Farms

Joint Venture

Joint Venture

Fazenda

PCHs2

Farm

SHEPs 2

Colaboradores Diretos

Investimentos em Proteção Ambiental

Direct Employees

Investiment in Environmental Protection

4.376

33,9

R$

MI

Fábrica

Plant

Portos / Terminais Próprios

Porto

Ports / Own Terminals

Port

PCHs2

Fábricas

SHEPs 2

Industries

Hidrovia

Investimento em Ativos

Faturamento Anual

Investment in Assets

US$

237,2

COMMODITIES COMMODITIES

Annual Revenue

BI

US$

4,4

BI

Grãos comercializados: aproximadamente 11 milhões de toneladas3

NO EXTERIOR ABROAD

Waterway

5 1

Highway

Escritórios

Offices

Fábrica

Industry

Planted area 259,3 thousand hectares

Produção Agrícola: 517 mil t de soja 395 mil t de milho 130 mil t de algodão 27 mil t de semente de soja

Agricultural yield: 517 thousand tons of soybean 395 thousand tons of corn 4 Safra 2014/2015 130 thousand tons of cotton 4 Crop 2014/2015 27 thousand tons of soyseeds

36 - Contato com a AMAGGI

2

Pequena Central Hidrelétrica Small Hydroelectric Plants

NAVIGATION

Volume de grãos transportados: 3,53 milhões de toneladas Volume shipped: 3,53 million tons

descontadas as operações intercompany 3 descontadas as operações intercompany

Área plantada 259,3 mil hectares

2

NAVEGAÇÃO

3

AGRO 4

Ferrovia

Railway

Grain traded: approximately 11 million tons 3

AGRO4

Rodovia

ENERGIA ENERGY

PARAGUAI Paraguay

70 MW em capacidade de geração Generation capacity: 70 MW

ARGENTINA Argentina

BRASIL Brazil


Belém

BARCARENA TEGRAM ITACOATIARA

SANTARÉM

Manaus

ITAITUBA

AM

MA

PA

Miritituba

Balsas Guaral

PORTO VELHO LUCAS DO RIO VERDE

RO

MATUPÁ SORRISO

Ipiranga do Norte Brasnorte Tapurah

VILHENA Cerejeiras

COMODORO CAMPOS DE JÚLIO SAPEZAL CAMPO NOVO DO PARECIS

Tangará da Serra

CUIABÁ

SINOP Vera

Confresa

MT

PI Bom Jesus

TO

São Félix do Araguaia

Querência

Luís Eduardo Magalhães

BA

Nova Ubiratã Santa Rita do Trivelato

Correntina

NOVA MUTUM DIAMANTINO Paranatinga

GO

Primavera do Leste

RONDONÓPOLIS Itiquira

Rio Verde

SP MARINGÁ GUARUJÁ

PR

CHINA China

PARANAGUÁ

SC

NORUEGA Norway

RS

SÃO FRANCISCO DO SUL

PASSO FUNDO

HOLANDA The Netherlands SUÍÇA Switzerland RIO GRANDE

Contato com a AMAGGI - 37


QUADRINHOS Comics

Magginho in: Little deeds make all the difference. What’s up? Everything all right? Wanna cross the street? / Let me help you. / Hi there! I know you wanted to help, but what about asking if someone wants help in the first place? Courtesy also helps to avoid day-to-day misunderstandings with disabled people. / When talking to a wheelchair user, sit down so your eyes are in the same level. This increases comfort and empathy. / When escorting a blind person, describe details in the surroundings, and offer specific directions. / Use your regular voice tone when speaking to a deaf person. Facilitate lip reading, and repeat the message as many times as needed. / Got it? It’s not so difficult. Little deeds make all the difference. / Well, after that, I must ask you something: do you need any help to cross back?

38 - Contato com a AMAGGI


Onde alguns veem deficiência, a AMAGGI vê eficiência. Where some see disabilities, AMAGGI sees efficiency.

Timidez, de Cecília Meireles Shyness, by Cecilia Meireles

Onde alguns só veem mãos, outros encontram um poema de Cecília Meireles. Olhando por esse lado, quem parece ter alguma dificuldade? Todos temos limitações e respeitar as diferenças precisa ser a nossa maior qualidade. Where some only see hands, others find a poem by Cecilia Meireles. Looking at it this way, who seems to have some difficulty? We all have limitations and respect differences must be our highest quality.


Ao ver qualquer atitude fora da lei, de nossas normas internas ou código de ética e conduta, denuncie. Com sua ajuda, poderemos corrigir o necessário e garantir uma empresa cada vez mais ética. Garantimos sigilo absoluto. If you see any action against the law, against our internal rules or code of ethics and conduct, report it. With your help we can fix the necessary and ensure that our company is increasingly ethics. We guarantee absolute confidentiality.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.