International Festival Report 2015

Page 1

INTERNATIONAL REPORT 2015 INTERNATIONALER BERICHT 2015

www.goethe.de/sciencefilmfestival




INTRODUCTION

EINLEITUNG

The Science Film Festival is a celebration of science communication and enjoys a unique position in Southeast Asia, North Africa and the Middle East: In cooperation with local partners it promotes science literacy and facilitates awareness of contemporary scientific, technological and environmental issues through film and television content with accompanying educational activities. The festival presents scientific issues accessibly and entertainingly to a broad audience and demonstrates that science can be communicated in an educational, as well as entertaining manner. The event has grown considerably since its first edition in 2005, becoming the largest event of its kind and one of the biggest film festivals worldwide in terms of audience reach. By facilitating cooperation between local and international agencies from the scientific, cultural, educational and environmental sector, with the generous support of the international film and television community, an effective infrastructure is put in place for the dissemination of scientific understanding and access to knowledge. All films are synchronized into local languages to offer viewers access to the content without language barriers. During the festival period, the films are screened non-commercially in museums, schools, universities and other educational venues through coordinated efforts of partners with existing networks and the capabilities to organize such screenings. The festival offers a platform for cultural exchange through which different approaches to the world of science converge.

4

REPORT Science Film Festival 2015

Das Science Film Festival bringt Wissenschaft auf die Leinwand: unterhaltsam, kreativ, spannend – und immer lehrreich. Mit dem Ziel, naturwissenschaftliche Erkenntnisse einem breiten Publikum zugänglich zu machen, genießt das Festival in Südostasien, Nordafrika und dem Nahen Osten einen hohen Stellenwert. Gemeinsam mit Partnern vor Ort sorgt es dafür, aktuelle wissenschaftliche, technologische und ökologische Fragen in die Öffentlichkeit zu bringen. Transportiert werden die Inhalte dabei über Film und Fernsehen – und zwar auf eine Weise, die auch schwierige Sachverhalte verständlich und zugleich unterhaltend präsentiert. Die Resonanz ist groß; seit der ersten Ausgabe 2005 sind die Besucherzahlen enorm gestiegen, so dass es inzwischen das weltweit größte Festival seiner Art ist. Realisiert wird das jährlich stattfindende Science Film Festival mithilfe von lokalen und internationalen Akteuren aus dem Wissenschafts-, Kultur-, Bildungs- und Umweltsektor und mit der großzügigen Unterstützung der internationalen Filmund Fernsehgemeinschaft. Diese effektive Zusammenarbeit erleichtert den allgemeinen Zugang zu Wissen und fördert das Verständnis für wissenschaftliche Themen. Das beginnt ganz praktisch: So werden beispielsweise alle Filme synchronisiert, um Sprachbarrieren zu vermeiden. Partner und Netzwerker vor Ort organisieren Filmvorführungen in Museen, Schulen, Universitäten oder anderen Bildungsstätten – und machen das Festival damit auch zu einer Plattform für interkulturelle Begegnungen.


© Goethe-Institut Indonesia / Ramos Pane

REPORT Science Film Festival 2015

5


TABLE OF CONTENTS

INHALTSVERZEICHNIS INTRODUCTION EINLEITUNG TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS OVERVIEW ZUSAMMENFASSUNG COUNTRY SUMMARY LÄNDERÜBERSICHT PRE-JURY AUSWAHLJURY FILMS FILME AWARD WINNERS PREISTRÄGER INTERNATIONAL JURY INTERNATIONALE JURY

HANDS-ON ACTIVITIES INTERAKTIVE AKTIVITÄTEN 10 YEAR ANNIVERSARY 10JÄHRIGES JUBILÄUM EVALUATION EVALUATION CONTACTS KONTAKTE

6

REPORT Science Film Festival 2015

04 06 08 10 20 26 54 62 66 68 72 76


© Goethe-Institut Thailand / Jumphol Hemakheerin

REPORT Science Film Festival 2015

7


GENERAL OVERVIEW

ALLGEMEINER ÜBERBLICK In 2015, the Science Film Festival was organised in Burkina Faso, Cambodia, Indonesia, Jordan, Lao P.D.R., Malaysia, Myanmar, Oman, Palestine, the Philippines, Qatar, Russia, Sudan, Thailand, the United Arab Emirates and Vietnam.

Das Science Film Festival fand 2015 vom 1. Oktober bis zum 20. Dezember in unterschiedlicher Länge in Burkina Faso, Indonesien, Jordanien, Kambodscha, Katar, Laos, Malaysia, Myanmar, dem Oman, Palästina, auf den Philippinen, in Russland, Sudan, Thailand, den Vereinigten Arabischen Emiraten und in Vietnam statt.

The event was an official Collaborating Partner of the UN International Year of Light and Light-Based Technologies 2015 and took place internationally from October 01 to December 20 with local dates varying by country within this period.

OCTOBER 05

10

15

20

Das Science Film Festival, das in den teilnehmenden Ländern als eine der effektivsten Initiativen zur Förderung wissenschaftlichen Interesses gilt, war 2015 offizieller

NOVEMBER 25

30

05

10

15

DEZEMBER

20

25

30

05

10

PHILIPPINES UNITED ARAB EMIRATES PALESTINE VIETNAM JORDAN CAMBODIA THAILAND MALAYSIA RUSSIA INDONESIA MYANMAR BURKINA FASO QATAR SUDAN LAO P.D.R. OMAN

8

REPORT Science Film Festival 2015

15

20

25

30


The event reached over 750 000 visitors in 14 countries in Southeast Asia, North Africa and the Middle East, as well as pilot screenings in Burkina Faso and Russia. The outcome further strengthens its position as the largest scientific film festival worldwide and contributes to its recognition as one of the most effective science popularization initiatives in the countries in which it takes place.

Kooperationspartner der UN im Rahmen des Internationalen Jahres des Lichts und der Lichttechnologien.

Burkina Faso Cambodia Indonesia Jordan Laos Malaysia Myanmar Oman Palestine Philippines Qatar Russia Sudan Thailand United Arab Emirates Vietnam

200 5 200 50 100 10 000 15 000 33 000 17 400 150 9 300 167 250 150 1 100 2 900 399 500 4 000 36 250

Burkina Faso Kambodscha Indonesien Jordanien Laos Malaysia Myanmar Oman Palästina Philippinen Katar Russland Sudan Thailand Vereinigte Arabische Emirate Vietnam

200 5.200 50.100 10.000 15.000 33.000 17.400 150 9.300 167.250 150 1.100 2.900 399.500 4.000 36.250

TOTAL

751 500

TOTAL

751.500

The Science Film Festival is grateful to all co-organizers, partners, venues, sponsors, volunteers, educators, schools and universities, who make the event possible.

Das Festival zog in Südostasien, Nordafrika und dem Nahen Osten einschließlich der Pilotfestivals in Burkina Faso und Russland mehr als 750.000 Besucher an und festigte seinen Status als größtes Wissenschaftsfilmfestival weltweit.

Das Science Film Festival dankt allen Mitorganisatoren, Partnern, Veranstaltungsorten, Sponsoren, Freiwilligen, Lehrern sowie Schulen und Universitäten für die erfolgreiche Unterstützung.

REPORT Science Film Festival 2015

9


Š Khmer Youth and Social Development / Dany Duong

10

REPORT Science Film Festival 2015


COUNTRY OVERVIEWS

LÄNDERÜBERSICHT

The Science Film Festival is organized in each country by the Goethe-Institut in close cooperation with local partners. The festival relies on the collaboration and active participation of science education institutions, schools, universities, ministries and cultural centres in each of the host countries, as well as the enthusiasm of their staff and other partners, such as NGOs, educators and student volunteer groups, who facilitate the screenings and activities. Das Goethe-Institut organisiert das Science Film Festival in den einzelnen Ländern gemeinsam mit lokalen Partnern. Dabei stehen die Zusammenarbeit und die aktive Einbindung der wissenschaftlichen Bildungseinrichtungen, Schulen, Universitäten, Ministerien und Kulturzentren in den Gastländern im Fokus. Engagierte Mitarbeiter und Unterstützer wie Mitglieder von Nichtregierungsorganisationen, Lehrer und studentische Freiwilligengruppen machen Vorführungen und Aktivitäten überhaupt erst möglich.

BURKINA FASO 1ST EDITION BURKINA FASO 1. VERANSTALTUNGS JAHR The Science Film Festival took place for the first time in Burkina Faso from November 16 to 18. The event was organised by the Goethe-Institut and the Institut de Recherche pour le Developpement (IRD) in cooperation with the University of Ouagadougou. The films were screened at the university and at the Goethe-Institut. After the screenings, lively discussions ensued amongst the predominantly student audience. In total over 200 visitors attended the screenings. The positive feedback encourages all partners to continue and expand the event in Ouagadougou in 2016. In Burkina Faso feierte das Science Film Festival 2015 seine Premiere. Organisiert vom Goethe-Institut zusammen mit dem Institut de Recherche pour le Developpement (IRD) und der University of Ouagadougou, wurden vom 16. bis 18. November an der Universität und im Goethe-Institut Filme gezeigt. Ein gelungener Auftakt: Nach den Vorführungen diskutierte das überwiegend studentische Publikum intensiv. Das positive Feedback ermutigt das Goethe-Institut, das Festival auch 2016 wieder in Ouagadougou durchzuführen.

CAMBODIA 7TH EDITION KAMBODSCHA 7. VERANSTALTUNGS JAHR The Science Film Festival in Cambodia was organised by the Goethe-Institut Thailand in cooperation with the NGO Khmer Youth and Social Development (KYSD), Mlup Baitong organization, Royal University of Agriculture (RUA), American Intercon Institute/School (AII & AIS), Pour Un Sourire D’enfant organization and The Westline School. A selection of five films was screened from November 01 to December 15 at

REPORT Science Film Festival 2015

11


the Royal University of Agriculture (RUA), American Intercon Institute/School (AII & AIS), Pour Un Sourire D’enfant organization and The Westline School in Phnom Penh. The festival reached 5 163 visitors in Cambodia. 5.163 Besucher – das ist die Bilanz des Science Film Festivals 2015 in Kambodscha, das das Goethe-Institut Thailand in Zusammenarbeit mit der Khmer Youth and Social Development (KYSD), der Mlup Baitong Organisation, der Royal University of Agriculture (RUA), American Intercon Institute/ School (AII & AIS), der Organisation Pour Un Sourire D’enfant und der Westline School organisierte. Zwischen dem 1. November und dem 15. Dezember wurden bei der siebten Festival-Ausgabe in Kambodscha an verschiedenen Standorten fünf Filme gezeigt.

INDONESIA 6TH EDITION INDONESIEN 6. VERANSTALTUNGSJAHR

In 2015, the Science Film Festival in Indonesia was held from November 12 to 26 and was part of the German Season – an initiative of the Federal Foreign Office in Germany and organised by the Goethe-Institut Indonesia, the German Embassy Jakarta and EKONID in cooperation with BOSCH, Hotel Indonesia Kempinski, BMW, Allianz, DB Schenker, Bayer, Ferrostaal, Lufthansa, Nivea, SAP and Siemens. The event attracted 50 146 visitors from 21 cities in Indonesia. The festival traveled to Aceh, Ambon, Balikpapan, Bandung, Bogor, Depok, Jakarta, Makassar, Malang, Manado, Mataram, Medan, Nganjuk, Samarinda, Serang, Sidoarjo, Sumbawa, Surabaya, Tomohon, Tangerang, Waingapu and Yogyakarta. The sixth Science Film Festival Indonesia was organised with Allianz as a premium sponsor and made possible through the help of main partners such as the Ministry of Education and Culture of the Republic of Indonesia, Institut Français Indonesia, Universitas Paramadina, PT. Kuark Internasional, Universitas Kristen Satya Wacana (UKSW), PASCH, Wisma Jerman and Pusat Peragaan IPTEK (Center for Science and Technology Exposure).

12

REPORT Science Film Festival 2015

Als Teil der „Deutschen Saison“, einer Initiative des Auswärtigen Amts, die vom Goethe-Institut Indonesien, der Deutschen Botschaft in Jakarta und EKONID in Zusammenarbeit mit BOSCH, Hotel Indonesia Kempinski, BMW, Allianz, DB Schenker, Bayer, Ferrostaal, Lufthansa, Nivea, SAP und Siemens organisiert wurde, erwies sich das sechste Science Film Festival in Indonesien vom 12. bis 26. November als Publikumsmagnet. Die Veranstaltung lockte in Aceh, Ambon, Balikpapan, Bandung, Bogor, Depok, Jakarta, Makassar, Malang, Manado, Mataram, Medan, Nganjuk, Samarinda, Serang, Sidoarjo, Sumbawa, Surabaya, Tomohon, Tangerang, Waingapu und Yogyakarta 50.146 Besucher an. Umgesetzt wurde das Festival in Indonesien mit Allianz als Premiumsponsor und mithilfe von Hauptpartnern wie dem Ministerium für Bildung und Kultur der Republik Indonesien, dem Institut Français Indonesien, der Universitas Paramadina, PT. Kuark Internasional, Universitas Kristen Satya Wacana (UKSW), PASCH, Wisma Jerman und Pusat Peragaan IPTEK (Center for Science and Technology Exposure).

JORDAN 3RD EDITION JORDANIEN 3. VERANSTALTUNGSJAHR

In 2015, the Science Film Festival was organised in Jordan for the third time and was officially opened with a science show in the premises of the Abdul Hameed Shoman Foundation on October 29. The festival programme ran until 26 November with screenings and related activities and experiments. While the partner organizations provided school and family programmes, the Goethe-Institut focused on film screenings in venues catering to a young children audience and in community centres outside of Amman. These screenings were realized in cooperation with CARE International and the Jordan Hashemite Fund for Human Development (JOHUD) and their so-called “EUREKA-bus”. By using this bus the programme was presented five times outside of Amman. Thus, the programme of the Science Film Festival was also able to reach children from poorer family backgrounds and refugee children who very much appreciated the programme. The


main organisers of the festival were the Children’s Museum Jordan and the Abdul Hameed Shoman Foundation. In total, the event reached more than 10 000 visitors in 2015. Mehr als 10.000 Besucher schauten sich vom 29. Oktober bis zum 26. November bei der dritten Ausgabe des Science Film Festivals in Jordanien zwölf Wissenschaftsfilme an und nahmen an Aktivitäten und Experimenten teil. Hauptveranstalter waren das Children‘s Museum Jordan und die Abdul Hameed Shoman Foundation, die zum Auftakt eine große Wissenschaftsshow organisierten. Während die Partnerorganisationen Schul- und Familienprogramme anboten, lag der Schwerpunkt des Goethe-Instituts darauf, die Filme an kinderfreundlichen Orten und Begegnungsstätten außerhalb von Amman zu zeigen. Dies geschah in Kooperation mit CARE International und dem Jordan Hashemite Fund for Human Development (JOHUD) mit dem „EUREKA-Bus“, der fünfmal außerhalb Ammans unterwegs war. Das Programm des Science Film Festivals erreichte dadurch vor allem auch Kinder aus ärmeren Verhältnissen und Flüchtlinge, die dieses Angebot begeistert aufnahmen.

LAO P.D.R. 4TH EDITION LAOS 4. VERANSTALTUNGSJAHR

In 2015, the Science Film Festival reached 14 887 viewers in 42 schools and communities across four provinces in Laos. The NGO DOKLAO/PADETC has successfully organised the Science Film Festival in Laos since 2012 in corporation with the Cinema Department of the Ministry of Information, Culture and Tourism and the Goethe-Institut. In Laos erreichte das Science Film Festival im vierten Jahr der Teilnahme 14.887 Zuschauer in 42 Schulen und Gemeinden aus vier Provinzen. Die Organisation lag in bewährter Hand der NGO DOKLAO/PADETC zusammen mit der Kino-Abteilung des Ministeriums für Information, Kultur und Tourismus und dem Goethe-Institut.

MALAYSIA 5TH EDITION MALAYSIA 5. VERANSTALTUNGSJAHR

The Science Film Festival Malaysia 2015 was organised by the Goethe-Institut Malaysia in cooperation with Siemens, the Malaysian Nature Society, the Ministry of Education, the German Malaysian Institute and the Association of Science, Technology and Innovation. The festival was officially opened on November 05 at the Golden Screen Cinema in Pavilion, Kuala Lumpur, with film screenings, a press conference and technological demonstrations by project partners. Within the festival period from November 05 to December 11, some 550 screenings took place in schools, colleges, universities and other educational venues across the country through the coordinated efforts of all the partners and reaching 33 000 viewers. In Malaysia organisierte das Goethe-Institut das Science Film Festival in Zusammenarbeit mit Siemens, der Malaysian Nature Society, dem Bildungsministerium, dem German Malaysian Institute und der Association of Science, Technology and Innovation. Den Auftakt machten am 5. November im Golden Screen Cinema im Einkaufszentrum Pavilion, Kuala Lumpur, Filmvorführungen, eine Pressekonferenz und technische Präsentationen der Projektpartner. Bis zum 11. Dezember fanden im ganzen Land in Schulen, Hochschulen, Universitäten und anderen Bildungsstätten rund 550 Vorführungen statt. Dank der Anstrengungen aller Partner erreichte das Festival 33.000 Zuschauer.

MYANMAR 4TH EDITION MYANMAR 4. VERANSTALTUNGSJAHR

The opening of the festival took place at Goethe Villa on November 14 with over 90 participants from local orphanages and schools. Three screenings were held outside in the garden and the activities were led by volunteers in the main building. In total, 31 screenings were presented during the festival period from November 14 to December 09. The

REPORT Science Film Festival 2015

13


screenings were organised by the volunteers in Yangon Division, Bago Division, Mandalay Division, Sagaing Division, Mon State, Karen State, Shan State and in Kachin State in government schools, monastic schools, private schools, youth development centres, cultural centres, churches and in orphanages with over 17 000 viewers. The fourth edition of the Science Film Festival in Myanmar was organised by the Goethe-Institut Myanmar in cooperation with the Ministry of Education, the Embassy of the Federal Republic of Germany, YMCA, KMC Private School, Wesley Clinic, Metta Foundation and Shan Cultural Centre. Mehr als 90 Teilnehmer aus Waisenhäusern und Schulen besuchten die Festivaleröffnung am 14. November in der Goethe-Villa. Im Garten waren drei Filmvorführungen zu sehen, im Hauptgebäude fanden Aktivitäten und Experimente statt. Während der Festivalzeit wurden bis zum 9. Dezember 31 Filmvorführungen in den Regionen Yangon, Bago, Mandalay, Sagaing sowie den Staaten Karen, Shan und Kachin in staatlichen Schulen, Klosterschulen, Privatschulen, Jugendentwicklungszentren, Kulturzentren, Kirchen und in Waisenhäusern angeboten. Es wurden mehr als 17.000 Zuschauer erreicht. Organisiert hat die vierte Ausgabe des Science Film Festivals Myanmar das Goethe-Institut Myanmar in Zusammenarbeit mit dem Bildungsministerium, der Deutschen Botschaft, YMCA, KMC Private School, Wesley Clinic, Metta Foundation und dem Shan Cultural Centre.

OMAN 1ST EDITION OMAN 1. VERANSTALTUNGSJAHR

In Oman, the film “Beekeeping in Oman” was received with great interest by the viewers. The Science Film Festival was organised for the first time in cooperation with the Oman Film Society and selected films were presented to the public from November 30 to December 02. The festival reached 150 viewers in Oman for this inaugural event. Die im Oman gedrehte Dokumentation „Beekeeping in Oman“ war einer der ausgewählten Filme, die bei der ersten Teilnahme des Omans am Science Film Festival gezeigt wurden. Vom 30. November bis zum 2. Dezember besuchten das Festival, das in Kooperation mit der Oman Film Society ausgerichtet wurde, rund 150 Menschen, die sich sehr angetan von der Premiere zeigten.

PALESTINE 3RD EDITION PALÄSTINA 3. VERANSTALTUNGSJAHR

In its third year, the festival was hosted by “Science Days Palestine 2015” once again, where screenings and hands-on activities were organised from October 12 to November 12 in various educational and cultural institutions: Ni’lin Teachers Center, Al Nayzak Science House for Science in Ramallah, Jericho Child Center, Korea Palestine Center in Hebron, Dar Al Tifil Al Arabi and the Palestinian National Theatre in Jerusalem, Cinema Jenin & the Qattan Center for the Child in Gaza, as well as additionally in 30 other locations in 20 Palestinian cities, towns and villages. The official opening of the festival took place in Ramallah on October 12 at the Alharajeh Market. In Palestine, the Science Film Festival 2015 reached more than 9 300 visitors. It was co-organized by the Goethe-Institut Palestinian Territories, the A. M. Qattan Foundation, the Institut Français, Al Nayzak Foundation and the Ramallah Municipality.

14

REPORT Science Film Festival 2015


Mehr als 9.300 Gäste zählte das Science Film Festival in Palästina, das im Rahmen der „Science Days Palestine 2015“ durchgeführt wurde. Vom 12. Oktober bis zum 15. November gab es Filmvorführungen, Experimente und Aktivitäten in verschiedenen Bildungs- und Kultureinrichtungen: Ni’lin Teachers Center, Al Nayzak Science House for Science in Ramallah, Jericho Child Center, Korea Palestine Center in Hebron, Dar Al Tifil Al Arabi und Palestinian National Theatre in Jerusalem, Cinema Jenin, Qattan Center for the Child in Gaza sowie an 30 weiteren Veranstaltungsorten in 20 Städten und Dörfern. Organisiert haben das Festival das Goethe-Institut Palästinensische Gebiete, die A. M. Qattan Foundation, das Institut Français, die Al Nayzak Foundation und die Stadtverwaltung Ramallah.

PHILIPPINES 6TH EDITION PHILIPPINEN 6. VERANSTALTUNGSJAHR

The Science Film Festival in the Philippines reached an impressive 167 246 visitors across the country in 2015 – an increase of over 60 percent from the previous year record. It has firmly established itself as one of the leading nationwide science and technology initiatives and makes an important contribution to science education in the Philippines. The success of the festival in the Philippines rests on the support of staunch partners such as the Department of Science and Technology (DOST) Science Education Institute, Museo Pambata, The Mind Museum, Manila Ocean Park, Philippine Science Center, National Library of the Philippines, Quezon City Science Interactive Center, ASEAN Centre for Biodiveristy, Coalition for Better Education, Liceo de Cagayan University, Xavier University, CFC Cornerstone, Philippine Society of Youth Science Clubs, Ablan Foundation, Film Development Council of the Philippines, Embassy of the United States of America, German European School Manila, Hanns Seidel Foundation, GIZ Philippines, Anak TV Foundation, FELTA Multimedia and the Department of Education (DepEd).

Das Science Film Festival erreichte 2015 auf den Philippinen beeindruckende 167.246 Besucher – und übertraf damit den Vorjahresrekord um 60 Prozent. Das Festival hat sich als eine der landesweit führenden Wissenschafts- und Technologieinitiativen etabliert und leistet einen wichtigen Beitrag für die MINT-Fächer im philippinischen Bildungssystem. Der Erfolg des Festivals ist auf die Unterstützung der überzeugten Partner zurückzuführen: Department of Science and Technology (DOST), Science Education Institute, Pambata, The Mind Museum, Manila Ocean Park, Philippine Science Center, National Library of the Philippines, Quezon City Science Interactive Center, ASEAN Centre for Biodiveristy, Coalition for Better Education, Liceo de Cagayan University, Xavier University, CFC Cornerstone, Philippine Society of Youth Science Clubs, Ablan Foundation, Film Development Council of the Philippines, die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika, German European School Manila, Hanns Seidel Stiftung, GIZ Philippinen, Anak TV Foundation, FELTA Multimedia und Department of Education (DepEd).

QATAR 2ND EDITION KATAR 2. VERANSTALTUNGSJAHR

For the second time, the Goethe-Institut organised “Science Film Festival Doha” as a two day programme. In cooperation with the German International School, selected films were screened and content related activities engaged the students of the German International School Doha as well as the PASCH school in Doha. The Science Film Festival reached a total audience of 150 visitors in Qatar for this special screening event. In seinem zweiten Veranstaltungsjahr erreichte das Science Film Festival in Katar rund 150 Besucher. Das Goethe-Institut organisierte in Zusammenarbeit mit der Deutschen Internationalen Schule wieder ein Science Film Festival Doha als zweitägiges Programm. Dabei schauten Schüler der lokalen PASCH Schule ausgewählte Filme und nahmen an Aktivitäten teil.

REPORT Science Film Festival 2015

15


RUSSIA 1ST EDITION RUSSLAND 1. VERANSTALTUNGSJAHR In Russia, the Science Film Festival made its debut as part of the German Children’s University in Moscow on November 11. The event was an activity of the Goethe-Institut at the Russian Science Festival for Children and Youths and took place simultaneously with the first Open-Door Day in Russia of the popular German educational series “The Show with the Mouse”. During the Children’s University event, Russian children between the ages 6 to 14 were not only able to explore scientific phenomena, but also discover the German language. More than 1 100 young explorers attended with their parents, grandparents or German teachers from Moscow and surrounding towns to submerge themselves in the world of German science and language for a day. The young science enthusiasts were also able to engage in fun experiments after the screenings. The Science Film Festival and the first German Children’s University in Moscow were a successful experiment in themselves and demonstrate the potential of thematic approaches to learning German. The event sends positive signals for the launch of the digital German Children’s University planned for 2016 and a continued connection with Science Film Festival screenings. In Russland fand das Science Film Festival erstmalig am 11. November im Rahmen der ersten Deutschen Kinderuniversität in Moskau statt. Es war ein Beitrag des Goethe-Instituts zum Russian Science Festival for Children und gleichzeitig der erste Tag der offenen Tür der „Sendung mit der Maus“ in Russland. In der Kinderuniversität entdeckten Kinder im Alter von sechs bis 14 Jahren nicht nur wissenschaftliche Phänomene, sondern auch die deutsche Sprache. Mehr als 1.100 junge Forscher

16

REPORT Science Film Festival 2015

kamen mit Eltern, Großeltern und Deutschlehrern aus Moskau und den umliegenden Orten, um für einen Tag in die Welt der deutschen Wissenschaft und Sprache einzutauchen. Das Science Film Festival im Rahmen der ersten Deutschen Kinderuniversität in Moskau war ein gelungenes Experiment und zeigte, dass Deutsch mit thematischen Schwerpunkten attraktiv gelernt werden kann. Die Pilotveranstaltung gibt ein positives Signal für die geplante „Deutsche Digitale Kinderuni“, die 2016 online gehen wird.

SUDAN 2ND EDITION SUDAN 2. VERANSTALTUNGSJAHR

In its second year, the Science Film Festival Sudan was organised by the Goethe-Institut in cooperation with the Al Faisal Cultural Centre. From November 23 to December 20, screenings of festival films took place in several institutes and cultural centres, as well as for the first time in Sudanese universities. In total, the Science Film Festival 2015 reached more than 2 900 students, teachers and university professors in Sudan. In seinem zweiten Jahr wurde das Science Film Festival im Sudan vom Goethe-Institut in Kooperation mit dem Al Faisal Cultural Centre organisiert. Vom 23. November bis zum 20. Dezember fanden Filmvorführungen in Kulturinstitutionen und zum ersten Mal auch in sudanesischen Universitäten statt. Insgesamt erreichte das Festival mehr als 2.900 Schüler, Studenten, Lehrer und Universitätsprofessoren.


THAILAND 11TH EDITION THAILAND 11. VERANSTALTUNGSJAHR

In Thailand, the Science Film Festival was organised for the eleventh time from November 03 to December 20. The event reached 400 000 visitors in 2015. A selection of 23 films were screened at Nanmeebooks Learning Center, NSTDA Thailand Science Park, the Thai Film Archive, the National Science Museum Thailand, NSM Science Square, TK park, City Learning Park Nakhorn Sri Thammarat, Faculty of Science and Technology Chiang Mai Rajabhat University, Chiang Mai University Science Park and through the IPST Traveling Festival at the Science Center for Education in Ekkamai and 18 other science centres throughout the country during the festival period. 400.000 Menschen besuchten 2015 das Science Film Festival, das in Thailand bereits zum elften Mal ausgerichtet wurde. Vom 3. November bis zum 20. Dezember wurde eine Auswahl von 23 Filmen an folgenden Veranstaltungsorten präsentiert: Nanmeebooks Learning Center, NSTDA Thailand Science Park, Thai Film Archive, National Science Museum Thailand, NSM Science Square, TK Park, City Learning Park Nakhorn Sri Thammarat, Faculty of Science and Technology Chiang Mai Rajabhat University, Chiang Mai University Science Park und durch das the IPST Traveling Festival am Science Center for Education in Ekkamai sowie in 18 weiteren Wissenschaftszentren im ganzen Land.

UNITED ARAB EMIRATES 3RD EDITION VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE 3. VERANSTALTUNGSJAHR In cooperation with Children’s City, the SciFest Dubai, the Fujairah Media & Culture Authority and the Fujairah Science Club as well as with the Mohammed bin Khalid Al Nahyan Culture Centre in Al Ain, the Goethe-Institut Gulf Region organised the Science Film Festival in the United Arab Emirates for the third time. The festival reached a total audience of 4 000 visitors in the United Arab Emirates during the festival period.

In cooperation with SciFest Dubai and Children’s City the festival was organised as a joint festival, attended by more than 1 000 children and teenagers during six days. On October 09 and 10, the Science Film Festival was presented at the Fujairah Science Club on invitation by the Fujairah Culture and Media Authority. Female and male students from various schools of the Emirate Fujairah watched scientific films and jointly engaged in experiments and activities. In November the festival was invited to the Sheikh Mohammed Bin Khalid Al Nahyan Cultural Centre in its premises in Al Ain. During the three-week long festival a total of 1 500 children and teenagers visited the centre. For students of the United Arab Emirates University in Al Ain, the film on OLED, the light-technology of the future, was offered as a special screening, followed by a discussion with experts. In Zusammenarbeit mit Children’s City, dem SciFest Dubai, der Fujairah Media & Culture Authority und dem Fujairah Science Club sowie mit dem Mohammed bin Khalid Al Nahyan Culture Centre in Al Ain organisierte das Goethe-Institut Golf-Region zum dritten Mal das Science Film Festival in den Vereinigten Arabischen Emiraten. Das Festival erreichte 4.000 Besucher, von denen mehr als 1.000 Kinder und Jugendliche waren, die sich an sechs Festivaltagen in der „Children’s City Dubai“ umsahen. Im Emirath Fujairah fand das Festival auf Einladung der Fujairah Culture and Media Authority im Fujairah Science Club statt. Mädchen und Jungen verschiedener Schulen sahen die wissenschaftlichen Filme und führten Experimente durch. Im November gastierte das Festival erstmals im Sheikh Mohammed Bin Khalid Al Nahyan Cultural Centre in Al Ain, wo 1.500 Kinder und Jugendliche über einen Zeitraum von drei Wochen am Film- und Aktivitätenprogramm teilnahmen. Studierende der United Arab Emirates University in Al Ain schauten den Filmbeitrag über die neue O-LED-Technologie und diskutierten mit Experten.

REPORT Science Film Festival 2015

17


© Goethe-Institut Sudan

VIETNAM 5TH EDITION VIETNAM 5. VERANSTALTUNGSJAHR

The Science Film Festival took place in Vietnam for the fifth time from October 11 to December 20 at 113 schools in Ha Noi, Vinh Phuc, Thai Binh, Thai Nguyen, Da Nang, Quang Nam, Hoi An, Dak Lak, Ho Chi Minh City with more than 300 screenings. In total, the event reached 36 249 viewers throughout the country, which marks a significant increase over the existing national record and supports the position of the Science Film Festival as a key cultural programme in Vietnam promoting science education and innovative learning. 113 Schulen in den Provinzen Hanoi, Vinh Phuc, Thai Binh, Thai Nguyen, Da Nang, Quang Nam, Hoi An, Dak Lak sowie Ho-Chi-Minh-Stadt waren vom 11. Oktober bis 20. Dezember beim fünften Science Film Festival in Vietnam dabei. Mit mehr als 300 Vorführungen erreichte die Veranstaltung 36.249 Zuschauer. Dies ist eine deutliche Steigerung gegenüber dem bestehenden nationalen Rekord und unterstreicht die Bedeutung des Science Film Festivals als zentrales Kulturprogramm in Vietnam zur Förderung wissenschaftlicher Bildung und innovativen Lernens.

18

REPORT Science Film Festival 2015


REPORT Science Film Festival 2015

19


Š PADETC / Tou Phanouvong

20

REPORT Science Film Festival 2015


PRE-JURY

AUSWAHLJURY In putting together the festival programme, it is crucial to involve experts from partners in each country, who have in-depth knowledge about the local target audience when selecting films. In total, 42 pre-jury members with various backgrounds in subjects related to film production, education and science media from 12 countries participated in selecting the official programme of the Science Film Festival in 2015.

Die Bedürfnisse und Gegebenheiten der Gastländer sind wichtiger Aspekt bei der Filmzusammenstellung. Deshalb werden für die Auswahl der Festivalfilme Experten hinzugezogen, die mit den lokalen Zielgruppen vertraut sind. Ziel des Science Film Festivals ist ein internationaler Gesamtauftritt. Das ist ein anspruchsvolles und zeitaufwendiges Unterfangen: Insgesamt engagierten sich 42 Mitglieder verschiedener Fachbereiche (Filmproduktion, Pädagogik, Wissenschaft) aus zwölf Ländern in den Auswahljurys und damit am Programmkonzept des Science Film Festivals 2015.

CAMBODIA / KAMBODSCHA SOM OEURN MAO Chancellor of the American Intercon Institute, Chak Angre Campus

NICOLAUS HANS-JUERGEN MESTERHAM Founder and Director META HOUSE German Cultural Centre

DANY DUONG

CHANRATHA SRY

Youth Focal Point of KYSD and UN Youth Advisory Panel member

Director of General Education and Community Development, Pour un Sourire d’Enfant (PSE)

CHAMROEUN PEN

THEARA ITH

Science Trainer at NIE, Ministry of Education, Youth and Sport

Assistant to General Education & Community Development Director, Pour un Sourire d’Enfant (PSE)

MARÍA INIGUEZ DE HEREDIA Project Coordinator Natural Science Unit UNESCO Office in Phnom Penh

REPORT Science Film Festival 2015

21


INDONESIA / INDONESIEN

LAO P.D.R. / LAOS

HENDRIANA WERDHANINGSIH

PANTANA ALOUNSAVATH

Lecturer Product Design Department, Faculty of Engineering Universitas Paramadina

Trainer and Advisor Participatory Development Training Center (PADETC)

IRZAM R. DASTRIANSYAH

INPONE NAKHONESY

Deputy Chorus Director of Student Choir Paragita Universitas Indonesia

Deputy Director of the Mass Media Department Lao National Television

MELISSA KARIM

BOUNTHANH PHONGPHICHID

Producer

Author

EUGENE DE MOBY MONTARO Student Jubilee School in Kemayoran

MALAYSIA / MALAYSIA DR. YUNUS YASIN

TEDRA SIMATUPANG

Founding President Association of Science, Technology and Innovation (ASTI)

Student Sekolah Pelita Harapan Kemang Village

HASHIMI BIN ISMAIL Science Teacher Sekolah Kebangsaan Seksyen 1 Bandar Kinrara, Puchong, Selangor

ANITA KUSCH Representative UNESCO Kulturweit Program

22

REPORT Science Film Festival 2015


SYED NIZAM SYED IDRIS Head of Section German Malaysian Institute

NORTH AFRICA & THE MIDDLE EAST REGIONAL PRE-JURY / NORDAFRIKA & DER MITTLERE OSTEN HIBA ALMAREHLEH

MYANMAR / MYANMAR

Programme Content Developer The Children’s Museum Amman Jordan

KYI KYI KHA

LARA MATOSSIAN

Assistant Director of Educational Information Department Department of Myanmar Education Research

Founder & CEO SciFest Dubai United Arab Emirates

WUNNA KYAW

SHEREEN HUSSEINI

Lecturer Human Rights Human Dignity Film Institute

Acting Executive Director Science & Technology House Birzeit Director of Programs and Operations Al Nayzak Palestine

GRACE SWE ZIN HTAIK Owner Communication Services Group Co. Ltd

DR. SHAMS ELDIN YOUNIS NAGMELDIN Head of the Department of Events Al Faisal Cultural Center Khartoum Sudan

MYINT MYINT SOE Staff Officer of Educational Information Department Department of Myanmar Education Research

NAILA AL MANSOORY Head of Children’s City Dubai Municipality

SU MON HTWE Head of Training Department Forever Group

REPORT Science Film Festival 2015

23


THE PHILIPPINES / PHILLIPINEN

THAILAND / THAILAND

RUBY ROAN-CRISTOBAL

ANUPAP SAKULNGAM

Chief Science Research Specialist Science Education Institute Department of Science and Technology

Science Educator National Science Museum Thailand (NSM)

DANIE SEDILLA-CRUZ

JUMPHOL HEMAKHEERIN

Channel Head Knowledge Channel

Consultant for Science Media Division National Science and Technology Development Agency (NSTDA)

KRISTINE JANE S. ATIENZA

RINNA KLAIKLUENG

University of the Philippines Astronomical Society (UP Astrosoc) International Year of Light (2015) National Point of Contact for the Philippines

Film Scholar Thai Film Archive

MANUEL CHRISTIAN S. SCHULDES

YOOTTANUN HARNARONG

University of the Philippines Astronomical Society

Science Educator The Institute for the Promotion of Teaching Science (IPST)

CHIE SALES

Programme Officer Thailand Knowledge Park (TK Park)

YUTTINAI YUNGCHAROEN Communications Director Museo Pambata

PECIER PAUL C. DECIERDO Mind Mover and Science Education Officer The Mind Museum

24

REPORT Science Film Festival 2015


© Goethe-Institut Sudan

VIETNAM / VIETNAM TRANG OUYNH NGUYEN Lecturer Hanoi Academy of Theatre and Cinema

KHUYEN THI TO NGUYEN Physics Teacher

HOANG DUONG Educator

5 1 20 REPORT Science Film Festival 2015

25


FILMS

FILME

The Science Film Festival presents a wide assortment of films in the following four categories: Family Edutainment, Ecology & Environment, Natural Science, Life Science & Technology and Culture & History to serve all age groups, but with a particular focus on content for young audiences. In 2015, the Science Film Festival received 146 films from 32 countries, of which a shortlist of 52 films from 17 countries comprised the international film selection for the programme in each of the festival host countries. A panel of local science education experts curated the national programmes from the international selection. All films are translated and synchronized into local languages to offer unrestricted access without language barriers. The festival organizers would like to extend their sincere thanks to all filmmakers, producers and broadcasters for such overwhelming interest and support for the event. Through their active participation, the festival is able to share the exciting world of science communication through film and television content from around the globe with hundreds of thousands of visitors, whose view of the world is enriched through these films. The following provides an overview of the films selected in each festival country.

26

REPORT Science Film Festival 2015

Die Beiträge für das Science Film Festival werden in vier Kategorien unterteilt: Familienprogramm, Ökologie & Umwelt, Naturwissenschaft, Biowissenschaft & Technologien sowie Kultur & Geschichte. Die Filme richten sich an alle Altersstufen, sollen jedoch vor allem ein jüngeres Publikum ansprechen. Für das Science Film Festival 2015 wurden 146 Filme aus 32 Ländern eingereicht. Aus diesem Angebot stellte die Jury 52 Werke aus 17 Ländern für die internationale Filmauswahl zusammen. Welche Filme davon dann in den Gastländern gezeigt wurden, bestimmten lokale Expertenteams unter Berücksichtigung der Festivalorte und kultureller Begebenheiten. Die Filme wurden in die Landessprachen übersetzt und synchronisiert. Die Festivalorganisation bedankt sich herzlich bei allen Filmemachern, Produzenten und Sendern für das große Interesse und die Unterstützung des Festivals. Gemeinsam wird Hunderttausenden Besuchern ein außergewöhnlicher Blick in die Welt der Wissenschaft ermöglicht – spannend und lehrreich über Film und Fernsehen vermittelt. Der folgende Überblick zeigt die Filme, die in den einzelnen Ländern ausgewählt wurden.


A LIGHT LESSON

ANNEDROIDS – 107 – JUNKYARD SLEEPOVER

© Andrew Morgen Tennant

© Sinking Ship

Light is an essential element in our daily lives. This film provides

Eleven-year old genius and kid-scientist Anne has invented and

an overview of the vital life processes and applications enabled

built her own amazing androids. Nick discovers Anne’s secret junk-

by light. It begins with an introduction to two general examples,

yard laboratory and enlists the help of Shania to befriend Anne

namely vision and heat, and continues to talk about the day-and-

and her mechanical companions. Together they help solve Anne’s

night cycle, photosynthesis and plant development, as well as the

scientific problems through real-life solutions. In this episode,

visible spectrum. Several light-operated laboratory equipment,

Anne has built a brand new observatory and invites Nick and Sha-

namely microplate reader, light microscope, spectrophotometer

nia to a sleepover so they can witness the lunar eclipse.

and gel viewer are introduced as well. Anne, elfjähriges Genie und Kinderwissenschaftlerin, hat ihre eigeLicht ist ein essenzielles Element des Alltags. Der Film bietet

nen unglaublichen Androiden entworfen und gebaut. Dann ent-

einen erkenntnisreichen Überblick über vitale Lebensprozesse und

deckt Nick Annes geheimes Schrottplatzlabor und holt sich Hilfe

Anwendungen, die mithilfe von Licht in Gang gesetzt werden. Dabei

von Shania, um sich mit Anne und ihren mechanischen Kameraden

werden scheinbar profane Aspekte und Wirkungen des Lichts –

anzufreunden. Zusammen unterstützen sie Annes dabei, die wis-

etwa Sehen und Hitze – genauso untersucht wie beispielsweise die

senschaftlichen Probleme durch Lösungen aus dem realen Leben zu

pflanzliche Photosyntese oder die Funktionsweise hochkomplexer

klären – unter anderem beim Beobachten einer Mondfinsternis im

lichtgetriebener Laborgeräte wie Mikrotiterplattenleser, Lichtmik-

eigenen Observatorium.

roskope, Spektralfotometer und „Gel imager“.

DIRECTOR / REGIE: J.J. Johnson, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: ExecDIRECTOR / REGIE: Candice Lim Wan Chi & Allan Ng Wee Ren, PRO-

utive Producer(s) – Blair Powers, J.J. Johsnon Co-Executive Producer

DUCERS / PRODUZENTEN: Andrew Morgan Tennant, Allan Ng Wee

– Christin Simms Producer – Matthew J.R. Bishop Animation Pro-

Ren, Candice Lim Wan Chi, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 3 Minutes,

ducer – Matt Bishop, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 22 Minutes, COUN-

COUNTRY / LAND: Malaysia, YEAR / JAHR: 2015

TRY / LAND: Canada, YEAR / JAHR: 2013

FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM

27


ANNEDROIDS – 108 – PAL IN THE MIDDLE

CHIRP – 105 – ASTRO-BIRDS

© Sinking Ship

© Sinking Ship

Shania is stuck at home taking care of her little brother Garth

In each 11 minute episode, best friends Chirp, Tweet and Squawk

while Anne and Nick build a rainbow maker with a prism. Unfortu-

imagine themselves into fantastical adventures. They go on grand

nately, while Anne and Nick are busy, the prism accidentally sails

quests through jungles and on spy missions, but ultimately their

over the junkyard fence when “Hand” and “Eyes” are playing mon-

imaginations get them into some trouble. In this episode, the crew

key in the middle with “Pal”.

find themselves caught in an asteroid field. When an asteroid tears open their ship, the birds use modeling clay to patch the hole and

Shania muss zuhause bleiben, um auf ihren kleinen Bruder Garth

then use it again to rescue Squawk.

aufzupassen, während Kinderwissenschaftlerin Anne und ihr Freund Nick mit einem Prisma einen Regenbogenmacher bauen. Als

In elfminütigen Episoden fantasieren sich die besten Freunde

Anne und Nick beschäftigt sind, fliegt das Prisma dummerweise

Chirp, Tweet und Squawk in wunderbare Abenteuer. Sie gehen auf

über den Zaun des Schrottplatzes, auf dem die elfjährige Anne ihr

Schatzsuche oder Spionage-Missionen und haben immer wieder

Labor betreibt, während die selbstentworfenen Androiden „Hand“

diverse Probleme zu lösen. In dieser Folge geraten Kapitän Chirp,

und „Eyes“ mit „Pal“ Späße treiben.

Kapitän Tweet und Kapitän Squawk vom Raumschiff Gelber Vogel in ein Asteroidenfeld. Doch sie können sich retten: Wenn ein Asteroid ein Loch in das Schiff reißt, benutzen sie Modelliermaße, um die Löcher zu stopfen.

DIRECTOR / REGIE: Mike Valiquette & Voice Director – J.J. Johnson, PRODUCERS / PRODUZENTEN: Sinking Ship Entertainment Executive Producers – J.J. Johnson, Blair Powers, Pete Denomme Producer

28

DIRECTOR / REGIE: Kelly Harms, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Exec-

– Jain Dickson Creative Producer – Sheila Dinsmore Associate Pro-

utive Producer(s) – Blair Powers, J.J. Johsnon Co- Executive Pro-

ducer – Martha Sepuleveda Voice Director – J.J. Johnson Smiley

ducer – Christin Simms Producer – Matthew J.R. Bishop Animation

Guy Studios Executive Producer – Jonas Diamon Producer/Director –

Producer – Matt Bishop, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 22 Minutes,

Mike Valiquette Line Producer – Julie Otten, RUNNING TIME / LAUF­

COUNTRY / LAND: Canada, YEAR / JAHR: 2013

ZEIT: 11 Minutes, COUNTRY / LAND: Canada, YEAR / JAHR: 2014

FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM


CRACKER SNAP! / KNALL GENIAL

EARTH TO FUTURE – BIONICS / ERDE AN ZUKUNFT – BIONIK: DIE NATUR ALS VORBILD

© Tower10 KidsTV

© KiKA

Funny, crazy and just “cracker snap”: The new “okidoki” knowledge

The film explores how nature is the inspiration for bionics. Even

format by and with Thomas Brezina. Each episode consists of fun

over 500 years ago, Leonardo da Vinci transferred the principle of

short films, all of which combine to a certain “wow” effect. Why

bird flight to his flying machines. So bionics combines biology and

did pirates wear eye patches? Can horses sleep standing up? And

technology to create new inventions that make our lives easier. For

how do you bake a checkered cake? In this episode, the children

nature often provides incredibly clever solutions: the sandpipers

experience a very special fish feeding first-hand. Thomas shows

running quickly over the surface of the water, birds glide effort-

kids how to make a wooden spatula jump, how to make an entire

lessly through the air, fish appear to move without resistance

roll of toilet paper disappear as quickly as possible and reveals an

through the water.

amazing trick with a calculator. Der Film zeigt wegweisende Trends der Bionik-Forschung – und Witzig, verrückt und einfach „Knall Genial“: Im Wissensformat

welche Vorbilder es in der Natur gibt. Denn die hat häufig clevere

von und mit Thomas Brezina werden in jeder Folge Kurzbeiträge

Lösungen parat, die sich der Mensch zu eigen machen kann: Der

gezeigt, die allesamt der gewisse „Aha“-Effekt vereint. Wieso tru-

Wasserläufer rennt mühelos über die Wasseroberfläche, Vögel glei-

gen Piraten Augenklappen? Können Pferde im Stehen schlafen? Und

ten durch die Lüfte, Fische bewegen sich scheinbar widerstands-

wie backt man eine karierte Torte? In der ausgewählten Folge erle-

los durch das Meer. Schon Leonardo da Vinci übertrug vor mehr als

ben die Zuschauer eine besondere Fischfütterung, sie erfahren,

500 Jahren das Prinzip des Vogelflugs auf seine Flugmaschinen.

wie man eine ganze Rolle Toilettenpapier so schnell wie möglich

Bionik verbindet also Biologie und Technik, um neue Erfindungen

verschwinden lassen kann und was sich Verblüffendes mit einem

zu schaffen, die unser Leben erleichtern.

Taschenrechner anstellen lässt.

DIRECTOR / REGIE: Tom Miles (Creative Producer), PRODUCERS / PRO­ DIRECTOR / REGIE: Bernhard Nezold, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:

DUZENTEN: KiKA – Der Kinderkanal von ARD und ZDF (Commis-

Tower10 KidsTV, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 15 Minutes, COUN-

sioned Production), RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes, COUN-

TRY / LAND: Austria, YEAR / JAHR: 2014

TRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015

29


DISCOVER SCIENCE: A SKY FULL OF RAINBOWS

HAWKEYE: SCIENCE OF LIGHT / MATANGLAWIN: SCIENCE OF LIGHT

© NHK

© ABS-CBN

By using a mixture of fresh water and salt water, the “Discover

This episode of “Hawkeye” is focused on all things light. The view-

Science” team is attempting a large experiment: they plan to fill

ers learn about reflection and refraction and how light affects the

the sky with rainbows on an old salt farm in Taiwan. How is that

world. There’s also an experiment where a small LED lamp is pow-

going to work? They create several rainbows of different sizes. The

ered by a battery made from a root and a fruit. The difference

viewers learn that fresh water and salt water refract light at dif-

between neon light and a conventional light bulb is also explained.

ferent angles and the angle of refraction is dependent on the concentration of salt in the water.

Rund ums Licht dreht sich „Hawkeye: Science of Light“. Dabei lernen die Zuschauer Fakten über Reflexion und Brechung kennen und

Mithilfe von Wasser und Salzwasser wagen die Versuchsleiter in

erfahren, wie Licht die Welt beeinflusst. Dazu gibt es unter ande-

diesem Film ein großes Experiment: In einer brachliegenden Salz-

rem ein Experiment, bei dem aus einer Wurzel und einer Frucht

farm in Taiwan planen sie, den Himmel mit Regenbogen zu füllen.

Batterien hergestellt werden, mit der sich kleine LED-Lampen zum

Wie das funktionieren soll? Sie schaffen selbst mehrere Regenbo-

Leuchten bringen lassen. Auch der Unterschied zwischen Neonlicht

gen in den unterschiedlichsten Größen. Die Zuschauer lernen dabei,

und Glühbirnen wird erklärt.

dass Wasser und Salzwasser Licht in unterschiedliche Gradzahlen brechen und der Grad der Brechung in Salzwasser abhängig von der Salzkonzentration ist.

30

DIRECTOR / REGIE: Akiyuki Terashima, PRODUCERS / PRODUZENTEN:

DIRECTOR / REGIE: N/A, PRODUCERS / PRODUZENTEN: ABS-CBN

NHK Co-Produced by NHK/PTS/SABC/UR, RUNNING TIME / LAUFZEIT:

Corporation, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 28 Minutes, COUNTRY /

14 Minutes, COUNTRY / LAND: Japan, YEAR / JAHR: 2014

LAND: Philippines, YEAR / JAHR: 2014

FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM


HEADER – PINHOLE CAMERA / KOPFBALL – LOCHKAMERA

HOUSE OF LITTLE SCIENTISTS: MIRROR (SHORT) / บ้านนักวิทยาศาสตร์น้อย

© Bilderfest / WDR

© Be Amazing

If you close the blinds on a window to a small slit, “colorful shad-

The series “House of Little Scientists” is a science education series

ows” appear in the room on the walls and ceiling. Reporter Adrian

for early school children, which emphasizes learning through won-

Pflug learns that these colorful shades are far more than is

der, observation and experiments. Children will experience new

assumed at first glance when he meets the Swiss photographer

things about the science that surrounds them through fun activi-

Philipp Werner. Together, they explore the origin of the mysteri-

ties. In this short film, young viewers observe what a mirror does

ous shadows and finally convert an entire room using a tarp and

and how one can interact with a mirror.

a piece of cardboard into a giant pinhole camera. He is not only excited about the fascinating images that his room camera makes,

Lernen durch Erleben: Die Bildungsserie „House of Little Scientists”

but also learns how US researchers use the special technique of

erklärt Schulkindern in ihrer Folge „Mirror“, wie Spiegel funktio-

the effect to capture blackmailers.

nieren und welche Dinge sich dadurch umsetzen lassen – zum Beispiel die Möglichkeit, sich selbst zu zeichnen. Die Serie fördert das

Schließt man die Rollläden an einem Fenster bis auf einen kleinen

Lernen, indem sie auf Erstaunen, Beobachten und Experimentieren

Schlitz, erscheinen im Zimmer „bunte Schatten“ an Wänden und

setzt. Kinder werden dabei durch spaßige Aktivitäten an Wissen-

Decke. Dass diese weit mehr sind, erfährt Kopfball-Reporter Adrian

schaft herangeführt und lernen somit quasi ganz „nebenbei“.

Pflug von dem Schweizer Fotografen Philipp Werner. Gemeinsam mit ihm erforscht er den Ursprung der Schatten und verwandelt schließlich einen ganzen Raum mithilfe einer Plane und Pappe in eine riesige Lochkamera. Er lernt außerdem, wie US-Forscher mit einer speziellen Technik den Effekt nutzen können, um zum Beispiel Erpresser zu überführen.

DIRECTOR / REGIE: Warinnet Termsirikamol, PRODUCERS / PRODU­ DIRECTOR / REGIE: Krischan Dietmaier, PRODUCERS / PRODUZENTEN:

ZENTEN: Princess Maha Chakri Sirindhorn Foundation, RUNNING

Bilderfest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10

TIME / LAUFZEIT: 3 Minutes, COUNTRY / LAND: Thailand, YEAR /

Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014

JAHR: 2014

31


HOUSE OF LITTLE SCIENTISTS: BUBBLES (COMPLETE EPISODE) / บ้านนักวิทยาศาสตร์น้อย

I GOT IT! – CLIMATE CHANGE

© Be Amazing

© UBE Media

In this complete episode of the Thai edutainment series for five to

This episode of the Southeast Asian series “I Got It!” tries to make

eight year-olds, bubbles are at the phenomenon being studied. The

other children understand more about the effects of climate

globes, which look like balls, can float and are extremely delicate.

change through the story of typhoon Yolanda (Haiyan) victims

The audience discovers the unique traits of bubbles together with

Dimple and Hadassa. The two girls share their experiences and

the four animated protagonists (Kan, Kaew, the cat and the dragon)

observations during the typhoon and how they cope with the sit-

who experience fun stories around science themes in each episode.

uation. The episode also explains how global warming and climate change can result to catastrophic effects and present ways on how

An fünf- bis achtjährige Kinder richtet sich die Folge „Bubbles“ der

we can help in reducing greenhouse gas emissions.

thailändischen Bildungsserie „House of Little Scientists“. Dabei dreht sich alles rund um die faszinierende Welt der Seifenblasen.

Der Beitrag zeigt anhand der Geschichte der beiden Taifunopfer

Die Kugeln, die wie Bälle aussehen, können schweben und sind

Dimple und Hadassa Kindern die Folgen des Klimawandels auf. Die

leicht vergänglich. Die Zuschauer entdecken die Besonderheiten

zwei Mädchen berichten, wie sie einen Taifun erlebt und was sie

der „Bubbles“ gemeinsam mit vier Trickfilmcharakteren (Kan, Keaw,

beobachtet haben. Sie erklären lebensnah, wie sie mit der Situ-

der Katze und dem Drachen), die in jeder Folge witzige Geschichten

ation umgehen und wie der Taifun ihr Leben beeinflusst hat. Die

rund um wissenschaftliche Themen erleben.

Zuschauer erfahren zudem, welche katastrophalen Effekte die globale Erwärmung und der Klimawandel haben können und lernen gleichzeitig Wege kennen, die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren.

DIRECTOR / REGIE: Warinnet Termsirikamol, PRODUCERS /

32

PRODUZENTEN: Princess Maha Chakri Sirindhorn Foundation, RUN-

DIRECTOR / REGIE: Grace Torres, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: UBE

NING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes, COUNTRY / LAND: Thailand,

Media, Inc. and Goethe Institut, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Min-

YEAR / JAHR: 2014

utes, COUNTRY / LAND: Philippines, YEAR / JAHR: 2014

FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM


I GOT IT! – LIFE OF A TEABAG

I GOT IT! – PLASTIC WASTE IN OCEANS

© RTM

© Bali TV

Tea is the most widely consumed beverage in the world after

We have produced more plastic in the last 10 years than we did in

water. This episode is about sharing the adventure of a teabag,

the whole of the last century and this plastic production is hav-

from how tea is made to it gets into the tiny bag. “I Got It!” is a

ing a huge impact on the environment. Even more alarming, almost

unique TV co-production for children by broadcasters of nine

half of the plastic we use is used just once and is then thrown

Southeast Asian countries (Brunei, Cambodia, Indonesia, Lao P.D.R.,

away – and much of it ends up in our oceans. The film shares

Malaysia, Myanmar, the Philippines, Thailand, and Vietnam) in

Dodok’s story, who lives on the Indonesian island of Bali. He expe-

cooperation with the Goethe-Institut. So far over 100 ten-minute

riences first-hand what destruction this plastic pollution is causing

episodes have been produced on subjects in science, technology,

to his home and decides to become pro-active in the name of clean

the environment and social issues.

beaches and oceans.

Tee ist nach Wasser das am meisten konsumierte Getränk der Welt.

Die Menschen haben in den vergangenen zehn Jahren mehr Plastik

Wie Tee hergestellt wird und in die kleinen Beutel kommt, erklärt

produziert als im gesamten letzten Jahrhundert. Nicht nur die Her-

dieser Beitrag. Bei „I Got It!“ handelt es sich um eine kindgerechte

stellung hat einen großen Einfluss auf die Umwelt. Noch besorg-

TV-Koproduktion von Sendern der neun südostasiatischen Länder

niserregender ist, dass mehr als die Hälfte des Plastiks nur einmal

Brunei, Kambodscha, Indonesien, Laos, Malaysia, Myanmar, Philip-

verwendet und dann weggeschmissen wird – und viel davon landet

pinen, Thailand und Vietnam in Kooperation mit dem Goethe-Ins-

in den Ozeanen. Der Film zeigt am Beispiel der indonesischen Insel

titut. Bisher wurden mehr als 100 zehnminütige Folgen produziert,

Bali, welche Zerstörung die Verschmutzung durch Plastik anrich-

die sich mit Themen aus Wissenschaft, Technologie, Umwelt und

tet – und wie man sich für saubere Strände und Ozeane einsetzen

Soziologie beschäftigen.

kann.

DIRECTOR / REGIE: Haryati Hani Binti Abd Aziz, PRODUCERS / PRODUZENTEN: Radio Television Malaysia (RTM), RUNNING

DIRECTOR / REGIE: Siluh Putu Gayatri, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:

TIME / LAUFZEIT: 11 Minutes, COUNTRY / LAND: Malaysia, YEAR /

Bali TV and Goethe Institut, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes,

JAHR: 2010

COUNTRY / LAND: Indonesia, YEAR / JAHR: 2014

33


K FOR KNOWLEDGE – COCKROACHES, GECKOS AND ROBOTS / W WIE WISSEN – KAKERLAKEN, GECKOS UND ROBOTER

K FOR KNOWLEDGE – FLYING WIND ENERGY GENERATORS / W WIE WISSEN – FLIEGENDE WINDKRAFTWERKE

© Bilderfest / WDR

© Bilderfest / WDR

At the University of California at Berkeley an interdisciplinary

Wind energy is one of the most important variables in the green

team of biologists, mathematicians and engineers are convinced

energy mix of the future. However, in light of our ever-increasing

that much can be learned from cockroachses. For example how in

hunger for energy to satisfy the needs of the future, wind power

a matter of seconds they disappear from view of potential ene-

needs to become more efficient and cost effective. While incum-

mies. The aim of the researchers: to understand the movement of

bent players embark on mega projects such as offshore wind tur-

not only cockroaches, but centipedes, lizards and crabs and use as

bines off the north German coast, smaller groups of researchers

them as inspiration for the design of robots.

and companies try to reinvent the rules in the production of wind energy and pursue ideas that the first glance seem almost too

Von Kakerlaken lässt sich einiges lernen, glauben Forscher der Uni-

crazy to be true.

versität von Kalifornien in Berkeley. Zum Beispiel, wie die Tiere es schaffen, blitzschnell aus dem Sichtfeld ihrer Feinde zu verschwin-

Im Energiemix der Zukunft spielt Windenergie eine Hauptrolle. Um

den. Die Wissenschaftler wollen die Bewegungsabläufe der Insek-

dem stetig wachsenden Energiebedarf gerecht zu werden, muss die

ten und von Tausendfüßlern, Eidechsen und Krabben verstehen

Windkraft der Zukunft leistungsfähiger, flexibler und kostengüns-

und als Inspiration für das Design von Robotern nutzen. Der Film

tiger werden. Während Megaprojekte wie die Offshore-Anlagen

begleitet ein Team aus Biologen, Mathematikern und Ingenieuren

vor der norddeutschen Küste vorangetrieben werden, überdenken

und erklärt, was sich von ungeliebtem Krabbelgetier lernen lässt.

kleinere Forschergruppen und Firmen die Regeln bei der Gewinnung von Windenergie von Grund auf neu – und entwickeln dabei Ideen, die auf den ersten Blick fast zu verrückt scheinen, um wahr zu sein.

34

DIRECTOR / REGIE: Krischan Dietmaier, PRODUCERS / PRODUZENTEN:

DIRECTOR / REGIE: Krischan Dietmaier, PRODUCERS / PRODUZENTEN:

Bilderfest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 5

Bilderfest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 5

Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2013

Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2013

FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM


LOOK INTO MY WORLD – LENNART SPEAKS THROUGH HIS EYES / SCHAU IN MEINE WELT! – LENNART SPRICHT MIT DEN AUGEN

NERD: SPACE EDITION

© Condor Filmproduktion Berlin

© Danish Broadcasting Corporation

Lennart is 11 years old and lives in Hannover, Germany. Lennart

It’s the dream of zero gravity: to feel like an astronaut in space

cannot speak. His vocal cords do not work and Lennart can not

just one time. In the episode “Nerd: Space Edition” this dream

really move his arms and legs. The reason is a spastic paralysis,

becomes a reality for the brothers Emil and Kaare. One of

which he has had since birth. Lennart literally speaks through his

them will have the chance to experience a parabolic flight and

eyes: he communicates through a speech computer – a so-called

micro-gravity with the European Space Agency. The film covers the

“talker”. Lennart controls the device only with his eyes. Built-in

selection process and describes what challenges they face. After

infrared cameras constantly register the movements of his eyes.

all, only one of the brothers will be sent on this extraordinary

For Lennart’s schoolmates, his disability is not a big issue. They

adventure.

like him as he is, appreciate his sense of humor and that he is so smart. Lennart’s biggest dream is to be able to talk and run on his

Es ist der Traum von Schwerelosigkeit: Sich einmal wie ein Ast-

own in the future with the help of medical progress.

ronaut im Weltall fühlen. In „Nerd: Space Edition“ wird dieser Traum für einen der Brüder Emil oder Kaare Wirklichkeit. Einer von

Der elfjährige Lennart ist von Geburt an spastisch gelähmt. Er kann

ihnen darf einen parabolischen Flug und Mikrogravitation in der

weder sprechen noch Arme und Beine richtig bewegen. Lennart

Europäischen Weltraumorganisation erleben. Der Beitrag begleitet

kommuniziert über einen so genannten „Talker“, einen Sprachcom-

das Auswahlverfahren und beschreibt, welche Anforderungen es

puter, den er mit Augenbewegung steuert. Seinen Elektro-Rollstuhl

gibt. Denn nur der am besten Passende der beiden Brüder wird auf

lenkt er mit kaum sichtbaren Kopfbewegungen. Für Lennarts Schul-

dieses außergewöhnliche Abenteuer geschickt.

kameraden ist seine Behinderung kein großes Thema. Sie mögen ihn, schätzen seinen Humor und seine Intelligenz. Lennarts größter Traum ist, irgendwann mithilfe des medizinischen Fortschritts allein sprechen und laufen zu können. DIRECTOR / REGIE: Andreas Bo Jensen, PRODUCERS / DIRECTOR / REGIE: Klaus Tümmler, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Con-

PRODUZENTEN: Danish Broadcasting Corporation, RUNNING

dor Filmproduktion Berlin, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 25 Minutes,

TIME / LAUFZEIT: 23 Minutes, COUNTRY / LAND: Denmark,

COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014

YEAR / JAHR: 2014

35


NINE-AND-A-HALF: BRIGHT NIGHT – HOW LIGHT POLLUTES THE ENVIRONMENT / NEUNEINHALB: HELLE NACHT – WIE LICHT DIE UMWELT VERSCHMUTZT

NOW YOU KNOW – 125 – HOW DOES A RAINBOW HAPPEN

© tvision / WDR

© Sinking Ship

Thousands of street lights, colorful neon signs and bright spot-

Howie, a curious five-year old boy, and his best friend, little mon-

lights turn night into day in major cities. It may look great, but

key Baboo, ask a lot of questions. In each episode their bedroom,

is becoming a problem, because the artificial light is polluting

kitchen, or backyard transforms into a magical animated world. In

the environment. How exactly does this happen and what conse-

this episode, they wonder, how a rainbow happens. They visit cli-

quences can this have? Presenter The film shows the effects over-

matologist David Phillips at Environment Canada, who shows them

exposure to light can have on humans and animals, what special

how to make the colours of the rainbow with a prism, and how

role is played by the moon and what can be done to protect the

raindrops interact with sunlight to become little prisms that make

environment from the increasing light pollution?

a rainbow.

Tausende Straßenlaternen, bunte Neontafeln und helle Gebäu-

Sie suchen eine Antwort auf die Frage, wie ein Regenbogen ent-

destrahler machen in den Großstädten die Nacht zum Tag. Das sieht

steht – und erleben dabei einige Abenteuer: Der fünfjährige Howie

zwar schön aus, doch dadurch wird es selten wirklich dunkel. Und

und sein bester Freund, der kleine Affe Baboo, erklären ihren

genau das ist ein Problem. Denn das künstliche Licht verschmutzt

Zuschauern im Vorschulalter auf lustige und leicht verständliche

die Umwelt. Der Film geht der Frage nach, welche Auswirkungen

Weise wissenschaftliche Zusammenhänge und wie ihre Umwelt

die Dauer-Beleuchtung auf Menschen und Tiere haben kann, welche

funktioniert. So besuchen sie zum Beispiel einen Klimatologen,

Rolle der Mond spielt und was man tun kann, um die Umwelt vor

der ihnen zeigt, wie man die Regenbogenfarben mit einem Prisma

der zunehmenden Lichtverschmutzung zu schützen.

erzeugt und wie Regentropfen mit Sonnenlicht zu kleinen Prismen werden.

DIRECTOR / REGIE: Ben Mazzotta, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Ben Mazzotta, Maria Kennedy Executive Producers – Matthew J.R. DIRECTOR / REGIE: Stefan Brand, PRODUCERS / PRODU ZENTEN: tvi-

36

Bishop, J.J. Johnson, Maria Kennedy, Ben Mazzotta, Blair Powers,

sion gmbh im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Min-

RUNNING TIME / LAUFZEIT: 7 Minutes, COUNTRY / LAND: Canada,

utes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014

YEAR / JAHR: 2014

FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM


THE LIGHT ELEPHANT / DER LICHTELEFANT (SACH­ GESCHICHTE AUS DER SENDUNG MIT DER MAUS)

THE SHOW WITH THE MOUSE: GLASS ENGRAVING / GLASINNENGRAVUR (SACHGESCHICHTE AUS DER SENDUNG MIT DER MAUS)

© Westdeutscher Rundfunk

© Westdeutscher Rundfunk

This film from an episode of ”The Show with the Elephant”

They are available as souvenirs in many shops: small blocks

explores the art of light painting. Light painting, or light drawing,

of glass that hold a famous building or face. But how does the

is a photographic technique in which exposures are made by mov-

Cologne Cathedral come into a block of glass? The film investi-

ing a hand-held light source while taking a long exposure photo-

gates how these small works of art are made and finds the answer

graph, either to illuminate a subject or to shine a point of light

in Dresden, where a glass engraving company shows step by step

directly at the camera. In the film, the little blue elephant gets a

how the image – in this case the famous mouse from the show –

special present that explains the method: an elephant is painted

appears in the glass through a special laser technology.

with light by using a flashlight and four single photos. Es gibt sie in vielen Souvenirshops: kleine Glasblöcke, in denen ein Mit der Kunst der Lichtzeichnung beschäftigt sich eine Sachge-

bekanntes Bauwerk oder ein Gesicht zu sehen ist. Aber wie kommt

schichte aus der „Sendung mit dem Elefanten“. Lichtmalerei ist

eine Silhouette wie die des Kölner Doms überhaupt in einen Glas-

eine Fotografietechnik, bei der Aufnahmen entstehen, indem man

block? Die „Sendung mit der Maus“ geht dieser Frage nach und

eine Lichtquelle in der Hand hält, während eine Langzeitaufnahme

besucht eine Glasgravur-Firma in Dresden. Dort wird Schritt für

gemacht wird – entweder, um einen Gegenstand zu erhellen oder

Schritt erklärt, wie die Produktion eines dekorativen Glasblocks

um einen direkten Lichtstrahl auf die Kamera zu richten. Im Film

mithilfe spezieller Lasertechnik funktioniert. Am Ende gibt es die

bekommt der kleine blaue Elefant ein besonderes Geschenk, das

namensgebende Sendungsmaus im frisch hergestellten Glasblock

diese Technik erklärt: Mithilfe einer Taschenlampe und vieler ein-

zu sehen.

zelner Bilder wird aus Licht ein Elefant „gemalt“.

DIRECTOR / REGIE: Birgit Quastenberg, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:

DIRECTOR / REGIE: Katja Engelhardt, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:

Westdeutscher Rundfunk, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes,

Westdeutscher Rundfunk, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 8 Minutes,

COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015

COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015

37


BUILDING FOR THE FUTURE – HOW CLIMATE CHANGE IS IMPACTING ARCHITECTURE / WETTER UND ARCHITEKTUR – BAUEN FÜR DIE ZUKUNFT

KILLER WHALES – FINS OF CHANGE

© Hoferichter & Jacobs

© Terra Mater Factual Studios

Extreme weather and climate change pose new challenges for

A remarkable story from the Arctic: It’s the first time that a cam-

architects and civil engineers. How can we protect ourselves from

era crew managed to film orcas in Arctic waters. As the ice melts

storms, rising sea levels or huge amounts of precipitation? The

and the polar bear struggles to survive in a fast-warming world,

film follows three visionary architects who face this challenge: an

killer whales – or more correctly, orcas – are rapidly moving into

American whose homes can be sunk into the ground, a Dutchman,

the northern regions of the planet and are starting to usurp the

whose housing estates float and a German, who builds with the lat-

polar bear’s dominant role. The film captures the current climate

est technologies to combat climate change.

change in the Arctic and also manages to film for the first time orcas hunting narwhal and polar bears catching fish in a river.

Extremwetter und Klimawandel stellen auch Architekten und Bauingenieure vor Herausforderungen. Wie können wir uns vor

Es sind faszinierende Aufnahmen: Ein Kamerateam hat es

Stürmen, steigenden Meeresspiegeln oder enormen Niederschlags-

geschafft, Orkas in arktischen Gewässern zu filmen – zum ersten

mengen schützen? Der Film begleitet drei visionäre Architekten,

Mal. Denn die als Killerwale bekannten Tiere zieht es in die nördli-

die sich dieser Frage stellen und Ideen entwickeln: einen Amerika-

chen Regionen der Erde. Während das Eis schmilzt und der Polar-

ner, dessen Häuser sich in die Erde versenken lassen, einen Nieder-

bär ums Überleben kämpft, breiten sich Orkas dort aus und sind

länder, der schwimmende Wohnsiedlungen konzipiert, und einen

dabei, die dominante Rolle des Polarbären einzunehmen. Der Film

Deutschen, der mit modernsten Technologien gegen den Klimawan-

zeigt den gegenwärtigen Klimawandel in der Arktis anhand ein-

del anbaut.

drucksvoller Szenen: Orkas jagen Narwale und Polarbären angeln sich Fische aus einem Fluss.

DIRECTOR / REGIE: Ben Wallis, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Terra Mater Factual Studios in co-production with WNET/Thirteen and NDR DIRECTOR / REGIE: Ariane Riecker, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:

38

Naturfilm/Doclights; A Brian Leith Production for Terra Mater Factual

Hoferichter & Jacobs, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUN-

Studios, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 53 Minutes, COUNTRY / LAND:

TRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2013/2014

Austria, YEAR / JAHR: 2014

ECOLOGY & ENVIRONMENT / ÖKOLOGIE & UMWELT


DATA CENTER – THE HIDDEN POLLUTION / INTERNET, LA POLLUTION CACHÉE

HURRICANE: THE ANATOMY – PREDICTING THE UNPREDICTABLE / OURAGAN

© Camicas Production

© Saint Thomas Productions

The storage of computer data, whether corporate or private, has

Hurricanes are the strongest storms on earth. Many begin as harm-

been outsourced in datacenters. These are the factories of the

less breezes from Northern Africa; inoffensive winds that gradu-

21st Century and there are over 500 000 in the world today. The

ally move westwards over the tropical Atlantic Ocean, gathering

demand for energy of these centers poses unforeseen environmen-

energy from the warm seawater, building in strength and gradually

tal problems. The film investigates whether we can choose to use

forming the unmistakable spiral of extreme winds and thunder-

less polluting routes and datacenters. It asks what green solutions

storms that characterize hurricanes. Shot entirely in 3D, this three-

could be considered and whether there is a risk to seeing low-

part series has been produced over a three-year period, with

cost datacenters established in emerging countries such as India or

crews standing in the path of hurricane landfalls, such as Sandy

China where sanitary regulations are less strict.

and Isaac, to witness the devastation wreaked by one of the most powerful forces on earth.

In mehr als 500.000 Datenzentren weltweit werden geschäftliche und private Computerdaten gespeichert. Jeder Klick sorgt für

Orkane sind die stärksten Stürme auf der Erde. Viele beginnen als

eine noch nie dagewesene Nachfrage an Energie – und das kann

harmlose Brisen aus Nordafrika kommend. Sie bewegen sich all-

zum Umweltproblem werden. Der Film geht der Frage nach, ob

mählich westwärts über den tropischen Atlantischen Ozean, wo

und wie jeder Nutzer beeinflussen kann, weniger schädliche Wege

sie sich durch warmes Seewasser zusammenbrauen, Stärke auf-

und Datenzentren zu nutzen und auf umweltfreundliche Lösun-

bauen und dann zu einer unfassbaren Spirale aus extremen Winden

gen umzuschwenken. Betrachtet wird dabei auch, welche Risiken

und Gewittern entwickeln. Drei Jahre lang sammelte das Filmteam

die Ansiedelung von günstigen Datenzentren in Schwellenländern

Orkan-Material in 3D und erklärt im Beitrag, wie Orkane entstehen

aufgrund der dortigen weniger strengen sanitären Bestimmungen

und welche Technologien für Prognosen genutzt werden.

birgt.

DIRECTOR / REGIE: Coline Tison & Laurent Lichtenstein, PRODUCERS /

DIRECTOR / REGIE: Andrew Byatt & John Jackson, PRODUCERS /

PRODU ZEN TEN: Camicas Production, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 53

PRODU ZEN TEN: Saint Thomas Productions, RUNNING TIME / LAUF ­

Minutes, COUNTRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2013

ZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2014

39


SOLAR IMPULSE: ACROSS AMERICA

LIFE FORCE 2: BORNEO

© Stephane Milliere

© NHK

Solar Impulse is the only airplane of perpetual endurance, able to

Borneo is one of the great bio diverse eco-systems on Earth. Here,

fly day and night on solar power, without a drop of fuel. Over a

the tallest rainforests on Earth have thrived almost untouched for

two month period in the summer of 2013, Solar Impulse has com-

over a hundred million years, harboring an extraordinary group

pleted the historic crossing of the United States, west to east,.

of creatures, including 30 species of gliding animals that have

Bertrand Piccard and André Borschberg underwent the coast-to-

evolved to live in these forests. The lush tropical jungle also shel-

coast challenge, namely 5 600 km, to spread a message. By flying

ters the strangest giant ape on Earth, one of the rarest cats, the

from San Francisco to New York powered solely by the sun, the

oddest looking monkey found nowhere else, and pygmy versions

two pilots could demonstrate how pioneering spirit, innovation and

of the rhino, elephant and bear.

clean technologies can change the world. Der üppige grüne Dschungel Borneos ist ein mehr als 100 MilliSolar Impulse ist das einzige Flugzeug mit ewigem Antrieb, das

onen Jahre altes Dorado. Der größte Regenwald der Welt beher-

ohne einen Tropfen Treibstoff mit Solarenergie fliegen kann – und

bergt eine außergewöhnliche Gruppe von Lebewesen, inklusive 30

zwar Tag und Nacht. Im Sommer 2013 flogen zwei Piloten in einem

Arten fliegender Tiere, die sich an den Lebensraum Wald angepasst

Zeitraum von zwei Monaten von San Francisco nach New York, eine

haben. In einem der großen artenreichen Ökosysteme der Erde

Strecke von 5.600 Kilometern, mit reiner Sonnenenergie. Sie zeig-

leben außerdem der größte Menschenaffe der Welt, eine der sel-

ten damit, wie Pioniergeist, Innovation und Technologie die Welt

tensten Katzen, merkwürdig aussehende Affen und die „Zwergen-

verändern können.

versionen“ von Nashorn, Elefant und Bär.

DIRECTOR / REGIE: Eric Beaufils, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:

Natural History New Zealand Limited and CCTV9 in association with

Stéphane Milliere, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUN-

ARTE for Science Channel, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 48 Minutes,

TRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2015

COUNTRY / LAND: Japan, YEAR / JAHR: 2014

DIRECTOR / REGIE: Satoshi Okabe, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: NHK,

40

ECOLOGY & ENVIRONMENT / ÖKOLOGIE & UMWELT


BIG EARTH DATA / BIG EARTH DATA – DIE DIGITALISIERTE ERDE

BRUSSELS – CITY OF LIGHT

© Stefan Schneider Gruppe5

© Matiere Grise

What a survey of the world reveals. A host of satellite sensors and

Belgian researchers, both in the academic and private sector can

cameras are meanwhile observing our blue planet with eagle eyes.

boast bright ideas, and for good reasons, since they are world

Earth observation systems in space gather enormous amounts of

leaders in the field of photonics: the science of light! A science that

data about storms, floods, drought, or melting ice every day. They

will quickly revolutionize the industry and our consumption pat-

measure the Earth’s surface to the smallest detail or visualize its

terns. The film takes a look at the extraordinary work in Belgian

gravitational field. But what can be learnt from it?

laboratories and how photonic research could revolutionize energy consumption.

Was die Vermessung der Welt verrät: Mit Argusaugen überwacht inzwischen eine ganze Armee von Satelliten mit Sensoren und Kame-

Der Film nimmt den Zuschauer mit auf eine faszinierende Suche

ras unseren blauen Planeten. Die Erdbeobachtungssysteme im Welt-

nach fortschrittlichen Lichttechnologien, die in Europa entwickelt

raum sammeln Tag für Tag enorme Mengen an Daten, etwa über

wurden. Dem Film gelingt es, das Publikum zu fesseln, indem er die

Stürme, Hochwasser, Dürre oder schmelzendes Eis. Sie vermessen die

Verbindung zwischen Technologie und Gesellschaft in den Fokus

Erdoberfläche bis ins kleinste Detail oder bilden ihr Schwerefeld ab.

rückt und damit deutlich macht, was bereits möglich ist und wie

Aber was lässt sich aus diesen Daten ableiten?

die bevorstehende Revolution der Lichttechnik die Zukunft beeinflussen kann.

DIRECTOR / REGIE: Tamar Baumgarten, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:

DIRECTOR / REGIE: Goldberg / Véronique Neczyporenko, PRODU-

Stefan Schneider Gruppe5, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 53 Minutes,

CERS / PRODU ZEN TEN: Matière Grise, RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 26

COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014

Minutes, COUNTRY / LAND: Belgium, YEAR / JAHR: 2013

NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN

41


CATALYST – GUT REACTION

FASCINATING UNIVERSE – ARE WE ALONE? / FASZINATION UNIVERSUM – SIND WIR ALLEIN?

© Geraldine McKenna

© ZDF

The modern Western diet seems to be contributing to not just the

Are we alone in space? And if not – where are they, then? For

obvious illnesses, like heart disease, diabetes and cancer, but to

about 20 years, serious scientists have been searching for islands

many other conditions as well, from multiple sclerosis to asthma

of life around other stars. It is obvious what they are looking for: a

and even autism. The scientific breakthrough that’s allowed the

little blue planet where there is water and life. And while searching

discovery of this new connection between diet and health is the

for a blue diamond like that in the vast abysses of the Milky Way,

ability, for the first time, to be able to identify the multitude of

the scientists have discovered a number of big surprises directly

bacteria living in our guts. The job of these gut bugs is to interact

before our own door. Who would have guessed that there would

with and to educate the immune system. And the key point is: the

probably be no life on Earth today without the moon? Visitors

kinds of species we have living in our guts will change with diet.

from other planets are not only the domain of science fiction, but a subject of intense scientific investigation.

Der Zusammenhang zwischen Diät und Gesundheit steht im Mittelpunkt dieses Beitrags. Eine ungünstige Diät kann die Gesundheit

Sind wir allein im Universum? Wenn nicht: Wo sind die anderen?

beeinflussen und Krankheiten wie Diabetes, Krebs, Asthma oder

Seit 20 Jahren sind anerkannte Wissenschaftler auf der Suche nach

Multiple Sklerose fördern. Denn: Sie verändert das Bakterienvor-

Oasen des Lebens auf anderen Sternen. Auf der Suche nach einem

kommen im Darm. Der Job dieser Darmbakterien: Interaktion und

blauen Planeten, auf dem sich Wasser und Leben befinden, mach-

Aktivierung des Immunsystems. Eine schlechte (westliche) Diät för-

ten sie überraschende Entdeckungen: Wer wäre zum Beispiel davon

dert schlechte Darmbakterien und schädigt das Immunsystem. Bei

ausgegangen, dass es ohne den Mond heute vielleicht kein Leben auf

einer guten Diät hingegen arbeitet das Immunsystem, wie es soll.

der Erde geben würde? Nicht nur Science-Fiction beschäftigt sich mit Besuchern aus anderen Universen – auch die Wissenschaft.

42

DIRECTOR / REGIE: Graham Phillips (Reporter), PRODUCERS / PRODU­

DIRECTOR / REGIE: Carsten Gutschmidt, PRODUCERS / PRODUZEN TEN:

ZENTEN: Geraldine McKenna, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 27 Minutes

ZDF, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 43 Minutes, COUNTRY / LAND: Ger-

x 2, COUNTRY / LAND: Australia, YEAR / JAHR: 2014

many, YEAR / JAHR: 2014

NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN


GREATEST DANISH SCIENTISTS – NIELS BOHR

HOW WE GOT TO NOW: LIGHT

© National Danish Broadcast

© Paul Olding

Niels Bohr is perhaps the greatest Danish Scientist ever. The film

Best-selling author Steven Johnson tells the story of the people

portrays his life and important discoveries, including the atom

who took us out of the dark and into the light, including the inven-

model which explained how light is created and which was the the-

tion of Edison’s light bulb and how an 18th-century shipping com-

oretical basis for the nuclear bomb. The novel idea of the film is

munity discovered a source of illumination by putting a kid inside

that the host Johan Olsen is able to travel back in time to meet

a whale’s head. From candlelight to high precision lasers, this illu-

Niels Bohr, and ask him modern questions. All dialogue is based on

minating account of the transformative power of light is one of

interviews, books or papers by Niels Bohr.

brilliant minds, high drama and ingenuity.

Niels Bohr ist der vielleicht bedeutendste dänische Wissenschaft-

Bestsellerautor Steve Johnson erzählt die Geschichte jener Men-

ler. Der Film porträtiert sein Leben und seine entscheidenden Ent-

schen, die Licht in die Dunkelheit brachten. Die Erfindung der Edi-

deckungen zum Atommodell, das über die Entstehung von Licht auf-

son-Glühbirne ist ebenso Thema wie die außergewöhnliche Ent-

klärte und die theoretische Basis für die Atombombe lieferte. Das

deckung einer Schiffsbesatzung im 18. Jahrhundert, die eine

ungewöhnliche Konzept des Films ist, dass sich Moderator Johan

Lichtquelle kreierte, indem sie eine Ziege in den Kopf eines Wals

Olsen auf eine Zeitreise begibt und Niels Bohr trifft, um ihm moderne

steckte. Der Bericht erzählt von der transformativen Kraft des

Fragen zu stellen. Der Dialog basiert auf Interviews, Büchern und

Lichts, von brillanten Denkern, großen Dramen und Ideenreichtum

Schriften von Niels Bohr.

– dabei geht es vom Kerzenlicht bis hin zu Hochpräzisionslasern.

DIRECTOR / REGIE: Martin Sundstrøm, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:

DIRECTOR / REGIE: Paul Olding, PRODU CERS / PRODU ZEN TEN: Paul

DR - National Danish Broadcast, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 29 Minutes,

Olding, RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 54 Minutes, COUNTRY / LAND:

COUNTRY / LAND: Denmark, YEAR / JAHR: 2015

United Kingdom, YEAR / JAHR: 2014

43


JAVA IN JEOPARDY – EXPLORING THE VOLCANO / RISIKO VULKAN – DER FEUERBERG VON JAVA

MOBILE PHONE – RADIATION RISK? / HANDY – STRAHLENDES RISIKO?

© Hoferichter & Jacobs

© Kay Siering / Spiegel TV

Scientists consider it one of the ten most dangerous volcanoes in

Almost seven billion mobile phones are used worldwide. Yet could

the world. It has repeatedly demonstrated its deadly potential –

the radiation of the devices may be much more dangerous than we

Merapi, the fire mountain of Java. Just in the past one hundred

presently know? German, French and Swedish researchers come to

years, it has claimed more than 1 500 victims. The focus of the film

different, sometimes conflicting results. The film follows this line

is an expedition up to the 3 000 meters high edge of the steaming

of questioning by examining the state of research and presents the

crater. Scientists at German Geo Research in Potsdam are on the

results of current findings.

tracks of a previously unknown tectonic fault, which could potentially be a key to predicting future eruptions.

Weltweit gibt es fast sieben Milliarden Handys. Ob auf der Straße, im Café oder im Bus: Ständig plappert jemand in sein Mobiltele-

Wissenschaftler zählen ihn zu den zehn gefährlichsten Vulkanen

fon. Aber was macht das Dauertelefonieren eigentlich mit unse-

der Welt. Immer wieder hat er sein tödliches Potenzial bewiesen:

rer Gesundheit? Ist die Strahlung der Geräte möglicherweise viel

Merapi, der Feuerberg von Java. In den vergangenen 100 Jahren

gefährlicher, als wir bisher wissen und wahrhaben wollen? Deut-

forderte er 1.500 Opfer. Im Mittelpunkt des Films steht eine Expe-

sche, französische und schwedische Forscher kommen zu unter-

dition bis auf den 3.000 Meter hohen Rand des dampfenden Kra-

schiedlichsten Ergebnissen. Die Dokumentation geht dieser Fra-

ters. Wissenschaftler des Deutschen Geoforschungszentrums in

gestellung nach, beschreibt den Stand der Wissenschaft und

Potsdam wollen eine bisher unbekannte tektonische Verwerfung

präsentiert die Ergebnisse aktueller Forschung.

erforschen. Die könnte Schlüssel sein, um Ausbrüche vorhersagen zu können.

DIRECTOR / REGIE: Felix Krüger, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:

44

DIRECTOR / REGIE: Nanje de Jong-Teuscher; Claus U. Eckert, PRODUC-

Hoferichter & Jacobs, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes,

ERS / PRODUZEN TEN: Kay Siering, Spiegel TV, RUNNING TIME / LAUF­

COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014 / 2015

ZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015

NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN


NORTHERN LIGHTS: A MAGIC EXPERIENCE

RACE INTO THE FUTURE / WETTLAUF IN DIE ZUKUNFT

© Pal Brekke & Fredrik Broms

© Holger Kreit

The 25 minute documentary takes the viewer on a breathtak-

This film looks at the advantages, the potential and the challenges

ing journey through space. By using pedagogic top-quality anima-

of new materials that will transform our lives. Carbon is hard as

tions and spectacular solar imagery from NASA satellites it tells

steel, but lightweight. Bioplastic is completely biodegradable.

the full story of the northern lights from myth to science. The film

O-LED lights pose unprecedented opportunities. Three new mate-

is packed with interesting historical anecdotes and includes the

rials that change our lives – and may lead the planet away from

story about Kristian Birkelands amazing discovery and Terrella

the energy plight. Scientists are under pressure to further develop

experiment.

the new materials and international companies invest huge sums in research. But the production of these materials still hold difficult

Während dieser 25-minütigen Dokumentation erleben die

challenges.

Zuschauer eine magische Reise durch den Weltraum. Anhand von Animationen und spektakulären Solarbildern von NASA-Satelli-

Werkstoffe der Zukunft verändern den Alltag und sollen den Plane-

ten wird die Geschichte des Nordlichts erzählt, vom Mythos bis

ten aus der Energie-Misere führen. Die Dokumentation zeigt Vor-

zur Wissenschaft. Der Film beinhaltet historische Anekdoten und

züge von drei neuen Materialien – und nimmt sie kritisch unter die

berichtet von Kristian Birkelands faszinierender Entdeckung und

Lupe. Beleuchtet werden Carbon, hart wie Stahl, aber federleicht.

dem Terrella-Experiment. Zudem gibt es praktische Tipps, wie sich

Bio-Plastik, das vollständig abbaubar ist. Und O-LED-Leuchten, die

das Nordlicht am besten fotografieren lässt.

ungeahnte Möglichkeiten bergen. Wissenschaftler forschen unter Hochdruck, Konzerne investieren Unsummen in die Entwicklung. Die neuen Werkstoffe sollen zahllose Produkte wirtschaftlicher machen. Doch bis zur Serienreife ist es noch ein langer Weg.

DIRECTOR / REGIE: Pål Brekke, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Pål

DIRECTOR / REGIE: Nanje de Jong-Teuscher, PRODU CERS / PRODU­

Brekke and Fredrik Broms, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 27 Minutes,

ZEN TEN: Holger Kreit, RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 52 Minutes, COUN-

COUNTRY / LAND: Norway, YEAR / JAHR: 2014

TRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2013

45


46

REVOLUTIONARY BIOLOGY: THE HISTORY OF STRUCTURAL BIOLOGY

THE LEOPARDS ON JABAL SAMHAN / ‫ناحمس لبج يف يبرعلا رمنلا‬

© Jonathan Brodie

© Boekamp & Kriegsheim

Light has been used to revolutionize modern medicine over the

The short documentary follows the life and work of four rangers

past century, but it’s about time people knew about it. 2014 marks

in the sultant of Oman, who have dedicated themselves to protect

the centenary of the discovery of X-ray crystallography, which is

one of the rarest animals on the planet. The 4 500 square kilo-

one of the most successful and widely used techniques for finding

meter Jabal Samhan Natural Reserve in the Dhofar region in the

the 3D structure of a protein. This documentary, part of a four-part

south of the country is one of the last refuges for the endangered

series, explains how the field of structural biology has developed

wild Arabian Leopards. There are estimated to be only under 200

over the past 100 years.

animals left alive.

Licht wurde im vergangenen Jahrhundert auch genutzt, um die

Der Kurzdokumentarfilm beschäftigt sich mit dem Leben und

moderne Medizin zu revolutionieren. Im Jahr 2014 war das 100.

der Arbeitsweise von vier Wildhütern im Sultanat Oman, die sich

Jubiläum der Entdeckung der X-Ray Kristallographie. Dabei handelt

dem Schutz eines der seltensten Tiere auf diesem Planeten ver-

es sich um eine der erfolgreichsten und am meisten angewende-

schrieben haben. Das 4.500 Quadratkilometer große Jabal Sam-

ten Technologien, mit der Wissenschaftler 3D-Strukturen von Pro-

han Nature Reserve in der Region Dhofar im Süden des Landes ist

teinen entschlüsseln können. Die Dokumentation erklärt, wie sich

einer der letzten Rückzugsorte der vom Aussterben bedrohten wild

das Feld der Strukturellen Biologie in den vergangenen 100 Jahren

lebenden Arabischen Leoparden. Von diesen Tieren gibt es Schät-

entwickelt hat.

zungen zufolge nur noch weniger als 200 Exemplare.

DIRECTOR / REGIE: Daniel Roberts, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:

DIRECTOR / REGIE: Ole Elfenkämper & Kathrin Seward, PRODUCERS /

Jonathan Brodie, Hannah Madsen, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 6 Min-

PRODUZEN TEN: Boekamp & Kriegsheim, RUNNING TIME / LAUFZEIT:

utes, COUNTRY / LAND: United Kingdom, YEAR / JAHR: 2014

10 Minutes, COUNTRY / LAND: Germany & Oman, YEAR / JAHR: 2014

NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN


THE MECCA CLOCK TOWER – LIGHTING SYSTEM / DIE TURMUHR ZU MEKKA – LICHTKONZEPT

THE PATH OF FOOD / DER WEG DES ESSENS

© Achmed Rasch

© Story House Productions

It is a construction project full of superlatives: the world’s larg-

Over a lifetime, we take in some 30 000 kilograms of food and 50

est tower clock in Mecca, the Holy City of Islam. The building at

000 liters of liquid to us. But what happens to food in our body?

the center of the sacred site breaks over 30 world records. It is an

How does the stomach work and who cleans up at the end? We

engineering masterpiece, 35 times larger than Big Ben. Engineers

take you on an unusual journey and follow food on its way through

from SL Rasch in Stuttgart developed and constructed the clock.

our bodies. Galileo reporter Cornel Bunz accepts the experiment

The German engineers developed the largest light concept in the

and swallows a mini camera to show exactly what happens inside

world with Christian Bartenbach from the Scientific Light Institute

our body.

in Innsbruck. By night over two million LEDs illuminate the tower clock making it legible from distances of over eight kilometers.

Ein Mensch nimmt im Laufe seines Lebens etwa 30.000 Kilogramm Nahrung und 50.000 Liter Flüssigkeit zu sich. Doch was passiert

Der weltgrößte Glockenturm im Zentrum von Mekka, der heili-

eigentlich mit Essen im Körper? Wie arbeitet der Magen, wer räumt

gen Stadt des Islam, ist eine Konstruktion der Superlative. Das

am Ende auf? Galileo-Reporter Cornel Bunz wagt ein Experiment:

Gebäude, 35 Mal höher als der Londoner Big Ben, bricht mehr als

Er schluckt eine Mini-Kamera und verfolgt damit den Weg der Nah-

30 Weltrekorde. Eine Herausforderung war das Beleuchtungssys-

rung durch seinen Körper, wo ein Hamburger auf rabiate Schläger,

tem der Turmuhr, für das Ingenieure von SL Rasch in Stuttgart mit

geniale Chemiker und penible Putzkolonnen trifft.

Christian Bartenbach vom Wissenschaftlichen Institut für Licht in Innsbruck das größte Lichtkonzept der Welt konstruierten. Dank mehr als zwei Millionen LED ist die Uhr aus bis zu acht Kilometer Entfernung ablesbar.

DIRECTOR / REGIE: Thomas Lau, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Achmed

DIRECTOR / REGIE: Julia Nölker, PRODU CERS / PRODU ZEN TEN: Story

Rasch, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 15 Minutes, COUNTRY / LAND: Ger-

House Productions für Galileo (Pro7), RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 18

many, YEAR / JAHR: 2013 / 2014

Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015

47


THE POWER OF LIGHT AND SOUND / DIE KRAFT VON LICHT UND TON ODER DIE UNGLAUBLICHE REISE AN DIE GRENZEN DEINES FERNSEHERS

THE PHYSICS OF LIGHT

© Prosieben Sat1

© Korea Educational Broadcasting System

A television can be more than an entertainment device. Namely a

Throughout ancient history, light was worshipped as the holy giver

transmittor of emotions with the help of light and sound signals.

of all life. This documentary takes viewers on a scientific odyssey

This film reveals your favorite dinner companion and boredom

in pursuit of light. It tells the story of those brilliant scientists who

fighter into something completely different. Using certain light and

unveiled the amazing secrets of light, and through their story, the

sound combinations, the television can even transmit mood. How

viewers are invited to understand the incredible theories about

does that work? Find out in this film, which explains the origin of

light which have brought us closer to answering the most basic

emotions relating to light and sound.

questions about how the universe works.

Der Fernseher kann mehr als nur ein Gerät der Unterhaltungselek-

Seit Anbeginn der Zeit wurde Licht als heiliger Lebensbringer ver-

tronik zu sein. Mithilfe von bestimmten Licht- und Tonsignalen

ehrt. Die Dokumentation zeichnet die Odyssee der wissenschaftli-

wird der Fernseher zum Emotionsüberträger. Das Gerät kann dem

chen Licht-Spurensuche nach. Es geht um die Geschichte der bril-

Zuschauer sogar gute Laune machen. Wie sich Gefühle im Zusam-

lanten Wissenschaftler, die Schritt für Schritt die erstaunlichen

menhang mit Licht und Ton beeinflussen lassen, erklärt dieser

Geheimnisse des Lichts enthüllt haben. Anhand dieser Erkenntnisse

Film. Es geht um die Übertragung von binauralen Ton-Signalen und

und leicht verständlicher Experimente verstehen die Zuschauer,

Stroboskop-Sequenzen der Lucia-Lampe. Eine ganz neue Sicht auf

welche unglaublichen Theorien zum Licht näher zur Beantwortung

einen Alltagsgegenstand.

der Frage bringen, wie das Universum funktioniert.

DIRECTOR / REGIE: Si Joon Kim, Hyung Joon Kim, PRODUCERS /

48

DIRECTOR / REGIE: Harald Marburger, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:

PRODUZEN TEN: Korea Educational Broadcasting System, RUNNING

Prosieben Sat1 TV Deutschland, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 13 Min-

TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: South Korea,

utes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015

YEAR / JAHR: 2014

NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN


THE SECRET LIFE OF MATERIALS

THE SECRET OF NEON ADVERTISING SIGNS / DAS GEHEIMNIS DER NEON­REKLAME

© Seventh Framework Program of EU

© gutentagproduktion

From the earliest tool hewn from a single piece of stone, more

Artists, club owners and cafe owners use the luminous tubes for

than 2.5 million years ago, to advanced robotics connected to the

their projects. Fluorescent lighting is currently experiencing a

human nervous system, the history of human civilization is a his-

worldwide increase in popularity. We visit the last and only neon

tory of materials. The film takes us on a journey where we meet

glass blower in Hamburg and make the amazing discovery that

the pioneers of material science and reveal their extraordinary

neon advertising signs do not come from a big factory, but that

discoveries that are transforming the world around us. We blur the

each lamp is unique and handmade.

line between living and non-living and responsive material that will help us build a future material world that will live and grow

Künstler, Clubbetreiber und Café-Besitzer nutzen Neon-Röhren

around us, just as the natural world does today.

für ihre Projekte – als Objekte, Lichtinstallationen oder Werbung. Der Besuch bei Hamburgs einzigem Neon-Glasbläser zeigt, dass

Materialien aller Art sind von Beginn an Bestandteil der menschli-

Neon-Reklame kein Massenprodukt ist. Jede Leuchte ist ein Uni-

chen Zivilisation: vom aus Stein gehauenen Werkzeug vor mehr als

kat, hergestellt in Handarbeit. Der Film deckt auch kleine Geheim-

2,5 Millionen Jahren bis hin zu Robotern, die mit dem menschlichen

nisse der Neon-Herstellung auf. Zum Beispiel, dass ein besonders

Nervensystem verbunden sind. Der Film nimmt mit auf eine Reise

schwierig anzufertigendes Neon-Teil deshalb den Namen „Deutsche

zu den Pionieren der Materialwissenschaften und zeigt ihre außer-

Ecke“ bekommen hat, weil Deutsche als ungemein „genau“ gelten.

ordentlichen Entdeckungen auf, die die Welt verändern können. Dabei geht es zum Beispiel um zukunftsträchtige selbstregenerierende Materialien.

DIRECTOR / REGIE: Leele Gilles / Stefan Otto, PRODU CERS / PRODU­ DIRECTOR / REGIE: Panos Raptis, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Seventh

ZEN TEN: gutentagproduktion (im Auftrag von ProSieben), RUN-

Framework Program of EU, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 60 Minutes,

NING TIME / LAUF ZEIT: 10 Minutes, COUNTRY / LAND: Germany,

COUNTRY / LAND: United Kingdom, YEAR / JAHR: 2015

YEAR / JAHR: 2014

49


X:ENIUS: LED LIGHT EMITTING DIODE – THE LIGHT OF THE FUTURE? / X:ENIUS: LED – DAS LICHT DER ZUKUNFT?

X:ENIUS: LENSES – BETTER THAN THE HUMAN EYE? / X:ENIUS: OBJEKTIVE – BESSER ALS DAS MENSCHLICHE AUGE?

© Bilderfest / WDR

© Bilderfest / WDR

The LED – light-emitting Diode – has reached our everyday life.

Lenses determine how we perceive our world. Without such opti-

It promises low power consumption, pleasant light and long life.

cal aid, no imaging technique of modernity would exist. However,

How does this modern techology work? And how is LED different

in fact it hides a complex technique: an expensive high-tech lens

from other light sources? This episode of X:enius wants to find out

today consists of up to 800 parts. The film asks if lenses are ulti-

exactly that and visits different pilot projects throughout Germany,

mately even better than the human eye. In scientific research, new

such as the Berlin Charité. Researchers at the Fraunhofer Institute

optical methods are triggering a revolution in how we perceive the

in Potsdam have already gone a step further: they are dealing with

world through our artificial eyes.

the O-LED, an ultra-thin light – with no limits on the imagination what this light can do.

Hinter Objektiven versteckt sich eine komplexe Technik: Ein teures Hightech-Modell besteht aus bis zu 800 Einzelteilen. Objektive

Die LED verspricht einen niedrigeren Energieverbrauch, angeneh-

bestimmen, wie wir unsere Welt wahrnehmen; ohne diese optische

mes Licht und eine lange Lebensdauer. Diese Folge von X:enius

Hilfe würde keine abbildende Technik der Moderne existieren. Der

erklärt, wie diese Technik funktioniert und warum sie sich von

Film beschäftigt sich damit, ob diese Hilfsmittel vielleicht sogar

anderen Lichtquellen unterscheidet. Dazu werden verschiedene

besser als das menschliche Auge sind. Und damit, wie sich das ein-

Projekte, etwa an der Berliner Charité, besucht. Forscher des Frau-

fache Prinzip der Lochkamera, die ohne Objektiv auskommt, mit-

enhofer Instituts in Potsdam sind bereits einen Schritt weiter: Sie

hilfe moderner Kameras perfektionieren lässt.

arbeiten mit O-LED, einem ultradünnen Licht – und gehen davon aus, dass den Möglichkeiten von Licht keine Grenzen gesetzt sind.

50

DIRECTOR / REGIE: Fabian Wolf, PRODUCERS / PRODU ZENTEN: Bilder-

DIRECTOR / REGIE: Fabian Wolf, PRODUCERS / PRODU ZENTEN: Bilder-

fest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 26 Min-

fest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 26 Min-

utes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014

utes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015

NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN


BEEKEEPING IN OMAN

ENTER THE FAUN

© Boekamp & Kriegsheim

© Tamar Rogoff & Daisy Wright

In the region of Rustaq in Northern Oman, beekeeping is a very old

The unlikely collaboration between a veteran choreographer and

tradition. The film follows two bee researchers on their field trip

a young actor with cerebral palsy delivers astonishing proof that

to a remote village up in the mountains. Here, they meet the local

each and every body is capable of miraculous transformation. As

beekeepers and give an insight in the balancing act between the

Tamar Rogoff trains Gregg Mozgala to dance in her performance,

modern and the traditional Omani way of beekeeping.

they discover that her lack of formal medical training and his fears and physical limitations are not obstacles, but the impetus for her

In der Region Rustaq im Norden des Sultanats Oman hat das Bie-

choreography and their unprecedented discoveries.

nenzüchten eine lange Tradition. Die Anfänge gehen bis ins 17. Jahrhundert zurück. Der Film folgt zwei Bienenforschern auf ihrer

Die Choreografin Tamar Rogoff wählt den jungen Schauspieler

Exkursionsreise in ein abgelegenes omanisches Bergdorf. Dort tref-

Gregg Mozgala als Tänzer für eine Performance aus. Das Unge-

fen die beiden Experten auf lokale Bienenzüchter und ermöglichen

wöhnliche: Mozgala leidet an Zerebralparese, einer Bewegungsstö-

den Zuschauern damit einen spannenden Einblick in den Balance-

rung, und hat noch nie getanzt. Der Film begleitet das Duo auf sei-

akt zwischen moderner und traditioneller Bienenzucht im Oman.

nem Trainingsweg bis zur Premiere und zeigt, dass die körperlichen Voraussetzungen des Schauspielers nicht als Hindernis, sondern als Impulse zu sehen sind. Mit ihrer Begeisterung und Lebensfreude sprengen Rogoff und Mozgala die Grenzen von Medizin und Kunst.

DIRECTOR / REGIE: Kathrin Seward, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:

DIRECTOR / REGIE: Tamar Rogoff & Daisy Wright, PRODU CERS /

Boekamp & Kriegsheim GmbH, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes,

PRODU ZEN TEN: Tamar Rogoff & Daisy Wright, RUNNING TIME / LAUF ­

COUNTRY / LAND: Germany / Oman, YEAR / JAHR: 2014

ZEIT: 68 Minutes, COUNTRY / LAND: United States, YEAR / JAHR: 2014

CULTURE & HISTORY / KULTUR & GESCHICHTE

51


FROM DARKROOM TO DAYLIGHT

THE PHONEY WAR OF ALAN TURING / LA DRÔLE DE GUERRE D’ALAN TURING

© Traveling Light Films

© Valerianne Boue

This film explores how the dramatic change from film to digital

Alan Turing, a brilliant mathematician and forgotten hero of the

has affected photographers and their work. Photographer Har-

Second World War, played a huge part in the Allied victory by

vey Wang interviewed more than 20 important photographers and

breaking the Germans’ codes. before persecution related to his

prominent figures in the field, including Jerome Liebling, George

homosexuality drove him to suicide. It’s fairly uncommon for a

Tice, David Goldblatt, Sally Mann, Eugene Richards, Ruud van

scientist to have such an influence on the course of history – and

Empel, John Cohen and Jeff Jacobson, as well as Steven Sasson,

then pay such a heavy price for his success! His life, which brings

who built the first digital camera while at Kodak and Thomas Knoll,

together the history of warfare and the history of ideas in a pretty

who along with his brother created Photoshop.

unique way, also offers an opportunity to discover a little-known aspect of World War II.

Der Wandel von analoger zu digitaler Fotografie hat die Arbeitswelt von Fotografen auf den Kopf gestellt. Auf dem Höhepunkt

Der Film fängt den wahrhaftigen wissenschaftlichen Gedanken der

seiner Karriere wurden all die Geräte, mit denen der Fotograf Har-

Arbeit Alan Turings ein und offenbart beim Vergleich seiner Ideen

vey Wang jahrzehntelang gearbeitet hat, überflüssig. Er sprach mit

mit den Ansätzen seiner Zeitgenossen zur Kryptoanlayse Turings

mehr als 20 Kollegen und Köpfen der Szene, was die Umstellung für

Genie. Der Film zeigt die möglichen sozialen Folgen analytischen

sie bedeutete. Gesprächspartner sind unter anderem Jerome Lieb-

Denkens und welcher Mut manchmal nötig ist, um in schwierigen

ling, George Tice, David Goldblatt und Sally Mann sowie Digitalka-

Zeiten wissenschaftlichen Erkenntnissen nachzugehen.

mera-Pionier Steven Sasson und Thomas Knoll, der zusammen mit seinem Bruder Photoshop entwickelt hat.

52

DIRECTOR / REGIE: Harvey Wang, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:

DIRECTOR / REGIE: Denis Van Waerebeke, PRODUCERS / PRODU­

Traveling Light Films, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 63 Minutes, COUN-

ZENTEN: Valérianne Boué, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes,

TRY / LAND: United States, YEAR / JAHR: 2014

COUNTRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2014

CULTURE & HISTORY / KULTUR & GESCHICHTE


Š Khmer Youth and Social Development / Dany Duong

53


AWARD WINNERS

PREISTRÄGER

The Science Film Festival bestows six awards chosen by an international jury. They are complimented with a cash prize of 1 000 Euro each. The Prize of the Jury is complimented with a cash prize of 3 000 Euro.

© Goethe-Institut Indonesia / Ramos Pane

54

REPORT Science Film Festival 2015

Eine internationale Jury kürt unter allen Beiträgen des Science Film Festivals 2015 sechs Preisträger. Die Auszeichnungen sind mit jeweils 1.000 Euro dotiert; für den Preis der Jury sind 3.000 Euro angesetzt.


THE VISUAL EFFECTS & CINEMATOGRAPHY AWARD / DER PREIS FÜR VISUELLE EFFEKTE & KINEMATOGRAFIE Honours the film that demonstrates the highest level of visual craftsmanship through cinematography or animation. Moreover, the effects go beyond the aesthetic by serving an educational purpose. Scientific principles or processes are explained clearly and engagingly through the visual effects.

Ausgezeichnet wird ein Film mit höchster visueller Qualität durch Kinematografie oder Animation. Der Anspruch ist, dass die visuellen Effekte nicht nur aus rein ästhetischen Gründen verwendet werden, sondern auch Bildungszwecken dienen, indem sie wissenschaftliche Grundlagen und Prozesse klar und mitreißend erklären.

© NHK

LIFE FORCE 2: BORNEO Absolutely stunning capture of the characteristics of a unique place on Earth and explanations of why it is so unique. The spectacular cinematography of the island of Borneo portrays local wildlife like never seen before. The approach of the filmmakers is to explore the particularities of animals such as elephants, rhinos and monkeys, and their unique behaviours of survival on the island through exceptional wildlife photography.

Die beeindruckende Dokumentation über einen besonderen Lebensraum erläutert anschaulich, warum Borneo so außergewöhnlich ist. Die spektakuläre Kinematografie der Insel zeigt die heimische Tierwelt, wie sie nie zuvor gesehen wurde: Mit herausragender Tierfotografie gelingt es den Filmemachern, die Besonderheiten und Entwicklung der Borneo-Tiere wie Elefanten, Nashörner und Affen und ihren unvergleichlichen Überlebensdrang darzustellen.

DIRECTOR / REGIE: Satoshi Okabe, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: NHK, Natural History New Zealand Limited and CCTV9 in association with ARTE for Science Channel, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 48 Minutes, COUNTRY / LAND: Japan, YEAR / JAHR: 2014

REPORT Science Film Festival 2015

55


IPST EDUCATION AWARD / DER IPST BILDUNGSPREIS Honours the film that stands as an excellent example of science journalism intended for young audiences aged 6 to 12. Scientific explanations are presented with the cognitive level of young viewers in mind and the structure of the film reflects an effective audio-visual pedagogical approach.

Ausgezeichnet wird ein Film als Paradebeispiel für Wissenschaftsjournalismus für ein Publikum im Alter von sechs bis zwölf Jahren. Wissenschaftliche Erklärungen werden für junge Zuschauer spannend und verständlich aufbereitet, zudem zeigt der Aufbau des Films eine effektive audiovisuelle Herangehensweise.

© Westdeutscher Rundfunk

THE SHOW WITH THE MOUSE: GLASS ENGRAVING / GLASINNENGRAVUR (SACHGESCHICHTE AUS DER SENDUNG MIT DER MAUS) The short film and explanation piece is exceptionally well designed and the humorous touch appeals to young viewers. The laser-engraving principle is explained in a simple and effective way for an accessible understanding by the target age group. The narration stays clear of any technical terms and the film is well adapted to different countries and cultures. Overall, it is an outstanding example of excellent educational television.

DIRECTOR / REGIE: Katja Engelhardt, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Westdeutscher Rundfunk, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 8 Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015

56

REPORT Science Film Festival 2015

Kurzfilm und Sachteil sind außergewöhnlich gut konzipiert. Der humorvolle Ton spricht junge Zuschauer an. Dabei wird das Prinzip der Glasinnengravur ohne Fachbegriffe so erklärt, dass die Technik für Kinder einfach zu verstehen ist. Der Beitrag ist ein hervorragendes Beispiel für exzellentes Bildungsfernsehen und gut in verschiedenen Ländern und Kulturkreisen einsetzbar.


ECOFILMPRIZE / DER ÖKOFILMPREIS Honours the film that makes an exceptional effort to communicate and proliferate environmental awareness. Ecological issues are discussed and explained clearly. The film inspires to care about nature and cultivates a sense of responsibility in that respect.

Ausgezeichnet wird ein Film, dessen Anspruch es ist, das Umweltbewusstsein zu stärken. Der Film regt dazu an, sich Gedanken über die Natur zu machen und Verantwortung zu übernehmen. Ökologische Themen werden diskutiert und einfach erklärt.

© Terra Mater Factual Studios

KILLER WHALES – FINS OF CHANGE Through outstanding cinematography and thorough research, the film looks into how climate change is introducing a new predator to the region, affecting the food chain in the Arctic. The film’s dramatic story tells of the scientists’ investigations, as well as how adaptation is important for the survival of polar bears, the local Inuit people in the light of the melting ice and the appearance of a new predator in the local eco system due to these changes.

Durch herausragende Kinematografie und gründliche Forschung zeigt der Film, wie sich durch den Klimawandel ein neues Raubtier in der Arktis etabliert und die Nahrungskette beeinflusst. Die dramatische Geschichte erzählt sowohl von den Untersuchungen der Wissenschaftler als auch davon, wie wichtig Anpassung für das Überleben der Eisbären und der lokalen Inuit aufgrund von Eisschmelze und dem Auftreten eines neuen Raubtiers im lokalen Ökosystem ist.

DIRECTOR / REGIE: Ben Wallis, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Terra Mater Factual Studios in co-production with WNET/Thirteen and NDR Naturfilm/Doclights; A Brian Leith Production for Terra Mater Factual Studios, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 53 Minutes, COUNTRY / LAND: Austria, YEAR / JAHR: 2014

REPORT Science Film Festival 2015

57


THE DISCOVERY AWARD / DER ENTDECKUNGSPREIS Honours the film that makes an outstanding effort to promote learning about science to the general public. The film generates interest and enthusiasm for science and knowledge acquisition. It provides an exemplary balance between education and entertainment of the highest quality.

Ausgezeichnet wird ein Film, der herausragendes Beispiel für wissenschaftliche Informationsvermittlung ist. Der Film weckt Interesse und Begeisterung für Wissenschaft und Wissenserwerb und bietet eine gelungene Balance von Bildung und Unterhaltung mit höchster Qualität.

© Valierianne Boue

THE PHONEY WAR OF ALAN TURING / LA DRÔLE DE GUERRE D’ALAN TURING Although the subject of a recent Hollywood movie, this film really captures the scientific thought behind Alan Touring’s work. The comparison of how Turing thought about code-breaking compared to the common thought of the day, reveals his genius. It is not a matter of new ways of thinking that can revolutionize the world. The film shows the possible social consequences of analytical thinking and the courage sometimes needed to pursue scientific truths in difficult times.

DIRECTOR / REGIE: Denis Van Waerebeke, PRODUCERS / PRODU­ ZENTEN: Valérianne Boué, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2014

58

REPORT Science Film Festival 2015

Der Film fängt den wahrhaftigen wissenschaftlichen Gedanken der Arbeit Alan Turings ein und offenbart beim Vergleich seiner Ideen mit den Ansätzen seiner Zeitgenossen zur Kryptoanalyse Turings Genie. Der Film zeigt die möglichen sozialen Folgen analytischen Denkens und welcher Mut manchmal nötig ist, um in schwierigen Zeiten wissenschaftlichen Erkenntnissen nachzugehen.


THE TECHNOLOGY AWARD / DER TECHNOLOGIEPREIS Honours the film that sheds light on technologies that improve living conditions and environmental sustainability. The film accessibly introduces decisive technologies that are changing or going to change our lives in the 21st Century in mobility, health, communication or energy.

Ausgezeichnet wird ein Film, der beschreibt, inwiefern Technologien die Lebensbedingungen und die ökologische Nachhaltigkeit im 21. Jahrhundert in Bezug auf Mobilität, Gesundheit, Kommunikation und Energie verändern.

© Matiere Grise

BRUSSELS – CITY OF LIGHT The film guides the viewer on a fascinating tour of the advanced light technologies being developed within the European community and their potential applications. The film succeeds in engaging its audience by effectively highlighting the connection between technology and society, allowing us to see what is possible already today and to imagine how the impending revolution in light technologies may shape our future.

Der Film nimmt den Zuschauer mit auf eine faszinierende Suche nach fortschrittlichen Lichttechnologien, die in Europa entwickelt wurden. Dem Film gelingt es, das Publikum zu fesseln, indem er die Verbindung zwischen Technologie und Gesellschaft in den Fokus rückt und damit deutlich macht, was bereits möglich ist und wie die bevorstehende Revolution der Lichttechnik die Zukunft beeinflussen kann.

DIRECTOR / REGIE: Goldberg / Véronique Neczyporenko, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Matière Grise, RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 26 Minutes, COUNTRY / LAND: Belgium, YEAR / JAHR: 2013

REPORT Science Film Festival 2015

59


15 0 2

THE PRIZE OF THE JURY / DER PREIS DER JURY Honours the film that makes a particularly strong impression on the jury and is relevant to the theme of the year. The film delivers an emotional and intellectual resonance, which distinguishes it as an overall outstanding work of science journalism through film and television.

Ausgezeichnet wird ein Film, der die Jury besonders beeindruckt hat. Sein emotionaler und intellektueller Ton macht den Film zu einer besonderen Arbeit des Wis senschaftsjour nalis mus.

© Korean Educational Broadcasting System

THE PHYSICS OF LIGHT The film takes the viewer on an amazing scientific journey through the physics of light. Focusing on this crucial theme about the nature of the universe, it focuses on Einstein´s life, explaining his thoughts and discoveries through an inventive approach. Engaging sequences presented by the host take the viewer from past to future, connecting ideas and concepts and enriching our understanding of light in a way that is both informative and entertaining. The production uses re-enactments of historical events and figures and an imaginative narration structure to explain the concept of time and the Theory of Relativity exceptionally well. In the International Year of Light 2015, this is an outstanding film on this year’s festival theme.

Der Film entführt die Zuschauer auf eine wundervolle wissenschaftliche Reise durch die Physik des Lichts und erklärt Gedanken und Entdeckungen Albert Einsteins. Die Produktion verbindet Nachstellungen historischer Ereignisse und Figuren mit einer fantasievollen Erzählstruktur, durch die Zeit und Relativitätstheorie außergewöhnlich gut erklärt werden. Im Internationalen Jahr des Lichts ist dies ein herausragender Film zum Festivalthema.

DIRECTOR / REGIE: Si Joon Kim, Hyung Joon Kim, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Korea Educational Broadcasting System, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: South Korea, YEAR / JAHR: 2014

60

REPORT Science Film Festival 2015


Š Goethe-Institut Myanmar / Joshua Pyae Sone Oo

REPORT Science Film Festival 2015

61


INTERNATIONAL JURY 2015

INTERNATIONALE JURY 2015 BETH CARMONA

AYAH YOUNIS

Content Director at Singular, Media &

Education and Programme Assistant

Content, General Director – comKids /

Manager Children’s Museum Jordan

President of Midiativa – Brazilian Center on Media for Children and Youth

Beth has a degree in Communication and graduated in Journal-

Ayah specializes in hands-on educational programmes that are

ism, Radio and Television with complementary studies in Education

developed scientifically. She holds a degree in Industrial Engineer-

from the University of São Paulo and Educational TV on a training

ing from the University of Jordan and a Certificate in Global Man-

course in Japan at NHK Training Centre. She has extensive national

agement from Thunderbird School of Global Management, Glendale,

and international experience in programming and producing in tel-

USA. Ayah is currently the Education and Programme Assistant

evision and new media, especially for children and youth. Beth has

Manager at the Children’s Museum Jordan, where she works with

worked both in public and private broadcasting companies such as

the team on producing and implementing interactive and uncon-

TV Cultura, TV Brasil, Discovery Channel and Disney Channel. She

ventional learning programs for the children between two and

has been a jury member in many festivals around the world and

twelve years old. She has been a pre-jury member of the Science

is part of the board of PRIX JEUNESSE International and organizes

Film Festival for all its editions in the Middle East since 2013.

the PRIX JEUNESSE Iberamericano in Latin America. Ayah Younis hat einen Abschluss in Wirtschaftsingenieurswesen Beth Carmona hat einen Abschluss in Kommunikationswissenschaf-

von der University of Jordan und einen Abschluss in Management

ten und studierte Journalismus und Medienwissenschaften mit

von der Thunderbird School of Global Management in Glendale,

einem Ergänzungsstudium in Pädagogik an der University of São

USA. Sie ist Assistentin der Bildungs- und Programmdirektion im

Paulo. Sie schloss eine Ausbildung im Bildungsfernsehen im NHK

Kindermuseum Jordanien, wo sie mit einem Team interaktive und

Training Center in Japan ab und hat umfangreiche nationale und

unkonventionelle Lernprogramme für Kinder von zwei bis zwölf

internationale Erfahrungen in der TV-Programmplanung und Pro-

Jahren erarbeitet. Seit 2013 ist sie in allen Ausgaben des Science

duktion sowie in den neuen Medien, insbesondere für Kinder und

Film Festivals im Nahen Osten Mitglied der regionalen Jury.

Jugendliche. Sie hat in öffentlichen und privaten Rundfunkunternehmen gearbeitet, darunter TV Cultura, TV Brasil, Discovery Channel und Disney Channel. Sie war weltweit Jurymitglied auf Festivals. Darüber hinaus ist sie Vorstandsmitglied des PRIX JEUNESSE International und organisiert den PRIX JEUNESSE Iberamericano in Lateinamerika.

62

REPORT Science Film Festival 2015


JOE NIEMELA

DANIEL CARMONA LEITE

Senior Researcher and Global Secre-

Producer, Translator and Writer

tariat for IYL2015 / Abdus Salam Inter-

at comKids

national Center for Theoretical Physics

Joe is a senior researcher at the Abdus Salam International Centre

Daniel has a Bachelor in Letters and Literature from the São Paulo

for Theoretical Physics (ICTP) in Trieste, Italy, where he conducts

University and a Masters in Linguistics and Semiotics by the same

research in fluid dynamics and low-temperature physics and heads

institution. His research is based on the emancipation concept of

the ICTP Office of External Activities. He also serves as the Global

youth. He studied Literature in Spain at the Universidade de Sevilla

Secretariat for the UN International Year of Light 2015. He has a

from 2008 to 2009 and taught Portuguese writing at Primary

PhD in physics from University of Oregon, USA.

School from 2010 to 2012. Daniel coordinated the Ginga Muleeke social programme at the Instituto Nzinga de Capoeira Angola in São

Joe Niemela ist Senior Researcher am Abdus Salam International

Paulo from 2010 to 2012. He has been working for comKids and

Center for Theoretical Physics (ICTP) in Triest, Italien, wo er Fluid-

Midiativa Brazilian Centre on Media for Children since 2009 in the

dynamik und Tieftemperaturphysik erforscht und das ICTP Office

areas of publication, translation, writing, projects and education.

of External Activities leitet. Er wirkte im Global Secretariat für das Internationale Jahr des Lichts 2015 der UN mit und hat einen Dok-

Daniel Carmona Leite hat einen Bachelor in Literaturwissenschaf-

tortitel der Physik von der University of Oregon, USA.

ten und einen Master in Linguistik und Semiotik von der Universität São Paulo. Seine Forschung basiert auf dem Emanzipationskonzept der Jugend. An der Universität Sevilla in Spanien studierte er von 2008 bis 2009 Literatur und lehrte von 2010 bis 2012 an einer Grundschule Schreiben in Portugiesisch. Er koordinierte von 2010 bis 2012 das Ginga Muleeke Sozialprogramm am Instituto Nzinga de Capoeira Angola in São Paulo. Seit 2009 arbei tet er bei comKids und dem Midiativa – Brazilian Center on Media for Children and Adolescents in den Bereichen Veröffentlichung, Übersetzung, Redaktion, Projekte und Bildung.

REPORT Science Film Festival 2015

63


PAULA TEDRUS

JEAN-MARC LEBLANC

Producer at comKids

IRD Resident Representative Burkina Faso / L’Institut de recherche pour le développement

64

Paula has an Undergraduate Degree in Social Communication with

Jean-Marc has a PhD in Plant Genetics and after 20 years in

specialization in Audiovisual in Venezuela and a Masters Degree

research, he switched to focus on capacity building and support-

in Audiovisual Production at the Spanish university Alcalá de

ing young scientist in developing countries. As research direc-

Henares. She has been a cultural programme producer for over

tor, he decided to enhance science transfer using different media

ten years now working for film festivals, media companies and TV

such as science journalism and scientific documentary filmmak-

channels. She worked as part of the pedagogical team of “Cinema

ing. Since 2010, IRD organizes the week of science films at Oua-

para todos” (Cinema for All) in Brazil and was a tutor on the course

gadougou and Jean-Marc has developed a contest for young Afri-

“Children’s TV Quality: From Inspiration to Realization” by Midiativa

can scientific films, the “Mils d’Or” prize, to highlight African film

(2015). She joined the comKids production team in 2011, 2013 and

directors and support a platform for an African view on science for

2015, as a mediator of the children’s jury on these editions.

development.

Paula Tedrus hat ihren Bachelor in sozialer Kommunikation mit

Jean-Marc Leblanc hat einen Doktortitel in Pflanzengenetik. Nach

Schwerpunkt audiovisuelle Medien in Venezuela gemacht und ein

20 Jahren in der Forschung wechselte er zum Capacity Building

Masterstudium in audiovisueller Produktion an der spanischen Uni-

und unterstützt junge Wissenschaftler in Entwicklungsländern. Als

versität Alcalá de Henares abgeschlossen. Sie produzierte zehn

Forschungsdirektor stärkt er den Wissenschaftstransfer mit Hilfe

Jahre lang Kulturprogramme und arbeitet zurzeit für verschiedene

von Wissenschaftsjournalismus und wissenschaftlichen Dokumen-

Filmfestivals, Medienunternehmen und TV-Sender. Sie ist Mitglied

tarfilmen. Seit 2010 organisiert die IRD die Woche der Wissen-

des pädagogischen Teams von „Cinema para todos” in Brasilien und

schaftsfilme in Ouagadougou. Um afrikanische Regisseure bekann-

war Tutorin bei der Veranstaltung „Qualität im Kinderfernsehen:

ter zu machen und eine Plattform für eine afrikanische Sicht auf

Von der Inspiration bis zur Realisierung” von Midiativa (2015). Sie

die Wissenschaft zu fördern, hat er einen Wettbewerb für junge

begleitete als Vermittlerin der Kinderjury das Produktionsteam von

afrikanische Wissenschaftsfilme ins Leben gerufen, den „Mils

comKids in den Jahren 2011, 2013 und 2015.

d’Or“-Preis.

REPORT Science Film Festival 2015


VANESSA FORT

YOOTTANUN HARNARONG

General and Editorial Coordinator com-

Science Educator / The Institute for the

Kids / Creative Producer and Writer -

Promotion of Teaching Science and

Singular, Arquitetura de Mídia

Technology (IPST)

Vanessa studied Audiovisual and Social Sciences and has com-

Yoottanun graduated with a Master’s Degree in Education Techno-

pleted complementary studies in philosophy, storytelling, visual

logy from Srinakharinwirot University, Thailand. He holds a posi-

arts and education. She currently works on the creation, pro-

tion at IPST as a science educator and has over 20 year experi-

duction and management of audiovisual content. Starting in

ences regarding creating visual media for education. He cooperated

2009, she is the planer, general and editorial coordinator for

with NHK’s documentary department and participated in numer-

ComKids and PRIX JEUNESSE Iberoamericano. Vanessa works in

ous training courses. His past experiences with NHK include a doc-

creative planning and the production of projects for the Crea-

umentary on hornbills. His projects are broadcast on ETV Learning

tive Department of Singular Media & Content. She was the con-

Channel and through the Distance Learning Foundation. His passion

tent coordinator and producer of FILE (São Paulo Electronic Lan-

is to develop educational media for young people.

guage International Festival) and has worked as a culture and technology consultant for the Organization of Iberoamericano

Yoottanun Harnarong hat einen Master in Bildungstechnologie von

States and for Midiativa Brazilian Media Centre for Children and

der Srinakharinwirot University in Thailand. Er arbeitet als Wis-

Adolescents. She has taken part in the jury at the JAPAN PRIZE,

senschaftspädagoge bei IPST und hat mehr als 20 Jahre Erfah-

PRIX JEUNESSE International and other festivals in Latin America.

rung in der Produktion visueller Bildungsmedien. Er kooperierte mit der NHK Dokumentarfilm-Abteilung und beteiligte sich an zahl-

Vanessa Fort hat Audiovisuelle Medien und Sozialwissenschaften

reichen Ausbildungskursen. Zu seinen bisherigen Erfahrungen bei

studiert sowie Aufbaustudien in den Bereichen Philosophie, Erzähl-

NHK zählt ein Dokumentarfilm über Nashornvögel. Seine Projekte

kunst, Bildende Kunst und Pädagogik absolviert. Derzeit arbeitet

wurden im ETV Learning Channel und durch die Distance Learning

sie an der Erstellung, der Produktion und am Management audio-

Foundation ausgestrahlt. Bildungsmedien für junge Menschen zu

visueller Inhalte. Seit 2009 ist sie Organisatorin sowie allgemeine

entwickeln, ist seine Leidenschaft.

und redaktionelle Koordinatorin für comKids und PRIX JEUNESSE Iberoamericano. Sie arbeitet in der Kreativplanung und Projektproduktion für die Kreativabteilung von Singular Media & Content. Sie war inhaltliche Koordinatorin und Produzentin von FILE (São Paulo Electronic Language International Festival) und als Kultur- und Technologieberaterin für die Organisation der Iberoamerikanischen Staaten und für Midiativa – Brazilian Center for Children and Adolescents tätig. Für den JAPAN-PREIS, PRIX JEUNESSE International und Festivals in Lateinamerika saß sie in der Jury.

REPORT Science Film Festival 2015

65


HANDS-ON ACTIVITIES

INTERAKTIVE AKTIVITÄTEN

An integral part of the Science Film Festival is the effort to provide activities that accompany the film screenings. In order to facilitate the young audience in fully appreciating some of the themes explored, there are fun experiments or hands-on learning games offered in relation to the films at screenings, which aim to further make the scientific content accessible. In regional workshops, which took place in Bangkok and Dubai in 2015, organizers from participating countries exchange and develop ideas on how to incorporate entertaining and educational activities which complement the films. With this interdisciplinary approach, which is a key strength of the Science Film Festival, the event seeks to provide an effective and enjoyable learning environment. The purpose of the workshops is to foster an exchange between organizers of the Science Film Festival from the different nations and to consolidate activity ideas as guidelines for all organizers.

66

REPORT Science Film Festival 2015

Experimente und Mitmach-Lernspiele sind ein wesentlicher Bestandteil des Science Film Festivals, um die naturwissenschaftlichen Filmthemen zu vertiefen. Die Übungen ermöglichen dem jungen Publikum einen unkomplizierten Zugang zu wissenschaftlichen Inhalten und fördern das Verständnis. Die Organisatoren aus den Teilnehmerländern tauschen sich in regionalen Workshops in Bangkok und Dubai aus und entwickeln Ideen für ergänzende Aktivitäten zu den Filmen. Dieser interdisziplinäre Ansatz ist ein Hauptmerkmal des Science Film Festivals, das den Anspruch hat, eine unterhaltsame und attraktive Lernerfahrung zu bieten. Die Workshops fördern den Austausch zwischen Organisatoren des Science Film Festivals aus den verschiedenen Ländern, so dass Ideen für Begleitaktivitäten als Leitfaden entwickelt werden können.


© Goethe-Institut Ramallah

© Goethe-Institut Sudan

REPORT Science Film Festival 2015

67


Š Goethe-Institut Thailand / Loredana La Rocca

68

REPORT Science Film Festival 2015


10 YEAR ANNIVERSARY CELEBRATION IN THE DEUTSCHES MUSEUM MUNICH FEIER DES ZEHNTEN JUBILÄUMS IM DEUTSCHEN MUSEUM MÜNCHEN

On the occasion of the 10-Year Anniversary of the Science Film Festival, the Award Ceremony for the 2014 edition was held in the Centre for New Technologies in the Deutsches Museum Munich on February 26, 2015.

Die Preisverleihung für das Jahr 2014 wurde anlässlich des zehnjährigen Bestehens des Science Film Festivals am 26. Februar 2015 im Zentrum für Neue Technologien im Deutschen Museum München abgehalten.

The cooperation between the world’s largest science and technology museum and the world’s largest scientific film festival marked the first appearance of the event in Europe. In the morning and afternoon, over 250 children from local schools attended stage shows by two popular German edutainment series, “Die Sendung mit der Maus” (The Show with the Mouse) and “Löwenzahn” (Dandelion). The visitors also received guided thematic tours through the various educational sections of the museum.

Dieses Zusammenspiel zwischen den beiden jeweils weltweit größten ihres Fachs – Wissenschafts- und Technologiemuseum und Wissenschaftsfilmfestival – war zugleich der erste Auftritt des Science Film Festivals in Europa. Tagsüber besuchten mehr als 250 Schüler die Bühnenshows der zwei bekannten deutschen Edutainment-Serien „Die Sendung mit der Maus” und „Löwenzahn” und folgten thematischen Führungen durch die verschiedenen pädagogischen Bereiche des Museums.

REPORT Science Film Festival 2015

69


In the evening, the winners from Canada, Japan, Germany and Scotland, attended the ceremony to receive their awards. The General Director of the Deutsches Museum, Prof. Dr. Wolfgang M. Heckl, the President of the Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology in Thailand (IPST), Dr. Pornpun Waitayangkoon, and the President of the Goethe-Institut, Prof. Dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann, as well as representatives of Siemens and Mercedes-Benz bestowed the awards and participated in a televised debate on science education and outreach. The successful event proves the Science Film Festival is a relevant initiative in all parts of the world and encourages exploring further possible host countries in future.

© Goethe-Institut Thailand / Loredana La Rocca

70

REPORT Science Film Festival 2015

Der Abend stand dann im Zeichen der Preisverleihung: Der Generaldirektor des Deutschen Museums, Prof. Dr. Dr. Wolfgang M. Heckl, die Präsidentin des Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology in Thailand (IPST), Dr. Pornpun Waitayangkoon, und der Präsident des Goethe-Instituts, Prof. Dr. H. C. Klaus-Dieter Lehmann, sowie Vertreter von Siemens und Mercedes-Benz übergaben die Auszeichnungen an die Filmpreis-Gewinner aus Kanada, Japan, Deutschland und Schottland. Eine im Fernsehen übertragene Diskussionsrunde über Wege der Wissenschaftsvermittlung rundete den Abend ab. Nicht nur diese Veranstaltung unterstreicht die weltweite Relevanz des Science Film Festivals. Der Erfolg des Festivals bestärkt, weitere Gastländer einzubinden.


Š Goethe-Institut Thailand / Loredana La Rocca

REPORT Science Film Festival 2015

71


EVALUATION

EVALUATION

An extensive evaluation of the Science Film Festival visitors in 2015 was conducted with a comprehensive survey of 28 940 questionnaires filled out impartially by audiences from venues in all participating countries and evaluated by an unbiased party.

The sources of the individual countries number as follows: Cambodia (874), Indonesia (5 000), Jordan (3 148), Palestine (415), the Philippines (4 000), Sudan (2 406), Thailand (4 132) and Vietnam (8 965). The results of this study empirically put forward the effectiveness of the Science Film Festival:

GENDER / GESCHLECHT

AGE / ALTER

6%

50 %

<7

47 %

FEMALE

50 %

MALE

11 %

7 – 11 12 – 16

36 %

> 16

42 % 28 % 23 %

EDUCATION LEVEL / BILDUNGSSTUFE

7%

ELEMENTARY

72

REPORT Science Film Festival 2015

MIDDLE SCHOOL

HIGH SCHOOL

UNIVERSITY


2015 wurden in einer groß angelegten Evaluation des Science Film Festival insgesamt 28.940 Fragebogen von Besuchern in den teilnehmenden Ländern ausgefüllt und von einer unabhängigen Gruppe ausgewertet.

Umfragebeteiligung pro Land: Indonesien (5.000), Jordanien (3.148), Kambodscha (874), Palästina (415), die Philippinen (4.000), der Sudan (2.406), Thailand (4.132) und Vietnam (8.965). Die empirischen Ergebnisse dieser Studie veranschaulichen die hohe Akzeptanz des Science Film Festivals.

LANGUAGE PROFICIENCY / SPRACHKENNTNISSE

Did watching the film(s) make you more interested in science? Haben die Filme dich neugieriger auf die Wissenschaft gemacht?

12 %

8%

English

58 %

German Local

47 %

YES

2% NO

Other

How did you attend the screening? Wie bist du auf das Festival gekommen?

1%

92 %

98 %

Were the activities helpful to understand the subject better? Waren die interaktiven Aktivitäten hilfreich, um das Thema besser zu verstehen?

7%

School Family

96 % YES

4% NO

Individual

REPORT Science Film Festival 2015

73


Did the films explain the subject to you entertainingly and in a way easy to understand? Haben die Filme für dich das Thema klar und verständlich erklärt?

96 %

4%

YES

NO

How much did you like the films? Wie sehr haben dir die Filme gefallen?

Would you like the festival to be organized again next year? Möchtest du, dass das Festival im nächsten Jahr wieder organisiert wird?

98 %

2%

YES

NO

How much did you like the activities? Wie sehr haben dir die interaktive Aktivitäten gefallen? very much

70 %

4

62 %

3 2 not at all

23 %

23 %

9% 5%

74

REPORT Science Film Festival 2015

1%

1%

5%

1%


Š Fujaiarah Culture and Media Authority

REPORT Science Film Festival 2015

75


Š Goethe-Institut Myanmar / Paul Mu Shi

76

REPORT Science Film Festival 2015


CONTACTS

KONTAKTE

BURKINA FASO / BURKINA FASO Thekla Worch-Ambara Head of Cultural Programme Goethe-Institut Burkina Faso Tel: + 226 25 33 04 49 worch-ambara@goethe.de François d’Assise Ouédraogo Assistant Goethe-Institut Burkina Faso Tel: + 226 76 08 71 56 programme@ouagadougou.goethe.org

CAMBODIA, LAOS, THAILAND, INTERNATIONAL INQUIRIES / KAMBODSCHA, LAOS, THAILAND, NTERNATIONALE ANFRAGEN Dr. Marla Stukenberg Institute Director Goethe-Institut Thailand Tel: + 66 2 108 8200 il@bangkok.goethe.org Andreas Klempin Regional Science & Media Project Manager Goethe-Institut Thailand Tel: + 66 2 108 8200 andreas.klempin@bangkok.goethe.org

GULF REGION, REGIONAL INQUIRIES FOR NORTH AFRICA & THE MIDDLE EAST / GOLFREGION, REGIONALE ANFRAGEN FÜR NORDAFRIKA UND DEN NAHEN OSTEN Dr. Gabriele Landwehr Institute Director Goethe-Institut Gulf Region Tel: + 971 2 672 7920 il@abudhabi.goethe.org Maya Röder Programme Coordinator Goethe-Institut Gulf Region Tel: + 971 2 672 7920 maya.roeder@abudhabi.goethe.org

INDONESIA / INDONESIEN Dr. Heinrich Blömeke Regional Director Goethe-Institut Southeast Asia, Australia & New Zealand Tel: + 62 21 235 502 08 il@jakarta.goethe.org

JORDAN / JORDANIEN Günther Hasenkamp Institute Director Goethe-Institut Jordan Tel: + 962 6 4641993 ext. 105 Fax: + 962 6 4612383 il@amman.goethe.org Karoline Kubanek Project Coordinator Jordan Tel: + 962 6 4641993 ext. 108 Fax: + 962 6 4612383 programm@amman.goethe.org

MALAYSIA / MALAYSIA Rolf Stehle Institute Director Goethe-Institut Malaysia Tel: + 60 3 216 42011 il@kualalumpur.goethe.org David Ngui Programme Coordinator Goethe-Institut Malaysia Tel: + 60 3 216 42011 david.ngui@kualalumpur.goethe.org

Elizabeth Soegiharto Festival Coordinator Indonesia Goethe-Institut Indonesia Tel: + 62 21 235 502 08 soegiharto@jakarta.goethe.org

REPORT Science Film Festival 2015

77


CONTACTS

KONTAKTE MYANMAR / MYANMAR

PALESTINE / PALĂ„STINA

Franz Xaver Augustin Institute Director Goethe-Institut Myanmar Tel: + 95 12 306 142 il@yangon.goethe.org

Laura Hartz Institute Director Goethe-Institut Palestine Tel: + 972-2-2981 922 Fax: + 972-2-2981 923 laura.hartz@ramallah.goethe.org

Dr. Ulrich Nowak Institute Director Goethe-Institut Philippines Tel: + 63 2 840 5723 / 840 5724 il@manila.goethe.org

Ahmed Qatamesh Project Coordinator Palestine Tel: + 972-2-2981 922 Fax: + 972-2-2981 923 ahmed.qatamesh@ramallah.goethe.org

Grace Panganiban Project Coordinator Goethe-Institut Philippines Tel: + 63 2 840 5723 / 840 5724 ScienceFilmFestival@manila.goethe.org

Joshua Pyae Sone Oo Programme Assistent Goethe-Institut Myanmar Tel: + 95 12 306 142 joshua@yangon.goethe.org

THE PHILIPPINES / DIE PHILIPPINEN

Shadin Kitma Programme Assistent Goethe-Institut Philippines Tel: + 63 2 840 5723 / 840 5724 Shadin.Kitma@Manila.goethe.org

78

REPORT Science Film Festival 2015


RUSSIA / RUSSLAND

SUDAN / SUDAN

VIETNAM / VIETNAM

Dr. Anne Renate Schรถnhagen Head of Language Department Goethe-Institut Russia Tel: + 7 495 93624-57 / 58 / 59 / 60 Fax: + 7 495 9362232 anne_renate.schoenhagen@ moskau.goethe.org

Manfred Ewel Institute Director Goethe-Institut Sudan Tel: + 249 183 777833 Fax: + 249 183 779377 manfred.ewel@khartum.goethe.org

Dr. Almuth Meyer-Zollitsch Institute Director Goethe-Institut Vietnam Tel: + 84 4 3734 2251 il@hanoi.goethe.org

Konstantin Scharanow Bildungskooperation Deutsch Goethe-Institut Russia Tel: + 7 495 93624-57 / 58 / 59 / 60 Fax: + 7 495 9362232 konstantin.scharanow@moskau.goethe. org

Randa Ahmed Project Coordinator Sudan Goethe-Institut Sudan Tel: + 249 183 777833 Fax: + 249 183 779377

Pham Thi Kim Chung Programme Assistent Goethe-Institut Vietnam Tel: + 84 4 3734 2251

DESIGN Groupe Dejour Tel: + 49-30-288 73 888 o ffice@groupe-dejour.de www.groupe-dejour.de

REPORT Science Film Festival 2015

79


PREVIEW 2016

AUSBLICK 2016

Throughout human history, new materials have revolutionized our world. Whenever craftspeople, manufacturers and scientists got hold of new materials it allowed them to create new things that had not been possible before. But what are the next new materials that will change our world? You could call material science the “study of stuff”! Just about everything you use every day – the shoes you wear, the dishes you eat from, the phone you use – it’s all made of different kinds of substances. Understanding how the materials are put together, how they can be used, how they can be changed and made better to do more amazing things – even creating completely new kinds of substances: that’s what materials science is all about.

80

REPORT Science Film Festival 2015

Some materials are so new that the scientists who discovered them hardly know what to do with them – they only know they might yet transform our lives. Scientists are now turning to computers to design materials and work out their properties before even going anywhere near a laboratory. Some of the newest materials that are getting scientists fired up exist only in theory. The goal now is to make them a reality. But each has the potential to be transformative. In 2016, the Science Film Festival invites audiences to explore the past, present and future of MATERIAL SCIENCE.


Unter dem Titel MATERIALIEN DER ZUKUNFT lädt das Science Film Festival 2016 ein, Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft der Materialkunde zu entdecken. Im Laufe der Menschheitsgeschichte haben neue Materialien die Welt revolutioniert. Handwerker, Hersteller und Wissenschaftler entdeckten Stoffe und entwickelten dadurch Neues. Man könnte Materialkunde das Studium der Stoffe nennen. Gegenstände und Produkte, die wir täglich verwenden, etwa Schuhe, Geschirr oder das Telefon, bestehen aus unterschiedlichen Stoffen. Wie diese Materialien zusammengesetzt sind, genutzt, verändert und verbessert werden können, um noch erstaunlichere und komplett neue Stoffe zu entwickeln – damit beschäftigt sich die Materialkunde.

Einige Materialien sind so neu, dass die Forscher, die sie entdeckten, noch gar nicht genau wissen, was sie mit ihnen anstellen könnten. Sie ahnen aber, dass sie unser Leben noch verändern werden. Heutzutage setzen Wissenschaftler auf Computer, um Materialien und deren Eigenschaften zu konzipieren, bevor sie sich überhaupt in die Nähe eines Labors begeben. Einige der neuesten Materialien, die die Fantasie der Forscher beflügeln, existieren bislang nur in der Theorie. Das Ziel ist es nun, sie in die Realität umzusetzen, denn jede einzelne Vision hat das Potenzial, etwas zu verändern.

REPORT Science Film Festival 2015

81




SCIENCE FILM FESTIVAL 2015

Goethe-Institut e. V. Dachauer StraĂ&#x;e 122 80637 Munich Germany Phone: +49 89 15921 info@goethe.de www.goethe.de

facebook.com/sciencefilmfestival

Eine Initiative des Goethe-Instituts


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.