Goethe Intézet programok 2017/6-8

Page 1

2017 június–augusztus

Programok

veranstaltuNgen


Peter BIALOBRZESKI: Wolfsburg Diary Peter Bialobrzeski a második fényképész Németországból, akit bemutatunk intézetünk Átmenet sorozatában. Bialobrzeski Ázsia „tigris”-országainak, valamint az óriásvárosok ütemes növekedésének és gyors változásainak fotográfiai elemzésével vált ismertté (Neon Tigers, 2004, Lost in Transition, 2007, mindkét könyvet a Hatje Cantz adta ki). A budapesti Goethe Intézetben a Volkswagen fellegváráról, Wolfsburgról készült 2015-ös fotónaplója lesz látható júliustól.


© Peter Bialobrzeski

Peter Bialobrzeski wird als zweiter Fotograf aus Deutschland in unserer Reihe Temporär im Haus präsentiert werden. Bialobrzeski hat sich einen Namen gemacht mit einer fotografischen Analyse der asiatischen Tiger-Staaten (Neon Tigers, 2004) und der rasch anwachsenden und sich rapid verändernden Megacities (Lost in Transition, 2007, beide bei Hatje Cantz). Wir zeigen sein Tagebuch der VW-Stadt Wolfsburg (2015). Ab Juli.


KIÁLLÍTÁS | AUSSTELLUNG

KÜLÖNUTAK | SONDERWEGE A drezdai Albertinum Ganz Konkret c. kiállítása KarlHeinz Adler 21 alkotását mutatja be. A Kassák Múzeum és a Kiscelli Múzeum tárlata a németországi konkrét művészet kiemelkedő képviselőjének 1960-as és 1970-es évekbeli munkásságával és a magyarországi geometrikus absztrakcióra gyakorolt hatásával foglalkozik. Das Albertinum in Dresden zeigt in der Ausstellung Ganz Konkret 21 Arbeiten von Karl-Heinz Adler, einem der herausragenden Vertreter der Konkreten Kunst in Deutschland. Parallel dazu werfen in Budapest die Museen Kassák und Kiscell in einer Zusammenarbeit einen Blick auf Adlers Schaffen der 1960er-70er Jahre und auf dessen Wirkung auf die geometrische Abstraktion in Ungarn. Kurátorok | Kuratorinnen: Branczik Márta, Leposa Zsóka, Sasvári Edit, Juhász Anna Megnyitó | Doppeleröffnung: május 31. | 31. Mai 17:00 Kassák Múzeum, 1033 Budapest, Fő tér 1. Megnyitja | Es spricht: Michael Müller-Verweyen 18:30 Kiscelli Múzeum, 1037 Budapest, Kiscelli u. 108. Megnyitja | Es spricht: Ferkai András június 1. – szeptember 17. | 1. Juni – 17. September


Karl-Heinz Adler: Serielle Lineaturen | Vonalsorozatok, 1986, 32x37,8 cm Graphit auf Hartfaserplatte | grafit, papír Foto: Uwe Walter Š courtesy Galerie EIGEN + ART Leipzig/Berlin

kassakmuzeum.hu kiscellimuzeum.hu


KÖNYVHÉT | BUCHWOCHE

HAT SZEMMEL Rajvinder Singh versei Rajvinder Singh német nyelvű, Berlinben élő szerző, aki Frank-Walter Steinmeier volt német külügyminisztert többször is elkísérte külföldi útjaira. Verseinek magyar fordítása a Hat szemmel c. kötetben a könyvhétre jelenik meg a L`Harmattan kiadónál. Ajánljuk a szerző egy esszéjét és egy vele készült interjút is tartalmazó könyvet mindenkinek, aki többet szeretne tudni róla. Felolvasás és beszélgetés a szerzővel, dedikálás. Rajvinder Singh ist ein deutschsprachiger Autor, der in Berlin lebt (und auch schon den ehemaligen Außenminister Steinmeier ins Ausland begleitete). Seine ins Ungarische übersetzten Gedichte erscheinen unter dem Titel Mit sechs Augen für die Buchwoche im Verlag L`Harmattan. Wer mehr über ihn erfahren will, dem sei der Band empfohlen: er enthält auch ein Interview und einen Essay von ihm. Lesung, Diskussion und Signierstunde in Anwesenheit des Autors. június 7.  |  7. Juni, 17:00 – Felolvasás és beszélgetés német nyelven, magyar szinkrontolmácsolással  |  Lesung und Diskussion auf Deutsch mit ungarischer Simultanübersetzung Magyar Írószövetség, 1062 Budapest, Bajza u. 18.

június 9.  |  9. Juni, 18:00 – Dedikálás az Ünnepi Könyvhéten  |  Signierstunde auf der Buchwoche 89-es pavilon  |  Pavillon 89 1051 Budapest, Vörösmarty tér

rajvinder-singh.com


Rajvinder Singh Hat szemmel meghívó

Szeretettel meghívjuk Önt június 7-én du. 5 órára a Magyar Írószövetség Könyvtártermébe (1062 Budapest, Bajza u. 18) Rajvinder Singh németországi költő Hat szemmel c. kötetének bemutatójára. A költővel Csörgő Viktória, Tibold Katalin és Domokos Johanna beszélget. A kötet a Károli Könyvek műfordítás, forrás alsorozatában jelenik meg a L’Harmattan Kiadónál, amelyet a Könyvhéten is dedikál a szerző.


KÖNYVHÉT | BUCHWOCHE

WALTHER VON DER VOGELWEIDE Faust után Walther: Az Ünnepi Könyvhét alkalmából jelennek meg Márton László fordításában és a Kalligram kiadó gondozásában Walther von der Vogelweide összes versei. A legizgalmasabbak közülük bizonyára a beszólások. Nach Faust kommt Walther: Anlässlich der Buchwoche erscheinen auf Ungarisch Sämtliche Gedichte von Walther von der Vogelweide in der Übersetzung von László Márton im Verlag Kalligram. Am spannendsten sind wohl die Sprüche:

június 7. | 7. Juni, 19:00 Kalligram-revü: a Kalligram Kiadó Ünnepi Könyvhétre megjelenő köteteinek bemutatója | Kalligram-Revue: Präsentation der Kalligram-Veröffentlichungen für die Buchwoche

Szlovák Kulturális Intézet  |  1088 Budapest, Rákóczi út 15. kalligram.com


Unmâze nim dich beidiu an manlîchiu wîp wîplîche man pfaflîche ritter ritterlîche pfaffen mit den solt dû dînen willen schaffen ich wil dir si gar ze stiure geben und alte junghêrren für eigen ich wil dir junge althêrren zeigen daz si dir twerhes helfen leben *

Mértéktelenség e kettőt nézd itt férfias nőt nőies férfit lovagféle papot papszerű lovagot ezek által lesz meg akaratod adom őket melléd kíséretül tőlem fiatal „öregurat” is kapsz meg „fiatalurat” akit öregség szikkaszt velük a ferde élet sikerül

*Walther von der Vogelweide: Werke Band 1. Spruchlyrik. Hrsg. von Günther Schweikle Stuttgart, reclam, 2009


Themenraum Sinti und Roma Das Goethe-Institut Budapest ist aufgrund seines Engagements eingeladen, zum Themenraum Sinti und Roma (7.6.–20.7.) der Zentral- und Landesbibliothek Berlin beizutragen. Aus Budapest werden in der AmerikaGedenkbibliothek in Kreuzberg (Blücherplatz 1) zwei Videos gezeigt, die anlässlich unserer Konferenz Bilder der Roma in der Kunst und der anschließenden öffentlichen Diskussion Europa komplett entstanden; zudem unser sich

Sprache und Kultur ungarischer Roma Dossier auf der Webseite des Goethe-Instituts in Budapest zu einer jahrhundertealten kulturellen Praxis, ohne die die europäische Kultur nicht komplett zu beschreiben ist.

https://www.goethe.de/ins/hu/de/kul/sup/rom.html

kultur Magazin Projekte Sprache und Kultur ungarischer Roma Gruß aus der Mitte des Kontinents Soziale Architektur Future Perfect Service Bibliothek

EUROPA KOMPLETT

ENERGIEARMUT

ROMA UND DIE BILDENDE KUNST

LICHTBRINGER

Sind die Bilder von Roma-Künstlerinnen und -Künstlern Die Aktivisten der Stiftung Romaversitas können nicht gut genug? Steht hinter ihnen vielleicht kein mit Hilfe von solarbetriebener Beleuchtung die professionelles Management? Haben die Kuratoren selbst Energiekosten der ärmsten Haushalte in Südungarn Vorurteile oder haben sie vielleicht Angst vor der senken. [mehr…] Romafeindlichkeit des Publikums? Die Antwort auf diese Fragen ist gar nicht so einfach. [mehr…]

KUNST DER ROMA

SCHULEN

RECHT AUF DIE EIGENE KULTUR

WAS MACHT BUDDHA IN BORSOD?

Das kulturelle Erbe der Roma soll der Gemeinschaft stets zugänglich gemacht werden. Ein Gespräch mit der Roma-Kunsthistorikerin Tímea Junghaus. [mehr…]

In Sajókaza, einem Dreitausend-Seelen-Dorf in NordUngarn, gibt es eine besondere Schule, in der ein heroischer Kampf um die Schulbildung der RomaJugendlichen bestritten wird. Doch in Wahrheit geht es um viel mehr als nur um Bildung... [mehr…]

ROMA-SPRACHEN IN UNGARN

ROMANES, SPRACHE DER SINTI UND ROMA

„DIE SCHRIFTSPRACHE ZU BEASCH HABEN WIR ERSCHAFFEN“ – ANNA ORSÓS IM GESPRÄCH

LIEBER NUR MÜNDLICH

Wie viele Menschen sprechen heute in Ungarn Roma-Sprachen, wie viele Roma-Sprachen gibt es überhaupt, wie steht es um sie in der Welt der Wissenschaft, in den Schulen und im Alltag? [mehr…]

goethe.de/budapest/romakultur | www.zlb.de

Viele Sinti und Roma in Deutschland möchten nicht, dass ihre Sprache Romanes an Schulen gelehrt oder wissenschaftlich erforscht wird. Doch es gibt Tendenzen zu mehr Öffnung – vor allem, um die Sprache der Minderheit zu erhalten. [mehr…]


ständig erweiterndes Dossier. | A budapesti Goethe Intézetet felkérték, hogy járuljon hozzá a berlini Központi és Tartományi Könyvtár Themenraum Sinti und Roma (jún. 7. – júl. 20.) kiállításához. A Kreuzbergben található Amerika-Gedenkbibliothek-ban (Blücherplatz 1) látható lesz két videónk, melyek a Roma-ábrázolások a művészettörténetben konferencia és az ahhoz kapcsolódó Európa hiánytalanul kerekasztal-beszélgetés alkalmából készültek; emellett folyamatosan bővülő tematikus internetes dossziénk is bemutatásra kerül.

EINE VIDEOREPORTAGE

DEUTSCH, ROMANI UND BEASCH Die europäische Kultur ist nicht komplett ohne den Beitrag der Kultur der Roma – so das Prinzip des Goethe-Instituts in seinem Engagement. Das gilt auch für die Sprachen der Roma. Auf der 6. Cocktailbar Europäischer Sprachen in Budapest präsentierte das Goethe-Institut neben Deutsch auch Romani und Beasch. [mehr…]

ANIMATIONSFILMREIHE „ZIGEUNERMÄRCHEN“

SIE ERZÄHLEN, WENN SICH NUR ZUHÖRER FINDEN Mütterliche Aufopferung, weltliches Denken, ethnische Sehnsucht. Die Animationsfilmreihe Zigeunermärchen diskutiert Identität, gesellschaftliche Situation und historische Wurzeln der Roma. [mehr…]

COCKTAILBAR EUROPÄISCHER SPRACHEN IN BUDAPEST

SPRACHE UND KULTUR DER ROMA – PRÄSENTIERT VOM GOETHE-INSTITUT Am 26. September 2016 fand der Europäische Tag der Sprachen statt. Zum ersten Mal waren im Programm, vom Goethe-Institut initiiert und organisiert, auch Sprachen der europäischen Roma vertreten. Ein Bericht über die Events in Budapest, Bratislava und Prag. [mehr…]


zene  |  MUSIK

Kodály Zoltán  |  Wolfgang Rihm Eötvös Péter és Vajda Gergely június 10. és 15. között nemzetközi mesterkurzust tart fiatal karmestereknek. A kurzus középpontjában Wolfgang Rihm és Kodály Zoltán művei állnak. A zárókoncerten többek közt Rihm Átváltozás 2 c. darabja lesz hallható a legjobb résztvevők vezényletével. Wolfgang Rihm napjaink egyik nagy zeneszerző-egyénisége. Január 11-én az általa komponált Reminiszcencia. Triptichon és szózat in memoriam Hans Henny Jahnn-nal nyitották meg a hamburgi Elbphilharmonie-t. Az előadást viharos éljenzés fogadta. Rihm a művei mellett interjú- és filmrészletekkel is jelen lesz a mesterkurzuson.

Péter Eötvös und Gergely Vajda leiten vom 10. bis 15. Juni gemeinsam einen internationalen Meisterkurs für junge Dirigenten, in dessen Mittelpunkt Werke von Wolfgang Rihm und Zoltán Kodály stehen. Im Abschlusskonzert wird unter der Leitung der besten Kursteilnehmer u.a. Rihms Verwandlung 2 gespielt. Wolfgang Rihm gehört zu den großen Komponisten der Gegenwart. Die Elbphilharmonie in Hamburg wurde am 11. Januar u.a. mit seinem Stück Reminiszenz. Triptychon und Spruch in memoriam Hans Henny Jahnn eröffnet. Der Jubel war groß. Rihm wird im Meisterkurs außer seinen Werken auch durch Interview- und Filmausschnitte präsent sein. „Ich habe nie den Wunsch verstanden, etwas anderes sein zu wollen als gegenwärtig.“ (Rihm)

Budapest Music Center  |  1093 Budapest, Mátyás u. 8. eotvosmusicfoundation.org


jún. 10—15.  |  10.—15. Juni Mesterkurzus  |  Meisterkurs jún. 14.  |  14. Juni, 18:00 mustMEET Composers: Wolfgang Rihm előadás és mini-koncert  |  Vortrag und Mini-Konzert Regisztráció  |  Registrierung erforderlich unter info@eotvospeter.com jún. 15.  |  15. Juni, 19:30 zárókoncert | Abschlusskonzert Karten: bmc.hu A Goethe Intézet és az Eötvös Péter Alapítvány következő közös mesterkurzusára 2018. február 6. és 13. között kerül sor Johannes Schöllhorn vezetésével. Der nächste gemeinsame Meisterkurs des Goethe-Instituts und der Péter Eötvös Stiftung findet 6.—13.2.2018 unter der Leitung von Johannes Schöllhorn statt.

Wolfgang Rihm

Foto: Eric Marinitscht © Universal Edition

02 03


zene  |  musik

clair-obscur & Harcsa Veronika Harcsa Veronika és a berlini clair-obscur klasszikus szaxofonkvartett közös koncertje. Ne hagyja ki! Veronika Harcsa im Zusammenspiel mit dem Saxophonquartett clair-obscur aus Berlin. Ein Muss. június 30. | 30. Juni, 21:00 BMC, 1093 Budapest, Mátyás u. 8. clair-obscur.de harcsaveronika.hu © Harcsa Veronika


A következő oldalhoz | Zur nächsten Seite: Anne Imhof frankfurti képzőművész munkája, mely a Velencei Biennálé Német Pavilonjában látható, kapta idén a legjobb nemzeti részvételért járó Arany Oroszlán-díjat. A pavilon kurátora a kasseli Fridericianum igazgatója, Susanne Pfeffer. A művésznővel a MONOPOL művészeti folyóirat májusi számában megjelent interjú könyvtárunkban is olvasható. Kép a következő oldalon: részlet Imhof Faust című performansz-installációjából.

Der von der Frankfurter Künstlerin Anne Imhof gestaltete deutsche Pavillon auf der diesjährigen Venedig-Biennale wurde soeben mit dem Goldenen Löwen als bester nationaler Beitrag ausgezeichnet. Kuratiert wird der Pavillon von Susanne Pfeffer vom Fridericianum in Kassel. Ein Interview mit Anne Imhof finden Sie in der Mai-Ausgabe der Zeitschrift MONOPOL (auch in unserer Bibliothek). Auf der nächsten Seite finden Sie ein Installationsfoto von Imhofs Performance-Installation Faust.


Der deutsche Pavilion auf der 57. Venedig-Biennale


Foto: Felix Hörhager © dpa


KONFERENCIA  |  KONFERENZ

Minderheiten im Fokus Im Anschluss an die von der Deutschen Botschaft durchgeführte Konferenz Minderheiten als Bewährungsprobe für das Europa der Gegenwart im letzten Jahr lädt das Goethe-Institut in diesem Jahr zur Konferenz Deutsch als Minderheitensprache im Kontext der europäischen Mehrsprachigkeit ein. Die Vielsprachigkeit Europas ist etwas, das dem Zusammenschluss unserer Länder einen Mehrwert gibt. Auch wenn der Status der Minderheiten ein je anderer ist. Das Thema begegnet uns bei der deutschen Minderheit in Ungarn, bei den im Zuge der Freizügigkeit entstehenden neuen communities (etwa den Ungarn in Berlin oder London), wie auch bei den erst neuerdings aufgearbeiteten Sprachen der Roma. A Goethe Intézet a Német Nagykövetség tavalyi, A kisebbségek mint a jelenkori Európa próbakövei címmel rendezett konferenciájához kapcsolódva idén A német mint kisebbségi nyelv az európai többnyelvűség kontextusában címmel szervez konferenciát. Európa soknyelvűsége olyasvalami, ami többletértékkel gazdagítja a kontinens országai közötti együttműködést, jóllehet a kisebbségek státusza minden egyes esetben különböző. A témával nemcsak a magyarországi német kisebbség kapcsán találkozhatunk, de a szabad munkaerő-áramlás nyomán keletkező új közösségek (például a Berlinben vagy Londonban élő magyarok) vagy a romák csak nemrég feldolgozott nyelveivel kapcsolatosan is. július 3—4. | 3.—4. Juli

Andrássy Universität Budapest 1088 Budapest, Pollack Mihály tér 3.


Deutsch als Minderheitensprache im Kontext der europäischen Mehrsprachigkeit Auszug aus dem Programm:

3. Juli 10:00 – 13:00

Impulsvorträge: • Deutsch als Minderheiten-Muttersprache im Kontext der europäischen Mehrsprachigkeit – Perspektiven und Herausforderungen (Hartmut Koschyk, Beauftragter der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten) • Das Engagement des Goethe-Instituts in der Förderung deutscher Minderheiten (Heike Uhlig, Goethe-Institut München) • Mehrsprachigkeit als historisches Erbe und Teil einer neuen europäischen Identität (Claudia M. Riehl, Ludwig-Maximilians-Universität München)

14:00 – 14:45

Länderbeispiel I: Ungarn Das ungarndeutsche Bildungssystem in Ausbildung und Praxis (Maria Erb, Eötvös Loránd Universität und Ibolya Englender-Hock, Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen)

14:45 – 15:15

Länderbeispiel II: Polen Deutsche Fußballschulen. Deutsche Minderheit in Polen auf der Suche nach neuen Wegen der Sprachförderung (Rafal Bartek, Sozial-Kulturelle Gesellschaft der Deutschen im Oppelner Schlesien)

4. Juli 8:30 – 17:00

Workshop

Änderungen vorbehalten Details: goethe.de/budapest In Kooperation mit der Andrássy Universität Budapest und der Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen


zene  |  musik

qÖÖlp Emmanuel Macron megmutatta, hogy Európa témájával igenis lehet még választást nyerni, és ezzel új lendületet adott Európa német-francia motorjának. Ennek Brüsszelre is meglesz a kihatása. Ehhez illően két német és két francia dzsesszmuzsikust hívtunk meg Budapestre a Francia Intézettel közösen. A Graupe-Lillinger duó Berlinből, a Ceccaldi fivérek pedig Orléans-ból érkeznek, hogy lemezt vegyenek fel a BMC-ben, mi pedig meghallgathassuk őket Budapesten a GoetheJazz sorozat keretében. július 20.  |  20. Juli, 21:00

Budapest Music Center 1093 Budapest, Mátyás u. 8.

christian-lillinger.com/projects/qÖÖlp.html


© Mathieu Schoendahl

Mit dem Thema Europa lassen sich noch Wahlen gewinnen. Emmanuel Macron hat es gezeigt und dadurch auch dem deutsch-französischen Motor Europas neuen Schwung verliehen. Das wird nicht ohne Eindruck auf Brüssel bleiben. Passend dazu bringen wir zusammen mit dem Institut Francais ein Konzert von zwei Deutschen, dem Graupe-Lillinger-Duo aus Berlin, und zwei Franzosen, den Ceccaldi-Brüdern aus Orléans. Sie kommen nach Budapest, um im BMC eine Platte aufzunehmen, wir hören sie im Rahmen der Reihe GoetheJazz.


Noch bis 2. Juli in der Ungarischen Nationalgalerie zu sehen: Baselitz. Preview with Review Még július 2-áig a Magyar Nemzeti Galériában: Baselitz. Újrajátszott múlt


Kiállításenteriőr | Installationsfoto © Eln Ferenc www.balkon.art


© Nagy Dániel

A SZERELMES NŐVÉREK OLVASÓPRÓBÁJA | LESEPROBE ZU DEN GELIEBTEN SCHWESTERN

Szegezdi Róbert rendező április 24-én a Goethe Intézetben tartotta többek között Grisnik Petra (Carolina) és Losonczi Kata (Charlotte) közreműködésével Perczel Enikő színpadi adaptációjának első olvasópróbáját. A darab Dominik Graf Szerelmes nővérek című filmje nyomán készült, mely Friedrich Schiller és a Lengefeld-nővérek különleges kapcsolatát dolgozza fel. Izgatottan várjuk az őszi bemutatót – Schiller szerepében Mohai Tamással. Regisseur Róbert Szegezdi probte gemeinsam mit Petra Grisnik (Carolina), Kata Losonczi (Charlotte) und anderen am 24. April im Goethe-Institut Enikő Perczels Bühnenadaption des Films Die geliebten Schwestern von Dominik Graf über Schiller und die Schwestern Lengefeld. Wir sind gespannt, wie es weitergeht.


Elindult országjáró kiállításunk, amelyet németül íródott, magyarul is olvasható könyvekből rendeztünk. 15 művet válogattunk össze, egyebek közt Maxim Billertől, Jenny Erpenbecktől és Florian Illiestől, több értelemben is lehetőséget kínálva a kortárs német nyelvű irodalom átélésére: a könyvek egy része ugyanis hangoskönyvként, online könyvtárunkból pedig e-könyv formájában is kölcsönözhetők. A Hídépítők kiállítás május-júniusban Egerben és Székesfehérváron indult, júliusban és augusztusban Debrecen és Gyula következik. Az év hátralévő részében pedig Kecskeméten, Veszprémben, Szegeden és Szombathelyen lesz látható a kétnyelvű és kölcsönözhető könyvtárlat. Wir gehen landeinwärts, und das tun wir mit einer Ausstellung von deutschsprachigen Büchern, die Sie auch auf Ungarisch lesen können. Eine Auswahl mit 15 Werken u.a. von Maxim Biller, Jenny Erpenbeck, Florian Illies gibt Ihnen so die Möglichkeit, zeitgenössische deutschsprachige Literatur in zwei Sprachen zu erleben. Und das ist wörtlich gemeint. Die Bücher sind teils auch als Hörbuch zu bekommen oder als e-book in der Onleihe herunterzuladen. Gestartet ist die Buchausstellung Brückenbauer im Mai und Juni in Eger und Székesfehérvár, weitere Stationen sind im Juli und August Debrecen und Gyula. Es folgen im weiteren Verlauf des Jahres Kecskemét, Veszprém, Szeged und Szombathely. A kiállításhoz kísérőfüzet jelent meg. | Zur Ausstellung gibt es eine gesonderte Broschüre.

goethe.de/budapest/bibliothek

Irodalom  |  Literatur

Hídépítők | Brückenbauer


TÖLTSD VELÜNK A NYARAT! Június 26. és augusztus 25. között folyamatosan kínálunk háromhetes nyári intenzív némettanfolyamokat fiataloknak és felnőtteknek egyaránt. Beiratkozás a tanfolyamokra: jún. 8–14., júl. 10–12., júl. 31. – aug. 2., naponta 15:00–18:30 Vizsgaidőpontok augusztusban: aug. 29.: Goethe-Zertifikat B2, aug. 30.: Goethe-Zertifikat C1 Jelentkezési határidő: július 28. goethe.de/nyelvtanfolyamok

layP


ERHOLEN SIE SICH IM SOMMER MIT UNS! Zwischen dem 26. Juni und dem 25. August bieten wir Jugendlichen und Erwachsenen dreiwöchige Intensivkurse an. Anmeldung für Sprackurse: 8.–14. Juni, 10.–12. Juli, 31. Juli – 2. August, jeweils 15:00–18:30 Prüfungen im August: 29. August: Goethe-Zertifikat B2, 30. August: Goethe-Zertifikat C1 Anmeldefrist: 28. Juli goethe.de/budapest/deutschkurse

Horváth Roland és Weninger Ádám szótanuló mobilalkalmazása, a layP nyerte az <19 Szabadfogású Számítógép Versenyen intézetünk különdíját. Az app júniusban kipróbálható a Goethe Intézetben, továbbá szabadon letölthető a layp.cf oldalról. Den Sonderpreis des Goethe-Instituts im Free Style Computerwettbewerb <19 gewannen Roland Horváth und Ádám Weninger mit ihrer Mobilapplikation layP. Die App, entwickelt für Fremdsprachenlerner zum Vokabeltraining, kann im GoetheInstitut im Juni ausprobiert und von der Seite layp.cf frei heruntergeladen werden.

Goethe-Institut  |  1092 Budapest, Ráday u. 58.


ERRŐL SEM ÉRDEMES LEMARADNI WAS SONST NOCH LÄUFT Ajánljuk figyelmükbe Konstantia Gourzi Paharión. 15 Dialoge zwischen Ost und West c. zeneművének magyarországi ősbemutatóját az opus21musikplus zenekar és a Szent Efrém Férfikar előadásában. Augusztus 19-én 17 órakor Sárospatakon a Zempléni Fesztivál keretében. Wir empfehlen: Das Ensemble opus21musikplus aus München und der Saint Ephraim Männerchor aus Budapest spielen Paharión. 15 Dialoge zwischen Ost und West von Konstantia Gourzi am 19. August um 17 Uhr in Sárospatak im Rahmen des Zemplén Festivals. zemplenifesztival.hu „Kérdéseink a művészethez, amelyekről úgy hisszük, hogy mindig feltehetjük őket, lepattannak a tárgyakról. Újra kell definiálnunk, hogy mi a műalkotás – vagy nem is kell“, fogalmaz 1968 augusztusában a műkritikus Glózer László a documenta 4 kapcsán. Győződjön meg személyesen, hogy megállapítása közel 50 év múltán is helytálló-e! Június 10-étől szeptember 17-éig látható Kasselben az Adam Szymczyk művészeti vezetésével létrejött documenta 14. „Fragen an die Kunst, die man meint, immer stellen zu können, prallen von den Objekten ab. Was ein Kunstwerk sei, muß neu ausgemacht werden – oder auch nicht“, formulierte der Kunstkritiker László Glózer im August 1968 anlässlich der documenta 4. Ob das noch rund 50 Jahre später gilt, bleibt zu prüfen. Tun Sie das:

documenta 14 10. 6. - 17. 9. 2017 Die von Adam Szymczyk erarbeitete documenta 14 beginnt am 10. Juni in Kassel und läuft bis 17. September. documenta.de


A budapesti Kálvin téren 95 új utcakő emlékeztet a reformáció 500. évfordulójára Luther, Kálvin valamint számos magyar író, költő és prédikátor tollából származó idézetekkel. Olvasson bele Ön is, ha arra jár! Auf dem Kálvin Platz in Budapest erinnern 95 neue Pflastersteine an das Reformationsjahr – mit Zitaten von Luther, Calvin und von ungarischen Denkern aus allen Epochen. Lesen Sie mit. reform500.hu/projekt

Töltse kellemesen a nyarat, és ne feledje: szeptember 21-től várja Önt a SZEMREVALÓ | SEHENSWERT! Kommen Sie gut über den Sommer und freuen Sie sich auf SZEMREVALÓ | SEHENSWERT ab 21 . September!


A Goethe Intézet a Német Szövetségi Köztársaság világszerte tevékeny kulturális intézete. Tevékenységének célja, hogy elősegítse a német nyelv elsajátítását és a nemzetközi kulturális együttműködést. Emellett átfogó Németország-képet közvetít a kulturális, társadalmi és politikai életről szóló információk révén. Das Goethe-Institut ist das weltweit tätige Kulturinstitut der Bundesrepublik Deutschland.

Rendezvényeink, amennyiben másképp nem jelezzük, előzetes regisztráció nélkül látogathatók. Wenn nicht anders angegeben, ist für unsere Veranstaltungen keine Anmeldung erforderlich. Az intézetünkben zajló programok ingyenesek. Veranstaltungen, die bei uns im Haus stattfinden, sind kostenlos. A változtatás jogát fenntartjuk. Änderungen vorbehalten.


GOETHE–INSTITUT 1092 Budapest, Ráday utca 58. Tel.: +36 1 3744070 Fax: +36 1 3744080 info@budapest.goethe.org goethe.de/budapest

Recepció és folyóiratolvasó Rezeption und Zeitschriften-LESEBEREICH hétfő–csütörtök  |  Montag–Donnerstag: 8:30–19:00 péntek  |  Freitag: 8:30–18:00 Nyelvtanfolyami iroda Sprachkursbüro hétfő, csütörtök  |  Montag, Donnerstag: 10:00–16:00 kedd, szerda  |  Dienstag, Mittwoch: 14:00–18:00 szombat  |  Samstag: 10:00–14:00 Könyvtár Bibliothek kedd–csütörtök  |  Dienstag–Donnerstag: 13:00–19:00 péntek  |  Freitag: 11:00–17:00 szombat  |  Samstag: 10:00–14:00 Az intézet nyári nyitvatartásáról honlapunkon tájékozódhat. Über die Sommerschließung des Instituts informiert unsere Website.


Impresszum | IMPRESSUM Felelős kiadó | Herausgeber: Michael Müller-Verweyen igazgató | Leiter Szerkesztőség | Redaktion: Bacsó-Marton Erika, Feigl Nóra, Horváth András, Nagy Márta (Ltg.), Németh Eszter, Sárossi Bogáta Layout: Graphasel Design Studio


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.