Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Page 34

Êðèòèêà / Ñòàòüè Сергей Волковский

Надкусанное яблоко — о двух сторонах хайку Хайку – это короткая шифрограмма, которую должен разгадать читатель. Это всем известно. Замечу, что современные японские хайдзины, которые мелькают в телепередачах о хайку и пишут статьи в журналы, восхищают меня больше даже не своими стихами, а умением лаконично, точно и живо истолковывать хайку других. Словно бумажку снимают с переводной картинки – четкие, короткие движения и перед глазами оживает яркая картинка. Так вот, в результате расшифровки, как мне кажется, должны проявиться две стороны стиха. Если использовать кондовый западный понятийный аппарат, то это "объективное" и "субъективное". По-японски, наверное, это называется 写生 (то, на чём так настаивал Сики) — "эскиз", "зарисовка", правдивое, неприукрашенное отображение реальности и, попросту говоря, 思い – мысли, чувства, переживания, состояние сознания самого человека. То есть это "человек в мире". Эссенция хайку имеет два этих компонента, которые и творят поэтическую алхимию, превращая обычные (хотя у настоящих поэтов не всегда "обыденные"!) слова в золото семнадцатислоговой пробы. Вот, например, стих, написанный девятилетним любителем яблок. 丸りんご歯がたをつけてまたかじる маруринго хагата о цукэтэ матакадзиру Круглое яблоко Оставляю след зубов И вгрызаюсь вновь В этом стихе, как и во многих других, которые я привожу, я вижу эти обе стороны, даже если сам автор, как в случае этого мальчишки, затруднится объяснить, что именно он хотел передать своим творением. Порой, читая стихи моих соотечественников, мне бывает трудно разглядеть второе звено волшебной формулы. Сводка поступает, информация к размышлению, вроде бы есть, но сам резидент так замаскировался, что непонятно, он ли отстукивает сообщения или просто запущена умело настроенная программа. "Японские" разборы хайку, которые я с удовольствием слушаю или читаю, часто завершаются выводом, где присутствует слово 気持 ち, "настроение, чувство, ощущение". Мне кажется, что наличие такого "настроения", теплоты живого существа, пусть даже в ощущении холодного пола, это то, на что поэт должен в первую очередь проверять свое творение, если он не хочет, чтобы оно превратилось в простую вывеску, пусть и забавную.

фото Катерина Ерошина


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.