
17 minute read
EN RUTA/ON THE ROAD
El Coliseo, la Plaza de San Pedro en el Vaticano, y el MACRO, Museo de Arte Contemporáneo de Roma The Colosseum, St. Peter's Square in the Vatican, and the MACRO, Museum of Contemporary Art in Rome

Advertisement
ROMA ES CONOCIDA INCLUSO
para el que nunca ha pisado Italia. Sus historias y leyendas se repiten por todo el mundo y nos ayudan a entender los caminos de la civilización occidental.En la capital italiana, -hacia donde COLOLISA vuela desde Santiago-, hay en cada esquina un valioso testigo de nuestro pasado. Lo que quizá no sea tan conocido es que la ciudad no ha parado en el tiempo. Más que un museo al aire libre, se trata de una metrópolis internacional en la cual varios acentos se encuentran, y donde el paisaje y las tendencias se renuevan. Embarca en este destino de COLOLISA y descubre los encantos de diferentes épocas de la Ciudad Eterna.
ROME IS KNOWN EVEN
to those who have never set foot in Italy. Its stories and legends are repeated all over the world and help us understand the paths of Western civilization. In the Italian capital, -to where COLOLISA flies from Santiago-, there is a valuable witness of our past in every corner. What may not be so well known is that the city has not stopped in time. More than an open-air museum, it is an international metropolis in which various accents meet, and where the landscape and trends are renewed. Embark on this COLOLISA destination and discover the charms of different eras of the Eternal City.

Cclásicos romanos R O M A N C L A S S I C S
Testigos del tiempo: reflejo del Castillo de Santo Angelo, construido en el 135 d.C por Adriano (a la izquierda), y una vista interna del Coliseo (abajo) Witnesses of time: reflection of the Castle of Santo Angelo, built in 135 AD by Hadrian (on the left), and an internal view of the Colosseum (below) Los primeros rayos de sol apenas se reflejan en las columnas del Templo de Saturno, y la región del Monte Palatino ya está llena de turistas. Allí, cerca de las ruinas del Foro Romano, se cree que una loba alimentó a los gemelos Rómulo y Remo, dando origen a la leyenda que marca el principio de una historia de casi 30 siglos. Más que un cliché cronológico, empezar el recorrido por el lugar donde se fundó Roma es una decisión estratégica: solamente el Foro Romano y el Coliseo atraen a más de 6 millones de visitantes todos los años. Comprar la entrada con antelación y estar atento a los horarios de visita, es la mejor manera de evitar filas y aprovechar cada detalle. The first rays of the sun are barely reflected off the columns of the Temple of Saturn, and the Palatine Hill region is already full of tourists. There, near the ruins of the Roman Forum, it is believed that a she-wolf fed the twins Romulus and Remus, giving rise to the legend that marks the beginning of a history of almost 30 centuries. More than a chronological cliché, starting the tour of the place where Rome was founded is a strategic decision: the Roman Forum and the Colosseum alone attract more than 6 million visitors every year. Buying your ticket in advance and being attentive to visiting hours is the best way to avoid lines and take advantage of every detail.

Y hay muchos detalles. Ya sea en la Tumba de César, hasta hoy decorada con flores y monedas; en el Templo de las Vírgenes, donde las estatuas de sacerdotisas vírgenes siguen preservadas; o en el Milliarium Aureum, monumento al borde del Templo de Saturno -a partir del cual se median las distancias del Imperio-, el complejo materializa una historia muchas veces contada. Siguiendo el camino obvio trazado por los monumentos, uno llega a otra postal de la Roma clásica: el Coliseo. Desde 2017, además de las visitas guiadas al ala subterránea, donde gladiadores y animales esperaban antes de subir a la arena, se puede visitar los pisos superiores. A 52 metros sobre el nivel de la calle, los portici eran el espacio menos noble del Anfiteatro Flaviano, reservado originalmente para mujeres y esclavos. Reabiertos para visitas a finales de 2017 (tras 40 años cerrados), esos espacios hoy revelan la mejor vista: iun cambio histórico a la romana! And there are many details. Whether in the grave of Caesar, until today decorated with flowers and coins; in the Temple of the Virgins, where the statues of virgin priestesses follow preserved; or in the Milliarium Aureum, monument on the edge of the Temple of Saturn -from which distances are measured of the Empire-, the complex materializes a story many times told. Following the obvious path traced by the monuments, one reaches another postcard of the Classical Rome: the Colosseum. Since 2017, in addition of the guided tours of the underground wing, where gladiators and animals waited before going up to the sand, you can visit the upper floors. 52 meters above the level of the street, the portici were the least nobleman of the Flavian Amphitheater, reserved originally for women and slaves. Reopened for visits at the end of 2017 (after 40 years closed), these spaces today reveal the best view: a historical change to the Roman one!

A la derecha, el Templo de Antonino y Faustina, en el foro Romano. Arriba, un detalle de las columnas del lugar On the right, the Temple of Antoninus and Faustina, in the Roman forum. Above, a detail of the columns of the place


EEl renacimiento de la metrópolis

T H E R E N A I S S A N C E O F T H E M E T R O P O L I S
Roma es como una lasaña: una misma ciudad con varias capas de historia. Tomemos el caso del edificio del Partenón: reconstruido por Adriano en el 126 d.C, el templo fue cedido al Papa Bonifacio IV en el año 609, y dedicado a Santa María de los Mártires. Es un ejemplo de lo bien preservado de la arquitectura romana y el lugar que hoy abriga las tumbas de dos reyes italianos, Vítor Emanuel II y Humberto I, además del maestro renacentista Rafael Sanzio, que vivió sus últimos 12 años en la ciudad. A pesar de haber nacido en Toscana, el Renacimiento llegaría a Roma en el transcurso de los siglos 15 y 16, con la venida de talentos como el de Leonardo da Vinci, Michelangelo y el propio Rafael. Era el comienzo de una evolución artística, arquitectónica y cotidiana que cambiaría toda la región en los 200 años siguientes. Parte de la producción de esa época se encuentra en espacios como la Galleria Borghese o el Palazzo Doria Pamphilj, pero sus efectos se sienten también por las calles, como en la escalinata de la Plaza de España (1725), actualmente un punto de encuentro de jóvenes, o en la Fontana di Trevi (1762), donde se lanzan monedas y se piden deseos. Quizá el mejor ejemplo del legado renacentista sea la Ciudad del Vaticano. Rome is like a lasagna: the same city with several layers of history. Take the case of the Parthenon building: rebuilt by Hadrian in 126 AD, the temple was ceded to Pope Boniface IV in 609, and dedicated to Saint Mary of the Martyrs. It is an example of how well preserved Roman architecture is and the place that today houses the tombs of two Italian kings, Vítor Emanuel II and Humberto I, as well as the Renaissance master Rafael Sanzio, who lived his last 12 years in the city. Despite being born in Tuscany, the Renaissance would come to Rome in the course of the 15th and 16th centuries, with the arrival of talents such as Leonardo da Vinci, Michelangelo and Raphael himself. It was the beginning of an artistic, architectural and daily evolution that would change the entire region in the next 200 years. Part of the production of that time is found in spaces such as the Galleria Borghese or the Palazzo Doria Pamphilj, but its effects are also felt in the streets, such as on the Spanish Steps (1725), currently a meeting point for young people, or at the Trevi Fountain (1762), where coins are tossed and wishes are made. Perhaps the best example of the Renaissance legacy is the Vatican City.
Esculturas de la Vila Borghese Sculptures of the Vila Borghese


La popular Fontana di Trevi. En la foto detalle, la Medusa (1630) de Bemini The popular Trevi Fountain. In the detail photo, the Medusa (1630) by Bemini El Estado soberano más pequeño del mundo concentra la colección más exclusiva de los maestros del Renacimiento. La propia Basílica de San Pedro es un ejemplo: fundada en el lugar donde funcionó el Circo de Nero, la Basílica fue proyectada por el renacentista Donato Bramante, en el 1506. Posteriormente, nombres como Michelangelo y Bernini firmarían los proyectos de la cúpula y las columnas de la Plaza de San Pedro, respectivamente, además de obras para el interior de la iglesia, como la imperdible Pietá (1499) y el altar papal. Dándole la vuelta a la plaza por el lado derecho, se llega a los Museos Vaticanos, una exposición de 20 mil obras divididas en 54 espacios. Hay salas como la Galería de los Mapas, con registros de la cartografia del siglo 16, y la Galería de Arte Contemporáneo, en la cual aparecen latinos como la peruana Marina Núñez del Prado y el colombiano Fernando Botero. Con tanto para ver, vale la pena orientarse por las señales con el número "100", que indican las cien obras más importantes. El paseo también contempla un área dedicada a Rafael, con murales como La Escuela de Atenas (1511), y termina en la Capilla Sixtina (1512), el fresco más icónico de Michelangelo. Desafortunadamente, está prohibido sacar fotos por allí. Y si por casualidad lo olvidas, un guardia local interrumpirá tu selfie a los gritos constantes de "iNo picture!". The smallest sovereign state in the world concentrates the most exclusive collection of the masters of the Renaissance. Saint Peter's Basilica itself is an example: founded in the place where the Cirque de Nero worked, the Basilica was designed by the Renaissance man Donato Bramante, in 1506. Later, names like Michelangelo and Bernini would sign the projects for the dome and the columns in St. Peter's Square, respectively, as well as works for the interior of the church, such as the unmissable Pietá (1499) and the papal altar. Going around the square on the right side, you arrive at the Vatican Museums, an exhibition of 20 thousand works divided into 54 spaces. There are rooms such as the Gallery of Maps, with records of 16th century cartography, and the Gallery of Contemporary Art, in which Latinos such as the Peruvian Marina Núñez del Prado and the Colombian Fernando Botero appear. With so much to see, it's worth navigating the signs with the number "100", which indicate the hundred most important works. The walk also includes an area dedicated to Raphael, with murals such as The School of Athens (1511), and ends at the Sistine Chapel (1512), Michelangelo's most iconic fresco. Unfortunately, taking photos there is prohibited. And if you happen to forget, a local guard will interrupt your selfie with constant shouts of "No picture!"


DDe vuelta al futuro
B A C K T O T H E F U T U R E


La Roma actual: street art en los edificios y el restaurante Urbana 47, en Monti Modern Rome: street art in the buildings and the Urbana 47 restaurant, in Monti
La noche cae y el olor a castañas asadas toma la Piazza della Rotonda, frente al Partenón. En la Piazza Navona, músicos extranjeros entretienen a una multitud con versiones de Guns N’ Roses y The Police. En los bares, gente de todas las edades se reúne, entre copas de vino y tablas con aperitivos: en la Roma contemporánea, se hace bien fácil entender la dolce vita italiana. Hoy, la escena moderna de la ciudad esta en Monti. El barrio en el que Woody Allen filmó parte de la pelicula A Roma, con Amor concentra opciones mas vanguardistas de la ciudad. Vale la pena perderse en la Via Urbana, donde restaurantes como La Vacca M’briaca y Urbana 47 comparten el espacio con tiendas de bicicletas y un cine alternativo: Detour. Night falls and the smell of roasted chestnuts takes over the Piazza della Rotonda, in front of the Parthenon. In Piazza Navona, foreign musicians entertain a crowd with covers of Guns N 'Roses and The Police. In bars, people of all ages gather, between glasses of wine and tables with aperitifs: in contemporary Rome, it is easy to understand Italian dolce vita. Today, the modern scene of the city is in Monti. The neighborhood in which Woody Allen filmed part of the movie A Roma, con Amor concentrates the city's most avant-garde options. It is worth getting lost in Via Urbana, where restaurants like La Vacca M’briaca and Urbana 47 share the space with bike shops and an alternative cinema: Detour. CUMBRE COLOLISA
Web
Lee el artículo completo en Read the full article at cololisa.com/cumbre Baja la guía de este destino en Download the guide of this destination in cololisa.com/cumbre/discover YouTube
Vea el video en el canal Watch the video on the channel COLOLISA Airlines

Museo contemporáneo MAXXI MAXXI contemporary museum Siguiendo hasta la Via Leonina, cercana a la estación Cavour del metro, el Mercato Monti vende ropa, objetos y accesorios con todo el estilo hipster-chic del barrio. El encuentro de épocas es visible en lugares como la Centrale Montemartini, una especie de “filial” de los Museos Capitolinos instalada en una usina desactivada. Allí, obras de la Antigúiedad están expuestas fuera de su contexto, entre pesadas piezas de las máquinas. En contramano al movimiento de sitios históricos, la ciudad tiene espacios menos agitados, dedicados a la escena contemporánea. A pocas cuadras de la Galleria Borghese, el Museo de Arte Contemporáneo (MACRO) ha puesto el foco enla interactividad y en nombres comolos dela británica Léonie Hampton Mend y el sudafricano Guy Tillim. Al norte, en el barrio Flaminio, está el Museo Nazionale Delle Arti del XXI Secolo (MAXXD), proyecto de la arquitecta Zaha Hadid (1950-2016) que sobresale en el vecindario neoclásico con su estructura de cemento. Tal como en MACRO, aquí hay espacio para extranjeros, como el sudafricano Kemang Wa Lehulere, y una muestra dedicada a los conflictos en el Líbano, Siun día todos los caminos han llevado a Roma, la Roma actual parece mirar denuevo hacia cada uno de ellos. Continuing to Via Leonina, near the Cavour metro station, the Mercato Monti sells clothes, objects and accessories with all the hipster-chic style of the neighborhood. The meeting of eras is visible in places like the Centrale Montemartini, a kind of “branch” of the Capitoline Museums installed in a deactivated plant. There, antiquity works are exhibited out of context, amid heavy machine parts. Contrary to the movement of historical sites, the city has less hectic spaces, dedicated to the contemporary scene. A few blocks from the Galleria Borghese, the Museum of Contemporary Art (MACRO) has focused on interactivity and on names like those of the British Léonie Hampton Mend and the South African Guy Tillim. To the north, in the Flaminio neighborhood, is the Museo Nazionale Delle Arti del XXI Secolo (MAXXD), a project by the architect Zaha Hadid (1950-2016) that stands out in the neoclassical neighborhood with its cement structure. As in MACRO, here there is space for foreigners, such as the South African Kemang Wa Lehulere, and an exhibition dedicated to the conflicts in Lebanon, If one day all roads have led to Rome, today's Rome seems to look again towards each of them.


CCome como un romano
E A T L I K E A R O M A N
La primera lección sobre la cocina italiana es que se trata de algo plural. “Si me preguntan sobre un ingrediente romano, diría “queso pecorino”, pero si pienso en Nápoles o Campana, puedo hablar de albahaca o mozarela”, dice Francesco Apreda, chef del premiado restaurante Imago. En Roma, donde todos esos universos se encuentran, se mangia come un lupo, o “se come como un lobo”, sea cual sea la opción elegida. The first lesson about Italian cooking is that it is plural. “If you ask me about a Roman ingredient, I would say 'pecorino cheese', but if I think of Naples or Campana, I can speak of basil or mozzarella,” says Francesco Apreda, chef at the award-winning Imago restaurant. In Rome, where all these universes meet, mangia eats a lupo, or "eats like a wolf", whichever option is chosen.


El ancestral
THE ANCESTRAL
Es difícil precisar cuál es el restaurante más antiguo de Roma. Varios establecimientos claman el título. Sin embargo, y con registros desde 1518, La Campana se enorgullece de celebrar este año su 500? aniversario. Platos como el carciofi alla giudia (alcachofas fritas) o las peras al vino recuerdan las raices de la tradición romana. It is difficult to pin down which is the oldest restaurant in Rome. Several establishments claim the title. However, and with records dating back to 1518, La Campana is proud to celebrate its 500? anniversary. Dishes such as carciofi alla giudia (fried artichokes) or pears in wine recall the roots of the Roman tradition.
LA CAMPANA - Vicolo della Campana, 18

Los contemporáneos
CONTEMPORARIES
No solo de tradición vive Roma. En Aroma, un lugar con vista hacia el Coliseo, la influencia mediterránea aparece en opciones como el róbalo con hierbas. Imàgo, que celebra diez afios, propone acercar Occidente y Oriente, en platos como el Double Umami, un capeletti de parmesano caliente con salsa fria de atún. Rome does not live by tradition alone. At Aroma, a place overlooking the Colosseum, the Mediterranean influence appears in options such as sea bass with herbs. Imàgo, which is celebrating ten years, proposes bringing the West and the East closer together, in dishes such as Double Umami, a hot parmesan capeletti with cold tuna sauce.

AROMA - Via Labicana, 125 IMÀGO - Piazza Trinità dei Monti, 6
Imàgo (arriba) y Aroma (derecha) gastronomía galardonada Imàgo (top) and Aroma (right) award-winning gastronomy

Los clásicos
CLASSICS

De los muchos tipos de pasta italianos, dos son atribuidos a Roma: el spaghetti carbonara y el fettuccine alfredo. El primero sobresale en La Carbonara, pero también tiene versiones como la de Al Moro, con parmesano en vez de pecorino y pancetta en vez de guanciale (papada de cerdo). Alfredo es una receta de Alfredo Di Lelio, de Il Vero Alfredo. De postre, cualquiera de los 54 sabores de helado del centenario Giolitti son una delicia. Of the many types of Italian pasta, two are attributed to Rome: the spaghetti carbonara and the fettuccine alfredo. The former stands out at La Carbonara, but it also has versions like Al Moro, with parmesan instead of pecorino and pancetta instead of guanciale (pork dewlap). Alfredo is a recipe from Alfredo Di Lelio, from Il Vero Alfredo. For dessert, any of the 54 ice cream flavors from the centennial Giolitti are a delight.

LA CARBONARA - Piazza Campo de' Fiori, 23 TRATTORIA AL MORO - Vicollo delle Bollete, 13 GIOLITTI ROMA - Via Uffici del Vicario, 40 Gelatos de Giolitti y la carbonara de Al Moro: ¡clásicos! Giolitti gelatos and Al Moro carbonara: classics!
