Issuu on Google+

OG MANDINO

SVAKODNEVNO TISUĆE LJUDI OTKRIVAJU NAJVEĆEG TRGOVCA NA SVIJETU Nije važno što ste danas... jer iz ovog netipičnog bestselera možete naučiti kako promijeniti život primjenjujući tajne s drevnih svitaka koje ćete otkriti. OG MANDINO jedan od najčitanijih autora inspiracijskih vodiča i knjiga za samopomoć. Njegovih je četrnaest knjiga prodano u više od dvadeset i pet milijuna primjeraka na osamnaest jezika. Tisuće ljudi iz svih područja života otvoreno su zahvaljivali Ogu Mandinu na tome što im je omogućio da preokrenu živote i na čudu koje su otkrili čitajući njegove riječi. Njegove knjige mudrosti, nadahnuća i ljubavi svoj su vrhunac doživjele upravo u ovoj.

Ustrajat ću dok ne pobijedim. Nisam došao na ovaj svijet da budem poražen niti mi gubitništvo kola žilama. Nisam ovca koja čeka da je pogura pastir. Ja sam lav i odbijam razgovarati, hodati i spavati s ovcama. Nije mi suđena klaonica za gubitnike. Ustrajat ću dok ne uspijem. Iz trećeg drevnog svitka objavljenog u knjizi Najveći trgovac na svijetu

www.mozaik-knjiga.hr

59,00 kn ISBN 978-953-14-0578-2

OG MANDINO NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU

OTISNUTO U VIŠE OD DVA MILIJUNA PRIMJER AK A

NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU Možete promijeniti život pomoću neprocjenjive mudrosti sadržane u deset drevnih svitaka koji su se tisućama godina prenosili s koljena na koljeno


Og Mandino

Najveći

Najveći trgovac

trgovac

na svijetu

na svijetu


pohvale POHVALE

Najveći trgovac na svijetu nadahnut će vas, oraspoložiti i motivirati, i po tome je jedna od najboljih knjiga koje sam pročitao. Posve mi je jasno zašto je tako sjajno prihvaćena. Norman Vincent Peale Napokon! Knjiga o trgovcima i trgovini koju s jednakim užitkom mogu čitati veterani i početnici! Upravo sam po drugi put dočitao Najvećeg trgovca na svijetu ‒ bio je predobar za samo jedno čitanje ‒ i najiskrenije moram reći da je to najčitkije, najkonstruktivnije i najkorisnije sredstvo poučavanja prodaje kao struke koje sam ikad vidio. F.W. Errigo, voditelj odjela za poučavanje trgovaca u tvrtki Parke, Davis & Company


Pročitao sam gotovo svaku objavljenu knjigu o prodaji, ali mislim da ih je Og Mandino sve objedinio u Najvećem trgovcu na svijetu. Nitko tko se pridržava ovih načela neće propasti u svijetu trgovine i nitko bez njih neće postati doista velik trgovac. Autor, međutim, nije samo izložio ta načela, već ih i upleo u tkanje jedne od najčudesnijih priča koje sam ikad pročitao. Paul J. Meyer, predsjednik Instituta za motivaciju na uspjeh Svaki voditelj odjela prodaje trebao bi pročitati Najvećeg trgovca na svijetu. To je knjiga koju se drži na noćnom ormariću ili na stoliću u dnevnoj sobi ‒ knjiga u koju se uranja po potrebi, tu i tamo prelista, uživa u malim, poticajnim zalogajima. To je knjiga koju se čita jedan sat i nekoliko godina, knjiga kojoj se stalno vraćamo, kao prijatelju, kao moralnom, duhovnom i etičkom vodiču, izvoru utjehe i nadahnuća. Lester J. Bradshaw, ml., bivši dekan Instituta za učinkovito govorništvo i komunikaciju Dale Carnegie Najveći trgovac na svijetu oborio me s nogu. To je nesumnjivo najveća i najdirljivija priča koju sam ikad pročitao. Tako je dobra da vam nameće dvije obveze: prva je da je ne odložite dok je ne dočitate; a druga je da je svakako pročitate ako išta prodajete, a svi nešto prodajemo. Robert B. Hensley, predsjednik uprave Life Insurance Co. iz Kentuckyja


Og Mandino izazovno privlači pozornost i pretvara je u očaranost majstorski iznoseći svoju pripovijest. Najveći trgovac na svijetu knjiga je koja će dirnuti milijune čitatelja. Roy Garn, izvršni direktor Instituta za emocionalne učinke Malo je ljudi blagoslovljeno s takvim spisateljskim darom kao Og Mandino. Misli sadržane u ovoj knjizi simboliziraju važnost trgovine za opstojnost svijeta. Sol Polk, predsjednik tvrtke Polk Brothers Upravo sam u jednom dahu pročitao knjigu Najveći trgovac na svijetu. Zaplet je originalan i domišljat. Stil je zanimljiv i čudesan. Poruka dira i nadahnjuje. »Svi smo mi trgovci, kakvog god bili zvanja i zanimanja. Ali najvažnije je da on prvo mora prodati sebe samome sebi kako bi pronašao osobnu sreću i duševni mir. Onome tko ovu knjigu pomno pročita, upije je i primijeni, ona će pomoći da bude najbolji trgovac kakav može biti.« Dr. Louis Binstock Rabin, Temple Sholom u Chicagu Sviđa mi se priča... sviđa mi se stil... sviđa mi se knjiga. Trebao bi je pročitati svaki trgovac i članovi njegove obitelji. W. Clement Stone, predsjednik tvrtke Combined Insurance Co. of America


Po mojem mišljenju, Najveći trgovac na svijetu autora Oga Mandina postat će klasik. Tijekom godina objavio sam stotine knjiga, ali snažna poruka Oga Mandina pronašla je mjesto u dubini moje duše. Ponosan sam što sam izdavač takvog djela. Frederick V. Fell


Naslov izvornika The Greatest Salesman in the World Copyright © 1968 by Og Mandino © za hrvatsko izdanje Mozaik knjiga, d.o.o., 2009 S engleskoga prevela Petra Mrduljaš Urednik Zoran Maljković Nakladnik Mozaik knjiga d.o.o., Zagreb Za nakladnika Alen Bodor Korektor Srđan Boban Grafički urednik Ivica Jandrijević Ilustracija na naslovnici Shutterstock Tisak Znanje d.d., Zagreb, lipanj 2009. ISBN 978-953-14-0578-2 CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 707083.

Sva prava pridržana. Ni jedan dio ovoga izdanja ne smije se, ni u cijelosti ni djelomično, reproducirati, pohraniti ili prenositi ni u kojem elektronskom obliku, mehaničkim fotokopiranjem, snima­njem ili dru­ga­čije bez vlasnikova prethodnog dopuštenja.


Og Mandino

Najveci

Najveći trgovac

trgovac

na svijetu

na svijetu


Ustrajat ću dok ne pobijedim. Nisam došao na ovaj svijet da budem poražen niti mi gubitništvo kola žilama. Nisam ovca koja čeka da je pogura pastir. Ja sam lav i odbijam razgovarati, hodati i spavati s ovcama. Nije mi suđena klaonica za gubitnike. Ustrajat ću dok ne uspijem. Iz trećeg drevnog svitka objavljenog u knjizi Najveći trgovac na svijetu


Poglavlje prvo

H

Poglavlje prvo

H

afid je stajao pred brončanim zrcalom proučavajući svoj odraz u ulaštenoj kovini. ‒ Samo su oči ostale mlade ‒ mrmljao je okrećući se od zrcala i polako hodeći prostranim mramornim podom. Prolazio je između stupova od crnog oniksa koji su pridržavali strop ukrašen blistavim srebrom i zlatom dok su ga ostarjele noge nosile pored izrezbarenih stolića od čempresa i ebanovine. Kornjačevina je blistala s naslonjača, divana i zidova, optočena draguljima, obrubljena svjetlucavim brokatima nevjerojatno složenih uzoraka. Goleme su palme spokojno rasle u brončanim posudama koje su okruživale vodoskok ukrašen alabasternim nimfama dok su se za pozornost promatrača nadmetale kutije za cvijeće optočene draguljima. Nijedan posjetitelj Hafidove palače nije mogao sumnjati da je u domu bogatog čovjeka. 11


Starac prođe obzidanim vrtom i uđe u skladište iza palače dugo pet stotina koraka. Erazmo, njegov glavni knjigovođa, nesigurno je čekao na ulazu. ‒ Budite pozdravljeni, gospodaru. Hafid kimne i šutke produži. Slijedeći ga, Erazmo nije mogao prikriti zabrinutost zbog neobičnog gospodareva zahtjeva da se susretnu na tom mjestu. Nedaleko platforme za utovar, Hafid zastane promatrati kako se roba istovaruje iz teretnih kola i prebrojena pohranjuje u pregratke. Bilo je tu vune, finog sukna, pergamenata, meda, sagova i ulja iz Male Azije; stakla, smokvi, oraha i pomasti iz njegove domovine; sukana i opijata iz Palmire; đumbira, cimeta i dragulja iz Arabije; kukuruza, papira, granita, alabastera i bazalta iz Egipta; tapiserija iz Babilona, slika iz Rima; kipova iz Grčke. Miris pomasti ispunio je zrak, a Hafidov je osjetljivi stari nos nanjušio slatke šljive, jabuke, sir i đumbir. Naposljetku se obrati Erazmu. ‒ Prijatelju stari, koliko se blaga nakupilo u našoj riznici? Erazmo problijedi. ‒ Ukupno, gospodaru? ‒ Ukupno. ‒ U zadnje vrijeme nisam proučavao brojke, ali procijenio bih da je ondje više od sedam milijuna zlatnih talenata. 12


‒ A kad bi svu robu u svim mojim skladištima pretvorili u zlato, koliko bi zlata donijela? ‒ Nismo još upotpunili inventar za ovu sezonu, gospodaru, ali prema mojoj procijeni, najmanje još tri milijuna talenata. Hafid kimne. ‒ Ne kupujte novu robu. Odmah uredite da se sva moja imovina rasproda i pretvori u zlato. Knjigovođa otvori usta, ali iz njih ne izađe ni glasa. Ostao je kao ošinut, a kad je napokon uspio progovoriti, riječi su izlazile s naporom. ‒ Ne razumijem, gospodaru. U ovoj smo godini ostvarili najveću zaradu. Sve naše trgovine izvijestile su o povećanju prodaje u odnosu na proteklu sezonu. Sad su čak i rimske legije naši kupci, jer zar niste jeruzalemskom namjesniku u dva tjedna prodali dvjesto arapskih pastuha? Oprostite mi ovu drskost jer sam rijetko propitivao vaše zapovijedi, ali ovu zapovijed ne mogu razumjeti... Hafid se nasmiješi i nježno stisne Erazmovu ruku. ‒ Vjerni moj suradniče, je li ti sjećanje dovoljno krepko da se sjeti prve zapovijedi koju sam ti dao kad si prije mnogo godina počeo raditi za mene? Erazmo se na trenutak namršti, a onda mu se lice ozari. ‒ Naložili ste mi da svake godine odvojim pola prihoda iz riznice i razdijelim ga siromasima. 13


‒ Nisi li me i tada smatrao glupim poslovnim čo­vjekom? ‒ Gajio sam zle slutnje, gospodaru. Hafid kimne i raširi ruke prema platformama za ukrcaj robe. ‒ Zar ne priznaješ da su tvoje slutnje bile neutemeljene? ‒ Priznajem, gospodaru. ‒ Onda imaj povjerenja u moje odluke dok ti ne objasnim svoje nakane. Sada sam star čovjek i moje su potrebe jednostavne. Otkako mi je oduzeta ljubljena Liša, nakon toliko godina sreće, želim razdijeliti svu svoju imovinu siromasima ovoga grada. Zadržat ću tek toliko novca da proživim život do kraja bez odricanja. Uz to što ćeš se riješiti našeg inventara, želim i da pripremiš spise potrebne da bih vlasništvo nad svakom trgovinom prenio na osobu koja sada njome upravlja u moje ime. Tim upraviteljima želim podijeliti i po pet tisuća zlatnih talenata kao nagradu za godine vjernosti kako bi mogli popuniti police robom kakvu im srce želi. Erazmo zausti, ali ga ušutka Hafidova podignuta ruka. ‒ Je li ti ovaj zadatak neugodan? Knjigovođa odmahne glavom i pokuša se nasmiješiti. ‒ Ne, gospodaru, ali ne mogu shvatiti kako razmišljate. Govorite poput čovjeka kome su dani odbrojani. 14


‒ Ti si čovjek, Erazmo, koji brine za mene umjesto za sebe. Zar ne razmišljaš o tome što će biti s tobom kad raspustimo svoje carstvo? ‒ Godinama smo suradnici. Kako bih sada mogao misliti samo na sebe? Hafid zagrli starog prijatelja i odgovori: ‒ To nije potrebno. Molim te da odmah prebaciš pedeset tisuća zlatnih talenata na svoje ime i ostaneš uza me dok ne ispunim davno dano obećanje. Kad bude ispunjeno, ostavit ću ovu palaču i skladište tebi, jer ću tada biti spreman da se pridružim Liši. Stari knjigovođa zurio je u svog gospodara i nije mogao razumjeti riječi koje čuje. ‒ Pedeset tisuća talenata, palača, skladište... nisam vrijedan... Hafid kimne. ‒ Oduvijek sam tvoje prijateljstvo smatrao najvećom vrijednošću. Ono što ti sada dajem tek je sitnica u usporedbi s tvojom beskrajnom odanošću. Savladao si umijeće življenja ne radi sebe sama, već radi drugih, i ta briga za druge uzdiže te nad ostalim ljudima. A sada te molim da pohitaš ostvariti moje nakane. Vrijeme je najdragocjenije što sada imam, a pijesak u klepsidri moga života gotovo je sav iscurio. Erazmo okrene lice da skrije suze. Promuklim glasom upita: 15


‒ A što je s obećanjem koje još morate ispuniti? Iako smo već godinama kao braća, prvi put čujem da spominjete takvo što. Hafid prekriži ruke i nasmiješi se. ‒ Naći ću se s tobom kad ispuniš zadatke koje sam ti jutros zadao. Tada ću ti otkriti tajnu koju do sada ni sa kim nisam podijelio osim sa ženom s kojom sam bio u braku više od trideset godina.

16


Poglavlje drugo

i

Poglavlje drugo

I

tako se zgodilo da je strogo čuvana karavana krenula iz Damaska noseći vlasničke listove i zlato za upravitelje Hafidovih trgovina. Od Obeda u Jafi do Reuela u Petri, svaki je od deset upravitelja zaprepašteno zanijemio primivši glas o Hafidovom umirovljenju i dar. Kad je napokon zastala na posljednjoj postaji puta, u trgovini u Antipatrisu, karavana je ispunila svoj zadatak. Najmoćnije trgovačko carstvo na svijetu prestalo je postojati. Srca otežalog od tuge, Erazmo je poslao vijest svome gospodaru da je skladište prazno i da trgovine više ne viju ponosni Hafidov barjak. Glasnik se vratio s Hafidovom molbom da Erazmo odmah dođe na sastanak sa svojim gospodarom kod vodoskoka na peristilu. Promotrivši prijateljevo lice, Hafid upita: 17


‒ Je li učinjeno? ‒ Učinjeno je. ‒ Ne žaluj, prijatelju, i pođi za mnom. Samo je zvuk njihovih sandala odjekivao divovskom dvoranom dok je Hafid vodio Erazma prema mramornom stubištu na njezinom drugom kraju. Koraci su mu se nakratko usporili dok su se približavali osamljenoj vazi od muranskog stakla na visokom postolju od drva limuna gledajući kako sunčevo svjetlo pretvara boju stakla iz bijele u ljubičastu. Staro se lice nasmiješi. Dva stara prijatelja tada su se počela uspinjati unutrašnjim stubištem koje je vodilo u prostoriju pod kupolom palače. Erazmo primijeti da više nema naoružanog stražara koji je uvijek stajao u dnu stubišta. Napokon su stigli do odmorišta i zastali jer su obojica ostali bez daha od napornog uspona. Produžili su do drugog odmorišta, gdje je Hafid skinuo s pojasa ključić. Otključao je teška hrastova vrata i oslonio se o njih dok se nisu uz škripu počela otvarati. Erazmo je oklijevao dok mu gospodar nije mahnuo da uđe, a onda plašljivo zakoračio u prostoriju u koju tri desetljeća nitko nije imao pristupa. Sivo i prašnjavo svjetlo probijalo se kroz tornjiće nad njima, a Erazmo je stezao Hafidovu nadlakticu dok mu se oči nisu privikle na polumrak. S blagim osmijehom, Hafid je gledao kako se Erazmo 18


okreće u sobi koja je bila posve prazna osim male škrinje od cedrovine u jednom kutu, osvijetljene zrakom sunca. ‒ Jesi li razočaran, Erazmo? ‒ Ne znam što da kažem, gospodaru. ‒ Je li te razočarala unutrašnjost ove prostorije? Nema sumnje da su o njezinom sadržaju mnogi nagađali. Zar se nisi pitao ili zanimao za tajnu koju sadrži i koju sam tako dugo ljubomorno čuvao? Erazmo kimne. ‒ Istina je. Mnogo se govorilo i govorkalo tijekom godina o tome što naš gospodar krije ovdje u tornju. ‒ Da, prijatelju, a ja sam čuo većinu nagađanja. Govorilo se da ovdje držim bačve pune dijamanata, zlatne poluge, divlje životinje ili rijetke ptice. Jednom je jedan perzijski trgovac sagovima natuknuo da ovdje možda imam mali harem. Liša se nasmijala zamislivši mene sa mnoštvom priležnica. Ali kao što vidiš, ovdje je samo ova mala škrinja. A sada, priđi. Dvojica muškaraca čučnuše uz škrinju, a Hafid počne brižljivo odmotavati kožno remenje kojim je bila vezana. Duboko je udisao miris cedrovine i naposljetku odgurnuo poklopac, koji se bešumno rasklopio. Erazmo se nagne naprijed i zagleda preko Hafidova ramena u sadržaj škrinje. Pogledavši 19


Hafida, začuđeno odmahne glavom. Unutra nije bilo ničega osim nekakvih svitaka... kožnatih svitaka. Hafid posegne unutra i nježno izvadi jedan od njih. Na trenutak ga privije uz grudi i sklopi oči. Mir i spokoj mu ozare lice, brišući tragove starosti. Tada ustade i pokaza škrinju. ‒ Da je ova soba puna dijamanata sve do stropnih greda, njihova vrijednost ne bi mogla premašiti ono što tvoje oči vide u ovoj jednostavnoj drvenoj škrinji. Sav uspjeh, sreća, ljubav, duševni mir i bogatstvo koje sam uživao neposredno zahvaljujem sadržaju ovih nekoliko svitaka. Nikada se neću moći odužiti mudracima koji su mi ih povjerili na skrb. Uplašen prizvukom u Hafidovom glasu, Erazmo ustukne i upita: ‒ Je li to tajna o kojoj ste govorili? Je li ova škrinja na neki način povezana s obećanjem koje morate ispuniti? ‒ Odgovor na oba tvoja pitanja je: »da«. Erazmo prijeđe rukom preko znojnog čela i s nevjericom pogleda Hafida. ‒ Što to piše na tim svicima da su vredniji od dijamanata? ‒ Svaki svitak osim jednog sadrži po jedno načelo, zakon, temeljnu istinu napisanu jedinstvenim stilom koji čitatelju pomaže shvatiti njegovo značenje. Da bi postao majstor umijeća trgovanja čovjek 20


mora naučiti i primijeniti tajnu svakog od svitaka. Kad ih svlada sve, stječe moć da nakupi blaga koliko mu srce želi. Erazmo se užasnuto zagleda u drevne svitke. ‒ Zar može postati čak tako bogat kao vi? ‒ Daleko bogatiji, ako poželi. ‒ Rekli ste da svi svitci osim jednoga sadrže načela trgovanja. Što sadrži posljednji svitak? ‒ Posljednji svitak, kako si ga nazvao, moraš pročitati prvi, jer je svaki obilježen brojem kako bi se čitali određenim redoslijedom. Prvi svitak sadrži tajnu koja je tijekom cijele povijesti priopćena tek šačici mudraca. Prvi svitak, istinu govoreći, uči te najdjelotvornijem načinu da naučiš ono što piše na ostalima. ‒ Čini mi se da je to zadatak koji svatko može svladati. ‒ Doista, zadatak je posve jednostavan za onoga tko je voljan odvojiti vremena i sabranosti dok mu svako od načela ne postane dio osobnosti, dok svako od njih ne usvoji kao životnu naviku. Erazmo posegne u škrinju i izvadi svitak. Nježno ga držeći između prstiju i palca, protrese ga gledajući Hafida. ‒ Oprostite, gospodaru, ali zašto niste ova načela podijelili s drugima, posebno s onima koji su dugo i predano radili za vas? Oduvijek ste u svakom 21


pogledu bili velikodušni, pa me zanima kako to da vaši zaposlenici nisu dobili priliku pročitati ove mudre riječi da i sami steknu bogatstvo? Ako ništa drugo, bili bi postali bolji prodavači vaše robe da su stekli to dragocjeno znanje. Zašto ste ta načela sve ove godine držali za sebe? ‒ Nisam imao izbora. Prije mnogo godina, kad su mi ovi svitci povjereni na brigu, morao sam prisegnuti da ću njihov sadržaj podijeliti samo s jednom osobom. Još uvijek ne razumijem razloge tako neobičnog zahtjeva. No kako bilo da bilo, naređeno mi je da ova načela primjenjujem u vlastitom životu dok se jednoga dana ne pojavi netko kome će biti potrebna pomoć i vodstvo ovih svitaka daleko više no što je meni bila potrebna u mladosti. Rečeno mi je da ću po nekom znaku prepoznati pojedinca kojem trebam prepustiti svitke iako je moguće da on neće znati da upravo njih traži. Strpljivo sam čekao i čekajući primjenjivao načela u svitcima, kako mi je i dopušteno. Zahvaljujući tim znanjima, postao sam, po mišljenju mnogih, najveći trgovac na svijetu, baš kao što su onoga tko mi ih je dao častili kao najvećeg trgovca u njegovo doba. Sada, Erazmo, možda razumiješ zašto su ti se neki moji potezi tijekom godina činili čudni i osuđeni na propast, ali su se ipak pokazali uspješnima. Mojim su postupcima i odlukama uvijek ravnali ovi svitci; 22


stoga nisam zahvaljujući vlastitoj mudrosti stekao tolike zlatne talente. Bio sam tek oruđe za ispunjavanje načela sadržanih u svitcima. ‒ Zar još uvijek, nakon toliko vremena, vjerujete da će se pojaviti onaj kojemu morate predati svitke? ‒ Da. Hafid nježno vrati svitke na mjesto i zatvori škrinju. Tiho reče, svejednako klečeći: ‒ Hoćeš li ostati uz mene do toga dana, Erazmo? Knjigovođa pruži ruku na prigušenom svjetlu i stegne njome gospodarevu. Jednom kimne, a onda se povuče iz sobe kao da je poslušao prešutan gospodarev nalog. Hafid vrati kožnato remenje na škrinju, a onda ustane i priđe jednom od tornjića. Kroz njega izađe na istak koji je obrubljivao veliku kupolu. Istočni je vjetar puhao starcu u lice donoseći miris jezera i pustinje iza njih. Nasmiješio se stojeći visoko nad krovovima Damaska, vrativši se mislima u prošlost...

23


Poglavlje treće

B B

Poglavlje treće

ila je zima i na Maslinskoj gori bilo je hladno. Iz Jeruzalema, preko doline Kidron u usjeku, dopirao je miris dima, tamjana i spaljenog mesa iz Hrama, a taj se smrad miješao s terpentinskim vonjem stabala smrdljivke na gori. Na izloženoj padini, nešto ispod sela Betfage, drijemala je golema trgovačka karavana trgovca Patra iz Palmire. Bilo je kasno pa je čak i omiljeni pastuh velikog trgovca prestao žvakati nisko grmlje pistacija i oslonio se na meku lovorovu živicu. Iz dugog niza tihih šatora, debela užad od konoplje bila je razapeta oko četiri stara stabla masline. Tvorila je kvadratni obor oko bezobličnih obrisa deva i magaraca koji su se sklupčali zajedno kako bi jedni druge grijali tijelima. Izuzevši dva stražara, koja su nadzirala teretna kola, jedino što se kretalo bila je visoka sjena koja se ocrtavala na krilu velikog Patrosovog šatora od devine dlake.

24


Unutra je Patros ljutito koračao amo-tamo, povremeno zastajkujući da se namršti i odmahne glavom gledajući mladića koji je krotko klečao pokraj ulaza u šator. Napokon je spustio bolno tijelo na sag protkan zlatom i mahnuo mladiću da mu priđe. ‒ Hafide, oduvijek si mi bio kao rođeni sin. Zbunjen sam i zabrinut tvojom neobičnom molbom. Zar nisi zadovoljan svojim poslom? Dječakov je pogled ostao priljubljen za sag. ‒ Nisam, gospodaru. ‒ Možda ti je postalo preteško brinuti se za životinje sad kad je karavana toliko narasla? ‒ Nije, gospodaru. ‒ Onda budi tako ljubazan da mi ponoviš svoju molbu. Uključi, vlastitim riječima, razloge koji leže iza tako neobične molbe. ‒ Želja mi je da budem prodavač vaše robe, a ne samo timaritelj deva. Želim biti poput Hadada, Šimuna, Kaleba i ostalih koji odlaze od naših teretnih kola s mulama koje jedva puze pod teretom vaše robe da bi se vratili sa zlatom za vas i zlatom za sebe. Želim poboljšati svoj skroman položaj na svijetu. Kao mali timaritelj deva nisam nitko i ništa, ali kao vaš prodavač, stekao bih bogatstvo i uspjeh. ‒ Kako to znaš? ‒ Često sam čuo kako govorite da nijedan drugi zanat ni zvanje ne pružaju takve mogućnosti za 25


uzdizanje iz siromaštva do velikog bogatstva kao trgovina. Patros počne kimati, ali se predomisli i nastavi ispitivati mladića. ‒ Zar vjeruješ da si sposoban raditi jednako dobro kao Hadad i drugi trgovci? Napeto zagledan u starijeg muškarca, Hafid odgovori: ‒ Mnogo sam puta čuo Kaleba kako vam se žali na nezgode kako bi opravdao mali promet i vas kako mu odgovarate da bi svatko u kratkom roku prodao svu robu iz vaših skladišta kad bi se samo potrudio naučiti načela i zakone prodaje. Ako vjerujete da Kaleb, kojeg svi nazivaju budalom, može naučiti ta načela, zar ne bih i ja mogao usvojiti to posebno znanje? ‒ A kad bi svladao ta načela, što bi ti bio životni cilj? Nakon kraćeg oklijevanja, Hafid reče: ‒ U cijeloj se zemlji govori o vama kao o velikom trgovcu. Svijet još nije vidio trgovačko carstvo kakvo ste vi izgradili majstorskim umijećem trgovanja. Moj je cilj postati veći čak i od vas, postati najbolji prodavač, najbogatiji čovjek i najveći trgovac na cijelom svijetu! Patros se nasloni i zagleda u mlado, tamno lice. Odjeća mu je još uvijek zaudarala po životinjama, ali se mladić nije držao nimalo ponizno. 26


‒ A što ćeš onda s tim velikim bogatstvom i strašnom moći koja će ga zacijelo pratiti? ‒ Činit ću što i vi. Svoju ću obitelj opskrbiti najboljim što život pruža, a ostatak podijeliti sa siromašnima. Patros odmahne glavom. ‒ Bogatstvo ti, sine moj, nikada ne bi smjelo biti životni cilj. Rječit si, ali to su ipak samo riječi. Istinsko bogatstvo je u srcu, a ne u lisnici. Hafid ustraje: ‒ Ali zar vi niste bogati, gospodaru? Starac se nasmiješi Hafidovoj smjelosti. ‒ Hafide, što se ovozemaljskog blaga tiče, samo me jedno razlikuje od najbjednijeg prosjaka pred Herodovom palačom. Prosjak misli samo na svoj idući obrok, a ja mislim samo na obrok koji će mi biti posljednji. Ne, sine moj, ne teži imutku i radu samo da bi bio bogat. Umjesto toga teži sreći, tome da ljubiš i budeš ljubljen i, najvažnije od svega, duševnom miru i spokoju. Hafid svejedno nije odustajao. ‒ Ali sve je to nemoguće bez zlata. Kako da imam duševni mir ako živim u siromaštvu? Kako da budem sretan uz prazan želudac? Kako da pokažem ljubav obitelji ako je ne mogu nahraniti, odjenuti i dati joj krov nad glavom? I sami ste rekli da je bogatstvo dobro ako donosi radost drugima. Zašto 27


onda moja težnja bogatstvu nije dobra? Siromaštvo je možda povlastica i način života za nekog redovnika u pustinji, jer mora uzdržavati samo sebe i zadovoljavati samo svoje bogove, ali ja smatram da je siromaštvo znak nedostatka sposobnosti ili ambicije. Meni ne nedostaje nijedna od tih vrlina! Patros se namršti. ‒ Što je uzrok ovoj nenadanoj navali ambicije? Govoriš o skrbi za obitelj, a još nemaš obitelji, izuzmemo li one koji su te udomili otkako ti je kuga oduzela oca i majku. Hafidova suncem opaljena koža nije mogla sakriti nenadano rumenilo u obrazima. ‒ Dok smo logorovali u Hebronu prije dolaska ovamo, upoznao sam Kalneovu kćer. Ona... ona... ‒ Sada je, dakle, istina izašla na vidjelo. Ljubav, a ne plemeniti ideali pretvorili su mog timaritelja deva u moćnog vojnika spremnog na okršaj sa svijetom. Kalne je jako bogat čovjek. Njegova kći i timaritelj deva? Nikad! Ali njegova kći i bogat, mlad, naočit trgovac... to je druga priča. Dobro onda, mladi moj vojniče, pomoći ću ti da započneš trgovačku karijeru. Mladić padne na koljena i uhvati se za Patrosove skute. ‒ Gospodaru, gospodaru! Kakvim riječima da izrazim svoju zahvalnost? 28


Patros se oslobodi Hafidova stiska i uzmakne jedan korak. ‒ Predložio bih ti da se za sada suzdržiš od zahvala. Kakvu god ti pomoć pružim, bit će to zrno pijeska u usporedbi s planinama koje sam moraš pomaknuti. Hafidovo oduševljenje odmah splasne, pa upita: ‒ Zar me nećete poučiti načelima i zakonima koji će me pretvoriti u velikog trgovca? ‒ Neću. Baš kao što ti ranu mladost nisam tetošenjem učinio mekom i lakom. Često sam te u sebi korio što si mog posinka osudio na život timaritelja deva, ali sam vjerovao da će, gori li u tebi taj plamen, naposljetku izaći na vidjelo... i da ćeš, kad se to napokon dogodi, biti veći čovjek zahvaljujući godinama napornog rada. Tvoja me večerašnja molba raduje jer ti se u očima žari ambicija, a lice ti blista od žarke želje. To je dobro i moja se prosudba pokazala točnom, ali mi moraš pokazati da to nisu samo prazne riječi. Hafid je šutio, a starac nastavi: ‒ Prvo, moraš dokazati meni, a i sebi, što je još važnije, da možeš podnijeti trgovački život, jer sudbina koju si odabrao nije uvijek laka. Istina, mnogo si puta čuo kako kažem da je nagrada velika za one koji uspiju, ali ona je velika upravo zato što tako malobrojni uspiju. Mnogi pokleknu pod očajem 29


OG MANDINO

SVAKODNEVNO TISUĆE LJUDI OTKRIVAJU NAJVEĆEG TRGOVCA NA SVIJETU Nije važno što ste danas... jer iz ovog netipičnog bestselera možete naučiti kako promijeniti život primjenjujući tajne s drevnih svitaka koje ćete otkriti. OG MANDINO jedan od najčitanijih autora inspiracijskih vodiča i knjiga za samopomoć. Njegovih je četrnaest knjiga prodano u više od dvadeset i pet milijuna primjeraka na osamnaest jezika. Tisuće ljudi iz svih područja života otvoreno su zahvaljivali Ogu Mandinu na tome što im je omogućio da preokrenu živote i na čudu koje su otkrili čitajući njegove riječi. Njegove knjige mudrosti, nadahnuća i ljubavi svoj su vrhunac doživjele upravo u ovoj.

Ustrajat ću dok ne pobijedim. Nisam došao na ovaj svijet da budem poražen niti mi gubitništvo kola žilama. Nisam ovca koja čeka da je pogura pastir. Ja sam lav i odbijam razgovarati, hodati i spavati s ovcama. Nije mi suđena klaonica za gubitnike. Ustrajat ću dok ne uspijem. Iz trećeg drevnog svitka objavljenog u knjizi Najveći trgovac na svijetu

www.mozaik-knjiga.hr

59,00 kn

ISBN 978-953-14-0578-2

OG MANDINO NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU

OTISNUTO U VIŠE OD DVA MILIJUNA PRIMJER AK A

NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU Možete promijeniti život pomoću neprocjenjive mudrosti sadržane u deset drevnih svitaka koji su se tisućama godina prenosili s koljena na koljeno


Sada će svijet napokon otkriti što se dogodilo najvećem trgovcu kad je izašao iz samotne mirovine u koju se povukao i otisnuo se u novu karijeru. Isprva doživljava neuspjehe – dok ne primi poseban dar od osobe koju nije vidio pola stoljeća. Zatim se kao pobjednik vraća u domovinu da bi napisao vlastitih Deset zavjeta uspjeha kako bi podijelio tajnu uspjeha sa svima koji su u potrazi za boljim životom – uključujući i vas.

Najveći trgovac na svijetu – Drugi dio: Kraj priče dirnut će srca milijuna ljudi koji već Hafida poznaju kao voljenog prijatelja – i upoznati nove naraštaje s njegovom mudrošću.

www.mozaik-knjiga.hr

59,00 kn ISBN 978-953-14-0579-9

OG MANDINO NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU II. DIO

U rukama držite gotovo nemoguć san koji se napokon ostvario... nastavak inspirativnog klasika koji je u protekla dva desetljeća dirnuo više života nego ijedna motivacijska knjiga na svijetu. Više od devet milijuna ljudi i dalje pronalazi utjehu i nadu u Najvećem trgovcu na svijetu, uzbudljivoj priči o malom timaritelju deva Hafidu koji postaje najveći trgovac na svijetu slijedeći načela s deset osobitih svitaka uspjeha.

OG MANDINO

NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU II. DIO – KR AJ PRIČE


Og Mandino

Najveći

Najveći trgovac

trgovac

na svijetu

na svijetu

II. dio / KRAJ PRIČE Uključuje Deset zavjeta uspjeha


pohvale POHVALE

Najvažnija knjiga našeg naraštaja. Og Mandino – majstor osobnog usavršavanja – stvorio je besprijekorno, neprocjenjivo remek-djelo koje će užgati duh milijuna ljudi i živjeti kao vječan plamen koji nam rasvjetljuje put... zavjetujem se da ću usvojiti i živjeti deset zavjeta uspjeha. Denis Waitley, autor knjiga Sjeme uspjeha i Biti najbolji Og Mandino napisao je još jedan bezvremenski klasik koji zaslužuje pomno čitanje. Dr. Spencer Johnson, autor Jednominutnog menadžera Ova divna knjiga još je jedno remek-djelo Oga Mandina koja će poboljšati živote tisuća čitatelja. Norman Vincent Peale


Radnja ove knjige obuhvaća nekoliko stoljeća. Ali u sat ili dva počet će trajno utjecati na vaš život – i promijeniti ga nabolje. Richard M. Devos, predsjednik tvrtke Amway International Usred sjaja i šljokica današnje pomodne bujice knjiga o samopomoći, pristup Oga Mandina je poput pravog zlata. Pročistio je vjekovnu mudrost i prilagodio je našim životima u dvadesetom stoljeću. Još jedan »pobjednik«! Art Linkletter


Naslov izvornika The Greatest Salesman in the World, part II Copyright © 1988 by Og Mandino © za hrvatsko izdanje Mozaik knjiga, d.o.o., 2009 S engleskoga prevela Petra Mrduljaš Urednik Zoran Maljković Nakladnik Mozaik knjiga d.o.o., Zagreb Za nakladnika Alen Bodor Korektor Srđan Boban Grafički urednik Ivica Jandrijević Ilustracija na naslovnici Shutterstock Tisak Znanje d.d, Zagreb, srpanj 2009. ISBN 978-953-14-0579-9 CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 707891.

Sva prava pridržana. Ni jedan dio ovoga izdanja ne smije se, ni u cijelosti ni djelomično, reproducirati, pohraniti ili prenositi ni u kojem elektronskom obliku, mehaničkim fotokopiranjem, snima­njem ili dru­ga­čije bez vlasnikova prethodnog dopuštenja.


Og Mandino

Najveci

Najveći trgovac

trgovac

na svijetu

na svijetu II. dio / KRAJ PRIČE Uključuje Deset zavjeta uspjeha


Ta pisano je: Upropastit ću mudrost mudrih, i odbacit ću umnost umnih. Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje je istraživač ovoga svijeta? Zar ne izludi Bog mudrost svijeta? 1 Kor 1, 19-20*

*

Jeruzalemska Biblija. Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1994. Prijevod B. Duda – J. Fućak.


posebna posveta

B

POSEBNA POSVETA

B

io mi je ljubljeni prijatelj dvanaest godina i uvijek strpljivo sjedio uza me, iz noći u noć, kad god bih se mučio oblikujući rečenice u odlomke, odlomke u stranice, a stranice u knjige. Vrlo često bi kasno navečer zadrijemao dok sam ja radio na bučnom pisaćem stroju, ali mu se kapci nikada ne bi do kraja sklopili... kao da je ostajao na straži u slučaju da ga zatrebam. S njim sam tijekom godina pretresao stotine spisateljskih pote��koća i uvijek bi me slušao s velikim strpljenjem i razumijevanjem. Toliko je likova i obrata u radnji nastalo zahvaljujući tome što sam mu iznosio nedopečene zamisli da uopće nisam siguran kako ću raditi bez njega. Njegova posebna sofa, pokraj mojeg radnog stola, sada se doima velika... i prazna. Još uvijek moram zatomiti suze kad god zaboravim i okrenem se 9


da mu nešto kažem, a onda shvatim da nije na svom omiljenom mjestu, niti će ikada više biti. Slippers, stari moj basetu, vraški mi nedostaješ i bude li ova knjiga objavljena, a i druge u budućnosti, bit će to samo zato što znam da si tamo gore, na svojoj maloj, rajskoj sofi, odakle još uvijek navijaš i laješ za svog starog prijatelja. Ova knjiga, zajedno sa svom mojom ljubavlju, posvećena je tebi, mali... Og

10


og mandino se prisjeća

I

OG MANDINO SE PRISJEĆA...

I

zuzmemo li to što je Mickey Mantle pogodio petstoti pogodak u karijeri, dr. Christiaan Barnard izveo prvo presađivanje ljudskog srca, a Barbra Streisand pjevala u Central Parku, 1967. nije bila dobra godina. U Clevelandu, Newarku i Detroitu izbijali su rasni nemiri. Izrael i arapske države uplele su se u krvavi šestodnevni rat. Narodna republika Kina aktivirala je svoju prvu hidrogensku bombu. Američko zrakoplovstvo bombardiralo je Hanoi, a tri američka astronauta živa su izgorjela na lansirnoj platformi. Usred sve te strepnje i straha, dok je svijet balansirao na rubu propasti, uživao sam u trenutku ponosa koji nikada neću zaboraviti, jer sam te jeseni napokon držao u rukama primjerak prvog izdanja moje majušne knjige Najveći trgovac na svijetu. Činjenica da je objavljena u tako kaotičnoj godini, u kojoj se još k tome morala nadmetati sa 11


zastrašujućim novim knjigama autora kao što su Gore Vidal, Isaac Bashevis Singer, Thornton Wilder, William Golding i Leon Uris, nije išla u prilog mojem prvom pokušaju pisanja pripovjedne proze. Činilo se da je mojoj prispodobi o timaritelju deva u Kristovo doba, što je neuobičajen junak u svako doba, suđeno pasti u zaborav kao i većini tisuća novih knjiga koje su te jeseni objavljene, usprkos junačkim naporima izdavača Fredericka Fella da tiska ono što je ustrajno nazivao jednom od najvažnijih knjiga koje je objavio u dvadeset i pet godina rada. Ali tada se dogodilo čudo. Zapravo, dva čuda. Pionir osiguravajućih tvrtki, W. Clement Stone, kojemu sam posvetio knjigu u znak zahvale za pomoć i prijateljstvo, bio je toliko dirnut pričom da je naručio deset tisuća primjeraka Najvećeg trgovca na svijetu kako bi ih podijelio svim zaposlenicima i dioničarima svoje goleme tvrtke Combined Insurance Company. Istovremeno je Rich DeVos, jedan od utemeljitelja tvrtke Amway International, u govorima koje je održavao diljem zemlje počeo savjetovati svojim tisućama putujućih trgovaca da nauče i primjenjuju načela uspjeha izložena u knjizi Oga Mandina. Ta dvojica utjecajnih vođa dobro su posijala sjeme. Zahvaljujući sve većem broju čitatelja koji su spontano sudjelovali u najvećoj usmenoj 12


promidžbenoj kampanji u povijesti izdavaštva, broj prodanih primjeraka se iz godine u godinu povećavao, na moje veliko veselje i zaprepaštenje. Do 1973., prodano je gotovo nečuvenih trideset i šest izdanja i više od 400.000 tvrdo ukoričenih primjeraka, a Paul Nathan ju je u Publishers Weekly pohvalio kao »bestseler za koji nitko ne zna«. Nijednom se nije pojavila na državnim ljestvicama najprodavanijih knjiga dok izdavačka kuća Bantam Books nije kupila prava na meki uvez, izdala svoje prvo izdanje 1974. i počela ga oglašavati diljem države. Svaki put me dirne široki spektar čitatelja na koje je utjecala moja priča o deset svitaka o uspjehu i sreći koji dođu u ruke odvažnog timaritelja deva nakon što jedne večeri slučajno zađe u štalu u Betlehemu. Kažnjenici u zatvorima pisali su mi da su zapamtili svaku riječ u svojim pohabanim primjercima Trgovca, pacijenti koji se liječe od ovisnosti o alkoholu i drogama priznali su mi da spavaju s mojom knjigom pod jastukom, poslovođe najuspješnijih američkih tvrtki podijelili su tisuće primjeraka svojim podređenima dok ju slavni poput Johnnyja Casha i Michaela Jacksona i dalje kuju u zvijezde. Za nekoga tko nije mogao ni zamisliti da bi itko čitao njegove spisateljske pokušaje, osim možda naj­ uže obitelji, teško je pojmiti da je Najveći trgovac na svijetu prodan u više od devet milijuna primjeraka 13


na sedamnaest jezika i postao najprodavanija knjiga na svijetu namijenjena trgovcima. Tijekom godina sam u pismima često nailazio na prijedlog da razmislim o pisanju nastavka svog dva desetljeća starog bestselera budući da nisam otišao u mirovinu kao moj slavni lik. U godinama od trenutka kada je Trgovac prvi put ugledao svjetlo dana, uspio sam napisati dvanaest drugih knjiga i nastaviti jurcati svijetom govoreći o temi uspjeha pred brojnom publikom sastavljenom od prijatelja Najvećeg trgovca. Isprva sam odlučno odbijao svaku pomisao da svog trgovca vratim na bis. Pisanje te knjige zauvijek je promijenilo život meni i mojoj obitelji pa nisam želio riskirati nastavak koji bi i na koji način razrijedio ili narušio izvornik. Uz to, pretpostavio sam da je za mog izmišljenog junaka Hafida prošlo dvadeset godina kao i za mene u stvarnom životu, pa nisam bio siguran što bih s tako starim momkom. Tada sam jednog jutra, leteći u Lisabon da održim uvodni govor na godišnjem skupu vrhunskih voditelja tvrtke North American Company, iznenada shvatio da sam nekoliko godina stariji od Hafida a da još pišem i letim svijetom držeći govore i dajući intervjue za radio i televiziju, da ne spominjem kako sam još uvijek u stanju udariti lopticu za golf tako da leti 250 metara. Ako ja još mogu raditi i 14


nastupati, može i on! Tada sam odlučio da će se najveći trgovac na svijetu vratiti iz mirovine. Bili vi stari Hafidov prijatelj ili vam je ovo prvi susret, želim vam srdačnu dobrodošlicu. Čitajte i uživajte... i neka vam riječi i ideje koje nađete u ovoj knjizi olakšaju breme i rasvijetle put, kao što je njezina prethodnica očito učinila za mnoge. Scottsdale, Arizona

15


Poglavlje prvo

U

I.

U

predgrađu Damaska, u velebnoj palači od ulaštenog mramora obrubljenoj divovskim palmama, živio je veoma osobit čovjek po imenu Hafid. Sada se povukao, ali nekoć njegovo golemo trgovačko carstvo nije poznavalo granica, pružajući se preko mnogih zemalja od Partije do Rima i Britanije pa su ga posvuda slavili kao najvećeg trgovca na svijetu. Do trenutka kad se odlučio povući iz trgovačkog svijeta, nakon dvadeset i šest godina rekordnog rasta tvrtke i zarade, inspirativna priča o Hafidovom usponu od bijednog timaritelja deva do visokog položaja bogataša i moćnika proširila se diljem civiliziranoga svijeta. U to doba velikih nemira i previranja, dok se gotovo cijeli poznati svijet klanjao Cezaru i njegovim vojskama, Hafid je bio toliko slavan i ugledan da je 17


gotovo postao živa legenda. Posebno među siromašnima i potlačenima u Palestini, graničnoj regiji na istoku carstva, Hafida iz Damaska slavili su u glazbi i pjesništvu kao blistav primjer što je sve moguće postići u životu usprkos zaprekama i smetnjama. Pa ipak, premda je stvorio tako velebno nasljeđe i nakupio nekoliko milijuna zlatnih talenata, najveći trgovac na svijetu nije bio nimalo sretan u mirovini. Kao što je činio tolikih dana proteklih godina, Hafid je u zoru jednoga jutra izašao na stražnja vrata palače, oprezno koračajući orošenim pločama od ulaštenog bazalta pa odlučno prešao veliko i sjenovito dvorište. U daljini je zakukurikao osamljeni pijetao dok su prve zrake sunca blistale u srebrnim i zlatnim nijansama nad pustinjom na istoku. Hafid je zastao uz osmerokutni vodoskok usred široke popločane terase, duboko udahnuo i kimnuo diveći se blijedožutim cvjetovima jasmina koji su puzali visokim kamenim zidom što je opasivao njegovo imanje. Zategnuo je kožnati pojas oko struka, poravnao tuniku od mekog sukna i nastavio sporijim korakom dok nije prošao kroz prelijepi prirodni luk od grana čempresa i stao pred nadzemnu mramornu grobnicu od granita bez ikakvih ukrasa. ‒ Dobro jutro, ljubljena moja Liša ‒ reče gotovo šaptom, pa pruži ruku i nježno pomiluje bijeli ružin pupoljak na visokom grmu koji je čuvao teška 18


brončana vrata grobnice. Zatim se povukao na obližnju klupu od izrezbarenog mahagonija i ostao sjediti zagledan u kriptu s posmrtnim ostacima ljubljene žene koja je s njim dijelila život, bitke i pobjede. Hafid na ramenu osjeti pritisak ruke i, prije negoli je otvorio oči, začuje poznati promukli glas svog dugogodišnjeg knjigovođe i vjernog pratitelja Erazma. ‒ Oprostite, gospodaru... ‒ Dobro jutro, stari prijatelju. Erazmo se nasmiješi pokazujući sunce koje je sada bilo točno iznad njihovih glava. ‒ Jutro je već odavno prošlo, gospodaru. Dobar vam dan. Hafid uzdahne i odmahne glavom. ‒ Još jedna opasnost starosti. Noću ne spavaš, ustaješ prije zore, a onda cijeli dan kunjaš poput mačića. Nema tu logike. Nikakve. Erazmo kimne i prekriži ruke, očekujući još jedno predavanje o žalostima starenja. Ali to jutro nije bilo kao dotadašnja, jer je Hafid naglo skočio na noge, dugim koracima pohitao prema grobnici i položio ruku na kamen. Zatim se okrenuo i snažnim glasom uzviknuo: ‒ Postao sam bijedan izgovor za ljudsko biće! Reci mi, Erazmo, koliko je prošlo otkako sam započeo ovaj sebičan i samotan život posvećen jedino samo­sažaljenju? Erazmo se zagledao u njega razrogačenih očiju, a zatim odgovorio: 19


‒ Došlo je do velike promjene kad je preminula Liša i kad ste nakon njezina pokopa iznenada odlučili raspustiti svoje trgovine i karavane. Četrnaest je ljeta prošlo otkako ste odlučili okrenuti leđa svijetu. Hafidove se oči ovlaže. ‒ Dragocjeni savezniče i brate, kako si uspio tako dugo podnositi moje bijedno ponašanje? Stari knjigovođa stajao je zagledan u svoje ruke. ‒ Zajedno smo već gotovo četrdeset godina i moja je ljubav prema vama bezuvjetna. Služio sam vam u trenucima najvećeg uspjeha i sreće, a sad vam služim jednako rado iako me strašno mučila smrt na koju ste se osudili već za života. Lišu ne možete vratiti među žive pa ste joj se pokušali pridružiti u grobnici. Sjećate li se kako ste mi prije mnogo godina naložili da nabavim grm crvenih ruža i posadim ga pokraj bijelog kad umrete i položimo vas unutra na vječni počinak? ‒ Sjećam se ‒ odgovori Hafid ‒ i ne zaboravimo da sam te neprestano podsjećao kako će ova palača i skladišta biti tvoji kad umrem. Skromna je to nak­ nada za nebrojene godine vjernosti i prijateljstva, i sve što si trpio od mene otkako smo izgubili Lišu. Hafid pruži ruku, otrgne stabljiku onog osamljenog bijelog pupoljka ruže i odnese ga natrag do klupe gdje ga položi u krilo starog prijatelja. 20


‒ Samosažaljenje je najstrašnija bolest, Erazmo, a ja sam dugo od nje bolovao. Glupo sam se odvojio od svijeta zbog svoje velike boli i pretvorio se u pustinjaka u ovoj grobnici u kojoj obojica stanujemo. Dosta! Vrijeme je za promjenu! ‒ Ali ove godine nisu bile potraćene, gospodaru. Vaši veliki milodari siromasima u Damasku... Hafid ga prekine. ‒ Novac? Kakva je to bila za mene žrtva? Svi bogataši na svijetu umiruju si savjest dijeleći zlato siromasima. Bogati se hrane tim milodarima koliko i gladni, a i pobrinu se da cijeli svijet zna za njihovu velikodušnost premda su ti iznosi za njih tek sitniš. Ne, dragi prijatelju, ne hvali moje dobrotvorstvo. Umjesto toga, suosjećaj s mojom nespremnošću da dam sebe... ‒ Pa ipak ‒ usprotivi se Erazmo ‒ vaše pustinjaštvo nije bilo beskorisno, gosparu. Zar niste napunili knjižnicu djelima velikih svjetskih umova i posvetili nebrojene sate proučavanju njihovih ideja i načela? Hafid kimne. ‒ Trudio sam se ispuniti duge dane i noći pružajući si školovanje koje nisam primio u mladosti i taj mi je trud otvorio oči za svijet čuda i mogućnosti koji nisam imao vremena cijeniti dok sam trčao za zlatom i uspjehom. No svejedno sam predugo 21


razvlačio žalovanje. Ovaj mi je svijet pružio sve što čovjek može poželjeti. Vrijeme je da počnem vraćati dug čineći sve što mogu da poboljšam život čovječanstva. Nisam još spreman za vječno počivalište i crvena ruža koju sam ti naložio da posadiš ovdje kad umrem, pored bijele ruže koju je Liša najviše voljela, morat će pričekati. Niz naborane Erazmove obraze potekle su suze radosnice, a Hafid nastavi: ‒ Livije je napisao povijest Rima kad je imao sedamdeset i pet godina, a Tiberije vladao carstvom gotovo do osamdesete. U usporedbi s njima ja sam tek dijete... zdravo dijete od šezdeset godina! Pluća su mi čista, mišice čvrste, vid sjajan, srce snažno, a um bistar kao da mi je dvadeset. Vjerujem da sam spreman za drugi život...! ‒ Ovo je veliko čudo! ‒ povika Erazmo gledajući u nebo. ‒ Nakon tolikih godina muke i žalosti zbog vašeg stanja, moje su molitve napokon uslišane. Recite mi, gospodaru, što je uzrok tom iznenadnom uskrsnuću čovjeka kojeg je svijet toliko volio i cijenio? Hafid se nasmiješi. ‒ Liša. ‒ Liša? ‒ Sjećaš li se koliko se puta tijekom godina ob­ istinilo ono što je Liša sanjala? 22


Erazmo kimne. ‒ Podaci koje bi nam dala kad se probudila često bi nas spriječili da uđemo u poslove na kojima bismo izgubili mnogo novca. Hafid pokaza prema klupi. ‒ Jutros sam, drijemajući ovdje, sanjao Lišu. Držala me za ruku i vodila ulicama Damaska pokazujući mi koliko je ljudi u mnoštvu gladno, bolesno, ozlijeđeno, izgubljeno, siromašno i nesretno. Čuo sam njezin glas kako mi tiho govori da više ne mogu okretati glavu od tih ljudi. Podsjetila me da postoje tisuće takvih diljem svijeta koji se nemaju kome obratiti pa da stoga ne smijem zatvarati oči pred njihovim jadom, kopati rupe u zemlji i skrivati se kao crv. ‒ Liša vam se nikada nije tako obraćala, gospodaru. ‒ Moram te ispraviti, Erazmo. U prošlosti za to nije imala razloga. Ali čekaj, moj san nije gotov. Rekla mi je da će mi život ponovno početi i upozorila da su moji pustinjački dani odbrojani jer će mi na vrata pokucati neznanac, već danas, kojeg ne smijem otpraviti kao tolike do sada. Ovaj neznanac, rekla je Liša, dat će mi ključ kojim ću otključati svoju budućnost, budućnost koja će utjecati na mnoge živote. Erazmo? Erazmo, zašto si tako blijed? Što se dogodilo? 23


‒ Molim da mi oprostite, gospodaru, ali u silnoj radosti zbog vašeg neočekivanog preobražaja zaboravio sam objaviti da vas u knjižnici čeka posjetitelj. ‒ Prijatelj? ‒ Neznanac, bar meni. Kaže da mu je ime Galen, da je iz Jeruzalema i da ima poslovni prijedlog za vas. ‒ Zašto ga nisi otpravio kao što si slijedeći moje naredbe otpravio tolike posjetitelje tijekom godina? ‒ Ovaj je čovjek po nečemu poseban, gospodaru, i nisam se mogao prisiliti da ga zamolim da ode. ‒ Zar on ne zna da su odavno prošli dani kada sam slušao poslovne prijedloge? Erazmo se nasmiješi i prepredeno nagne glavu u stranu. ‒ Ne zna. Niti zna da je njegov dolazak najavljen u snu. Zar svejedno želite da ga otpravim? Hafidov je smijeh odjekivao dvorištem po prvi put u više od deset godina dok su se dva stara prijatelja grlila i kretala prema palači. ‒ Požurimo, Erazmo. Snove ne smijemo pustiti da čekaju.

24


Poglavlje drugo

n

II.

N

eznanac je stajao uz jezerce sa zlatnim ribicama u sredini prostrane knjižnice, sa strahopoštovanjem gledajući tisuće svitaka uredno pohranjenih na police od orahovine koje su se pružale od tamnog, mramornog poda do visokog stropa ukrašenog plavim i zlatnim mozaikom. Galen je bio nizak i kratko ošišana bijela kosa bojom mu je upadljivo odskakala od tamne kože. Usprkos niskom stasu, zračio je autoritetom kao čovjek koji traži i dobiva poštovanje. Erazmo predstavi posjetitelja gospodaru i povuče se. ‒ Čast mi je napokon upoznati najvećeg trgovca na svijetu ‒ reče Galen klanjajući se iz struka. ‒ Očarala me ova soba. Kakva veličanstvena zbirka! I sam car Klaudije pozelenio bi od zavisti. Hafid ponosno kimne. 25


‒ Da, ovdje se mogu posavjetovati s Horacijem, Vergilijem, Katulom, Lukrecijem i stotinama drugih, blagoslovljenih velikim vizijama i mudrošću. A na onom južnom zidu stoji možda jedina cjelovita zbirka Varonovih radova... šest stotina i dvadeset djela u sedamdeset i četiri sveska. Međutim, sumnjam da ste došli raspravljati o mojoj zbirci i ispričavam se što ste tako dugo čekali. Sjednimo ovdje ‒ reče pokazujući ležaj naslona optočenog kornjačevinom i draguljima. Poslušavši Hafidov strogi glas, Galen žurno prijeđe na razlog svoga posjeta: ‒ Gospodine, koliko znam, zahvaljujući golemom trgovačkom carstvu kojim ste nekoć upravljali, tečno govorite jezicima Židova, Grka i Rimljana. Je li tako? Hafid se namršti i dobaci pogled Erazmu koji slegne ramenima i svrne pogled. ‒ Sumnjam da su mi riječi tečne ‒ odgovori ‒ ali sam se bar naučio sporazumijevati na sva tri jezika. Galen se nagne prema svome domaćinu. ‒ Časni trgovče, ulazimo u doba kada glad čovječanstva za znanjem naizgled više ne poznaje granica. Došlo je do revolucije uma i duha koju predvodi običan čovjek jer ne želi ostati običan. Traži smjernice, savjete i pouku o tome kako da poboljša život mudrijom uporabom darova koje ima od rođenja. 26


Kako bi zadovoljili tu masovnu seobu u svijet samousavršavanja, tisuće učitelja i govornika putuju od grada do grada dijeleći svoje znanje i iskustvo o svakoj mogućoj temi... od astrologije do ratarstva, od ulaganja do liječenja, obraćajući se golemom slušateljstvu, školovanom i neškolovanom, na obroncima brda, na športskim borilištima, trgovima, kazalištima, pa čak i hramovima. Galen zastane čekajući domaćinov odgovor, ali kad je Hafid ostao nijem, nastavi: ‒ Naravno, među tim tisućama predavača, ima slatkorječivih šarlatana koji dijele beskorisne savjete i čija pouka malo vrijedi u usporedbi sa skupim ulaznicama koje naplaćuju. S druge strane, postoje mnogi moćni majstori govorništva u rimskoj tradiciji Katula i Cicerona, koji poučeni cjeloživotnim borbama i opažanjem, dijele sa slušateljima vrijedna znanja i tehnike koje će poboljšati svaki život. Mnogi putujući govornici stekli su velike sljedbe i zaradili golemo blago za govornicom. Hafid podigne ruku sa strpljivim osmijehom na usnama. ‒ Vrlo dobro poznajem te majstore govorničke umjetnosti i, izuzmemo li nekolicinu onih koji stvaraju nevolje, pozdravljam njihove napore da ovaj svijet učine boljim mjestom za sve. Ali kakve to ima veze sa mnom? 27


‒ Veliki trgovče ‒ reče Galen ‒ ja sam iskusan organizator izložaba, igara i drugih zabavnih sadržaja za puk. U proteklih dvadeset godina, osmislio sam i postavio na pozornicu rasprave, predavanja, koncerte, borbe, hrvačke dvoboje, predstave i nebrojene utrke trkača i kočijaša. Upriličio sam nastupe u Ateni, Jeruzalemu, Aleksandriji, Rimu i stotinama manjih gradova i naselja diljem civiliziranoga svijeta. ‒ To je doista zanimljivo Galene i impresionirali ste me. Ali zašto ste ovdje? Posjetiteljev glas zadrhta. ‒ Gospodine, volio bih na nekoliko turneja predstaviti najvećeg trgovca na svijetu. Siguran sam da zahvaljujući svojim iskustvima imate poruku nade i uspjeha koja bi promijenila živote mnogih kad bi mogli čuti vaš snažan glas kojim biste je zacijelo uvjerljivo prenijeli. Budući da bi vaš ugled posvuda jamčio velik broj gledatelja, želim vas postaviti na govornice i pozornice diljem svijeta kako biste imali priliku uputiti i nadahnuti obične muškarce i žene tehnikama neophodnim da ostvare bar neke snove. Svijetu je neophodno vaše stručno vodstvo, Hafide. Galenu je trebalo nekoliko minuta da se oporavi od zaprepaštenja što je Hafid istoga trenutka prihvatio njegov prijedlog. Nakon ručka, za vrijeme 28


kojega mu je Hafid ispripovjedio svoj jutrošnji san i Lišina predviđanja, dvojica nastaviše raspravu za velikim stolom od tikovine u knjižnici, dok je Erazmo revno bilježio. ‒ Naša prva turneja ‒ objasnio je Galen ‒ služila bi kao kratka, ali važna priprema za vas jer ćete raditi na usavršavanju govora i usvajati neke od osnova dobrog govorništva vježbajući pred manjim auditorijem. Ja ću nadgledati vaših prvih nekoliko govora te vam predlagati kako biste ih, prema mojem mišljenju, mogli poboljšati. Rad u obližnjim gradovima i selima također će poslužiti kao pokusno razdoblje za vas, a početnih će četiri ili pet predavanja biti dovoljno kako biste odlučili hoćete li produžiti prema glavnim gradovima svijeta gdje će se publika brojati u tisućama umjesto u stotinama. ‒ To je vrlo obzirno od vas ‒ nasmiješeno će Hafid. – Napravim li budalu od sebe, bolje da što manji broj ljudi svjedoči mome neuspjehu. Galen se nasmije. ‒ Ne vjerujem da će doći do toga. S vašim dopuštenjem, otići ću ujutro kako bih počeo s neophodnim pripremama za vaša gostovanja na četiri ili pet lokacija koje jedna od druge neće biti udaljene više od pola dana puta. Nakon toga, vratit ću se ovamo kako bih vas mogao pratiti tijekom cijele turneje. Smijem li pretpostaviti da čovjek čiji su karavani 29


Sada će svijet napokon otkriti što se dogodilo najvećem trgovcu kad je izašao iz samotne mirovine u koju se povukao i otisnuo se u novu karijeru. Isprva doživljava neuspjehe – dok ne primi poseban dar od osobe koju nije vidio pola stoljeća. Zatim se kao pobjednik vraća u domovinu da bi napisao vlastitih Deset zavjeta uspjeha kako bi podijelio tajnu uspjeha sa svima koji su u potrazi za boljim životom – uključujući i vas.

Najveći trgovac na svijetu – Drugi dio: Kraj priče dirnut će srca milijuna ljudi koji već Hafida poznaju kao voljenog prijatelja – i upoznati nove naraštaje s njegovom mudrošću.

www.mozaik-knjiga.hr

59,00 kn ISBN 978-953-14-0579-9

OG MANDINO NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU II. DIO

U rukama držite gotovo nemoguć san koji se napokon ostvario... nastavak inspirativnog klasika koji je u protekla dva desetljeća dirnuo više života nego ijedna motivacijska knjiga na svijetu. Više od devet milijuna ljudi i dalje pronalazi utjehu i nadu u Najvećem trgovcu na svijetu, uzbudljivoj priči o malom timaritelju deva Hafidu koji postaje najveći trgovac na svijetu slijedeći načela s deset osobitih svitaka uspjeha.

OG MANDINO

NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU II. DIO – KR AJ PRIČE


Najveći trgovac na svijetu 1-2