Issuu on Google+

m i l k i n g

c o m p o n e n t s

REF. 9501720/10

I n n o v a t i v e

Product Guide

October 2006 InterPuls S.p.A. Via Maritano,11 42020 Albinea (RE) Italy

Tel. +39 0522 347 511 Fax +39 0522 348 516 E-mail: sales@interpuls.com Website: www.interpuls.com

Passion pulses here


Catalogue REF. 9501720/10

Product Line Index

103 140 -141 105 100 - 101 280 280 504 501 500 510 502 503 550 551 520 157 155 - 156 153 - 154 180 180 190 190 190 530 540 203 - 204 - 205 310 300 261 910 260 220 440 240 400 - 420 320 - 340 - 460 - 900 900

Pag.

Company profile Reserarch & Development Production & Logistics E-interpuls After Sales Service Milking Concept LE20 • LP20 • LR20 Pulsators Combicock L02 Vacuum Pulsator L80 • LL90 Vacuum Pulsators Fastening Family Adapters Spring Vacuum Regulator Stabilvac 1500 • 3000 • 4000 L Stabilvac 4000 • 6000 DVG 50 digital vacuum gauge SV 4500 safety valve Sanivac ACR-Puls automatic cluster remover HFS high flow sensor DVC 1000 detacher vacuum cylinder Lunik 200 Orbiter 240 • 340 Orbiter 250 • 350 IPL 11 Liner IPL 01 • IPL 02 Liners Short Pulsation Tube Retaining Ring Spinjet jetter Optiflow C.I.P. Top Wash ITP 203 • 204 • 205 sheep & goats Libero 14 & 16 Clear Lids Ecobucket 30 L Clear Buckets 26 & 30 litre Bongrani Line Sanitary Traps Special Lids S/S Filter Sock Containers S/S Lids & TCS Vacuum Taps & Accessories Testing Equipment Top 30 Recommended Service Program

4 6 7 8 9 10 11 21 23 27 32 34 37 38 42 48 49 50 52 54 60 62 64 66 70 72 73 73 74 75 76 78 84 86 87 89 90 92 94 95 97 102 104 105 107

CONVERSIONE • CONVERSION TABLE 1kPa = 10 mbar = 0,145 psi = 0,30” Hg

1” Hg = 3,38 kPa

1 l/min = 0,035 cfm ASAE

1cfm ASAE = 28,3 l/min

3


Research & Development

“The reliability of InterPuls products and the reliability in the sense of delivery time and customer service is high, we also feel, that InterPuls is very strong in developing of new products.” Comment from Czech Republic

6

InterPuls è leader mondiale nella produzione di componenti per impianti di mungitura.

InterPuls is the world leader in the production of milking equipment components.

Prima di lanciare nuovi prodotti sul mercato, vengono effettuate approfondite ricerche nei laboratori sperimentali e in aziende agricole europee.

The extensive research is carried out in the Company’s laboratories as well as on European farms before new products are launched onto the market.

I programmi di prove intensive includono lo studio dei materiali più sofisticati e il loro uso nel processo produttivo.

Intensive test programmes include studies into some of the most sophisticated synthetic materials available and their use in the production process.


Production & Logistics

“We appreciate InterPuls’ quick response, fair treatment, and our frank and open discussions.” Comment from USA

Il concetto di qualità superiore inizia nel reparto progettazione dell’azienda.

The concept of superior quality starts in the Company’s own design department.

Gli ingegneri formano parte di un team di persone competenti che hanno maturato una solida conoscenza del processo di produzione del latte.

The design staff form part of a team of skilful people who have a solid understanding of the milk production process.

La produzione viene effettuata in due moderni stabilimenti: uno dedicato agli assemblaggi e ai collaudi e uno dedicato alla produzione di parti in acciaio inossidabile.

Production is carried out in two modern factories: Stainless Steel fabrication and Plastic moulding & Assembly.

Una struttura di stoccaggio centralizzata permette consegne veloci e affidabili a clienti di tutto il mondo.

A centralised stockholding facility allows for quick & reliable deliveries of product to customers worldwide.

7


E-InterPuls

“Your company is the most important supplier of our company for the 80% of the total goods we import from foreign manufacturer is your product.” American Comment customer from Cina

8

InterPuls ha sempre ritenuto di fondamentale importanza il servizio alla clientela, dedicando molta attenzione a tutte le esigenze che vengono poste e puntando sempre a fornire al cliente tutti gli strumenti per facilitarne l’attività.

InterPuls has always believed customer service to be of fundamental importance, dedicating a lot of attention to meeting customers’ requirements and constantly aiming at making the latter’s work easier by providing them with all necessary tools.

Questa è la filosofia che sta alla base del progetto E-InterPuls.

The E-InterPuls project is based on this philosophy.

Il progetto E-InterPuls permette di accedere all’interno del sistema gestionale, diventando un comodo strumento di lavoro per una rapida realizzazione delle richieste d’offerta e degli ordini.

E-InterPuls gives access to the managerial system, a handy work tool for rapidly dealing with enquiries and orders.


After Sales Service

“We deeply appreciate the promptness in all the matters and the personal cum business relationship we developed with you.� Comment from India

InterPuls fornisce prodotti di alta qualitĂ , di facile manutenzione, duraturi e competitivi nel prezzo. I Rivenditori, in qualunque parte del mondo, sono in grado di effettuare una manutenzione semplice e veloce delle apparecchiature, a seconda delle esigenze del cliente. Una formazione adeguata e una documentazione chiara costituiscono una parte importante di questo concetto. I ricambi sono prontamente disponibili presso i rivenditori in oltre 65 Paesi nel mondo. MILANO

InterPuls aims to supply products at high quality level, which are simple to maintain, durable & competitively priced. A Dealer located anywhere in the world is able to service equipment quickly and easily as and when needed. Proper training and clear literature form an important part of this concept. Replacement parts are readily available from stockists in any of the 65 Countries across the world.

VENEZIA

Headquarter BOLOGNA FIRENZE

9


Milking Concept ISO INTERNATIONAL STANDARDS (ED. 1996) ISO 3918 Milking machine installations – Vocabulary ISO 5707 Milking machine installations – Construction and Performance ISO 6690 Milking machine installations – Mechanical tests MILKING MACHINE FUNCTION • Milking phase: When vacuum is applied to the teat end, higher pressure inside the teat causes milk to flow. • Rest phase: Air is admitted into the space between the teatcup shell and liner, collapsing the liner for massage.

NORME DI RIFERIMENTO ISO (ED. 1996) ISO 3918 Impianti di mungitura – Terminologia ISO 5707 Impianti di mungitura – Costruzione e prestazioni ISO 6690 Impianti di mungitura – Prove meccaniche FUNZIONAMENTO MACCHINA MUNGITRICE • Fase di mungitura: Quando viene creato il vuoto all’estremità del capezzolo, l’alta pressione all’interno di esso provoca la fuoriuscita del latte. • Fase di massaggio: L’aria viene fatta penetrare all’interno dello spazio tra il cannello e la guaina, facendo contrarre la guaina per il massaggio. PULSAZIONE L’apertura e la chiusura della guaina e l’intervallo di tempo vengono controllati dalla frequenza e dal rapporto di pulsazione, in combinazione con i livelli di vuoto ed il design della guaina. • Fase a: Apertura guaina, avvio del flusso di latte • Fase b: Guaina aperta, flusso latte continuo • Fase c: Chiusura guaina, inizio del massaggio • Fase d: Guaina chiusa, massaggio FREQUENZA DI PULSAZIONE Il numero di volte in cui la guaina si apre e si chiude in un minuto viene definito dalle pulsazioni al minuto (frequenza). La frequenza controlla il tempo di cui un ciclo di pulsazioni necessita per completare un’apertura e una chiusura delle guaine. In caso di cambiamento della frequenza di pulsazione, cambierà esclusivamente la lunghezza delle fasi b e d. La lunghezza delle fasi a e c cambierà in base alla lunghezza e alla dimensione del tubo di pulsazione, al livello di vuoto ed al volume del gruppo di mungitura. RAPPORTO DI PULSAZIONE Il rapporto viene definito come la percentuale di tempo necessaria per l’apertura e per mantenere la guaina in posizione aperta (a + b – Fase di mungitura), rispetto al tempo necessario per la chiusura e per mantenere la guaina in una posizione chiusa (c+d – Fase di massaggio). LIVELLI DI VUOTO DI MUNGITURA Il vuoto di mungitura supera l’effetto dello sfintere del capezzolo, permettendo al latte di fuoriuscire dal capezzolo. La ricerca indica che a 40 ÷ 42 kPa (bovine) il capezzolo è completamente aperto. Livello di vuoto troppo elevato: Stress per l’animale, congestione dell’estremità del capezzolo, maggior usura della pompa del vuoto, danno all’estremità del capezzolo, aumento del flusso di latte. Livello di vuoto troppo basso: Aumento del tempo di mungitura, congestione dovuta al massaggio troppo scarso, scivolamento della guaina e caduta del gruppo, scarsa efficacia della manodopera, diminuzione del flusso di latte.

PULSATION The opening and closing of the liner and the duration of time is controlled by the pulsation systems rate and ratio in combination with vacuum levels and liner design. • a phase: Liner opening, start of milk flow • b phase: Liner open, continued milk flow • c phase: Liner closing, start of massage • d phase: Liner closed, massage PULSATION RATE The number of times the liner opens and closes per minute is defined by pulses per minute (rate). The rate controls the amount of time that one pulsation cycle is required to complete one opening and closing of the liners. Only length of b and d phases will change with pulsation rate changes. Length of a and c phases will change by length and size of pulsation hose, vacuum level, pulsation porting, shell and inflation volume. PULSATION RATIO The ratio is defined as the percentage of time spent opening and keeping the liner in an open position (a+b - Milking phase) compared to the time spent closing and keeping the liner in a closed position (c+d - Massage phase). MILKING VACUUM LEVELS Milking vacuum overcomes the effect of the sphincter muscle, which allows milk to flow out of the teat. Research indicates at 40 ÷ 42 kPa (cow) the teat is fully open. Vacuum level too high: Cow stress, teat end congestion, machine strip times, teat end damage, increased milk flow. Vacuum level too low: Increased milking time, congestion through to poor massage, liner slips and unit fall-offs, poor labor efficiency, decreased milk flow.

Pulsation cycle

Vacuum level [kPa] Animal breed

Rate

Ratio

[ppm]

[%]

42 - 44

60

60:40

42 - 44

38 - 40

90

60:40

Sheep

40 - 42

36 - 38

120

50:50

Buffalo

50 - 52

44 - 46

60

60:40

Horse & donkey

40 - 42

36 - 38

90

60:40

Camel

40 - 42

36 - 38

80

60:40

High line & bucket

Low line

Cow

48 - 50

Goat

Working vacuum

Rest phase

Milking phase

Vacuum

4 kPa

4 kPa Time Atmospheric pressure Increasing vacuum phase

Maximum vacuum phase

Decreasing vacuum phase

Minimum vacuum phase

Indicative milking parameters

Vacuum

Costant vacuum

Milk flow

10

Vacuum

Vacuum

Atmospheric Atmospheric air air Vacuum

Vacuum


LE20 • LP20 • LR20 Pulsators

Patented

Dalla ricerca InterPuls nasce una nuova generazione di pulsatori elettronici a membrane indipendenti e relative centraline di comando. Questi prodotti sono stati progettati per soddisfare le più ampie esigenze di mungitura offrendo grandi prestazioni e garantendo stabilità di vuoto per una maggiore salute della mammella. Le soluzioni e le tecnologie adottate permettono una lunga durata dell’investimento e minimi costi di manutenzione anche nelle applicazioni più gravose.

New electronic independent diaphragm-driven pulsators and power units have been developed by InterPuls research. This new product line has been designed to meet the most exacting requirements of machine milking and combines superb pulsation performance with excellent vacuum stability for improved udder health. The technology and designs which have been employed are intended to ensure long term reliability with low maintenance costs even under the most demanding operating conditions.

De la recherche InterPuls est nait une nouvelle génération de pulsateurs electroniques à membranes indépendantes et leurs générateurs de pulsations. Ces produits ont été étudiés pour satisfaire les exigences de toutes les traítes avec des grandes performances qui garantissent la stabilité du vide et la santé de votre troupeau. Les solutions techníques choisies vous assurent un investissement durable et rentable même dans les utilisations les plus exigeantes aussi que une maintenance facile avec un cout minimum.

Von InterPuls wurde ein neuer elektronischer Servo-Pulsator mit selbständigen Membranen und zugehörigen Steuereinheiten und Transformatoren entwickelt. Dieses Pulsationssystem wurde so konstruiert, um den modernen Anforderungen des Melkens bei hoher Leistung und Vakuumstabilität für eine verbesserte Eutergesundheit gerecht zu werden. Die verwendete Technologie ermöglicht eine lange Lebensdauer bei geringen Wartungskosten auch unter schwierigsten Bedingungen.

VANTAGGI • Ottime fasi di mungitura e di massaggio. Assoluta precisione del segnale di pulsazione. • Massima stabilità di vuoto garantita dalle soluzioni tecniche adottate. • Basso assorbimento di corrente per evitare problemi di ossidazione. • Protezione totale contro l’umidità e i getti d’acqua. • Predisposizione aria filtrata per applicazioni gravose. Maggiore silenziosità. • Assistenza facile e rapida: solo 7-10 min. per una manutenzione completa.

BENEFITS • Precision control of the pulse signal and excellent pulsation characteristics ensure optimum milking and rest phases. • Specially designed to minimise vacuum demand, thereby ensuring excellent vacuum stability. • Low energy consumption so as to avoid oxidation problems. • Totally sealed to provide total protection against moistureand humidity. • Fresh air option for severe conditions.Quietness operation. • Quick and easy to service:a complete pulsator service can be completed in about 10 minutes.

AVANTAGES • Phases de traite et de massage idéales et précisíon absolute du signal de pulsation. • La meilleure stabilité du vide garantie par les solutions techniques adoptées. • La basse consommation d’énergie permet d’éviter en plus le problème de magnétisation des pistons. • Protection totale contre l’humidité et les projections d’eau. • Contre l’humidité et la poussière. Plus silencieux. • Entretien facile et rapide: seulement 7-10 minutes pour une révision complète.

VORTEILE • Hervorragende Saug- und Entlastungsphase. • Die verwendete Technologie garantiert eine maximale Vakuumstabilität. • Die geringe Stromaufnahme vermeldet Oxidationsprobleme. • Vollständige Abschirmung gegen Feuchtigkeit. • Ausführung mit zentralem Luftfilter bei sehr staubiger und feuchter Umgebung-geringe Geräuschkulisse Im Melkstand. • Einfache und schnelle Wartung in nur 7-10 Minuten.

11


POS. 1 2 3/A 3/B 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13/A 14 15 16 17 18 19 20/A 22 23 24 25 28 28/A

REF. NOTE 1030162 1030110 1030314 24 V 12 V 1030315 1030151 1030046 1030016 1030256 1030103 1030170 2800067 1030135 1030005 1030002 2 Exits 1030030 4 Exits 1030134 1030202 1030172 1030125 2 Exits 1030052 1030104 1030274 1030108 1030109 1030111 1030152 1030272 1.5 mt 1030269 10 mt

22

2

25

23

LE20 (IC POWER UNIT) 1

24

R 3/A 3/B

OD=16 mm ID=12 mm 2

4 RCF

Modello:. . . . . . . . . . . . . . LE20 Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . Alternato o simultaneo Tensione di alimentazione: 24VDC livellata Assorbimento:. . . . . . . . . 0,26 Amp. (0.13 per bobina) Collegamento al vuoto:. . . 1/2” Gas femmina Frequenza: . . . . . . . . . . . Vedere centralina Rapporto: . . . . . . . . . . . . Vedere centralina Sistema di azionamento: . Elettronico, “Servo” a membrane indipendenti Materiale del corpo: . . . . Resina termoplastica Dimensioni (LxLxA): . . . . 85x90x105 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . 0,40 Kg

7 8 18

9 19

10

Blue R Black C Brown F

11 12

13/A

Model: . . . . . . . . . . . . . LE20 Type: . . . . . . . . . . . . . . . . Alternate or simultaneous Operating Voltage: . . . . . . 24VDC unregulated-filtered Power Consumpition:. . . . 0,26 Amp. (0.13 for solenoid) Vacuum connection: . . . . 1/2” Bsp female Rate: . . . . . . . . . . . . . . . . See the controller Ratio:. . . . . . . . . . . . . . . . See the controller Operating system:. . . . . . Electronic, “Servo” independent Body material:. . . . . . . . . Thermoplastic resin Dimensions (LxWxH): . . . . 85x90x105 mm Weight:. . . . . . . . . . . . . . 0,40 Kg

13 20/A 14

28 28/A

15 Blue R Black C Brown F

22

REF. 1030163 1030110 1030314 1030315 1030151 1030077 1030016 1030256 1030103 1030170 2800067 1030135 1030005 1030002 1030030 1030134 1030202 1030172 1030125 1030052 1030104 1030275 1030108 1030109 1030111 1030152 1030273 1030268

16

2

23

LP20 (IT POWER UNIT)

25

NOTE 1

24

24 V 12 V

3/A 3/B

OD=16 mm ID=12 mm 2

4

A

FREQUENZA - RATE

B

RATE 55 60 90 120 150 180

1 OFF ON OFF ON OFF OFF

FRONT 50/50 55/45 50/50 60/40 65/35 70/30

2 OFF OFF ON ON ON OFF

3 OFF OFF OFF OFF ON ON

RAPPORTO - RATIO REAR 60/40 60/40 50/50 60/40 65/35 70/30

6 OFF ON OFF ON OFF ON

7 OFF OFF ON ON OFF OFF

8 OFF OFF OFF OFF ON ON

5

1 2 34 5 6 6 7 8 18

2 Exits 4 Exits

9 19

10

Blue + Brown 11

2 Exits

13/A

12

13 20 28 28/A

1.5 mt 10 mt

Blue + Brown -

14 15

16

17

12

Front coil Brown Black Blue Rear coil

5

6

17

POS. 1 2 3/A 3/B 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13/A 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 28 28/A

F 1234567 RC F

Front coil Black Blue Rear coil

Modello:. . . . . . . . . . . . . . LP20 Programmabile Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . Alternato o simultaneo Tensione di alimentazione: 24VDC livellata Assorbimento:. . . . . . . . . 0,26 Amp. (0.13 per bobina) Collegamento al vuoto:. . . 1/2” Gas femmina Sistema di azionamento: . Elettronico,“Servo” a membrane indipendenti Materiale del corpo. . . . . Resina termoplastica Dimensioni (LxLxA): . . . . 85x90x105 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . 0,40 Kg Model: . . . . . . . . . . . . . . LP20 Programmable Type: . . . . . . . . . . . . . . . . Alternate or simultaneous Operating Voltage: . . . . . . 24VDC unregulated-filtered Power Consumpition: . . . 0,26 Amp. (0.13 for solenoid) Vacuum connection:. . . . 1/2” Bsp female Operating system: . . . . . . Electronic,“Servo” independent diaphragms Body material:. . . . . . . Thermoplastic resin Dimensions (LxWxH): . . . . 85x90x105 mm Weight:. . . . . . . . . . . . . . 0,40 Kg


LE20 • LP20 • LR20 Pulsators

Innovative milking components Protezione totale contro l’umidità e i getti d’acqua.

Totally sealed to provide total protection against moisture and humidity. Protection totale contre l’humidité et les projections d’eau. Vollständige Abschirmung gegen Feuchtigkeit.

LE 20 ELECTRONIC PULSATORS

LP 20 INDIVIDUAL ELECTRONIC PULSATORS

CONTROL BOXES 24 VDC

MODEL

230 VAC 50/60 Hz

115 VAC 60 Hz

IC08 VA 55 IC16 VA 100 IC24 VA 160

1049085 1049086 1049087

1049088* 1049089* 1049090*

MODEL

230 VAC 50/60 Hz

115 VAC 60 Hz

1039088

IT01 VA 5

1049099

1039055

1039030

IT04 VA 25 IT08 VA 30

1049096 1049105

1039087

1039089 IT16 VA 100 IT24 VA 160

1049059 1049060

24 VDC

12 VDC

1039082

1039084

1039043

1039049

1039083

1039085

1039044

1039051

24 VDC

12 VDC

POWER UNITS 24 VDC

1039086 1039065 RTS

CV 20 CONTROL VALVES

1039056

1039032

24 VDC

12 VDC

1049061 * 1049062 *

1039092 1 x 3 cable

1039108

1039216

1 x 3 cable

2 x 2 cables

CONTROL BOXES & POWER UNITS 24 VDC VANTAGGI • Design attraente. • Supporto in alluminio anodizzato. • Protezione totale contro l’umidità. • Corrente livellata in uscita.

BENEFITS • Attractive ABS cover design. • Rugged anodized aluminium frame. • Global humidity protection. • Unregulated-filtered output current.

AVANTAGES • Desígn attractif. • Chassis en aluminium anodisé. • Protection totale contre l’humidité et les projections d’eau. • Courant stabilisé en sortie.

* Special item available on demand

VORTEILE • Ansprechendes ABSGehäusedesign. • Aluminiumrahmen. • Umfassender Schutz gegen Feuchtigkeit. • Stabilisierte Ausgangsspannung. 13


LR20 Servo Relay

InterPuls LR20 è un ripetitore servoassistito progettato per ridurre il costo della pulsazione nelle sale di mungitura. Il pulsatore centrale può pilotare fino a 8 servoripetitori collegati in serie. Prestazioni e affidabilità rendono il servo-ripetitore LR20 una scelta innovativa ed economica per installazioni in sala di mungitura. LR20 può essere installato in ogni tipo di impianto: linea alta, media o bassa.

InterPuls LR20 is a servo-relay design to minimize the pulsation cost in milking parlours. A central pulsator can drive up to 8 relays. Performance and reliability make the LR20 servo-relay an innovative & economic choice for parlour installations. LR20 servo-relay can be used in all types of parlour installations: high, mid or low line.

InterPuls LR20 est un relais servocommandé conçu pour réduire dans les salles de traite le coût du procédé de pulsation. Le pulsateur central peut contrôler jusqu’à 8 relais servocommandés reliés en série. Ses performances et sa fiabilité font du relais servocommandé LR20 un outil sophistiqué et économique pour les salles de traite. LR20 peut être monté sur tous types d’installation : ligne haute, moyenne ou basse tension.

Der InterPuls LR20 ist ein servounterstütztes Relais, das dazu dient, die Kosten von Pulsierungssystemen im Melkstand zu senken. Ein Zentralpulsator kann bis zu 8 in Reihe geschaltete Servorelais steuern. Das Servorelais LR20 ist dank seiner Leistungsstärke und Zuverlässigkeit eine innovative und wirtschaftliche Entscheidung für Anlagen in Melkständen. Der LR20 kann in allen Anlagen installiert werden: für hoch, mittig oder tief verlegte Leitungen.

CARATTERISTICHE TECNICHE • Sistema di Funzionamento: Pneumatico. • Pulsatore Centrale: LP20. • Numero di LR20 per pulsatore centrale: 8. • Dimensioni: (LxLxA):100x90x120 mm. • Peso: 0,44 kg.

TECHNICAL DATA • Operating system: Pneumatic. • Central pulsator: LP20. • Max LR20 per central pulsation: 8. • Dimensions (LxWxH): 100x90x120 mm. • Weight: 0,44kg.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES • Système de fonctionnement: pneumatique. • Pulsateur central: LP20. • Nombre de LR20 par pulsateur central: 8. • Dimensions (LxLxH): 100x90x120 mm. • Poids: 0,44kg.

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN • Antriebsart: Pneumatisch. • Zentralpulsator: LP20. • Max. Anzahl an LR20 pro Zentralpulsator: 8. • Abmessungen (LxBxH): 100x90x120 mm. • Gewicht: 0,44kg.

14


LE20 • LP20 • LR20 Pulsators

Innovative milking components 25 22

2

23 24

1 OD=16 mm ID =12 mm 2

5 3 4

8 9 10

POS. 1 2 3 4 5 8 9 10 11 12

REF. 1030285 1030110 1030260 1030151 1030263 1030103 1030262 2800067 1030135 1030005

NOTE

POS. 13 13/A 14 15 16 17 22 23 24 25

LR 20 SERVO RELAY

REF. 1030002 1030030 1030134 1030202 1030172 1030125 1030108 1030109 1030111 1030152

NOTE 2 Exits 4 Exits

REF.

11 13/A

12

1039192

13

14

1039228

15

sheep and goats

16

9000880

17

LP 20 - 4 exits REF. 1039087

servo-ripetitore LR20 I Ilviene collegato

servo-relay is GB LR20 connected by small

relais servocomF Le mandé LR20 est relié,

Servorelais LR20 D Das wird über kleine

attraverso un piccolo tubo aria ad un pulsatore Elettronico centrale LP20. Il numero massimo di LR20 per pulsatore è 8. Gruppi multipli possono essere adottati in grandi installazioni.

vacuum tubes to a central LP20 Electronic pulsator. The maximum number of LR20 servo-relays per central pulsator is 8. Multiple groups can be used on large installations.

par le biais d’un petit tuyau d’air, à un pulsateur central électronique LP20. Le nombre maximum de LR20 par pulsateur est de 8. Des groupes multiples peuvent être envisagés dans les grandes installations.

Vakuumschläuche an einen elektronisch gesteuerten Pulsator LP20, angeschlossen. Pro Pulsator können maximal acht LR20-Pulsatoren betrieben werden. Bei größeren Anlagen sind Mehrfachgruppen möglich.

Aria filtrata centralizzata Collegando il servo-ripetitore LR20 al sistema dell’aria filtrata viene assicurato un funzionamento più efficiente e duraturo in condizioni particolarmente polverose.

Filtered air connection Connecting the LR20 servorelay to the filtered air line it ensures more efficient operation, especially in dusty conditions.

Filtration d'air centralisée. En reliant le relais servocommandé LR20 au système de filtration d'air, un fonctionnement plus efficace et plus durable est garanti, notamment dans des conditions particulièrement poussiéreuses.

Zentrale Luftfilterleitung Um einen fehlerfreien und dauerhaften Betrieb insbesondere in einer sehr staubigen Umgebung zu gewährleisten, sollte das Servorelais LR20 an eine zentrale Luftfilterleitung angeschlossen werden.

15


LP20 Stim

REMOTE CONTROL

Milking “Hard” Cow with Stimulation “Hard” Cow without Stimulation Milk flow Stimulation start

end

Time

InterPuls LP20 STIM è un pulsatore innovativo progettato per migliorare la stimolazione iniziale, particolarmente apprezzata per la mungitura di “vacche dure”. LP20 STIM genera una delicata stimolazione della durata di 20 secondi, ogni volta che viene premuto il pulsante STIM, poi passa dolcemente alla pulsazione normale. Tutti gli LP20 STIM sono prodotti e collaudati in condizioni aziendali rigorose, in conformità con le norme ISO.

16

InterPuls LP20 STIM is an innovative pulsation system that aims to improve the initial stimulation particularly appreciated when milking “hard cows”. The LP20 STIM provides a gentle 20 sec. stimulation each time the STIM button is pressed and then smoothly switches over to normal pulsation. Each LP20 STIM is manufactured and tested under strict factory conditions to meet ISO Standards.

InterPuls LP20 STIM est un pulsateur innovant conçu pour améliorer la stimulation initiale, particulièrement appréciée pour la traite de “vaches difficiles”. LP20 STIM génère, à chaque pression du bouton STIM, une légère stimulation d’une durée de 20 secondes, puis passe peu à peu à la pulsation normale. Tous les LP20 STIM sont produits et contrôlés dans des conditions de travail strictes, conformément aux normes ISO.

InterPuls LP20 STIM ist ein innovativer Pulsator, der entwickelt wurde, um die Anfangsstimulation zu verbessern, die vor allem beim Melken von “schwierigen Kühen” geschätzt wird. LP20 STIM erzeugt immer dann, wenn der Knopf STIM gedrückt wird, eine sanfte Stimulation mit Dauer 20 Sekunden und geht danach behutsam wieder in die normale Pulsation über. Alle LP20 STIM werden unter strengen Betriebsbedingungen entsprechend den ISO-Normen hergestellt und geprüft.

NOTE

REF.

LP 20 STIM 24 VDC

1039146

LP 20 STIM REMOTE 24 VDC

1039148


Modello:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dati stimolazione: . . . . . . . . . . . . . . . . Voltaggio: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Potenza assorbita:. . . . . . . . . . . . . . . . Raccordo per vuoto: . . . . . . . . . . . . . . Sistema di funzionamento: . . . . . . . . . . Materiale carcassa: . . . . . . . . . . . . . . Dimensioni (LxLxA): . . . . . . . . . . . . . . . Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

POS. 1/A 1/B 2 3/A 3/B 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13/A 14 15 16 17 18 19 20 20/A 22 23 24 25 27 28 28/A

REF. 1030213 1030249 1030110 1030314 1030315 1030151 1030212 1030016 1030256 1030103 1030170 2800067 1030135 1030005 1030002 1030030 1030134 1030202 1030172 1030125 1030052 1030104 1030275 1030274 1030108 1030109 1030111 1030152 1030252 1030273 1030268

LP20 STIM Programmabile Alternato o simultaneo 20 sec. frequenza 120 ppm 24VDC corrente continua filtrata non stabilizzata 0,26 Amp. (0.13 per solenide) 1/2” GAS femmina Elettronico, a membrane indipendenti Resina termoplastica 85x90x105 mm 0,40 Kg

Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Type: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Simulation data: . . . . . . . . . . . . . . . . . Operating Voltage: . . . . . . . . . . . . . . .

LE20 • LP20 • LR20 Pulsators

Innovative milking components

LP20 STIM Programmable Alternate or simultaneous 20 sec. pick 120 ppm 24VDC unregulated-filtered

Power Consumpition: . . . . . . . . . . . . . 0,26 Amp. (0.13 for solenoid) Vacuum connection:. . . . . . . . . . . . . . . 1/2” Bsp female Operating system: . . . . . . . . . . . . . . . Electronic,“Servo” independent diaphragms Body material:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermoplastic resin Dimensions (LxWxH): . . . . . . . . . . . . . 85x90x105 mm Weight:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,40 Kg

NOTE

24 V 12 V

1/A

2 Exits 4 Exits

22

2

23

25

24

1/A 1/B 3/A 3/B

2 Exits OD=16 mm ID =12 mm 2

4 5 12/24

1234567

6 7 8

Remote STIM Blue + Black Brown +

Rear Coil

18

To cover cable Remote STIM Front Coil Black Blue

9

1.5 mt 10 mt

19 Blue + Black -

10 11 12

13/A

20/A 13 20 27

28 28/A Blue + Black -

14 15

Blue + 16 Black 17

17


LP20 Double Milking

EXAMPLE: FREQUENZA - RATE A RATE 90 120

1 OFF ON

2 ON ON

3 OFF OFF

B

RAPPORTO - RATIO

FRONT REAR 6 7 8 50/50 50/50 OFF ON OFF 60/40 60/40 ON ON OFF

InterPuls LP20 DM è un pulsatore innovativo progettato per la mungitura di capre e di pecore nel medesimo impianto. LP20 DM permette di passare da un set di parametri di mungitura all’altro semplicemente premendo il tasto posizionato sul coperchio. Tutti gli LP20 DM sono prodotti e collaudati in condizioni aziendali rigorose, in conformità con le norme ISO.

Goats Sheep

InterPuls LP20 DM is an innovative pulsation system designed for milking sheep and goats in the same parlour. The LP20 DM allows to switch between two sets of milking parameters each time the DM button is pressed. Each LP20 DM is manufactured and tested under strict factory conditions to meet ISO Standards.

NOTE

REF.

LP 20 DM 24 VDC

1039180

LP 20 DM 24 VDC

18

InterPuls LP20 DM est un pulsateur révolutionnaire, conçu pour traire les chèvres et les brebis avec la même installation. LP20 DM permet de passer d’une série de paramètres de traite à une autre, en appuyant tout simplement sur le bouton positionné sur le couvercle. Tous les LP20 DM sont produits et contrôlés dans des conditions de travail strictes, conformément aux normes ISO.

1039183

InterPuls LP20 DM ist ein innovativer Pulsator, der für das Melken von Ziegen und Schafe in der selben Anlage konzipiert wurde. LP20 DM erlaubt, von einem Parametersatz zum nächsten zu wechseln, indem einfach die auf der Abdeckung angebrachte Taste gedrückt wird. Alle LP20 DM werden unter strengen Betriebsbedingungen entsprechend den ISO-Normen hergestellt und geprüft.

Modello:. . . . . . . . . . . . . . LP20 Programmabile Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . Alternato o simultaneo Tensione di alimentazione: 24VDC livellata Assorbimento:. . . . . . . . . 0,26 Amp. (0.13 per bobina) Collegamento al vuoto:. . . 1/2” Gas femmina Sistema di azionamento: . Elettronico,“Servo” a membrane indipendenti Materiale del corpo. . . . . Resina termoplastica Dimensioni (LxLxA): . . . . 85x90x105 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . 0,40 Kg Model: . . . . . . . . . . . . . . LP20 Programmable Type: . . . . . . . . . . . . . . . . Alternate or simultaneous Operating Voltage: . . . . . . 24VDC unregulated-filtered Power Consumpition: . . . 0,26 Amp. (0.13 for solenoid) Vacuum connection:. . . . 1/2” Bsp female Operating system: . . . . . . Electronic,“Servo” independent diaphragms Body material:. . . . . . . Thermoplastic resin Dimensions (LxWxH): . . . . 85x90x105 mm Weight:. . . . . . . . . . . . . . 0,40 Kg


LE20 • LP20 • LR20 Pulsators

Innovative milking components

Accessories ACCESSORIES

NOTE

LE/LP20 SERVICE KIT

CV SERVICE KIT

REF.

DETAILS Pos. pag. 12

7

11 12 14 15

Q.ty

2

1

1030148 2

1

2

1030254

32 x 40 x 50 x

M M M

3400047 3400048 3400049

63 x 76 x 90 x

M M M

3400050 3400051 3400052

RETROFIT FILTER

1030111

SILENCER KIT

1030226

RESTRICTOR A-C Phases

1030244 1030107

ID. 4 mm ID. 5 mm

NIPPLE BLANK PLUG

1030098

D. 8,5 mm

LE/LP20 VOLTAGE CHECK CABLE

1030258 (LE20) 1030259 (LP20)

19


Models:. . . . . . . . . . . . . IC08 - 1 Output - (8 LE20) IC16 - 2 Output - (16 LE20) IC24 - 4 Output - (24 LE20) Line supply:. . . . . . . . . . 230 VAC /50-60 Hz Output voltage:. . . . . . . . 24VDC unregulated - filtered Cascade:. . . . . . . . . . . . Adjustable cascade time for IC16 and IC24 Dimensions (LxWxH):. . . . 460x240x186 mm Weight:. . . . . . . . . . . . . . IC08 3,750 Kg - IC16 4,650 Kg -IC24 5,790 Kg

IC (LE20 PULSATOR) 1 1/A 1/ B

2

3

4 4/A 4/ B

5 5/A 5/ B

F C R

A

CASCATA - PHASE

PHASE T T/2 T/3 T/4 T/5 T/6 T/7 T/8

1 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF

B FRONT 50/50 55/45 50/50 60/40 65/35 70/30

6

16 16/A 16/ B

C

N Ground L

14

7 7/A

11

8 17

12 12/A 12/ B

9 10

15 15/A 15/ B

15 15/A 15/ B

13

3 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF

RAPPORTO - RATIO REAR 60/40 60/40 50/50 60/40 65/35 70/30

1 ON OFF ON OFF ON OFF

2 ON ON OFF OFF ON ON

3 ON ON ON ON OFF OFF

FREQUENZA - RATE

PULS/MIN 1 55 ON 60 OFF 90 ON 120 OFF 150 ON 180 ON

2 ON ON OFF OFF OFF ON

3 ON ON ON ON OFF OFF

230 VAC NOTE 115 VAC NOTE 1040042 1040042 IC08 IC08 IC16 IC16 1040043 1040043 1040044 1040044 IC24 IC24 1040110 1040110 1040109 1040109 1040106 1040106 IC08 IC08 1040107 1040107 IC16 IC16 1040108 1040108 IC24 IC24 1040060 1040060 IC08 IC08 1040061 1040061 IC16 IC16 1040062 1040062 IC24 IC24 IC24 IC24 1040063 1040063 1040065 1040065 IC24 IC24 1040064 1040064 1040093 1040093 1040048 1040048 1040049 1040049 1040105 1040105 1040097 5 Amp.-IC08 1040097 5 Amp.-IC08 1040100 10 Amp.-IC16 1040100 10 Amp.-IC16 1040103 12 Amp.-IC24 1040103 12 Amp.-IC24 1040067 1040067 1040066 1040066 1040096 1 Amp.-IC08 1040098 2 Amp.-IC08 1040099 1,6 Amp.-IC16 1040101 3,15 Amp.-IC16 1040098 2 Amp.-IC24 1040104 4 Amp.-IC24 1040052 1040056 IC08 IC08 1040053 1040057 IC16 IC16 1040054 1040058 IC24 IC24 1040094 1040095

13

13

IT Controllers 230VAC 24VDC - 115VAC 24VDC

IT (LP20 PULSATOR)

POS. 1 2 3 4 4/A 5 6 7 8 9 10 10/A 11 12 13 13/A 14 14/A 15 16

1

2

14

2 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF

IC Controllers 230VAC 24VDC - 115VAC 24VDC POS. 1 1/A 1/B 2 3 4 4/A 4/B 5 5/A 5/B 6 7 7/A 8 9 10 11 12 12/A 12/B 13 14 15 15/A 15/B 16 16/A 16/B 17

3

- +

4 4/A

NOTE 230 VAC NOTE 115 VAC 1040114 1040114 1040110 1040110 1040109 1040109 IT16 IT16 1040061 1040061 IT24 IT24 1040062 1040062 1040065 1040065 1040093 1040093 1040048 1040048 1040049 1040049 1040105 1040105 1040100 10 Amp.-IT16 1040100 10 Amp.-IT16 1 Amp IT04 1040103 12 Amp.-IT24 1040103 12 Amp.-IT24 IT08 1040067 1040067 1040066 1040066 1040099 1.6 Amp.-IT16 1040101 3.15 Amp.-IT16 IN 1040098 2 Amp.-IT24 1040104 4 Amp.-IT24 IT16 IT16 1040053 1040057 IT24 IT24 1040054 1040058 1040094 1040095 1040063 1040063

IT04•IT08

IT01

OUT 1 Amp IT04 2,5 Amp IT08

0,5 Amp

16 5 14 14/A Ground L N 12

6 9

13 13/A

12 13 13/A

7 15

8

10 10/A 11

20

11

11

Models: . . . . . . . . . . . . . . IT01 - (1 LP20) • IT04 - (4 LP20) • IT08 - (8 LP20) Line supply: . . . . . . . . . . 230 VAC/50-60 Hz Output voltage: . . . . . . 24 VDC unregulated - filtered Dimensions (LxWxH): . . . . 125x75x75 mm (IT01)-125x75x125 mm (IT04) 190x80x200 mm (IT08) Weight:. . . . . . . . . . . . . . IT01 0,50 Kg - IT04 0,85 KG - IT08 1,6 Kg Models: . . . . . . . . . . . . . . IT16 - (16 LP20) • IT 24 - (24 LP20) Line supply: . . . . . . . . . . 230 VAC/50-60 Hz Output voltage: . . . . . . . . 24 VDC unregulated - filtered Dimensions (LxWxH): . . . . 460x240x186 mm Weight: . . . . . . . . . . . . . . IT16 4,650 kg - IT24 5,790 Kg


Combicock L02 & LP20

PULS. REF. 1039065

GASKET KIT REF. 1400088

D. 16

D. 20 Lubrificare con silicone spray Lubricate with silicone spray

Colla

Lubrifier avec silicone spray Oelen mit silicon spray

Glue Colle Kleber

9000325 * 1410003

1400064 Blue + Black -

1409005 D. 40 1409006 D. 52 1409007 L02 1409004 LL90 1419002 LP20 1419003 LP20 STIM

1030273 1410005 1410004

* Special item available on demand

21


RTS Bracket

60

cod. 4808006

531

rt

o

APPLICATION Attacco 2809083 (WEST.) (A.L.)

as po

D. 17

531

be o t d y rrie s Ea ca

* Special item available on demand

D

22

if

ac i

le

tr

REF. 4808005 4808006 * 4808007 *

D. 12.5

D. 76

D. 76

D. 76

60

cod. 4808007

531

60

cod. 4808005


L02 Vacuum Pulsator

Patented

Dalla ricerca InterPuls nasce una nuova generazione di pulsatori pneumatici. I pulsatori L02 InterPuls rappresentano quanto di meglio esiste attualmente in fatto di semplicità, precisione, robustezza ed affidabilità. Progettati con grande attenzione ai minimi dettagli, per rispondere alle esigenze di una mungitura completa, per garantire una maggiore salute della mammella e per facilitare il lavoro degli allevatori. Ogni pulsatore L02 InterPuls è prodotto e collaudato singolarmente secondo le più severe norme aziendali, in conformità agli Standards ISO.

A new generation of vacuum pulsator has been developed by the InterPuls Research team. The InterPuls L02 vacuum pulsator represents the best available today in terms of simplicity, precision, sturdiness and reliability. It has been designed with great attention to detail for a complete animal milk out, to promote good udder health and to make life easier for the farmer. Every L02 vacuum pulsator is manufactured to exacting standards and individually tested before despatch for compliance with the ISO standards.

La recherche InterPuls a permis de mettre au point une nouvelle génération de pulsateurs pneumatiques. Les pulsateurs L02 InterPuls représentent ce qui existe actuellement de mieux dans ce secteur, en matière de simplicité, précision, robustesse et fiabilité. Ils sont projetés avec une attention particulière aux moindres détails pour répondre aux exigences d'une traite complète. Leur utilisation vise à garantir à l'animal une meilleure santé du pis et aux Èleveurs un travail plus facile. Tous les pulsateurs L02 InterPuls sont produits et testés les uns après les autres pour être conformes aux normes les plus sévères de l’entreprise et aux Standards ISO.

Aus der Forschung von InterPuls geht eine neue Generation pneumatischer Pulsatoren hervor. Die Pulsatoren L02 von InterPuls stellen das beste, was es momentan an Einfachheit, Präzision, Widerstandsfähigkeit und Zuverlässigkeit gibt, dar. Sie wurden mit großem Augenmerk auf die kleinsten Details entwickelt, um den Erfordernissen eines vollen Gemelks zu entsprechen, um einen besseren Gesundheitszustand der Euter zu garantieren und um die Arbeit der Züchter zu erleichtern. Jeder Pulsator L02 von InterPuls wird gemäß sehr strenger Betriebsauflagen in Übereinstimmung mit den ISO -Standards einzeln hergestellt und geprüft.

23


• Ottime

fasi di mungitura e di massaggio per garantire uno svuotamento rapido, completo e uniforme di ogni quarto della mammella e un efficace decongestionamento del capezzolo.

• SUREMATCH ® -

il materiale sintetico adottato per la piastrina - è antiusura e resistente alla corrosione, mentre quello del cassetto ha proprietà autolubrificanti per assicurare una regolarità di funzionamento costante nel tempo. Grazie all’innovazione SUREMATCH® si ha la garanzia di assoluta precisione della frequenza di pulsazione anche in condizioni di fattori esterni critici quali umidità, sbalzi di temperatura e polverosità dell’ambiente.

• La

frequenza è regolabile da 50 a 180 pulsazioni al minuto da 35 a 50 kPa. Il rapporto può essere scelto a seconda delle proprie esigenze fra 50:50, 60:40, 65:35 e 70:30.

• Le

membrane principali sono prodotte con una nuova mescola ad elevata impermeabilità e resistenza alla fatica per garantire un funzionamento costante del pulsatore. La regolarità di pulsazione fra una mungitura e l’altra è uno degli elementi che contribuiscono a ridurre lo stress dell’animale.

• La

vite di regolazione della frequenza ha una nuova sede per facilitare la regolazione senza rischi di rottura del corpo del pulsatore.

• Il

pulsatore è disponibile nella versione per il collegamento ad una tubazione d’aria filtrata incrementando l’affidabilità, la pulizia interna e la durata nel tempo.

• Design

esclusivo e compatto.

• Struttura

del corpo resistente concepita per una lunga durata.

• Parti

interne autolubrificanti, funziona completamente a secco senza il bisogno di lubrificazione.

• Facile

da installare.

• Manutenzione rapida e semplice.

Un intervento completo può essere eseguito in pochi minuti.

CARACTÉRISTIQUES ET AVANTAGES

FEATURES AND BENEFITS

CARATTERISTICHE E VANTAGGI

• Excellent

milking and massage phases to guarantee fast, complete and uniform milking of each udder quarter, whilst ensuring effective teat decongestion.

• SUREMATCH ® -

the synthetic “space-age” material of the valve plate - is virtually indestructible and resistant to corrosion, whilst the slide has self-lubricating properties to ensure constant, reliable long-term performance. Thanks to SUREMATCH ® innovation, pulsation rate accuracy is assured even in critical conditions, as high relative humidity, sudden changes of temperature and dusty environments.

• Excellentes

phases de traite et de massage pour garantir un vidage rapide, complet et uniforme de chaque quart du pis, et un décongestionnement efficace du trayon.

range 50 -180 ppm over an operating vacuum range of 35 - 50 kPa. Ratio is also user-selectable, according to individual needs, at 50:50, 60:40, 65:35 or 70:30. • The

main diaphragms are moulded in a new compound which is virtually impermeable and resistant to fatigue in order to guarantee reliable, consistent operation of the pulsator. The regularity of pulsation between one milking and the next is one of the elements contributory to reducing the animals’ stress.

• The

Rate adjustment screw has been positioned so as to make adjustment easy and avoid the risk of damaging the pulsator body.

• The pulsator is also available for

connection to a filtered air line, thereby further improving internal cleanliness and long-term reliability. • Exclusive

and compact design.

• Robust body structure, designed

for long life. • Easy

to install.

• Quick

and simple maintenance a complete service can be carried out in a few minutes.

• Optimale Melk- und

Massagephasen, um ein schnelles, vollständiges und gleichmäßiges Entleeren jedes Euterviertels und ein effizientes Abschwellen der Zitze zu gewährleisten.

le matériau synthétique adopté pour la plaquette - est antiusure, résistant à la corrosion, alors que celui du tiroir a des propriétés autolubrifiantes pour assurer une régularité de fonctionnement constant dans le temps. Grâce à l'innovation SUREMATCH ®, la précision absolue de la fréquence de pulsation est garantie même dans des conditions de facteurs externes critiques, tels que l'humidité, les écarts de température et la poussière présente dans l'air.

• SUREMATCH ® -

La fréquence est réglable de 50 à 180 pulsations/minute de 35 à 50 kPa. Chacun peut choisir son rapport de traite selon ses exigences, entre: 50:50, 60:40, 65:35 et 70:30.

• Die Pulszahl kann von 50 bis 180

• SUREMATCH ® -

• Pulsation Rate is adjustable in the

MERKMALE UND VORZÜGE

•Les membranes principales sont

produites avec un nouveau mélange très imperméable et très résistant à la fatigue, pour garantir un fonctionnement constant du pulsateur. La régularité de pulsation entre deux traites est l'un des éléments qui contribuent à la réduction du stress de l'animal. • La vis de réglage de la fréquence

a changé de place pour faciliter le réglage sans risques de rupture du corps du pulsateur. • Le pulsateur est disponible dans

le modèle à connecter à un tube d'air filtré, pour plus de fiabilité, un meilleur nettoyage à l'intérieur et plus de durée. • Ligne

exclusive et compacte.

• Structure

du corps résistante, conçue pour durer longtemps.

• Parties internes autolubrifiantes.

Fonctionne entièrement à sec, sans besoin de graissage. • Facile

à installer.

• Entretien

rapide et simple. Une intervention complète peut être effectuée en quelques minutes.

der für die Schieberplatte verwendete Kunststoff - ist widerstandsfähig gegen Verschleiß und Korrosion, während der Schieber aus selbstschmierendem Material besteht, um einen gleichmäßigen und dauerhaften Betrieb sicherzustellen. Dank der Neuerung von SUREMATCH ® ist eine exakte Präzision der Pulszahl auch bei kritischen äußeren Faktoren wie Feuchtigkeit, Temperaturschwa nkungen und Staubgehalt der Umgebung gewährleistet. pro Minute zu 35 bis 50 Kpa eingestellt werden. Das Pulsverhältnis kann entsprechend der jeweiligen Erfordernisse unter 50:50, 60:40, 65:35 und 70:30 ausgewählt werden.

• Die Hauptmembranen werden

aus einer neuen Materialzusammensetzung mit hoher Undurchlässigkeit und Ermüdungsbeständigkeit hergestellt, um den dauerhaften Betrieb des Pulsators zu gewährleisten. Das Gleichmaß der Pulszahl bei jedem Melken ist eines der Elemente, die dazu beitragen, den Streß zu verringern, dem das Tier ausgesetzt ist. • Der Geschwindigkeitsregler ist so

angebracht, daß eine leichtere Einstellung der Geschwindigkeit ohne Bruchgefahr des Gehäuses ermöglicht wird. • Der Pulsator ist in der Ausführung

für den Anschluß an eine Rohrleitung für gefilterte Luft erhältlich, wodurch die Zuverlässigkeit, die Innenreinigung und die Haltbarkeit verbessert werden. • Exklusives und kompaktes Design. • Struktur des Gehäuses für lange

Haltbarkeit entwickelt. • Teile im Innern sind

selbstschmierend. Funktioniert ausschließlich trocken, ohne Bedarf an Schmierung.

• Einfache Installation. • Schnelle und einfache Wartung.

Ein vollständiger Eingriff kann in wenigen Minuten ausgeführt werden.

24


CARATTERISTICHE TECNICHE

TECHNICAL DATA

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

TECHNISCHE DATEN

• Modello: L02

• Model: L02

• Modèle: L02

• Modell: L02

• Tipo: Alternato

• Pulsation Type: Alternate

• Type: Alterné

• Frequenza: Regolabile da 50 a 180 puls/min (reg. STD 60 puls/min a 50 kPa e 20°C)

• Rate: Adjustable from 50 to 180 puls/min (fact. 60 puls/min at 50 kPa and 20°C)

• Frequence de pulsation: Réglable 50 at 180 puls/min (reg. STD 60 puls/min at 50 kPa et 20°C)

• Ausfuehrung/Typ: Wechseltaktoder

• Rapporto di mungitura: 50/50, 60/40, 65/35, 70/30

• Milking ratio: 50/50, 60/40, 65/35, 70/30

• Rapport de traite: 50/50, 60/40, 65/35, 70/30

• Sistema di azionamento: Pneumatico

• Operating system: Pneumatic

• Sistème d’actionement: Pneumatique

• Sistema di inversione: A membrane

• Working principle: Diaphragms

• Sistème d’inversion: À membrane

• Umkehrtechnik: Membransteuerung

• Materiale del corpo: Resina termoplastica

• Body material: Thermoplastic resin

• Matière du corps: Resine thermoplastique

• Cehäusematerial: Thermoplastischer

• Dimensioni (LxLxA): 102 x 87 x 64 mm

• Dimensions (LxWxH): 102 x 87 x 64 mm

• Dimensions (LxLxH): 102 x 87 x 64 mm

• Abmessungen (LxBxH): 102 x 87 x 64 mm

• Peso: 0,30 Kg

• Weight: 0,30 Kg

• Poids: 0,30 Kg

• Gewicht: 0,30 Kg

• Pulszahl/Geschwindigkeit: 50 - 180 Schlaege/min (STD 60 Schlaege/min 50 kPa und 20 °C) • Pulsverhaeltnis Takt: 50/50, 60/40, 65/35, 70/30 • Funktionsart: Pneumatisch

SPARE PARTS

Non lubrificare

Don’t lubricate Ne pas lubrifier Kein oel

POS. 1 1/A 2 3 4 5 5/A 5/B

REF. NOTE 1050005 2 Exits 1050006 4 Exits 1050002 DX 1050003 SX 1000023 1050046 1050045 TB 1050056 INOX

POS. 6 7 8 9 10 11 12 13

REF. NOTE 1050007 1050008 1050018 1050089 1050027 1050009 1010007 1050012 Alt. 60/40

POS. 13 13 13 14 15 16 17 18

REF. NOTE 1050015 Alt. 50/50 1050014 Alt. 65/35 1050013 Alt. 70/30 1050011 1050047 1050087 1050016 1050017

POS. 19 20 21 22 23 24 25 26

REF. 1050054 1050022 1000159 1050023 1050024 1050025 1050026 1050004

NOTE

25

L02 Vacuum Pulsator

Innovative milking components


RATIO

L02 INOX 60/40

50/50

65/35

70/30

1059029

1059030

1059031

1059032

1059033

1059034

1059035

ALT.

ALT. RATIO

L02 60/40

50/50

65/35

70/30

1059001

1059002

1059003

1059004

1059008

1059009

1059010

1059011

1059005

1059006

1059007

1059012

1059013

1059014

ALT.

ALT.

ALT.

ALT.

26


L80 • LL90 Vacuum Pulsators

I pulsatori L80 e LL90 InterPuls sono stati studiati per condizioni di lavoro gravose. I pulsatori L80 e LL90 InterPuls, facili da installare, precisi, semplici nell’assistenza, instancabili nel lavoro, sono la risposta giusta alle esigenze di oggi. 5 innovazioni aumentano le prestazioni ed assicurano maggior affidabilità ad un prodotto già affermato. 1 DUSTOP® Filter (LL90): ampia superficie, elevata capacità filtrante garantiscono funzionamento regolare nel tempo e lunga durata dei componenti.

Coperchio superiore inox (LL90): nuovo disegno, con le prese d’aria incluse, per garantire una tenuta perfetta fra filtro e coperchio. 2

The InterPuls L80 & LL90 pulsators were designed for heavy duty working conditions. The InterPuls L80 & LL90 pulsators, easily to be installed, accurate, durable, simple to mantain, are the right answer to today’s pulsation needs. 5 innovations increase performance and ensure major reliable operation to a wellproven product.

Les pulsateurs InterPuls L80 & LL90 ont etes projeté pour les applications les plus difficiles. Les pulsateurs InterPuls L80 & LL90, faciles à installer, precis, simple pour le service apres-vente, Infabgables dans le travail, sont la reponse la plus juste aux exigences d’aujour d’hui. 5 innovations aumentent la performance et assurent un fonctionnement plus fiable encore à un produit déjà imposé.

DUSTOP ® Filter (LL90): large surface area, high filtering capacity protects the pulsator components and ensure consistent running over a long period.

DUSTOP ® Filter (LL90): vaste surface, haute capacité filtrante assure un fonctionnement règulier longtemps et une longue duree des composants.

Stainless steel cover (LL90): new design, including air inlets, gives a perfect seal between upper cover and filter.

Couvercle superieur acier Inox (LL90): nouveau dessin, avec prises d’air sur le couvercle, on obtient une étanche parfaite entre le filtre et le couvercle.

1

2

1

2

Die pulsatoren L80 & LL90 wurden fuer haerteste Arbeitsbedingungen konstruiert. Die pulsatoren L80 & LL90, leicht zu installieren, praezise, dauerhaft, einfache Handhabung, geben richtige Antwort auf heutige Anforderungen. 5 innovationen steigern die Leistung und erhalten die Zuverlaessigkeit eines bewaehrten Produktes. 1 DUSTOP ® Filter (LL90): die grosse Oberflaeche und die hohe Filterkapazitaet sichern einen dauerhaften Betrieb und eine lange Lebensdauer der inneren Teile.

Oberer gehaeusedeckel aus stahl (LL90): die neue Ausfuehrung des oberen Gehaeusedeckels mit Lueftungsschlitzen garantiert eine perfekte Abdichtung zwischen Gehaeusedeckel und Filter. 2

27


SUREMATCH ®-Slide & Valve: die neuen Materialen von SUREMATCH®Slide & Valve wurden optimal aufeinander abgestimmt, um eine maximale Arbeitsleistung zu erreichen.Die neue Schieberplatte aus kunststoff besitzt eine verbersserteWiderstandsfaehig keit gegen Verschleiss und Korrosion sowie selbstschmierende Eigenschaften. Das neue abriebsichere Material des Schiebers verbessert das ruhige Gleiten auf der Schieberplatte. Die besten Ergebnisse werden erzielt, wenn sowohl der Schieber als auch die Schieberplatte aus dem neuen SUREMATCH® Material verwendet werden.

SUREMATCH ® Slide & Valve: the materials of the new SUREMATCH ® Slide & Valve have been specially designed to work together for maximum efficiency.The valve plate is made of synthetic wear-reducing material with improved corrosion resistance and self-lubricating properties.The new material of the main slide ensures minimum wear and smooth runningon the valve plate. Best results will only be obtained when both large slide and valve plate are of the new SUREMATCH ® Type.

SUREMATCH ® Slide & Valve: les matériels du nouveau SUREMATCH® Slide & Valve ont étés spécialement projetés à travailler ensemble pour maximum efficacité.La plaquette de base est en matériel synthétique avec une resistance très elevée à l’usure et à la corrosion et avec des proprietées autolubrifiantes aussi. Le tiroir principal, fait d’un nouveau matériel assure un glissement parfait sur la plaquette de base avec une usure très petite. Les résultats les meuilleurs sont garantis seulement avec la couplé SUREMATCH® Slide & Valve.

Main Diaphragms: new airproof material with improved fatigue-resistance ensures extended reliable operation of pulsator.

Membranes Principales: nouveau mélange avec haute résistance à la fatigue pour garantir un fonctionnement régulier du pulsateur.

5 Vite di Regolazione: con nuova sede esagonale modificata e rinforzata per una più facile regolazione senza rischi di rottura.

5 Speed Adjustment Screw: new reinforced hexagonal socket for easier speed adjustment without any risk of breakage.

5 Regleur de Vitesse: avec nouveau siège exagonal modifié et renforcé pour un réglage plus facile et sans risques de rupture.

CARATTERISTICHE TECNICHE

TECHNICAL DATA

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

TECHNISCHE DATEN

• Modello: L80-LL90 • Tipo: Alternato o Simultaneo • Frequenza: Regolabile (Regolazione STD: 60 Puls/min 50 kPa 20°C) • Rapporto di mungitura (tipo alternato): 50/50, 60/40, 65/35, 70/30 • Rapporto di mungitura (tipo simultaneo): 60/40 • Sistema di azionamento: Pneumatico • Sistema di inversione: A membrane • Materiale del corpo: Resina termoplastica • Dimensioni (LxLxA): 102 x 87 x 64 mm • Peso: 0,30 Kg

• Model: L80-LL90 • Pulsation type: Alternate or Simultaneous

• Modèle: L80-LL90 • Type: Alterné ou Simultané

• Modell: L80-LL90 • Ausfuehrung/Typ: Wechseltaktoder Simultantakt

SUREMATCH® Slide & Valve: i materiali del nuovo SUREMATCH® Slide & Valve sono stati studiati per lavorare accoppiati con la massima efficienza.La piastrina è in materiale sintetico antiusura, resistente alla corrosione e con proprietà autolubrificanti. Il nuovo materiale del cassetto principale assicura uno scorrimento perfetto sulla piastrina con minima usura. I migliori risultati sono garantiti solo con l’accoppiata SUREMATCH® Slide & Valve. 3

4 Membrane Principali: nuova mescola ad elevata impermeabilità e resistenza alla fatica per garantire un funzionamento regolare del pulsatore.

28

3

4

• Rate: Adjustable (Factory set: 60 ppm 50 kPa 20°C) • Milking ratio (Alternate Type): 50/50, 60/40, 65/35, 70/30 • Milking ratio (Simultaneous Type): 60/40 • Operating system: Pneumatic • Working principle: Diaphragms • Body material: Thermoplastic resin • Dimensions (LxWxH): 102 x 87 x 64 mm • Weight: 0,30 Kg

3

4

• Frequence de pulsation: Réglable (reglage standard: 60 puls/min 50 kPa 20°C) • Rapport de traite (Type alterné): 50/50, 60/40, 65/35, 70/30 • Rapport de traite (Type simultané): 60/40 • Sistème d’actionement: Pneumatique • Sistème d’inversion: À membrane • Matière du corps: Resine thermoplastique • Dimensions (LxLxH): 102 x 87 x 64 mm • Poids: 0,30 Kg

3

4 Grosse Membranen: das neue, noch ermuedungsbestaendigere Material sichert einen dauerhaften Betrieb des Pulsators.

Geschwindigkeitsregler: der neue verbesserte hexaqonale Inbus ermoeglicht ein leichteres Einstellen der Geschwindigkeit ohne Bruchgefahr. 5

• Pulszahl/Geschwindigkeit: Einstellbar (Standard: 60 Schlaege/M 50 kPa 20°C) • Pulsverhaeltnis Takt (Typ Wechseltakt): 50/50, 60/40, 65/35, 70/30 • Pulsverhaeltnis Takt (Typ Simultantakt): 60/40 • Funktionsart: Pneumatisch • Umkehrtechnik: Membransteuerung • Cehäusematerial: Thermoplastischer • Abmessungen (LxBxH): 102 x 87 x 64 mm • Gewicht: 0,30 Kg


L80 • LL90 Vacuum Pulsators

L80

LONG LIFE PARTS

ADJUSTABLE RATE

24

L80

1/A

SPARE PARTS

1/ B

Non lubrificare

Don’t lubricate Ne pas lubrifier Kein oel

POS. 1 1/A 1/B 2 3 4 5 6 7

REF. NOTE 1000001 Alt. 1000002 4 Exits 1000003 Sim. 1000005 SX 1000006 DX 1000023 1000024 1000030 1010085 Alt.

POS. 7 8 8 9 10 11 12 13 13

REF. NOTE Sim. 1010099 Alt. 1000035 Sim. 1000036 1000037 1000038 1000041 1010007 1010002 Alt.50/50 1010001 Alt.60/40

POS. 13 13 13 14 15 15 16 17 18

REF. NOTE 1010009 Alt.65/35 1010003 Alt.70/30 1010024 Sim.60/40 1010098 1050047 Alt. 1000050 Sim. 1050087 1000052 1000053

POS. 19 19 20 21 22 23 24

REF. 1000162 1000054 1010015 1000159 1010092 1010093 1000082

NOTE Alt. Sim.

29


LL90

LONG LIFE PARTS

24

LL90

1/A

SPARE PARTS

1/ B

Non lubrificare

Don’t lubricate Ne pas lubrifier Kein oel

POS. 1 1/A 1/B 2 3 4 5 6 7

30

REF. NOTE Alt. 1010005 1010023 4 Exits Sim. 1010022 SX 1000005 DX 1000006 1000023 1010011 1010010 Alt. 1010085

POS. 7 8 8 9 10 11 12 13 13

REF. NOTE 1010099 Sim. 1000035 Alt. 1000036 Sim. 1000037 1010006 1000041 1010007 1010002 Alt.50/50 1010001 Alt.60/40

POS. 13 13 13 14 15 15 16 17 18

REF. NOTE 1010009 Alt.65/35 1010003 Alt.70/30 1010024 Sim.60/40 1010098 Alt. 1050047 1000050 Sim. 1050087 1000052 1000053

POS. 19 19 20 21 22 23 24

REF. 1000162 1000054 1010015 1000159 1010092 1010093 1000082

NOTE Alt. Sim.


L80 • LL90 Vacuum Pulsators

Innovative milking components

REF.

L80 60/40

50/50

65/35

70/30

1009042

1009010

1009002

1009090

ALT. 1009051

1009203

ALT. 1009054 SIM. REF.

LL90 60/40

50/50

65/35

70/30

1019014

1019013

1019015

1019016

ALT. 1019018

1019119

ALT. 1019021 SIM. ACCESSORIES

L02

service kit

L80

service kit

LL90

service kit

LL90

service kit

NOTE

REF.

DETAILS

ALT. 60/40 ALT. 50/50 ALT. 65/35 ALT. 70/30

1050061 1050062 1050063 1050064

Pos. pag. 25

4 12 13 16 19 21

Q.ty

1 2 1 2 1 4

ALT. 60/40 ALT. 50/50 ALT. 65/35 ALT. 70/30 SIM. 60/40

1000185 1000186 1000187 1000188 1000189

Pos. pag. 29

4 6 12 13 16 21

Q.ty

2 1 2 1 2 4

ALT. 60/40 ALT. 50/50 ALT. 65/35 ALT. 70/30 SIM. 60/40

1010151 1010152 1010153 1010154 1010155

Pos. pag. 30

4 6 10 12 13 16 21

Q.ty

2 1 1 2 1 2 4

Pos. 10 pag. 30

3 FILTERS 1010006

1010156 Q.ty

NIPPLE BLANK PLUG

1000167

3

D. 7,5 mm 31


Fastening Family

vacuum line size 52รท114 mm

Patented

OD = 16 ID = 12

11 12 12/A

3

10

2

10

POS. 1 1/A 2 3 4 5 6 7 8 9 9/A 10 11 12 12/A

10

OD = 14 ID = 10

9 9/A

4

10

8

7

5

REF. 2800137 2800188 2800132 2800153 2800154 2800155 2800128 2800136 2800135 2800124 2800185 2800123 2800122 2800186 2800187

1 10

1/A D 27

6

32

NOTE Blank

Blank ID 32,9 ID 21,5 Blank


QUICK FIT MOUNTING (52 ÷ 114 mm)

REF.

ADAPTER

Fastening Family

Innovative milking components

REF.

2800137 2800188 Blank

Electronic pulsator 2809078

2800132

Clean airline Ø 16

2809079

2800153

D. 16

Vacuum pulsator Ø 14

2809080 D. 14

2800154

2809088

2800186

Blank

Blank

2809089

2800187

Sanivac

Servo pilot valve

Blanking cap 2800155

33


Adapters

REF. 2809112 •Attacco standard con presa-vuoto per alimentazione diretta dal rubinetto, sugli impianti trasporto latte e sala di mungitura. •Standard adapter with direct vacuum supply from vacuum line tap for pipeline installations and parlours. •Attache standard avec prise-vide pour alimentation directe du robinet,sur les transferts à lait et salles de traite. •Adapter zur direkten montage am vakuumhahn.

REF. 2809093 1/2” - M REF. 2809094 1/2” - F •Attacco std completo di portagomma. •Standard adapter complete with fitting. •Attache std pour prise de vide en salle de traite. •Adapter zur direkten montage am vakuumsockel mit.

REF. 2809082

D

•Attacco dotato di volantino di fissaggio e valvola, per l’applicazione sul coperchio inox. •Adapter complete with fixing handwheel and valve for use on stainless steel bucket lid. •Attache avec ecrou et clapet pour l’application sur couvercle en acier inox. •Adapter mit ventil und befestigungsschraube zur montage auf melkeimerdeckel vershiedener fabrikate. 2800171

34


Adapters

Innovative milking components REF. 2809083 •Attacco dotato di volantino di fissaggio per l’applicazione su mungitrici carrellate e impianti trasporto latte. •Adapter complete with fixing handwheel for use on mobile milking machines and pipeline installations. •Attache avec ecrou sans clapet pour l’application sur chariot trayeur et bras de traite. •Adapter mit befestigungsschraube zur montage an fahrbaren melkmaschinen.

2800173

REF. 2809107 •Attacco dotato di valvola per l’applicazione sul coperchio in acciaio inox Alfa-Laval e Manus. •Adapter complete with valve for use on Alfa-Laval stainless steel bucket lid. •Attache avec clapet pour l’application sur le couvercle en acier inox Alfa-Laval et Manus. •Adapter komplett mit ventil zur montage auf melkeimerdeckel Alfa-Laval aus restfreiem stahl.

REF. 2809113 •Attacco con innesto a baionetta per l’applicazione su impianti trasporto latte, sale di mungitura e mungitrici carrellate Alfa-Laval - Manus. •Bayonet adapter for use on pipeline installations, milking parlours and Alfa-Laval - Manus mobile milking machines. •Attache à baionnette pour l’application sur les transferts à lait, salles de traite et trayeuses à chariots Alfa-Laval - Manus. •Adapter mit bajonettverschluss zur montage an Alfa-Laval - Manus melkanlagen.

REF. 2809032 •Attacco per l’applicazione sul coperchio Westfalia tipo nuovo. •Adapter for use on Westfalia lid, new type. •Attache pour l’application sur le couvercle Westfalia, nouveau type. •Adapter zur montage auf melkeimerdeckel Westfalia neuer typ (7001-2758-120) und melkanlagen Westfalia.

REF. 2809035 REF. 2809067

SPINA • PIN D. 5 mm SPINA • PIN D. 4 mm

•Attacco con innesto a baionetta per l’applicazione su impianti Westfalia. •Bayonet adapter for use on Westfalia installations. •Attache à baionnette pour l’application sur les installations Westfalia. •Adapter mit bajonettverschluss zur montage auf melkeimerdeckel Westfalia neuer typ und melkanlagen Westfalia.

REF. 2809040 •Attacco per l’applicazione sul coperchio Fullwood. •Adapter for use on Fullwood lid. •Attache pour l’application sur le couvercle Fullwood. •Adapter zur montage auf melkeimerdeckel Fullwood.

35


REF. 2809041 •Attacco per l’applicazione su impianti trasporto latte e sale di mungitura Fullwood. •Adapter for use on Fullwood pipeline installations and milking parlours. •Attache pour l’application sur les transferts à lait et salles de traite Fullwood. •Adapter zur montage an melkanlagen Fullwood.

REF. 2809042 •Attacco per l’applicazione su impianti Fullwood, senza tampone. •Adapter for use on Fullwood installations, without plug. •Attache pour l ‘application sur installations Fullwood, sans bouchon. •Adapter zur montage an melkanlagen Fullwood, ohne rohrbefestigungsstuck.

REF. 2809043 •Attacco per l’applicazione sul coperchio inox Effectiv (CHRISTENSEN). •Adapter for use on Effectiv (CHRISTENSEN) stainless steel lid. •Attache pour l’application sur le couvercle inox Effectiv (CHRISTENSEN). •adapter zur montage auf cns-melkeimerdeckel CHRISTENSEN-Effectiv. 2800160

REF. 2809046 •Attacco per l’applicazione su impianti trasporto latte Melotte, n.t. •Adapter tor use on Melotte pipeline installations. •Attache pour l’application sur les poignées Melotte, nouveau modéle. •Adapter zur montage an melkanlagen Melotte neuer typ.

2800161

REF. 2809049 •Attacco per l’applicazione sul coperchio Gascoigne. •Adapter for use on Gascoigne lid. •Attache pour l’application sur le couvercle Gascoigne. •Adapter zur montage auf melkeimerdeckel Gascoigne.

REF. 2809056 •Attacco per l’applicazione sul coperchio inox Melotte. •Adapter for use on Melotte stainless steel lid. •Attache pour l’application sur le couvercle inox Melotte. •Adapter zur montage auf melkeimerdeckel Melotte aus rostfreiem stahl.

36

2800161


Spring Vacuum Regulator

Il regolatore del vuoto InterPuls STABILVAC 1400 è progettato per garantire un livello di vuoto stabile e affidabile per piccoli impianti di mungitura. Il sistema di alimentazione aria brevettato rende il regolatore estremamente preciso, sensibile e silenzioso. Il livello di vuoto viene mantenuto costante tra 36 kPa (11” Hg) e 50 kPa (15” Hg) con una portata d’aria fino a 1.400 l/min. (50 cfm). I regolatori del vuoto STABILVAC 1400 sono prodotti e collaudati in condizioni aziendali rigorose, in conformità con le norme ISO.

InterPuls STABILVAC 1400 spring vacuum regulator is desi-gned to grant a stable and reliable vacuum level in small milking plant. The patented air inlet system makes the regulator extremely accurate, responsive and quiet. The vacuum level is maintained consistent between 36 kPa (11” Hg) and 50 kPa (15” Hg) at airflow up to 1.400 l/min (50 cfm). Each STABILVAC 1400 is manu factured and tested under strict factory conditions to meet ISO Standards.

Le régulateur du vide InterPuls STABILVAC 1400 est conçu pour garantir un niveau de vide stable et fiable pour de petites installations de traite. Grâce au système d’alimentation d’air breveté, le régulateur est extrêmement précis, sensible et silencieux. Le niveau du vide est maintenu constant entre 36 kPa (11” Hg) et 50 kPa (15” Hg) avec un débit d’air pouvant atteindre 1.400 l/min (50 cfm). Les régulateurs du vide STABILVAC 1400 sont produits et contrôlés dans des conditions de travail strictes, conformément aux normes ISO.

Der Vakuumregler InterPuls STABILVAC 1400 wurde entwickelt, um ein stabiles und zuverlässiges Vakuumniveau für kleine Melkanlagen zu gewährleisten. Das patentierte Luftzufuhrsystem macht den Regler äußerst präzise, sensibel und leise. Das Vakuum-niveau wird zwischen 36 kPa (11” Hg) und 50 kPa (15” Hg) mit einer maximalen Luftführung bis zu 1.400 l/min konstant gehalten (50 cfm). Die Vakuumregler STABILVAC 1400 werden unter strengen Betriebsbedingungen entsprechend den ISO-Normen hergestellt und geprüft.

NOTE

REF.

SPRING VACUUM REGULATOR 3/4” Vacuum pump capacity: 200 l/min

3400018

SPRING VACUUM REGULATOR 1” Vacuum pump capacity: 500 l/min

5049001

40 x 1” F 50 x 1” F 63 x 1” F

3400094 3400093 3400090 37


Stabilvac 1500 • 3000 • 4000 L servo vacuum regulators

Patented

A completamento della gamma dei regolatori del vuoto Stabilvac, InterPuls ha ideato e brevettato due nuovi regolatori destinati ai piccoli/medi impianti di mungitura. I nuovi regolatori del vuoto Stabilvac garantiscono un vuoto stabile ed affidabile in ogni condizione operativa, salvaguardando la salute degli animali e consentendo di mantenere il livello di vuoto dell'impianto tra i 36 kPa (11” Hg) e i 50 kPa (15” Hg), con portate fino a 4.000 l/min (141 cfm). I nuovi regolatori Stabilvac vengono prodotti nell'ambito del Sistema Qualità, nel rispetto e in armonia con le normative ISO; ogni regolatore viene attentamente controllato e verificato durante tutte le fasi del processo produttivo.

38

In order to complete the range of vacuum regulators Stabilvac, InterPuls has designed and patented two new models of regulators intended for small/medium milking plants. The new Stabilvac vacuum regulators grant a stable and reliable vacuum in any condition, protect animal’s health and permit to maintain consistent vacuum between 36 kPa (11” Hg) and 50 kPa (15” Hg) at airflow up to 4.000 l/min (141 cfm). Each InterPuls Stabilvac is manufactured and individually tested under strict factory conditions to meet ISO Standards.

Pour compléter la gamme des régulateurs du vide Stabilvac, InterPuls a créé et breveté deux nouveaux modèles de régulateurs destinés aux petits/moyens équipements de traite. Les nouveaux régulateurs du vide Stabilvac assurent un vide constant et fiable en toutes conditions de travail, en protégeant la santé des animaux et en permettant de maintenir le niveau de vide de l’installation entre 36 kPa (11” Hg) et 50 kPa (15” Hg) avec des débits atteignant 4.000 l/min (141 cfm). Les régulateurs Stabilvac sont produits dans le cadre du Système Qualité et sont parfaitement conformes aux normes ISO; chaque régulateur est attentivement contrôlé et vérifié pendant tout le processus de production.

Zur Ergänzung der Palette der Stabilvac Vakuumregler hat InterPuls zwei neue Modelle von Vakuumreglern geplant und patentiert, die für die kleinen/mittleren Melkanlagen gedacht wurden. Die neuen Stabilvac Vakuumregler gewährleisten ein stabiles und zuverlässiges Vakuum bei allen Arbeitsbedingungen, und erlauben es, das Vakuumniveau der Anlage zwischen 36 kPa (11” Hg) und 50 kPa (15” Hg) zu bewahren, mit Leistungen bis zu 4.000 l/min (141 cfm). Die Stabilvac Regler werden unter Beachtung und in Übereinstimmung mit den ISO Normen im Rahmen des Qualitätsmanagementsystems hergestellt, jeder Regler wird daher in allen Phasen des Produktionsprozesses aufmerksam kontrolliert und überprüft.


VANTAGGI

BENEFITS

AVANTAGES

VORTEILE

•Elevata precisione del segnale e grande sensibilità della valvola permettono di reagire tempestivamente nella regolazione del vuoto. •Progettate specificatamente per minimizzare il consumo di vuoto evitando di intaccare la riserva utile dell'impianto. •Eccellente silenziosità grazie al progetto originale dell'immissione d'aria nell'impianto. •Installazione facile e veloce. •In caso di necessità può essere orientata in qualunque posizione. •I componenti del servocomando e della valvola sottoposti a maggiore fatica sono gli stessi appositamente studiati per la famiglia Stabilvac 4000, 6000. •Manutenzione semplice e rapida: un intervento di manutenzione può essere completato in meno di 10 minuti.

•High accuracy of the signal and great sensitivity of the valve allow a quick reaction when regulating the vacuum system. •Designed expressly to minimise the vacuum consumption avoiding to reduce unnecessarily the vacuum reserve of the milking system. •Excellent quietness thanks to the original design of the air admission into the system. •Quick and easy to install. •When needed, it can be oriented in any position. •The components of the servo control and the valve that are subject to greater fatigue are the same as those specially designed for the Stabilvac 4000, 6000 family. •Quick and easy to service: a complete service can be completed in less then 10 minutes.

•La haute précision du signal et la grande sensibilité de la valve permettent d’intervenir instantanément dans la régulation du vide. •La conception vise spécifiquement à réduire au minimum la consommation de vide et à éviter d’entamer la réserve utile de la machine. •La machine est très silencieuse, grâce au projet original de l’introduction d’air dans le système. •Installation simple et rapide. •Si nécessaire, elle peut être orientée dans toutes les positions. •Les composants de la servocommande et de la vanne qui subissent le plus de fatigue sont les mêmes que ceux qui ont été expressément conçus pour la famille Stabilvac 4000, 6000. •Entretien simple et rapide : une intervention d’entretien peut s’exécuter en moins de 10 minutes.

•Die hohe Präzision des Signals und Empfindlichkeit des Ventils ermöglichen die umgehende Regulierung des Vakuums. •Der Regler wurde speziell zur Verminderung des Vakuumverbrauchs entwickelt, so dass der Rückgriff auf die nutzbare Reserve der Anlage vermieden wird. •Besondere Geräuscharmut dank des originellen Konzeptes für die Lufteinführung in die Anlage. •Einfache und schnelle Installation. •Falls benötigt, kann sie in jeder Stellung orientiert werden. •Die Komponenten der Servosteuerung und des Ventils, die der stärksten Beanspruchung ausgesetzt sind, entsprechen den eigens für die Produktfamilie Stabilvac 4000, 6000 entwickelten Komponenten. •Unkomplizierte und rasche Wartung: Ein Wartungseingriff kann in weniger als 10 Minuten durchgeführt werden.

DATI TECNICI

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

Servocomando Si tratta del sensore che rileva il livello di vuoto dell'impianto e, confrontandolo con il valore impostato, trasmette un segnale alla “Valvola Principale”.

Servo Pilot Valve The sensing unit senses the actual vacuum and compares it with a pre-set value. Then it sends a control signal to activate the “Main Control Valve”.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Servocommande Il s’agit du capteur qui détecte le niveau du vide de la machine, le compare à la valeur établie et transmet un signal à la “Valve principale”.

Valvola Principale È la valvola che regola il livello di vuoto dosando il flusso d’aria in entrata in funzione del segnale trasmesso dal sensore “Servocomando”.

Main Control Valve The regulator unit adjusts the vacuum level by varying the free air intake in response to a signal from the “Servo Pilot Valve” sensing unit.

Valve principale Valve qui régule le niveau de vide en dosant le flux d’air qui entre, en fonction du signal transmis par le capteur “Servocommande”.

Hauptventil Dies ist das Ventil, das das Vakuumniveau durch Dosierung des Eingangsluftstroms in Abhängigkeit vom Signal, das der Sensor “Servosteuerung” übermittelt, regelt.

Dati tecnici • Raccordo filettato: 1” Gas Maschio. • Peso: 415 gr. • Dimensioni (LxLxA): 131x131x181 mm.

Technical data • Connection thread: 1” Bsp Male. • Weight: 415 gr. • Dimensions (LxWxH): 131x131x181 mm.

Caractéristiques techniques • Raccord fileté: 1” Gas Male. • Poids: 415 g. • Dimensions (LxLxH): 131x131x181 mm.

Technische Daten • Anschluss Aussengewinde: 1” Gas. • Gewicht: 415 g. • Abmessungen (LxBxH): 131x131x181 mm.

Servosteuerung Es handelt sich um den Sensor, der das Vakuumniveau der Anlage misst und nach Vergleich mit dem eingestellten Wert ein Signal zum “Hauptventil” schickt.

39

Stabilvac 1500 • 3000 • 4000 L servo vacuum regulators

Innovative milking components


POS. 1 1/A 1/B 2 2/A 2/B 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 18/A 18/B 19 20 21 22

REF. 5010001 5010002 5010034 5010051 5010052 5010053 5010007 5000005 5000015 5020004 5000016 5000046 5010003 5000032 5000033 5000029 5000019 5000030 5000027 5000047 5010008 5010006 5010030 5010038 5010023 5000054 5000044 5010039

NOTE 1500 3000 4000L 1500 3000 4000L

22

19

18 18/A 18/B

16 17 17 15

1500 3000 4000L

20

14 13

21

11

12 5 10

0.5 m 9 8 7 6 5 4 2 2/A 2/B 3

3

I APPLICAZIONI

40

GB APPLICATION INFORMATION

F APPLICATIONS

1 1/A 1/B

D ANWENDUNG

Stabilvac 1500 • Adatta per pompe da 350 l/min (12 cfm) a 750 l/min (27 cfm) di portata a 50 kPa. • Range di lavoro 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).

Stabilvac 1500 • Suitable for pumps with flow rate from 350 l/min (12 cfm) to 750 l/min (27 cfm) at 50 kPa. • Operating range 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).

Stabilvac 1500 • Adaptee a des pompes de 350 l/mn (12 cfm) a 750 l/min (27 cfm) de debit a 50 kPa. • Plage de fonctionnement 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).

Stabilvac 1500 • Geeignet fur Pumpen von 350 l/Min. (12 cfm) bis 750 l/Min. (27 cfm) mit einer Forderhohe von 50 kPa. • Arbeitsbereich 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).

Stabilvac 3000 • Adatta per pompe da 1000 l/min (35 cfm) a 2250 l/min (80 cfm) di portata a 50 kPa. • Range di lavoro 36÷50 kPa (11”÷15” Hg).

Stabilvac 3000 • Suitable for pumps with flow rate from 1000 l/min (35 cfm) to 2250 l/min (80 cfm) at 50 kPa. • Operating range 36÷50 kPa (11”÷15” Hg).

Stabilvac 3000 • Adaptee a des pompes de 1000 l/mn (35 cfm) a 2250 l/mn (80 cfm) de debit a 50 kPa. • Plage de fonctionnement 36÷50 kPa (11”÷15” Hg).

Stabilvac 3000 • Geeignet fur Pumpen von 1000 l/Min. (35 cfm) bis 2250 l/Min. (80 cfm) mit einer Forderhohe von 50 kPa. • Arbeitsbereich 36÷50 kPa (11”÷15” Hg).

Stabilvac 4000L • Adatta per pompe da 2000 l/min (71 cfm) a 4000 l/min (141 cfm) di portata a 50 kPa. • Range di lavoro 36÷50 kPa (11”÷15” Hg).

Stabilvac 4000L • Suitable for pumps with flow rate from 2000 l/min (71 cfm) to 4000 l/min (141cfm) at 50 kPa. • Operating range 36÷50 kPa (11”÷15” Hg).

Stabilvac 4000L • Adaptee a des pompes de 2000 l/mn (71 cfm) a 4000 l/mn (141 cfm) de debit a 50 kPa. • Plage de fonctionnement 36÷50 kPa (11”÷15” Hg).

Stabilvac 4000L • Geeignet fur Pumpen von 2000 l/Min. (71 cfm) bis 4000 l/Min. (141 cfm) mit einer Forderhohe von 50 kPa. • Arbeitsbereich 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).


50 kPa (15” Hg) [l/min]

cfm

350

12

500

18

750

27

1000

35

Vacuum 1250 pump 1500 maximum capacity 1750

44

2000

71

2250

80

2500

88

3000

106

MONOBLOCK 1500

3000

4000 L

Optimum

53

Optimum

62

Optimum

REF.

STABILVAC SERVO VACUUM REGULATORS

ACCESSORIES

Stabilvac 1500 • 3000 • 4000 L servo vacuum regulators

Innovative milking components

1500

3000

4000 L

5019001

5019002

5019005

DIMENSIONS

REF.

40 x 1” F 50 x 1” F 63 x 1” F 76 x 1” F 90 x 1” F

3400094 3400093 3400090 3400091 3400092

41


Stabilvac 4000 • 6000 servo vacuum regulators

Patented

Stabilvac è il marchio di un innovativo regolatore del vuoto realizzato da InterPuls per garantire un vuoto stabile ed affidabile in ogni condizione operativa. Il controllo preciso ed efficace del vuoto di mungitura rappresenta una condizione fondamentale per una corretta mungitura. La mancanza di tale presupposto porta inevitabilmente a gravi ripercussioni sulla salute degli animali. Per questo, InterPuls ha ideato e brevettato un nuovo sistema di controllo e regolazione del livello di vuoto negli impianti di mungitura. I regolatori del vuoto Stabilvac consentono di salvaguardare il livello di vuoto dell’impianto tra i 36 kPa (11” Hg) e i 50 kPa (15” Hg) con portate fino a 6.000 l/min (212 cfm). I regolatori Stabilvac vengono prodotti nell’ambito del Sistema Qualità, nel rispetto e in armonia con le normative ISO, per cui ogni regolatore viene attentamente controllato e verificato durante tutte le fasi del processo produttivo.

42

The InterPuls Stabilvac vacuum regulator is a new product range, which aim to be the answer to the need of controlling the vacuum system with extreme accuracy. Stable & reliable vacuum is essential to the consistent operation of the milking system. Without it milking performance will suffer and at worst the whole system will fail. In modern, high airflow milking systems, such reliability is essential. InterPuls Stabilvac vacuum regulator maintains consistent vacuum between 36 kPa (11” Hg) and 50 kPa (15” Hg) at airflow up to 6.000 l/min (212 cfm). Each InterPuls Stabilvac is manufactured and individually tested under strict factory conditions to meet ISO Standards.

Stabilvac est la marque d’un nouveau régulateur du vide, réalisé par InterPuls pour assurer un vide constant et fiable en toutes conditions de travail. Le contrôle précis et efficace du vide dans la machine à traire est une condition fondamentale pour une traite correcte. Si cette condition n’est pas remplie, de graves répercussions sur la santé des animaux sont possibles. C’est pourquoi InterPuls a conçu et breveté un nouveau système de contrôle et de régulation du niveau de vide dans les machines à traire. Les régulateurs du vide Stabilvac permettent de maintenir le niveau de vide de la machine entre 36 kPa (11’’ Hg) et 50 kPa (15’’ Hg) avec des débits atteignant 6.000 l/min (212 cfm). Les régulateurs Stabilvac sont produits dans le cadre du Système Qualité et sont parfaitement conformes aux normes ISO; chaque régulateur est attentivement contrôlé et vérifié pendant tout le processus de production.

Stabilvac ist das Warenzeichen eines von InterPuls hergestellten innovativen Vakuumreglers, der ein stabiles und zuverlässiges Vakuum bei allen Arbeitsbedingungen gewährleistet. Die genaue und wirksame Kontrolle des Melkvakuums stellt eine wesentliche Voraussetzung für den korrekten Melkvorgang dar. Das Fehlen dieser Voraussetzung führt unweigerlich zu schwerwiegenden Auswirkungen auf die Gesundheit der Tiere. Aus diesem Grund hat InterPuls ein neues Kontroll-und Regulierungssystem für das Vakuumniveau in Melkanlagen entwickelt und patentiert. Die Stabilvac Vakuumregler ermöglichen es, das Vakuumniveau der Anlage zwischen 36 kPa (11” Hg) und 50 kPa (15” Hg) zu bewahren, mit Leistungen bis zu 6.000 l/min (212 cfm). Die Stabilvac Regler werden unter Beachtung und in Übereinstimmung mit den ISO Normen im Rahmen des Qualitätsmanagementsystems hergestellt, jeder Regler wird daher in allen Phasen des Produktionsprozesses aufmerksam kontrolliert und überprüft.


FEATURES All models are working according to the servo regulation principle, that is a separate sensor (“Servo Pilot Valve”) senses the line vacuum and compares it to a pre-set value, and then gives a control vacuum signal to the regulation unit (“Main Control Valve”), which in turn lets in the appropriate airflow constantly stabilising the vacuum system during milking.

VANTAGGI • Elevata precisione del segnale e grande sensibilità della valvola permettono di reagire tempestivamente nella regolazione del vuoto. • Progettate specificatamente per minimizzare il consumo di vuoto evitando di intaccare la riserva utile dell’impianto. • Eccellente silenziosità grazie al progetto originale dell’immissione d’aria nell’impianto. • Installazione facile e veloce. • Manutenzione semplice e rapida: un intervento di manutenzione può essere completato in meno di 10 minuti.

BENEFITS • High accuracy of the signal and great sensitivity of the valve allow a quick reaction when regulating the vacuum system. • Designed expressly to minimise the vacuum consumption avoiding to reduce unnecessarily the vacuum reserve of the milking system. • Excellent quietness thanks to the original design of the air admission into the system. • Quick and easy to install. • Quick and easy to service: a complete service can be completed in less then 10 minutes.

MON

CARACTERISTIQUES Stabilvac est un régulateur du vide assisté. Un capteur (servocommande) détecte le niveau du vide de la machine et guide l’ouverture du régulateur (Valve principale) en contrôlant et en équilibrant instantanément le vide en fonction des conditions détectées. Le capteur peut être placé loin du régulateur ; le signal de contrôle est amplifié et transmis à la valve principale au travers d’un petit tuyau qui relie les deux dispositifs.

AVANTAGES haute précision du signal et la grande sensibilité de la valve permettent d’intervenir instantanément dans la régulation du vide. • La conception vise spécifiquement à réduire au minimum la consommation de vide et à éviter d’entamer la réserve utile de la machine. • La machine est très silencieuse, grâce au projet original de l’introduction d’air dans le système. • Installation simple et rapide. • Entretien simple et rapide: une intervention d’entretien peut s’exécuter en moins de 10 minutes. • La

MERKMALE Stabilvac ist ein servounterstützter Vakuumregler. Ein Sensor (Servosteuerung) misst das Vakuumniveau der Anlage und lenkt die Öffnung des eigentlichen Reglers (Hauptventil) durch die Kontrolle des Vakuums und seinen sofortigen Ausgleich in Abhängigkeit von den gemessenen Bedingungen. Der Sensor kann in Entfernung vom Regler installiert werden und das angemessen verstärkte Kontrollsignal wird über eine kleine Verbindungsleitung zwischen den beiden Vorrichtungen zum Hauptventil geschickt.

Stabilvac 4000 • 6000

CARATTERISTICHE Stabilvac è un regolatore del vuoto di tipo servoassistito. Un sensore (Servocomando) rileva il livello di vuoto dell’impianto e guida l’apertura del regolatore vero e proprio (Valvola Principale) controllando e bilanciando istantaneamente il vuoto in funzione delle condizioni rilevate. Il sensore può essere installato lontano dal regolatore e il segnale di controllo viene trasmesso, opportunamente amplificato, alla valvola principale attraverso una piccola tubazione di collegamento tra i due dispositivi.

servo vacuum regulators

Innovative milking components

VORTEILE hohe Präzision des Signals und Empfindlichkeit des Ventils ermöglichen die umgehende Regulierung des Vakuums. • Der Regler wurde speziell zur Verminderung des Vakuumverbrauchs entwickelt, so dass der Rückgriff auf die nutzbare Reserve der Anlage vermieden wird. • Besondere Geräuscharmut dank des originellen Konzeptes für die Lufteinführung in die Anlage. • Einfache und schnelle Installation. • Unkomplizierte und rasche Wartung: Ein Wartungseingriff kann in weniger als 10 Minuten durchgeführt werden. • Die

SEP 43


SPV SERVO PILOT VALVE 17

22

22 19 16 15 4 20 14

21 3

13

12 11 5

10 2

2

6

7

9

1 8

CARATTERISTICHE TECNICHE “Servocomando” (SPV) Si tratta del sensore che rileva il livello di vuoto dell’impianto e, confrontandolo con il valore impostato, trasmette attraverso una linea separata un segnale alla “Valvola Principale”.

Dati tecnici: di raccordo: 1/2 ” Gas Maschio. • Peso: 210 gr. • Dimensioni (LxLxA): 108x108x114 mm. • Filetto

44

TECHNICAL DATA “Servo Pilot Valve” (SPV) The sensing unit senses the actual vacuum and compares it with a pre-set value. Then it sends a control signal via a separate line to activate the “Main Control Valve”.

Technical data: thread: 1/2” Bsp Male. • Weight: 210 gr. • Dimensions (LxWxH): 108x108x114 mm. • Connection

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES "Servocommande" (SPV) Capteur qui détecte le niveau du vide de la machine, le compare à la valeur établie et transmet un signal à la ‘Valve principale’, au travers d’une ligne séparée.

Caractéristiques techniques : fileté: 1/2 ’’ Gas Male. • Poids: 210 g. • Dimensions (LxLxH): 118x108x114 mm. • Raccord

POS. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 19 20 21 22

REF. 5000028 5000010 5000041 1000167 5000015 5000055 5000056 5000046 5000073 5000032 5000033 5000029 5000019 5000030 5000027 5000047 5000031 5000072 5000054 5000044 5000043

NOTE

SEP 0,12 m MON 10 m SEP

0,5 m MON

MON

TECHNISCHE DATEN “Servosteuerung” (SPV) Es handelt sich um den Sensor, der das Vakuumniveau der Anlage misst und nach Vergleich mit dem eingestellten Wert über eine separate Leitung ein Signal zum “Hauptventil” schickt. Technische Daten: Aussengewinde: 1/2” Gas. • Gewicht: 210 g. • Abmessungen (LxBxH): 108x108x114 mm. • Anschluss


13

11 11/A

12

7 3

5/A

5 4

10 9 6 6/A

8

POS. 1 1/A 2 3 4 5 5/A 6 6/A 7 8 9 10 11 11/A 12 13

REF. 5000021 5000022 5000010 5000018 5000005 5000015 5000017 5000012 5000011 5000016 5000039 5000042 5000026 5000066 5000067 5000001 5000013

NOTE 4000 6000

Stabilvac 4000 • 6000

MCV MAIN CONTROL VALVE

servo vacuum regulators

Innovative milking components

4000 6000 4000 6000

4000 6000 SEP

2 1 1/A 9

2 9 8

8

8

9

CARATTERISTICHE TECNICHE “Valvola Principale” (MCV) E’ la valvola che regola il livello di vuoto dosando il flusso d’aria in entrata in funzione del segnale trasmesso dal sensore (“Servocomando”).

TECHNICAL DATA “Main Control Valve” (MCV) The regulator unit adjusts the vacuum level by varying the free air intake in response to a signal from the “Servo Pilot Valve” sensing unit.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES "Valve principale" (MCV) Valve qui régule le niveau de vide en dosant le flux d’air qui entre, en fonction du signal transmis par le capteur ("Servocommande").

TECHNISCHE DATEN “Hauptventil” (MCV) Dies ist das Ventil, das das Vakuumniveau durch Dosierung des Eingangsluftstroms in Abhängigkeit vom Signal, das der Sensor (“Servosteuerung”) übermittelt, regelt.

Dati tecnici: di raccordo: 1-1/2 ” Gas Maschio. • Peso: 1.150 gr. • Dimensioni (LxLxA): 140x140x237 mm. Nota: Il “Servocomando” può essere installato direttamente sulla “Valvola Principale”, in questo caso i dati tecnici dell’unità di regolazione in versione Monoblock sono i seguenti: • Filetto di raccordo: 1-1/2” Gas Maschio. • Peso: 1.360 gr. • Dimensioni (LxLxA): 140x140x325 mm.

Technical data: thread: 1-1/2” Bsp Male. • Weight: 1.150 gr. • Dimensions (LxWxH): 140x140x237 mm. Note: When the “Servo Pilot Valve” and “Main Control Valve” are assembled in Monoblock the data are the following: • Connection thread: 1-1/2” Bsp Male. • Weight: 1.360 gr. • Dimensions (LxWxH): 140x140x325 mm.

Caractéristiques techniques: fileté: 1-1/2 ’’ Gas Male. • Poids 1.150 g. • Dimensions (LxLxH): 140x140x237 mm. Remarque : La "Servocommande" peut se monter directement sur la "Valve principale". Dans ce cas, les caractéristiques techniques de l’unité de régulation version Monobloc sont les suivantes: • Raccord fileté: 1-1/2’’ Gas Male. • Poids: 1.360 g. • Dimensions (LxLxH): 140x140x325 mm.

Technische Daten: Aussengewinde: 1-1/2” Gas. • Gewicht: 1.150 g. • Abmessungen (LxBxH): 140x140x237 mm. Hinweis: Die “Servosteuerung” kann direkt auf dem “Hauptventil” installiert werden, in diesem Fall lauten die technischen Daten der Reglereinheit als Monoblockversion wie folgt: • Anschluss Aussengewinde: 1-1/2” Gas. • Gewicht: 1.360 g. • Abmessungen (LxBxH): 140x140x325 mm.

• Filetto

• Connection

• Raccord

• Anschluss

45


APPLICAZIONI STABILVAC 4000 • Adatta per pompe da 2500 l/min (88 cfm) a 3500 l/min (124 cfm) di portata a 50 kPa. • Range di lavoro 36÷50 kPa (11"÷15" Hg). STABILVAC 6000 per pompe da 3500 l/min (124 cfm) a 5250 l/min (186 cfm) di portata a 50 kPa. • Range di lavoro 36÷50 kPa (11"÷15" Hg). • Adatta

50 kPa (15” Hg)

APPLICATION INFORMATION STABILVAC 4000 • Suitable for pumps with flow rate rom 2500 l/min (88 cfm) to 3500 l/min (124 cfm) at 50 kPa. • Operating range 36÷50 kPa (11"÷15" Hg). STABILVAC 6000 • Suitable for pumps with flow rate

from 3500 l/min (124 cfm) to 5250 l/min (186 cfm) at 50 kPa. • Operating range 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).

MONOBLOCK

[l/min]

cfm

4000

2500

88

Optimum

106 Vacuum 3000 pump 2 x 1750 2 x 62 maximum capacity 3 x 1750 3 x 62

APPLICATIONS

STABILVAC 4000 • Geeignet fur Pumpen von 2500 l/Min. (88 cfm) bis 3500 l/Min. (124 cfm) mit einer Forderhohe von 50 kPa. • Arbeitsbereich 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).

STABILVAC 6000 • Adaptee a des pompes de 3500 l/mn (124 cfm) a 5250 l/mn (186 cfm) de debit a 50 kPa. • Plage de fonctionnement 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).

STABILVAC 6000 • Geeignet fur Pumpen von 3500 l/Min. (124 cfm) bis 5250 l/Min. (186 cfm) mit einer Forderhohe von 50 kPa. • Arbeitsbereich 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).

4000

6000

SEPARATE 2 x 4000

2 x 6000

Optimum

Optimum

I DETTAGLI CHE FANNO LA DIFFERENZA

Optimum Optimum

2 x 3000 2 x 106

46

STABILVAC 4000 • Adaptee a des pompes de 2500 l/mn (88 cfm) a 3500 l/mn (124 cfm) de debit a 50 kPa. • Plage de fonctionnement 36÷50 kPa (11"÷15" Hg).

SEPARATE

6000

ANWENDUNG

Optimum

THE DETAILS THAT MAKE THE DIFFERENCE


servo vacuum regulators

Innovative milking components

SERVO VACUUM REGULATORS

4000

6000

5009008

5009009

5009010

5009011

5009025

5009026

With Q.M. kit (SPV)

With Q.M. kit (SPV)

Stabilvac 4000 • 6000

REF.

STABILVAC

MON

SEP

5009003 5009024 With Q.M. kit

SPV

5009001

5009002

MCV ACCESSORIES

DIMENSIONS

REF.

63 x 1/2” F 76 x 1/2” F 90 x 1/2” F

3400056 3400058 3400060

63 x 1 - 1/2” F 76 x 1 - 1/2” F 90 x 1 - 1/2” F

3400057 3400059 3400061

SPV

MCV

47


DVG 50

digital vacuum gauge

I CARATTERISTICHE TECNICHE E VANTAGGI • Trasduttore ultra sensibile con precisione di ±0,4% fondo scala. • Idoneo per misurazioni in ambienti ad alta umidità relativa. • Temperatura di funzionamento: da -5 a +50 °C • Sovrapressione: max 2,5 bar • Scala standard del vuoto: da 0 a 70 kPa (0÷21” Hg) • Risoluzione: 0,1 kPa (0,03” Hg) • Protezione: totale contro getti o spruzzi d’acqua • Display digitale a cifre rosse da 14 mm • Scala regolabile in kPa o pollici di mercurio • Livelli di allarme programmabili • Alimentazione: 12- 24 VDC o 24 VAC • Collegamento al vuoto: con nipplo filettato da 1/8” • Staffa per montaggio a muro compresa. • Dimensioni (LxLxA): 98 x 38 x 64 mm • Peso: 340 gr.

GB FEATURES & BENEFITS • Ultra-sensitive transducer with accuracy ± 0,4% at full scale • Moisture resistant meter allowing measurements in a medium with high relative humidity • Operating temperature: -5 to +50 °C • Positive overpressure: 2,5 bar max • Vacuum standard range: 0 to 70 kPa (0÷21” Hg) • Resolution: 0,1 kPa (0,03” Hg) • Drip and splash proof • 14 mm red digit LED display • Adjustable scale kPa or inches of Hg • Programmable alarm points • Powered by: 12- 24 VDC or 24 VAC • Vacuum connection: 1/8” threaded nipple • Wall mount bracket included • Dimensions (LxWxH): 98 x 38 x 64 mm • Weight: 340 gr.

DVG 50

F CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

DATEN D TECHNISCHE UND BESONDERHEITEN

ET AVANTAGES • Transducteur ultra sensible avec précision de ±0,4% sur toute l’échelle. • Idéal pour mesurer le vide dans des milieux où l’humidité relative est élevée. • Température de fonctionnement: de -5 à +50 °C • Surpression: max. 2,5 bars • Échelle standard du vide: de 0 à 70 kPa (0÷21” Hg) • Résolution: 0,1 kPa (0,03” Hg) • Protection totale contre les jets et les éclaboussures d’eau • Écran numérique à chiffres rouges de 14 mm • Échelle réglable en kPa ou pouces de mercure • Niveaux d’alarme programmables • Alimentation:12-24VCCou24VAC • Branchement sur le vide: avec raccord fileté de 1/8” • Bride pour montage mural comprise. • Dimensions (LxLxH): 98 x 38 x 64 mm • Poids: 340 g.

• Hoch sensibler Transduktor mit höchstens ± 0,4 % Abweichung • Für Messungen in Räumen mit hoher Luftfeuchtigkeit geeignet • Betriebstemperatur: von -5 bis +50 °C • Max. Überdruck: 2,5 bar • Standardvakuumskala: von 0 bis 70 kPa (0÷21” Hg) • Auflösung: von 0,1kPa (0,03” Hg) • Stoßfest und unempfindlich gegen Spritzwasser • Digitale LED-Anzeige in rot mit 14 mm groflen Ziffern • Vorstellbare Skala in kPa oder mmHG • Programmierbare Warnstufen • Netzspannung: 12- 24 VDC oder 24 VAC •Vakuumverbindung: mit 1/8‘‘ Gewindenippel • Bügel für Wandbefestigung inbegriffen • Abmessungen (LxBxH): 98 x 38 x 64 mm • Gewicht: 340 g.

REF.

5109002

48


SV 4500

safety valve

MON

SEP

Patented

CARATTERISTICHE Valvola di Sicurezza SV 4500. La valvola di sicurezza SV 4500 evita che in un impianto di mungitura si raggiungano, a causa di anomalie o rotture della valvola di regolazione del vuoto, valori che risultano pericolosi sia per gli animali in mungitura che per alcuni componenti dell’impianto.

FEATURES The safety valve SV 4500 prevents values, which are dangerous both for the milking animals and for certain machine components, from being reached in the milking machine due to anomalies or breakages in the vacuum regulation valve.

CARACTERISTIQUES Le clapet de sûreté SV 4500 évite d'atteindre, dans une installation de traite, à cause d'anomalies ou de ruptures de la soupape de réglage du vide, des valeurs dangereuses aussi bien pour les animaux à la traite, que pour certains composants de l'installation.

MERKMALE Das Sicherheitsventil SV 4500 vermeidet, dass in einer Melkanlage aufgrund von Anomalien oder Defekten der Ventile für die Einstellung des Vakuums Werte erreicht werden, die sowohl für die Tiere, als auch für einige Komponenten der Anlage gefährlich sein können.

CARATTERISTICHE TECNICHE • Consigliata per pompe del vuoto con portate da 1.000 L/min (35 cfm) fino a 4.500 L/min (159 cfm). • Raccordo: 2” Gas M. • Peso: 585 gr. • Dimensioni (LxLxA): 140x140x213 mm.

TECHNICAL DATA • Recommended for vacuum pumps with flow rate from 1.000 L/min (35 cfm) to 4.500 L/min (159 cfm). • Connection: 2” BSP. • Weight: 585 gr. • Dimensions (LxWxH): 140x140x213 mm.

DONNEES TECHNIQUES • Le clapet de sûreté est conseillé pour des pompes du vide d'un débit de 1.000 l/mn (35 cfm) à 4.500 l/mn (159 cfm). • Raccord: 2” Gas. M. • Poids: 585 g. • Dimensions (LxLxH): 140x140x213 mm.

TECHNISCHE DATEN • Empfohlen für Vakuumpumpen mit Durchsatz von 1.000 L/min (35 cfm) bis 4.500 L/min (159 cfm). • Anschluss: 2” Gas. • Gewicht: 585 g • Abmessungen (LxBxH): 140x140x213 mm

REF.

SV 4500

REF.

ACCESSORIES

MON

SEP

76 x 2” F

90 x 2” F

5029001

5029002

3400062

3400063

49


Sanivac

Patented

InterPuls SANIVAC è un dispositivo studiato per migliorare l’efficacia delle operazioni di lavaggio in ogni impianto di mungitura. Ogni elettrovalvola SANIVAC è prodotta e collaudata individualmente secondo le più severe norme aziendali in conformità agli Standards ISO.

InterPuls SANIVAC is an innovative valve that aims to improve the effectiveness of the washing in any milking plant. Each SANIVAC is manufactured and individually tested under strict factory conditions to meet ISO Standards.

InterPuls SANIVAC est un dispositif conçu pour améliorer l’efficacité des opérations de nettoyage de tous les équipements de traite. Toutes les électrovannes SANIVAC sont produites et contrôlées une par une, conformément aux normes industrielles les plus strictes selon les Standards ISO.

InterPuls SANIVAC wurde eigens dazu entwickelt, die Spülvorgänge in jeder Melkanlage zu optimieren. Jedes Elektroventil von SANIVAC wird einzeln hergestellt und nach den strengsten Unternehmensvorschriften in Übereinstimmung mit den ISO-Standards überprüft.

VANTAGGI Durante le operazioni di lavaggio, InterPuls SANIVAC innalza automaticamente il livello di vuoto nell’impianto da 1 a 10 kPa, in modo da aumentare la turbolenza dell’acqua all’interno delle tubazioni e garantire una pulizia più energica e una completa disinfezione dell’impianto di mungitura. Al termine del ciclo di lavaggio, InterPuls SANIVAC ristabilisce automaticamente il livello di vuoto di mungitura.

BENEFITS During the cleaning process, InterPuls SANIVAC automatically increases the vacuum level up to 10 kPa, in order to raise the turbulence of the water flow inside the milkline and assure a vigorous cleaning and a complete disinfection of the milking system. After the washing process, InterPuls SANIVAC automatically restores the milking vacuum level.

AVANTAGES Lors des opérations de nettoyage, InterPuls SANIVAC augmente automatiquement de 1 à 10 kPa le niveau du vide dans l’équipement, de façon à accroître la turbulence de l’eau à l’intérieur des tuyaux, dans le but de garantir un nettoyage plus énergique ainsi qu’une désinfection totale de l’équipement de traite. Une fois le cycle de nettoyage terminé, InterPuls SANIVAC rétablit automatiquement le niveau du vide, utilisé pour la traite.

VORTEILE Während des Spülens erhöht InterPuls SANIVAC automatisch das Vakuum von 1 bis 10 kPa, wodurch die Wasserturbulenzen in den Leitungen verstärkt, die Reinigung verbessert und so die Melkanlage vollständig desinfiziert wird. Nach Beendigung des Spülvorgangs stellt InterPuls SANIVAC automatisch wieder das Melkvakuum her.

DATI TECNICI • Aumento livello di vuoto: 1÷10 kPa • Tensione d’alimentazione: 12-24 VDC • Consumo elettrico: 24 VDC = 0,13 Amp 12 VDC = 0,26 Amp • Filetto di raccordo: G 1/2” Maschio • Dimensioni (LxLxA): 108x108x114 • Peso: 230 g.

TECHNICAL DATA • Vacuum increasing range: 1÷10 kPa • Power Supply: 12-24 VDC • Electricity consumption: 24 VDC = 0,13 Amp 12 VDC = 0,26 Amp • Connection thread: G 1/2” Male • Dimensions (LxWxH): 108x108x114 • Weight: 230 g.

FICHE TECHNIQUE • Echelle d’accroissement du vide: 1÷10 kPa • Tension d’alimentation: 12-24 V CC • Consommation électrique: 24 V CC= 0,13 Amp 12 V CC= 0,26 Amp • Filet de raccordement: G 1/2” Mâle • Dimensions (LxLxH): 108x108x114 • Poids: 230 g.

TECHNISCHE ANGABEN • Vakuumbereich: 1÷10 kPa • Stromversorgung: 12-24 VDC • Stromverbrauch: 24 VDC = 0,13 Amp 12 VDC = 0,26 Amp • Anschlussgewinde: G 1/2” Kern • Abmessungen (LxBxH): 108x108x114 • Gewicht: 230 g.

50


Sanivac

Innovative milking components

POS. 1 2 3/A 3/B 4 5 7 17 18 19 20 22 26 28

REF.

NOTE

5030001 5030002 1030314 1030315 1000167 5030003 1030256 5000031 1030052 1030104 1030275 5000043 1050004 1030273

Vacuum Level kPa 60

17

50

24 V 12 V

Washing Level

Milking Level

40 30 20 10 22

0 Time

22

5

20

28

2 3/A 3/B

POS. 4 Non rimuovere il tappetto di chiusura Do not remove the nipple blank plug Ne pas lever le petit bouchon Kleine Schraube nicht wegnehmen

Blue + Black 19

7

26

18 4 1

MON

SEP

REF.

SANIVAC 24 VDC

12 VDC

5039001*

5039002*

5039005*

5039006*

With Q.M. kit

With Q.M. kit

* Not available as individual item. Available with TOP WASH washing system only.

51


ACR - Puls

automatic cluster remover

Il quadro di comando InterPuls ACR-PULS rappresenta l’unità di controllo che governa le funzioni di pulsazione e di stacco automatico del gruppo di mungitura. Questo dispositivo è stato progettato con grande attenzione ai dettagli per rispondere alle esigenze di una mungitura rapida, completa e confortevole delle bovine. Ogni ACR-PULS è collaudato indi-vidualmente secondo le più severe norme aziendali in conformità agli Standards ISO.

52

The InterPuls ACR-PULS control panel represents the unit controlling pulsation and automatic removal functions of the milking unit. Great attention to detail in the design of this device means that it meets the requirements for a fast complete, comfortable cow milking system. Each ACR-PULS is individually tested according to the strictest company rules in compliance with ISO standards.

Le boîtier de commande InterPuls ACR-PULS représente l’unité de contrôle qui gouverne les fonctions de pulsation e décrochage automatique du groupe de traite. Ce dispositif a été projeté avec une attention particulière aux détails, dans le but de répondre aux exigences d’une traite rapide, complète et confortable des vaches. Chaque ACR-PULS est testé individuellement suivant les normes les plus sévères de l’entreprise, confor-mément aux Standards ISO.

Das Bedienungsschaltbild InterPuls ACR-PULS ist die Kontrolleinheit, mit der die Pulsfunktion und die automatische Ausschaltung der Melkanlage gesteuert werden. Diese Vorrichtung wurde mit besonderen Details für einen schnellen, kompletten und bequemen Melkvorgang der Kühe konzipiert. Jedes ACR-PULS Schaltbild wird individuell nach strengsten Firmenrichtlinien geprüft, die den ISO- Standards entsprechen.


FEATURES The ACR-PULS control panel is equipped with a microprocessor electronic system, which has an access key enabling the operator to set a wide series of parameters according to the specific needs of each dairy farm. Easy to use buttons mean that the milking operator can enable or disable the automatic and manual functions of stimulation and detachment. Pulsation ratio and frequency are adjustable on a continuous scale and intelligent stimulation with an amplified massage phase is activated automatically if there is no continual milk flow during the initial milking phase. Neutral time, draining time and delay between closure of the milk tube valve and detachment of the unit are adjustable, giving harmonious milking and gentle, delicate detachment of the unit.

CARACTÉRISTIQUES Le boîtier de commande ACR-PULS est équipé d’une électronique à microprocesseurs qui, au moyen d’une clef d’accès, permet à l’installateur de configurer un grand nombre de paramètres en fonction des exigences spécifiques de chaque élevage. Le personnel chargé de la traite peut intervenir, gr‚ce aux boutons très pratiques, pour activer ou désactiver les fonctions automatiques et manuelles de stimulation e décrochage. Le rapport et la fréquence de pulsation sont réglables sur échelle continue. La stimulation intelligente avec phase de massage amplifiée est actionnée automatiquement si dans l’intervalle initial de traite, aucun flux continu de lait ne se présente. Le temps neutre, le temps d’égouttage et le temps de retard entre la fermeture de la vanne du tube du lait et le décrochage du groupe, sont réglables, de manière à obtenir une traite douce, un enlèvement souple et délicat.

EIGENSCHAFTEN Das Bedienungsschaltbild ACR-PULS ist mit einer Elektronik ausgestattet, die auf Mikroprozessoren zurückgreift und die mit Hilfe eines Zugangsschlüssels dem Bediener die Einstellung zahlreicher, individuell auf die jeweilige Zucht ausgerichteter Parameter ermöglicht. Der Melker kann durch die bequemen Druckknöpfe die automatischen und manuellen Funktionen der Stimulation und des Abmelkens regulieren. Das Pulsverhältnis und die frequenz sind auf durchgehender Skala regulierbar, die intelligente Stimulation mit erweiterter Massagephase wird automatisch aktiviert, wenn sich während der anfänglichen Unterbrechung des Melkvorgangs kein stetiger Milchfluß einstellen sollte. Die Neutralzeit, die Abtropfensphase und die Verzögerungszeit zwischen dem Schließvorgang des Ventils des Milchschlauchs und der Ausschaltung der Melkanlage sind so regulierbar, daß ein harmonischer Melkvorgang und ein sanftes Abmelken eintritt.

DATI TECNICI • Tensione di alimentazione: 24VDC • Consumo elettrico: 100 mA (syst. 600 mA) • Frequenza di pulsazione: 30 ÷ 250 ppm • Rapporto di pulsazione: 10:90 90:10 • Rapporto di pulsazione differenziato Anteriore/Posteriore • Tempo neutro tra inizio mungitura e stimolazione intelligente: 10 ÷ 254 sec. • Frequenza stimolazione: 30 ÷ 250 ppm • Rapporto stimolazione: 10:90 90:10 • Tempo di ritardo chiusura tubo latte/attivazione stacco: 0 ÷ 9 sec. • Aspirazione latte residuo fine mungitura • Rapporto di pulsazione in lavaggio: 90:10 • Frequenza di pulsazione in lavaggio: 5 ÷ 150 ppm

TECHNICAL DATA • Power supply: 24VDC • Electricity consumption: 100 mA (syst. 600 mA) • Pulsation frequency: 30 ÷ 250 ppm • Pulsation ratio: 10:90 90:10 • Front/Rear differentiated pulsation ratio • Neutral period between start of milking and intelligent stimulation: 10 ÷ 254 sec. • Stimulation frequency: 30 ÷ 250 ppm • Stimulation ratio: 10:90 90:10 • Delay between milk tube closing and removal activating: 0 ÷ 9 sec. • Aspiration of residue milk at end of milking • Pulsation ratio during washing: 90:10 • Pulsation frequency during washing: 5 ÷ 150 ppm

DONNÉES TECHNIQUES • Tension d’alimentation: 24V CC • Consommation électrique: 100 mA (syst. 600 mA) • Fréquence de pulsation: 30 ÷ 250 ppm • Rapport de pulsation: 10:90 90:10 • Rapport de pulsation différencié Avant/Arrière • Temps neutre entre le début de la traite et la stimulation intelligente: 10 ÷ 254 sec. • Fréquence de stimulation: 30 ÷ 250 ppm • Rapport de stimulation: 10:90 90:10 • Temps de retard de fermeture du tube du lait/activation décrochage: 0 ÷ 9 sec. • Aspiration du lait résidu à la fin de la traite • Rapport de pulsation en lavage: 90:10 • Fréquence de pulsation en lavage: 5 ÷ 150 ppm

TECHNISCHE DATEN • Stromversorgung: 24VDC • Stromverbrauch: 100 mA (syst. 600 mA) • Pulsfrequenz: 30 ÷ 250 ppm • Pulsverhältnis: 10:90 90:10 • Differenziertes Pulsverhältnis vorne/hinten • Neutralzeit zwischen dem Beginn des Melkvorgangs und der intelligenten Stimulation: 10 ÷ 254 Sek. • Frequenz der Stimulation: 30 ÷ 250 ppm • Verhältnis der Stimulation: 10:90 90:10 • Verzögerungszeit Schließvorgang des Milchschlauchs/Aktivierung des Abmelkens: 0 ÷ 9 Sek. • Absaugen der Milchreste nach dem Melkvorgang • Pulsverhältnis beim Waschvorgang: 90:10 • Pulsfrequenz beim Waschvorgang: 5 ÷ 150 ppm

INFORMATION DURING MILKING • Led Presence of milk • Led Continual flow • Led Automatic milking • Led Manual milking • Led Stimulation • Led Washing • Led Error • Rate/Ratio during milking (F1 - F2) • Rate/Ratio during stimulation (F3 - F4) • Milking time

INFORMATIONS FOURNIES PENDANT LA TRAITE • Del présence de lait • Del flux continu • Del traite automatique • Del traite manuelle • Del stimulation • Del lavage • Del erreur • Fréquence/Rapport de traite (F1 - F2) • Fréquence/Rapport de stimulation (F3 - F4) • Temps de Traite

INFORMATIONEN WÄHREND DEM MELKVORGANG • Led “Milch vorhanden” • Led “stetiger Milchflufl” • Led “automatisches Melken” • Led “manuelles Melken” • Led “Stimulation” • Led “Waschen” • Led “Fehler” • Frequenz/Verhältnis des Melkvorgangs (F1 - F2) • Frequenz/Verhältnis der Stimulation (F3 - F4) • Melkdauer 53

INFORMAZIONI DURANTE LA MUNGITURA • Led presenza di latte • Led flusso continuo • Led Mungitura automatica • Led Mungitura manuale • Led Stimolazione • Led Lavaggio • Led Errore • Frequenza/Rapporto di mungitura (F1 - F2) • Frequenza/Rapporto di stimolazione (F3 - F4) • Tempo di Mungitura

ACR - Puls

CARATTERISTICHE Il quadro di comando ACR-PULS è dotato di una elettronica a microprocessori che, attraverso una chiave di accesso, permette all’impiantista di impostare una vasta serie di parametri in base alle richieste specifiche di ogni allevamento. L’addetto alla mungitura può intervenire sui comodi pulsanti per inserire o disinserire le funzioni automatiche e manuali di stimolazione e di stacco. Il rapporto e la frequenza di pulsazione sono regolabili su scala continua, la stimolazione intelligente con fase di massaggio amplificata si attiva automaticamente se nell’intervallo iniziale di mungitura non si presenta alcun flusso continuo di latte. Il tempo neutro, il tempo di sgocciolatura e il tempo di ritardo tra la chiusura della valvola del tubo latte e lo stacco del gruppo sono regolabili in modo da ottenere una mungitura armoniosa, una rimozione morbida e delicata.

automatic cluster removers

Innovative milking components


HFS

high flow sensor

Patented

Dalla ricerca InterPuls è nato HFS: un innovativo modello di flussometro a passaggio diretto appositamente studiato per una mungitura proficua di animali ad elevata produzione di latte. Le prestazioni in termini di accuratezza del segnale, stabilità del vuoto, velocità di scarico e preservazione della qualità del latte lo rendono unico nel suo genere e lo distinguono dal resto dei prodotti della categoria. Ogni flussometro HFS è prodotto e collaudato individualmente secondo le più severe norme aziendali in conformità agli Standards ISO.

InterPuls research presents HFS: an innovative direct passage flow-sensor, specially designed for profitable milking of animals with high milk production. Its performance, in terms of signal accuracy, vacuum stability, discharge speed and milk quality protection, set it apart from other products in the category. Every HFS flow-sensor is individually produced and tested in accordance with the strictest company standards, in conformity with ISO Standards.

De la recherche InterPuls est né HFS: un modèle innovant de fluxmètre à passage direct spécialement étudié pour une traite rentable d’animaux à haute production de lait. Les performances en termes de précision du signal, de stabilité du vide, de vitesse de déchargement et de préservation de la qualité du lait le rendent unique en son genre et le distinguent par rapport à tous les autres produits de cette catégorie. Chaque fluxmètre HFS est produit et contrôlé un à un conformément aux plus strictes normes d’entreprises répondant aux Standards ISO.

Die Entwicklungsabteilung von InterPuls präsentiert HFS: ein neuartiger Milchflussindikator mit direktem Durchfluss, besonders vorteilhaft für das Melken hochproduktiver Milchkühe. Seine Eigenschaften hinsichtlich Signalgenauigkeit, Vakuumstabilität, Entleerungsgeschwindigkeit sowie der Erhaltung der Milchqualität machen es einzigartig in seiner Art und unterscheiden es von Konkurrenzprodukten. Jeder Milchflussindikator HFS wird gemäß der strengsten betrieblichen Vorschriften in Übereinstimmung mit den ISOStandards hergestellt und einzeln abgenommen.

VANTAGGI

BENEFITS

AVANTAGES

VORTEILE

• L’ingresso tangenziale e l’ampio tubo di scarico permettono un passaggio scorrevole e un’immediata evacuazione di elevati flussi latte. • Il sistema porta elettrodi brevettato garantisce la massima precisione e stabilità del segnale nel tempo.

• The tangential entry and the wide discharge tube allow smooth passage and instant evacuation of high milk flows. • The patented electrodes holder system guarantees maximum precision and stability of the signal over time.

• L’entrée tangentielle et l'ample tuyau de déchargement permettent un passage facile et une évacuation immédiate de grands débits de lait. • Le système porte-électrodes breveté garantit une précision maximale et une stabilité du signal au fil du temps.

• Der tangentiale Milcheinlauf und die große Milchauslassstutzen ermöglichen einen sanften ungehinderten Durchfluss auch hoher Milchmengen. • Das patentierte Elektrodenbefestigungssystem gewährleistet eine maximale Genauigkeit und Stabilität des Signals im Zeitverlauf.

54


La forma del corpo I • consente di minimizzare

particular body GB • The shape reduces

forme du corps F • La permet de réduire les

Die Form des D •Gehäuses ermöglicht

le fluttuazioni di vuoto. • Il sistema di fissaggio sulla staffa rende HFS estremamente pratico nella sua installazione e manutenzione. • L’originale forma della membrana è stata progettata allo scopo di prevenire chiusure accidentali e permettere una risposta rapida, favorendo il distacco immediato del gruppo di mungitura. • Il nipplo di presa del vuoto può essere orientato in ogni posizione con un semplice allentamento della ghiera.

vacuum fluctuations. • The rod clamping system makes HFS extremely easy to install and maintain. • The particular shape of the diaphragm is designed to prevent accidental closure and allow rapid response, facilitating instant detachment of the milking group. • The nipple of the vacuum intake can be positioned in any direction by simply loosening the ring nut.

fluctuations de vide. • Grâce au système de fixation sur l’étrier, l’installation et l’entretien de HFS sont extrêmement pratiques. • La forme originale de la membrane a été conçue dans le but de prévenir toute fermeture accidentelle et de permettre une réponse rapide, en facilitant le détachement immédiat du groupe de traite. • Le raccord fileté de la prise du vide peut être orienté dans chaque direction en relâchant simplement la bague.

eine Minimierung der Vakuumschwankungen. • Das Befestigungssystem auf Bügeln macht den HFS äußerst praktisch bei Installation und Wartung. • Die originelle Form der Membran wurde zu dem Zweck entwickelt, unbeabsichtigtes Verschliessen zu vermeiden und ermöglicht durch ihre schnelle Reaktion eine sofortige Abnahme des Melkzeugs. • Der VakuumanschlussStutzen durch eine einfache Lockerung der Nutmutter in jede Position gedreht werden.

DATI TECNICI

TECHNICAL DATA

FICHE TECHNIQUE

TECHNISCHE ANGABEN

• Peso: 320 g. • Dimensioni (LxLxA): 120x70x136 mm • Tubo entrata latte: 16x21 mm • Tubo uscita latte: 16x21 mm • Valvola di chiusura: inclusa

• Weight: 320 g. • Dimensions (LxWxH): 120x70x136 mm • Milk inlet tube: 16x21 mm • Milk outlet tube: 16x21 mm • Shut-off valve: included

• Poids: 320 g. • Dimensions (LxLxH): 120x70x136 mm • Entrée lait: 16x21 mm • Sortie lait: 16x21 mm • Déjà fournis de valve de fermeture

• Gewicht: 320 g. • Abmessungen (LxBxH): 120x70x136 mm • Milchzuflussleitung: 16x21 mm • Milchabflussleitung: 16x21 mm • Vakuumabsperrventil: inbegriffen

HFS high flow sensor

Innovative milking components

4

3

POS. 1 1/A 1/B 2 3 4

REF. 5510048 5510046 5520003 5510008 5510007 5510044

NOTE 2,5 m 10 m HFSO

2

1 1/A

1/B

Blue Black

NOTE

REF. 5519011 2,5 m Cable

HFS - High Flow Sensor 5519009 10 m Cable

5529005

ACCESSORIES

HFSO - High Flow Shut-Off

REF.

5510038

55


REF.

NOTE

5509006

ACR DETACHER

5500057

PCB ONLY

ACCESSORIES

ACR BRACKET 5509002 + pulsation

5509003

ACR PULS DETACHER + stimulation

5500052

PCB ONLY

1039092

CV20

24 VDC

CV20 QM ADAPTER 2809078

CONTROL VALVE

POWER UNITS 24 VDC

REF. 1049105 IT 08

PANEL + CV20

PANEL + CV20 + PULSATOR

6

2

12

6

18

10

26

14

36

20

VA 55

DVC 1000 5209009

1049059 IT 16 VA 100

1049060 ACCESSORY

IT 24 VA 160

1049111 IT 36 VA 240

5200040 D. 38

1049112

5200047

VA 320

IT 48 D. 51 56


automatic cluster removers

Innovative milking components

ACR - Puls wiring diagram 24 VDC 24 VDC +

24 VDC 24 VDC + alarm

ACR - Puls

Power Unit

CV 20 Control Valve

CV20

LE 20 Electronic Pulsator

LE20

Vacuum Line

DVC1000

DVC 1000 Detacher Vacuum Cylinder

ACR-Puls Electronic Panel

Cluster

CABLE N째 COLOR

Flow Sensor

Milk Line

1 2 4 5 6 7 8 9 10 12

White Brown Green Yellow Grey Pink Blue Red

ELECTRIC CONNECTIONS

Flow indicator Flow indicator Alarm - warning CV 20 (detacher cylinder) CV 20 (Shut - off valve) LE 20 pulsator (Front blue) LE 20 pulsator (Rear brown) LE 20 & CV 20 (Common black) 24 V (-) 24 V (+)

57


ACR + CV20 wiring diagram 24 VDC 24 VDC +

24 VDC 24 VDC +

CV20 + common black

IT Transformer for ACR Panel and CV20

CV 20 Control Valve

CV20 + common black

CV20

CV20

Vacuum Line DVC1000

DVC1000

DVC 1000 Detacher Vacuum Cylinder ACR Panel

Flow Sensor Cluster

Milk Line

CABLE N째 COLOR

1 2 5 6 10 12 58

ELECTRIC CONNECTIONS

Flow indicator Flow indicator Brown CV 20 (detacher cylinder) Green CV 20 (Shut - off valve) Blue 24 V (-) Red 24 V (+)


automatic cluster removers

Innovative milking components

ACR + LE20 wiring diagram pulsation common pulsation rear pulsation front

LE 20 + common black

IC Pulsation Box for LE20 LE 20 Pulsator

N째

9 4 7 8

LE20

ACR - Puls

LE 20 + common black COLOR ELECTRIC CONNECTIONS

Pink White Yellow Grey

From IC pulsation (Front) From IC pulsation (Rear) To LE20 (Front blue) To LE20 (Rear brown)

LE20

Vacuum Line

Cluster ACR Panel

ACR + LP20 wiring diagram 24 VDC + 24 VDC -

24 VDC + 24 VDC -

IT Transformer for LP20 LP 20 Programmable Pulsator

N째

9 4 7 8

LP20

COLOR ELECTRIC CONNECTIONS

Pink White Yellow Grey

From IT transformer 24V (-) From IT transformer 24V (+) To LP20 24V (+) To LP20 24V (-)

LP20

Vacuum Line

Cluster ACR Panel 59


DVC 1000

detacher vacuum cylinder

Patented

Il cilindro di comando dello stacco automatico DVC 1000 InterPuls è quanto di meglio esiste attualmente in fatto di semplicità, robustezza ed affidabilità. Progettato con grande attenzione ai dettagli, per rispondere alle esigenze di un delicato stacco del gruppo di mungitura sia per sala che per trasporto latte. Ogni cilindro DVC 1000 InterPuls è prodotto e collaudato singolarmente secondo le più severe norme aziendali, in conformità agli Standards ISO.

The InterPuls DVC 1000 is the ultimate in simple, sturdy and reliable detacher vacuum cylinder. Designed with great attention to each details to satisfy the most demanding parlor or portable detacher use. Each InterPuls DVC 1000 is manufactured and individually tested under strict factory conditions to meet ISO Standards.

Cylindre DVC 1000 Le cylindre de contrôle de décrochement automatique DVC 1000 InterPuls représente ce qu’on peut trouver de mieux actuellement en matière de simplicité, robustesse et fiabilité. Projeté avec le plus grand soin, il est fait pour répondre aux exigences d’un décrochement délicat du groupe de traite, aussi bien dans les salles que pour le transport du lait. Tous les DVC 1000 InterPuls sont produits et testés un par un, de manière qu’ils soient conformes aux normes les plus sévères de l’entreprise et aux standards ISO.

Der Kontrollzylinder der automatischen Trennung DVC 1000 InterPuls ist das beste, was derzeit existiert, im Hinblick auf Einfachheit, Strapazierfähigkeit und Zuverlässigkeit. Mit größter Sorgfalt und bis ins letzte Detail studiert und entwickelt, um der Anforderung einer vorsichtigen Trennung der Melkvorrichtung gerecht zu werden, sowohl für den Melksaal, als auch für den Transport. Jeder DVC 1000 InterPuls wurde einzeln und gemäß den strengsten betriebsinternen Bestimmungen geprüft, sowie in Übereinstimmung mit den Standards ISO abgenommen.

CARATTERISTICHE E VANTAGGI Cilindro con largo diametro per sviluppare una maggiore potenza a basso livello di vuoto. Design esclusivo, leggero, compatto. Struttura resistente concepito per una lunga durata. Velocità di lavoro modulabile grazie all’originale progettazione del dispositivo di regolazione. Il coperchio superiore può essere posizionato per un allineamento ottimale del tubo del vuoto. L’ottimo sistema a carrucola e l’innovativo profilo delle guarnizioni consentono una elevata efficienza del pistone.

FEATURES & BENEFITS Powerful large bore Vacuum Cylinder. Compact, lightweight, stylish design. Durable plastic construction. Adjustable retraction speed thanks to clever governor design. Top cover can be positioned for best vacuum hose alignment. Clever pulley system and innovative gasket design allow high efficiency of the piston. Vacuum powered operation with 1000 mm / 49 inch retract stroke to promote the complete detachment of the milking unit.Sturdy polyester retract cord.

CARACTÉRISTIQUES ET AVANTAGES Cylindre avec large diamètre pour développer une plus grande puissance à faible niveau de vide. Ligne exclusive, légère, compacte. Structure résistante conçue pour une longue durée. Vitesse de travail modulable grâce à la conception originale du dispositif de réglage. Le couvercle supérieur peut être positionné pour un alignement optimal du tube du vide. L’excellent système à poulie et le profil innovant des garnitures permettent une très haute efficacité du piston.

EIGENSCHAFTEN UND VORZÜGE Zylinder mit großem Durchmesser, um unter Bedingungen eines schwachen Vakuums höhere Leistung zu erzielen. Exklusives, leichtes und kompaktes Design. Robuste Struktur für lange Lebensdauer. Modulierbare Arbeitsgeschwindigkeit, dank der innovativen Entwicklung einer Regulierungsvorrichtung Der obere Deckel kann zur optimalen Ausrichtung des Vakuumschlauchs positioniert werden. Das optimale Seilrollensystem und das innovative Profil der Dichtungen gestatten höchste Effizienz des Kolbens.

60


Quick snap clip. Self lubricating internal parts. Easy to install. Quick and easy to service.

La course de 1000 mm permet le détachement complet du groupe de traite. Cordes de grande section en polyester très résistant. Mousqueton à décrochement rapide. Parties internes à graissage automatique. Facile à installer. Entretien rapide et simple.

Die Laufstrecke von 1000 mm ermöglicht die vollständige Trennung der Melkvorrichtung. Seil mit großem Durchmesser aus stabilem Polyester Karabiner mit schnellem System zum Aushaken. Innenkomponenten mit Selbstschmiersystem Leicht zu installieren Schnelle und einfache Wartung.

CARATTERISTICHE TECNICHE • Corsa: 1000 mm • Vuoto di lavoro: da 30 a 50 kPa • Dimensioni vite staffaggio: M6 • Interasse di staffaggio: 109x465 mm • Dimensioni (LxLxA): 645x131x110 mm • Peso: 1 kg

TECHNICAL DATA • Stroke: 1000 mm • Working vacuum: from 30 to 50 kPa • Fixing screw: M6 size • Distance between centres: 109x465 mm • Dimensions (LxWxH): 645x131x110 mm • Weight: 1 kg

DONNEES TECHNIQUES • Course: 1000 mm • Vide de travail: de 30 à 50 kPa • Dimensions de la vis de fixation: M6 • Entraxe de fixation: 109x465 mm • Dimensions (LxLxH): 645x131x110 mm • Poids: 1kg

TECHNISCHE DATEN • Hub: 1000 mm • Arbeitsvakuum: von 30 bis 50 kPa • Größter Spannschraube: M6 • Spannachsabstand: 109 x 465 mm • Größter (LxBxH): 645x131x110 mm • Gewicht: 1kg

DVC 1000

2

REF.

8

POS. 1 2 3 4 5 6 7 8

REF. 5200035 5200058 5200008 5200009 5200056 5200016 5200005 1000167

1

5209009

Lubrificare con silicone spray Lubricate with silicone spray

Lubrifier avec silicone spray Oelen mit silicon spray

3

ACCESSORIES

REF.

7

9000935 SILICONE BASED OIL

4

5

6

I DETTAGLI CHE FANNO LA DIFFERENZA

THE DETAILS THAT MAKE THE DIFFERENCE

61

DVC 1000

La corsa di 1000 mm permette il completo distacco del gruppo di mungitura. Fune di grande sezione in robusto Poliestere. Moschettone a sganciamento rapido. Parti interne autolubrificanti. Facile da installare. Manutenzione rapida e semplice.

detacher vacuum cylinder

Innovative milking components


Lunik 200

Patented

LUNIK 200, ideato da InterPuls, è un collettore innovativo, brevettato, ideale per la mungitura in impianti a secchio e trasporto latte. La forma interna ed il tubo di scarico del latte in posizione centrale eliminano il turbolenze e le fluttuazioni per un più uniforme scarico del latte dal collettore. Il collettore LUNIK 200 è realizzato in materiale termoplastico leggero, antiurto, a lunga durata. È molto pratico da maneggiare, il sistema “in due parti” semplice da pulire e l’innovativa valvola di chiusura rendono LUNIK 200 un prodotto unico nella sua categoria. I collettori LUNIK 200 sono prodotti e collaudati individualmente in condizioni aziendali rigorose, in conformità con le norme ISO.

62

InterPuls patented LUNIK 200 is an innovative claw ideal for bucket and pipeline milking systems. The internal shape and the central positioned milk outlet tube eliminates swirling and brakes up for smoother evacuation of milk out of the claw. The LUNIK 200 claw is made of durable, high impact, lightweight, food grade thermoplastic material. It is very comfortable to handle, easy “two parts only” to clean and the unique shut-off valve system makes the LUNIK 200 a unique product in its category. Each LUNIK 200 claw is manufactured and tested under strict factory conditions to meet ISO Standards.

LUNIK 200, créé par InterPuls, est une griffe innovante, brevetée, idéale pour la traite au pot et au lactoduc. Sa forme intérieure et le tuyau de déchargement du lait en position centrale éliminent les turbulences et les fluctuations; la griffe décharge, de ce fait, le lait de façon plus délicate. La griffe LUNIK 200 est réalisée en matériau thermoplastique léger, antichoc, résistant. Pratique à manier, le système “en deux parties” est simple à nettoyer et sa vanne de fermeture innovante font de LUNIK 200 un produit unique en son genre. Les griffes LUNIK 200 sont produites et contrôlées une par une dans des conditions de travail strictes, conformément aux normes ISO.

Das von InterPuls entwickelte LUNIK 200 ist ein patentiertes innovatives Milchsammelstück, das ideal für das Melken mit Eimer und Milchtransportanlagen ist. Die Innenform und der Milchausgangsschlauch in zentraler Position verhindern Turbulenzen und Schwankungen und ermöglichen so einen einheitlichen Abfluss der Milch aus dem Sammelstück. Das Milchsammelstück LUNIK 200 besteht aus leichtem, stoßfestem und dauerhaftem thermoplastischem Material. Es ist sehr leicht zu handhaben, das “zweiteilige” System ist einfach zu säubern und das innovative Absperrventil macht LUNIK 200 zu einem einzigartigen Produkt seiner Kategorie. Die Milchsammelstücke LUNIK 200 werden unter strengen Betriebsbedingungen entsprechend den ISO-Normen einzeln hergestellt und geprüft.


Lunik 200

Innovative milking components

Lunik 200

DATI TECNICI Modello: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lunik 200 Capacità:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 cc Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540 gr. Tubi entrata latte: . . . . . . . . . . . . 14 x 10 Tubi uscita latte: . . . . . . . . . . . . . 19 x 14 Tubi ingresso aria: . . . . . . . . . . . 10 x 8 mm Tubi uscita aria: . . . . . . . . . . . . . .10 x 8 mm Dimensioni (LxLxA): . . . . . . . . . . . 133 x 116 x112 mm

TECHINICAL DATA Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lunik 200 Capacity: . . . . . . . . . . . . . . . . .200 cc Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540 gr. Milk inlet tubes: . . . . . . . . . . . 14 x 10 Milk outlet tube: . . . . . . . . . . . 19 x 14 Air inlet tubes: . . . . . . . . . . . . 10 x 8 mm Air outlet tubes . . . . . . . . . . . 10 x 8 mm Dimensions (LxWxH): . . . . . . . .133 x 116 x112 mm

2

1530205 D. 0,8

3

DONNÉES TECHNIQUES Modèle: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lunik 200 Capacité:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 cc Poids: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540 gr. Tuyaux d’arrivée du lait: . . . . . . . 14 x 10 Tuyaux de déchargement du lait: .19 x 14 Tuyaux de prise d’air:. . . . . . . . ..10 x 8 mm Tuyaux d’évacuation d’air: . . . . . .10 x 8 mm Dimensions (LxLxH):. . . . . . . . . . . 133 x 116 x112 mm

LUNIK 200

TECHINISCHE DATEN 4

Modell:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lunik 200 Kapazität: . . . . . . . . . . . . . . . . 200 cc Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . . 540 gr. Milchzufuhrschläuche:. . . . . . . 14 x 10 Milchausgangsschlauch: . . . . . 19 x 14 Luftzufuhrschläuche: . . . . . . . .10 x 8 mm Luftausgangsschläuche:. . . . . .10 x 8 mm Maße (LxBxH): . . . . . . . . . . . . .133 x 116 x112 mm

1

REF.

5

200 CC

1579001 TB14

POS. 1 2 3 4 5

REF. 1570017 1570002 1570026 1570005 1570025

NOTE

63


Orbiter 240 • 340

COMPOUND FDA APPROVED

Patented

Orbiter 240

4 /A 4 3 /A

TECHINICAL DATA

CARATTERISTICHE TECNICHE

3

Modello: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orbiter 240 Capacità:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 cc Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 gr. Tubi entrata latte: . . . . . . . . . . . . 13,5 x 9,5 Tubi uscita latte: . . . . . . . . . . . . . 19 x 14 o 21 x 16 Tubi ingresso aria: . . . . . . . . . . . 10 x 8 mm Tubi uscita aria: . . . . . . . . . . . . . 10 x 7,5 mm Dimensioni (LxLxA): . . . . . . . . . . .155x123x109 mm

Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orbiter 240 Capacity: . . . . . . . . . . . . . . . . .240 cc Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 gr. Milk inlet tubes: . . . . . . . . . . . 13,5 x 9,5 Milk outlet tube: . . . . . . . . . . . 19 x 14 or 21 x 16 Air inlet tubes: . . . . . . . . . . . . 10 x 8 mm Air outlet tubes . . . . . . . . . . . .10 x 7,5 mm Dimensions (LxWxH): . . . . . . . .155x123x109 mm

2

6 5

7

POS. 1 1/A 2 3 3/A 4 4/A

REF. 1550033 1550034 1550006 1530189 1530193 1540022 1540023

NOTE D14 D16

F/R

POS. 5 6 7 8 9

REF. 1530314 1530068 1530301 1530016 1530152

NOTE 1 1 /A ID 14 (1) ID 16 (1/A)

8 9

64

1530205 D. 0,8


Orbiter 240 • 340

Innovative milking components

Orbiter 340

4 /A

POS. 1 2 3 3/A 4 4/A

REF. 1560006 1550006 1530189 1530193 1530191 1530199

NOTE D16

F/R

POS. 5 6 7 8 9

REF. 1530314 1530068 1530301 1530016 1530152

NOTE

4 3 /A 3

2

CARATTERISTICHE TECNICHE Modello: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orbiter 340 Capacità: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 cc Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650 gr. Tubi entrata latte: . . . . . . . . . . . . 13,5 x 9,5 Tubi uscita latte: . . . . . . . . . . . . . 21 x 16 Tubi ingresso aria: . . . . . . . . . . . 10 x 8 mm Tubi uscita aria: . . . . . . . . . . . . . 10 x 7,5 mm Dimensioni (LxLxA): . . . . . . . . . . . 155x123x123 mm

TECHINICAL DATA

6

Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Orbiter 340 Capacity: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .340 cc Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650 gr. Milk inlet tubes: . . . . . . . . . . . . . 13,5 x 9,5 Milk outlet tube: . . . . . . . . . . . . .21 x 16 Air inlet tubes: . . . . . . . . . . . . . .10 x 8 mm Air outlet tubes: . . . . . . . . . . . . . 10 x 7,5 mm Dimensions (LxWxH): . . . . . . . . . .155x123x123 mm

5

7

1530205 D. 0,8

1

ID 16 8 9

STAFFA STANDARD

240 CC

STANDARD BRACKET 340 CC

1559003 TB14

1569006

1559004

TB16

TB16

STAFFA BILANCIATA 240 CC

ACR BRACKET 340 CC

1559007 TB14

1559008

1569002

TB16

TB16

1559014

1569004

TB14 Front/Rear

TB16 Front/Rear

1559010 TB16 Front/Rear

65


Orbiter 250 • 350

Patented

Orbiter 250 - 350 la nuova linea di collettori sviluppata da InterPuls per soddisfare ogni esigenza di mungitura, specialmente per le vacche ad elevata produzione di latte. Forma ellittica e pendenza della coppetta trasparente assicurano una ottima maneggievolezza ed evacuazione del latte. L'apertura esterna fra i nippli di 112 mm. permette un buon posizionamento delle guaine sui capezzoli. Il peso di soli 500 gr. riduce il trafilamento delle guaine e previene la caduta del gruppo di mungitura.

66

Orbiter 250 - 350 is the new line of claw pieces developed by InterPuls to satisfy all milking needs, especially for high-yield cows.The elliptical shape and bowl inclination ensure easy handling and rapid milk evacuation. The outside distance of 112mm between nipples offers optimum positioning on the teats. As it is light-weight (only 500 g) there is reduced risk of the milking unit slipping and dropping off.

Orbiter 250 - 350 la nouvelle gamme des griffes à lait developpée par InterPuls pour satisfaire chaque exigence de traite, spécialement pour les vaches avec une production élevée. Le dessin original elliptique et la pente du bol transparent donnent à cette griffe une maniabilité exceptionelle et une évacuation rapide du lait. L'écartement de 112 mm. entre les entrées de lait droites et gauches permet un branchement du faiseau trayeur proche de la morphologie de la mamelle. Le poids de 500 gr. seulement prévient le débranchement accidentel.

Die neue Modellreihe von Milchsammlerrn Orbiter 250 - 350 wurde von InterPuls entwickelt, um alle Bedürfnisse beim Melken von Kühen mit hoher Milchleistung zu befriedigen. Die ovale Form und das geneigte Kunststoffgehäuse verbessern die Handlichkeit und den Milchfluß. Die vergrößerte Spannweite der Milcheinlaufsutzen von 112 mm. garantiert den Halt der Zitzengummis. Das geringe Gewicht von nur 500 gr. verhindert das Verrutschen und Abfallen des Melkzeugs. Problemlose Wartung und Reinigung dank der ovalen Form und des einfachen.


Facile da pulire grazie alla forma ed al sistema di chiusura. Nuovo design delle guarnizioni per evitare la formazione di depositi di sporcizia. Parte trasparente ad elevata resistenza contro gli urti. Il disegno originale a forma ellittica del nuovo collettore Orbiter assicura vantaggi esclusivi: • È il collettore più maneggevole, a parità di capacità, che esista sul mercato. • Elevata capacità di deflusso. • Nessun problema di turbolenza o di accumulo. • Elevata stabilità del vuoto. • Tempi di mungitura più brevi. • Qualità superiore del latte. • Migliore salute dell'animale.

Hose guide for parallel parlor milking

Thanks to its shape and fitting system it is easy to clean. The trasparent part offers high visibility and impact resistance. The original elliptical design of Orbirter offers exclusive advantages:

du faiseau trayeur et le glissement du manchon sur le trayon. La forme de la griffe et son système de fermeture assurent un bon nettoyage et facilitent son contrôle. Les joints ont été etudiés en fonction de la forme pour éviter l'encrassement. Le bol est transparent mais il est aussi bien résistant aux chocs grace au matériel utilisé. Le dessin original elliptique de la nouvelle griffe à lait Orbiter donne des avantages exclusifs:

• The easiest to handle milk claw on the market at comparable capacities. • Higher milkout. • No turbulence, or milk accumulation. • Excellent vacuum stability. • Reduced milking times. • Higher quality milk. • Promotes good udder health.

• C'est la griffe à lait la plus maniable sur le marché. • Capacité anti-reflux très elevée. • Evacuation rapide, pas de turbulences. • Stabilité excellente (vide). • Temps de traite plus brefs. • Qualité supérieure du lait. • Santé meilleure pour l'animal.

Verschlußsystems von Gehäeuse und Oberteil. Die Form der Dichtung verhindert eine Ablagerung von Bakterien. Das durchsichtige Gehäeuse ermöeglicht einen guten Einblick und is besonders stoßsicher. Das einzigartige elliptische Design des neuen Sammelstucks Orbiter bringt entscheindende Vorteile: • Ein außergewöhnlich handlicher Milchsammler mit großer Kapazität. • Hohe Ablaufleistung. • Keine probleme wegen Ablagerungen und Turbulenzen. • Hohe Vakuumstabilität. • Kürzere Melkzeiten. • Bessere Milchqualität. • Bessere Gesundheit für das Tier.

STARFISH 1900001

I DETTAGLI CHE FANNO LA DIFFERENZA

THE DETAILS THAT MAKE THE DIFFERENCE

Antiturbolence 67

Orbiter 250 • 350

Innovative milking components


Orbiter 250

30°

45°

4 /A 4 3 /A 3

POS. 1 1/A 1/B 1/C 2 2 /A 2/B 3 3 /A

REF. 1540039 1540040 1540047 1540041 1530052 1530044 1530053 1530189 1530193

NOTE C/V D16 S/V D16 B/FL D16 C/V D14 45° 30° 45° F/R

CARATTERISTICHE TECNICHE

POS. 4 4/A 5 6 7 8 9 10 11

REF.

15 x 13 mm.

1540022 1540023 1530314 1530068 1530301 1530016 1530152 5000040 1530143

13 x 10 mm.

2

2 /A 2/B

6 5

TECHNICAL DATA

Modello: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orbiter 250 Capacità: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 cc Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .470 gr. Tubi entrata latte:. . . . . . . . . . . . 13x10 o 15x13 mm Tubi uscita latte:. . . . . . . . . . . . . 19x14 o 21x16 mm Tubi ingresso aria:. . . . . . . . . . . .10 x 8 mm Tubi uscita aria: . . . . . . . . . . . . . 10 x 7,5 mm Dimensioni (LxLxA):. . . . . . . . . . . 155x112x109 mm

1530205 D. 0,8

NOTE

7

Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Orbiter 250 1 Capacity: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 cc 1/C Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470gr. ID 14 (1/C) Milk inlet tubes: . . . . . . . . . . . . . 3x10 or 15x13 mm ID 16 (1) Milk outlet tube: . . . . . . . . . . . . . 19x14 or 21x16 mm Air inlet tubes:. . . . . . . . . . . . . . .10x8 mm Air outlet tubes:. . . . . . . . . . . . . .10x7,5 mm Dimensions (LxWxH): . . . . . . . . . .155x112x109 mm

1 /A ID 16 10 11

8

1/B ID 16

9

Orbiter 350

30°

45°

4 /A 4 3 /A 3

POS. 1 1/A 1/B 1/C 2 2 /A 2/B 3 3 /A

REF. 1530275 1530276 1530283 1530277 1530052 1530044 1530053 1530189 1530193

NOTE C/V D16 S/V D16 B/FL D16 S/V D19 45° 30° 45° F/R

CARATTERISTICHE TECNICHE Modello: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orbiter 350 Capacità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350 cc Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 gr. Tubi entrata latte: . . . . . . . . . . . . 13,5 x 9,5 Tubi uscita latte: . . . . . . . . . . . . . 21 x 16 o 24 x 19 Tubi ingresso aria: . . . . . . . . . . . 10 x 8 mm Tubi uscita aria: . . . . . . . . . . . . . 10 x 7,5 mm Dimensioni (LxLxA):. . . . . . . . . . . 155 x 112 x 123 mm

POS. 4 4/A 5 6 7 8 9 10 11

REF.

1530205 D. 0,8

NOTE

1530191 1530199 1530314 1530068 1530301 1530016 1530152 5000040 1530143

TECHINICAL DATA Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Orbiter 350 Capacity:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350 cc Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 gr. Milk inlet tubes: . . . . . . . . . . . . . 13,5 x 9,5 Milk outlet tube: . . . . . . . . . . . . ..21 x 16 or 24 x 19 Air inlet tubes: . . . . . . . . . . . . . . 10 x 8 mm Air outlet tubes: . . . . . . . . . . . . . 10 x 7,5 mm Dimensions (LxWxH): . . . . . . . . . 155 x 112 x 123 mm

15 x 13 mm. 13 x 10 mm.

2 2 /A 2/B

6 5

7

ID 16 (1/A) ID 19 (1/C)

1

10 11 ID 16 8

1/B

9 ID 16 (1/B)

68

1 /A 1/C


CON VALVOLA

250 CC

WITH VALVE 45° 13x10 350 CC

1549011 TB14 1549012 TB16 1549026 TB16 Front/Rear

1539072 1539084 Front/Rear

1549030 TB14 1549044 TB14 Front/Rear 1549031 TB16

1539093 1539094 Front/Rear

SENZA VALVOLA 250 CC

ORBITER 250 • 350

Innovative milking components

WITHOUT VALVE 45° 13x10 350 CC 1539073 1539111 Front/Rear

1549013

BACK FLUSH 45° 13x10 350 CC

250 CC 1549014

30°

1539074

45°

CON VALVOLA

250 CC

WITH VALVE 30° 45° 15x13 350 CC

1549015 30° 1549018 45°

1539075 1539085 1539078 1539086

30° 30° Front/Rear 45° 45° Front/Rear

1549035 30° 1549036 45°

1539102 1539103 1539104 1539105

30° 30° Front/Rear 45° 45° Front/Rear

SENZA VALVOLA 250 CC

WITHOUT VALVE 30° 45° 15x13 350 CC 1539076 1539089 1539129 1539079 1539090 1539130

1549016 30° 1549019 45°

30° TB16 30° TB16 Front/Rear 30° TB19 45° TB16 45° TB16 Front/Rear 45° TB19

BACK FLUSH 30° 45° 15x13 350 CC

250 CC 1549017 30° 1549020 45°

1539077 30° 1539080 45°

BRACKETS D. 6 1530113

1530112 D.38 1530134 D.51

1530196 *

1530208 *

D. 6

* Special item available on demand

69


RAL

A51

IPL 11 Liner

LINER SET

Patented

I CARATTERISTICHE E VANTAGGI La guaina ellittica InterPuls IPL11 presenta una serie di innovazioni che la rendono unica nel suo genere: • La mescola morbida, elastica e allo stesso tempo particolarmente resistente all’usura, garantisce una mungitura armoniosa e delicata. • La testa semibombata riduce lo scivolamento della guaina e gli ingressi d’aria accidentali e i rilievi interni facilitano il lavaggio nelle zone più difficili da raggiungere con i normali spruzzatori. • L’imboccatura stretta e la conformazione del corpo guaina la rendono particolarmente indicata nella mungitura di bovine ad alta genetica. • La forma ellittica brevettata permette la totale chiusura sotto lo sfintere del capezzolo durante la fase di massaggio e la sezione predeformata riduce lo snervamento delle pareti, garantendo una maggiore durata della guaina. 70

GB FEATURES AND BENEFITS The InterPuls IPL11 elliptical liner features a series of innovative characteristics that make it unique of its kind: • The soft, elastic mixture which is at the same time wearresistant, ensures harmonious and delicate milking. • The semi-rounded head reduces slipping of the liner and accidental air inlet and the internal raised areas facilitate washing of areas that are hard to reach using normal sprayers. • The narrow mouth and shape of the liner body make it particularly suitable for high genetic cows. • The patented elliptical shape allows complete closure under the teat sphincter during the massage phase and the pre-shaped section reduces stresses on the walls, guaranteeing longer life of the liner.

F CARACTÉRISTIQUES ET AVANTAGES Le manchon trayeur elliptique InterPuls IPL 11 présente une série d'innovations qui le rendent unique en son genre: • Le mélange souple, élastique et en même temps particulièrement résistant à l'usure, garantit une traite harmonieuse et délicate. • Le gobelet-trayeur semi-bombé réduit le glissement du manchon trayeur et les entrées d'air accidentelles et les parties intérieures en relief facilitent le lavage des zones qui sont plus difficiles à atteindre avec les pulvérisateurs traditionnels. • L'embouchure étroite et la conformation du réceptacle du manchon trayeur le rendent particulièrement indiqué pour la traite des vaches de haute qualité génétique. • La forme elliptique brevetée permet une fermeture totale sous le sphincter du trayon durant la phase de massage et la section pré-déformée réduit la déformation des cloisons, en garantissant au manchon trayeur une durée de vie plus longue.

D EIGENSCHAFTEN UND VORZÜGE Der elliptische Zitzengummi InterPuls IPL11 bietet eine Reihe innovativer Eigenschaften, die ihn zu einem einzigartigen Artikel in seiner Produktklasse machen: • Die weiche, elastische und gleichzeitig besonders widerstandsfähige Polymermischung sorgt für einen harmonischen und sanften Melkvorgang. • Der halbrunde Kopf verhindert das Verrutschendesunddasunerwünschte EindringenvonLuft;dieinnerenRippen vereinfachendenWaschvorgangauch in den Bereichen, die mit den herkömmlichen Spritzgeräten schwer zu erreichen sind. • Der enge Einlauf und die Struktur des Zitzengummikörpers sind insbesondere für das Melken von hochgezüchteten Milchkühen geeignet. • Die elliptische, patentrechtlich geschützte Form ermöglicht den kompletten Verschluß unter dem Schließmuskel der Zitze während der Massage des Euters und der vorgeformte Querschnitt verringert dieAbnutzungdesMaterials,wodurch eine längere Haltbarkeit des Zitzengummis gewährleistet wird.


tubo corto del latte a I • Ilsezione allargata

short wide milk GB • The tube allows passage of

tube court du lait à F • Le section élargie permet

Der kurze Milchschlauch D •mit erweitertem Querschnitt

permette il passaggio di flussi elevati di latte, garantendo la stabilità del vuoto e uno svuotamento rapido della mammella. • Il suo rinforzo a spirale brevettato permette un attacco flessibile al capezzolo e la forma ad arco nella zona di collegamento al nipplo del collettore garantisce una perfetta chiusura del vuoto anche con cannelli leggeri, senza generare stiramenti dannosi. • Le tacche di orientamento facilitano il corretto montaggio della guaina. • Il cannello ultraleggero (200 g.) con bordo stondato permette un perfetto accoppiamento alla testa della guaina senza danneggiarla.

huge milk flows, ensuring vacuum stability and quick emptying of the udder. • Its patented spiral reinforcement allows flexible attachment to the teat and the arched shape in the connecting area with the claw nipple guarantees perfect sealing of the vacuum also with light teat cup shells, without creating harmful stretching. • The orientation notches facilitate perfect fitting of the liner. • The ultra-light teat cup shells (200 g.), with rolled edge, allows perfect coupling to the liner head without damaging it.

le passage de grandes quantités de lait, en garantissant la stabilité du vide et un vidage rapide de la mamelle. • Son renforcement en forme de spirale breveté permet une fixation flexible au trayon et la forme incurvée dans la zone de connexion au raccord fileté du collecteur garantit une fermeture parfaite du vide même avec des tuyaux légers, sans créer des allongements néfastes. • Les encoches d'orientation facilitent le montage correct du manchon trayeur. • Le tuyau ultraléger (200 g.), grâce à son bord arrondi, permet un assemblage parfait au gobelet-trayeur du manchon sans l'endommager.

SOSTITUZIONE REGOLARE Per assicurare una corretta igiene e una buona mungitura, si raccomanda la sostituzione delle guaine dopo 180 giorni o 2.500 mungiture.

REGULAR REPLACEMENT To ensure correct hygiene and perfect milking, we recommend replacing the liner every 180 days or after 2.500 milking sessions.

REMPLACEMENT REGLEMENTAIRE Pour garantir une parfaite hygiène et une bonne traite, nous recommandons de remplacer les manchons trayeurs après 180 jours ou 2.500 traites.

ermöglicht den Durchfluss von großen Milchmengen, und sorgt zugleich für die Stabilität des Vakuums und für das schnelle Entleeren des Euters. • Die spiralförmige, patentrechtlich geschützte Verstärkung ermöglicht ein flexibles Ansetzen an der Zitze und die bogenförmige Verarbeitung des Verbindungsteils für den Nippel des Sammlers sorgt auch beim Einsatz von leichten Milchbechern für einen perfekten Verschluß des Vakuums ohne schädliche Verstreckungen hervorzurufen. • Die Orientierungskerben vereinfachen die korrekte Montage des Zitzengummis. • Der superleichte Milchbecher (200 g.) mit abgerundetem Rand ermöglicht eine perfekte Verbindung mit dem Zitzengummikopf, ohne ihn zu beschädigen. REGELMÄSSIGER AUSTAUSCH Für eine optimale Hygiene und einen leistungsfähigen Melkvorgang wird der regelmäßige Austausch der Zitzengummis nach 180 Tagen Betrieb oder 2.500 Melkvorgängen empfohlen.

IPL 11 liner

Innovative milking components

IPL11 LINER Gentle massaging action COMMON ON THE MARKET Two-way massaging action Three-way massaging action

IPL 11 LINER

REF.

LINER SET

REF.

D.22

1800011

1809011

D.15

LIGHT CLUSTER

REF.

D.10 D.22,5

155

4208191 Rolled edge

g. 200

D.42,4x1,2

71


RAL

A51

IPL 01 • IPL 02 Liners

LINER SET

InterPuls ha deciso di sviluppare una propria gamma di guaine per la mungitura, grazie alla collaborazione con uno dei maggiori ricercatori del mondo di materiali a base polimerica per l’industria lattierocasearia. Ciò garantirà ai moderni allevatori di bestiame da latte la salvaguardia della qualità del latte e della salute delle mandrie. Le guaine InterPuls con il loro design rinforzato unico e brevettato, vengono prodotte e collaudate secondo le più severe direttive sulla qualità, al fine di soddisfare le norme ISO.

InterPuls have decided to develop their own liner program thanks to the cooperation with one of the world’s largest researchers of polymer-based materials for the dairy industry. This will assure the modern dairy farmers that the milk quality and the herd’s health are not compromised. InterPuls liners, with unique patented reinforcement design, are manufactured and tested under the strictest quality guidelines to meet ISO Standards.

PATENTED REINFORCEMENT DESIGN D.24

InterPuls a décidé de mettre au point son propre programme de manchons trayeurs, en coopération avec l’une des sociétés de recherche les plus importantes au monde dans le domaine des matériaux à base de polymères pour le secteur laitier. Ce programme garantira aux producteurs laitiers modernes que la qualité du lait et la santé du troupeau ne sont pas compromises. Les manchons trayeurs InterPuls, enrichis d’une conception de renforcement brevetée unique, sont fabriqués et testés selon les directives de qualité les plus strictes conformément aux Normes ISO.

LIGHT CLUSTER

HEAVY CLUSTER D.17

D.17

D.13

REF. 4208125

REF. 4208006

g. 250

g. 420

LIGHT CLUSTER

HEAVY CLUSTER

LINER SET

D.10

D.10 D.20

D.20

D.44,5x1,2

REF. 4208043

REF. 4208010

g. 175

g. 380

140

140

REF. 1800002

72

REF.1809001

D.44,5x2,5

D.44,5x1,5

D.13

155

155

REF. 1800001

D.24

LINER SET

D.10

D.10

PATENTED REINFORCEMENT DESIGN

Dank der Zusammenarbeit mit einem der weltweit bedeutendsten Forscher von aus Polymeren zusammengesetzten Materialien für die milchverarbeitende Industrie hat InterPuls die Entscheidung getroffen, eine eigene Produktpalette von Zitzengummis zu entwickeln und somit den modernen Milchviehhaltern eine Garantie für die Erhaltung der Milchqualität und der Gesundheit ihrer Tiere zu bieten. DieZitzengummisvonInterPulshaben ein verstärktes einzigartiges und patentiertes Design; sie werden nach den strengsten Qualitätsvorschriften hergestellt und überprüft, sodass sie die ISO-Normen erfüllen.

D.44,5x2,5

REF.1809002


Short Pulsation Tube tubetti di pulsazione I IInterPuls, grazie alle proprietà della mescola che li costituisce, durano più a lungo e forniscono un servizio migliore anche nelle più avverse condizioni ambientali. Alle estremità sono dotati di un rinforzo a spirale brevettato, che garantisce un collegamento flessibile al cannello ed alla croce di distribuzione del collettore. Questa caratteristica previene le perforazioni accidentali e riduce l’usura.

to their special GB Thanks composition, InterPuls short pulsation tubes last longer and provide better service even in the most demanding weather conditions. The ends are equipped with a patented coilshaped reinforcement to guarantee a flexible connection to the teat cup shell and the distributing cross of the claw. This feature prevents accidental puncturing and reduces wear.

SHORT PULSATION TUBE

aux propriétés F Grâce du mélange qui les

Pulsationsröhrchen D Die InterPuls haben auf

compose, les tubes de pulsation InterPuls durent plus longtemps et fournissent un service de meilleure qualité, même dans les conditions ambiantes les plus hostiles. Aux extrémités, ils présentent un renfort en spirale breveté qui garantit un raccordement souple au gobelet trayeur et à la croix de distribution du collecteur. Cette caractéristique prévient les perforations accidentelles et ralentit le processus naturel d'usure.

Grund der Eigenschaften ihrer Mischung eine längere Haltbarkeit und erbringen auch unter den schwierigsten Umweltbedingungen eine bessere Leistung. An den Enden sind sie mit einer patentierten spiralförmigen Verstärkung versehen, die eine flexible Verbindung mit dem Milchbecher und dem Verteilerkreuz des Sammlers gewährleistet. Diese Eigenschaft beugt einem zufälligen Bruch vor und verringert die Abnutzung.

DIMENSIONS

REF. 1900003 1 piece 1900021 SET 4 x 1900003

8 x 14,5 x 230 mm

1900022 SET 50 x 1900003

Compound FDA approved

Retaining Ring Gli anelli elastici di ritegno brevettati da InterPuls sono progettati per mantenere uniti il tubo del latte e il tubo gemellare. La loro particolare forma triangolare li rende estremamente semplici da installare e allo stesso tempo garantisce che mantengano la propria posizione senza scorrere. Grazie alla loro elasticità, il segnale di pulsazione non viene compromesso, dato che il tubo gemellare non viene compresso. Lo speciale materiale termoplastico assicura che gli anelli durino a lungo, prima che si rendano necessari interventi di manutenzione.

InterPuls patended retaining ring are designed to hold the milk and twin tube neatly together. The unique triangular shape make them very easy to install and at the same time they are held in position without rolling on. Thanks to their elasticity the pulsation signal it is not affected as the twin pulsation tube it is not squeezed. The special thermoplastic material assures the rings will last a long time before any service is needed.

RETAINING RING

Les anneaux élastiques de fixation brevetés par InterPuls sont conçus pour assembler le tuyau à lait et le tuyau double. Leur forme trianguaire spécifique les rend extrêmement simples à installer tout en leur permettant de maintenir leur position sans glisser. Grâce à leur élasticité, le signal de pulsation n’est pas compromis car le tuyau double n’est pas comprimé. Le matériau spécial thermoplastique assure aux anneaux une grande longévité, retardant ainsi les interventions de maintenance nécessaires.

Die von InterPuls patentierten Gummirückhalteringe wurden entwickelt, um den Milchschlauch und den Zwillingsschlauch zusammenzuhalten. Durch ihre dreieckige Form sind sie äußerst einfach zu installieren und gleichzeitig wird gewährleistet, dass sie ihre Position beibehalten, ohne abzurutschen. Dank ihrer Elastizität wird das Pulsationssignal nicht beeinträchtigt, da der Zwillings-schlauch nicht zusammengedrückt wird. Das spezielle thermo-plastische Material stellt sicher, dass die Ringe eine lange Lebensdauer haben und keine häufigen Wartungen nötig sind.

REF.

1900043 D. 32

1900042 D. 35

73


Spinjet jetter

A

B

1900041

C

POS. A B C C

REF. 9000365 9000044 9000074 9000283

NOTE Jetter plug D. 23,5 Rubber tube for jetter C.I.P. Distributor with air vent Distributor w/o air vent

Patented

Dalla ricerca InterPuls è nato un nuovo jetter in materiale alimentare termoplastico. La nuova girante brevettata permette una fase di lavaggio più energica e uniforme sulle pareti interne delle guaine. Spinjet è dotato di scarichi per il drenaggio dell'acqua a fine lavaggio ed è estremamente facile da pulire e da ispezionare. DATI TECNICI • Peso: 25 g. • Dimensioni (LxA): D. 68x68 mm

SPINJET

Research by InterPuls has led to the introduction of a new transparent jetter in material suitable for food contact. The new patented impeller carries out a more energetic and uniform washing of the inner walls of the liners. Spinjet has discharges for draining the water at the end of the washing stage and is extremely easy to clean and inspect. TECHNICAL SPECIFICATIONS • Weight: 25 g. • Sizes (LxH): D. 68x68 mm

La division de recherche InterPuls a mis au point une nouvelle tête de lavage en matériau transparent à usage alimentaire. La nouvelle roue brevetée entraîne une phase de lavage plus énergique et plus uniforme sur les parois internes des manchons trayeurs. Spinjet est muni d'un système de drainage pour évacuer l'eau en fin de lavage. C'est un dispositif extrêmement facile à nettoyer et à contrôler. DONNES TECHNIQUES • Poids: 25 g. • Dimensions (LxH): D.68x68 mm

Aus der Forschung von InterPuls ist ein neuer Waschkopf aus lebensmittelechtem, transparentem Material hervorgegangen. Das neue patentierte Laufrad ermöglicht eine kräftigere und gleichmäßigere Spülung der Innenseite der Zitzengummis. Spinjet verfügt über Abflüsse zur Ableitung des Wassers am Ende der Spülung und ist äußerst leicht zu reinigen und zu überprüfen. TECHNISCHE DATEN • Gewicht: 25 g. • Maße (LxH): D. 68x68 mm

REF.

SPINJET

REF.

1900029 D. 22

1900014

1900030

D. 18 for sheep

D. 24 D. 9x12

74

D. 9x12


Optiflow C.I.P.

Optiflow C.I.P. è una versatile unità di lavaggio, che sostiene il portacapezzolo durante il lavaggio e protegge il collo ed il cilindro della guaina. Esso riduce il tempo di preparazione e di manodopera. Azione di lavaggio migliorata. Minori possibilità di perdite d’aria. Valvola di non ritorno e vite di regolazione per la misurazione delle soluzioni di lavaggio. Progettato per un uso intenso in azienda.

OPTIFLOW C.I.P.

The Optiflow C.I.P. is a versatile wash unit which supports the shell while washing & protects the liner mouth and barrel. Reduces set up time and labour. Improved washing action. Less possibility for air to leaks. Non return valve & adjusting screw for the metering of wash solutions. Designed for tough dairy use.

Le C.I.P. Optiflow est un dispositif de nettoyage multifonctions qui soutient le gobelet pendant la phase de nettoyage et protège l’embouchure du manchon trayeur ainsi que le récipientcollecteur. Il réduit le temps de préparation et de travail. Nettoyage amélioré. Probabilités réduites de fuites d’air. Pas de vanne de retour, ni vis de réglage pour le dosage des détergents. Conçu pour supporter les conditions d’utilisation extrêmes du secteur laitier.

REF. 5309001 for IPL 01, IPL 02 TCS OD. 44,5 mm

BRACKETS A

NOZZLE COMPLETE

REF.

REF.

B

A 5300001 Wall mounting

5309002 for IPL 11, TCS OD. 42 mm goats TCS ref 2000068

Optiflow C.I.P. ist eine vielseitige Spülvorrichtung, die die Zitzenbecherhülse während des Spülens hält und Hals und Zylinder des Zitzengummis schützt. Vorbereitungs und Arbeitszeit werden reduziert. Die Spülleistung wird verbessert. Weniger Luftaustritt. Rückschlagventil und Einstellschraube zur Abmessung der Spüllösungen. Geeignet für eine intensive Beanspruchung.

B 5300011 REF. 9000489 (Rail B)

RUBBER DISH

Rail mounting

REF.

5300015 D. 42

5300017 5300016 D. 44,5 75


Top Wash

LOW VOLTAGE DRAIN VALVE

Il programmatore di lavaggio InterPuls TOP WASH gestisce elettronicamente le delicate fasi di lavaggio e disinfezione dell’impianto di mungitura. Può essere facilmente programmato in funzione delle caratteristiche dell’impianto allo scopo di ottimizzare i tempi e i costi di gestione. Ogni TOP WASH è collaudato individualmente secondo le più severe norme aziendali, in conformità agli Standards ISO.

The InterPuls TOP WASH cleaning programmer electronically manages the delicate stages in the cleaning and disinfection of milking systems. It is easily programmed to meet system specifications in order to optimise running times and costs. Each TOP WASH is tested individually, according to the most stringent company standards, in compliance with the requirements of ISO standards.

Le programmateur de lavage InterPuls TOP WASH gère électroniquement les délicates phases de lavage et de stérilisation de l'équipement de traite. Facile à programmer en fonction des caractéristiques de l'équipement, afin d'améliorer les temps et les coûts de gestion, tous les TOP WASH sont testés un à un, selon les normes d'entreprises les plus sévères, conformément aux Standards ISO.

Der Reinigungsautomat InterPuls TOP WASH regelt die komplizierten Vorgänge der Reinigung und Desinfektion der Melkanlage auf elektronische Weise. Er ist den spezifischen Erfordernissen der Anlage entsprechend programmierbar, wodurch die Einsatzzeiten und dementsprechend die Betriebskosten optimiert werden können. Jeder Reinigungsautomat TOP WASH wurde gemäss den sehr strengen Betriebsvor-schriften in Übereinstimmung mit den ISOStandards individuell geprüft.

CARATTERISTICHE Il programmatore di lavaggio è disponibile in 2 versioni: - con recipienti per il dosaggio manuale dei prodotti di lavaggio - con box pompe peristaltiche per il dosaggio automatico dei prodotti di lavaggio. È possibile memorizzare fino a 4 programmi di lavaggio. Ogni programma può eseguire in sequenza fino a 10 cicli di lavaggio. Il programmatore di lavaggio può controllare fino a 4 elettrovalvole per l’entrata dell’acqua e fino a 3 pompe peristaltiche. In corso di esecuzione i programmi possono essere temporaneamente sospesi o arrestati.

FEATURES The washing programmer is available in 2 versions: - with containers for the manual dosing of the detergents - with peristaltic pumps box for the automatic dosing of the detergents. It is possible to memorise up to 4 washing programs. Each program can run a sequence of up to 10 washing cycles. The washing programmer can control up to 4 solenoid valves for the water inlet and up to 3 peristaltic pumps. The programs can be suspended or stopped during execution.

CARACTÉRISTIQUES Le programmeur de lavage est disponible en 2 versions: - avec des récipients pour le dosage manuel des produits de lavage - avec un boîtier de pompes péristaltiques pour le dosage automatique des produits de lavage. Il est possible de mémoriser jusqu’à 4 programmes de lavage. Chaque programme peut effectuer en séquence jusqu’à 10 cycles de lavage. Le programmeur de lavage peut contrôler jusqu’à 4 électrovannes pour l'arrivée d'eau et jusqu’à 3 pompes péristaltiques. En cours de fonctionnement, les programmes peuvent être temporairement suspendus ou arrêtés.

EIGENSCHAFTEN Die Spülprogrammiervorrichtung ist in 2 Ausführungen erhältlich: - mit Behältern zur manuellen Dosierung der Spülmittel - mit Gehäuse für peristaltische Pumpen zur automatischen Dosierung der Spülmittel. Man kann bis zu 4 Spülprogramme speichern. Jedes Programm kann nacheinander bis zu 10 Spülzyklen ausführen. Die Spülprogrammiervorrichtung kann bis zu 4 Magnetventile für die Wasserzufuhr sowie bis zu 3 peristaltische Pumpen steuern. Während des Betriebs können die Programme vorübergehend unterbrochen oder beendet werden.

76


In corso di esecuzione i Cicli possono essere sospesi, arrestati, ripetuti o saltati. È possibile impostare fino a 3 avvii automatici del Programma “Pre-M”, per eseguire un risciacquo dell’impianto prima della mungitura. Il Programmatore di Lavaggio può controllare direttamente un Air-Injector e il dispositivo InterPuls Sanivac, per l’innalzamento ciclico del livello di vuoto durante le varie operazioni di lavaggio. È possibile impostare 2 differenti livelli dell’acqua per i cicli di semplice risciacquo e per i cicli di lavaggio principale con ricircolo. È possibile prevedere lo scarico anticipato dell’acqua o l’azionamento automatico di un eventuale dispositivo di riscaldamento dell’acqua nel caso in cui, durante le fasi di ricircolo, il livello della temperatura dell’acqua dovesse scendere al di sotto di un determinato valore. È possibile prevedere una fase di asciugatura del condotto che va dal filtro latte alla valvola di scarico al termine di ogni ciclo di lavaggio.

The Cycles can be suspended, stopped, repeated or skipped during execution. It is possible to set up to 3 automatic starts of the “Pre-M” Programme to rinse the system prior to milking. The Washing Programmer can directly control an Air-Injector and the InterPuls Sanivac device for the cyclic increasing of the vacuum level, during the various washing phases. It is possible to set 2 different water levels for simple rinse cycles and for the main washing cycles with recycling. It is possible to set the advanced discharge of water or the automatic start-up of a waterheating device, in case the level of the water temperature drops below the set rating during the recycling phases. It is possible to programme a drying phase for the pipe leading from the milk filter to the drainage valve at the end of every washing cycle.

En cours de fonctionnement, les Cycles peuvent être suspendus, arrêtés, répétés ou sautés. Il est possible de paramétrer jusqu’à 3 démarrages automatiques du Programme "Pre-M", afin d’effectuer un rinçage du système avant la traite. Le Programmeur de Lavage peut contrôler directement un injecteur d’air et le dispositif InterPuls Sanivac, pour l’élévation cyclique du niveau de vide au cours des différentes opérations de lavage. Il est possible de paramétrer 2 niveaux d'eau différents pour les cycles de rinçage simple et pour les cycles de lavage principal avec recirculation. Il est possible de prévoir la vidange anticipée de l'eau ou l'actionnement automatique d’un éventuel dispositif de chauffage de l'eau si le niveau de température de l’eau descend en dessous d’une valeur pré-définie, pendant les phases de recirculation. Il est possible de prévoir une phase de séchage de la canalisation qui va du filtre à lait jusqu’à la vanne de vidange à la fin de chaque cycle de lavage.

DATI TECNICI

TECHNICAL SPECIFICATIONS •Maximum pressure of inlet water: 10 atm •Power supply 24VAC •Weight 7 Kg •Sizes (LxWxH) 410x230x450 mm

DONNES TECHNIQUES •Pression maximum de l'eau en entrée: 10 atm •Alimentation 24VCA •Poids 7 Kg •Dimensions (LxLxH) 410x230x450 mm

•Pressione massima dell’acqua in ingresso: 10 atm •Alimentazione 24VAC •Peso 7 Kg •Dimensioni (LxLxA) 410x230x450 mm

TOP WASH

ACCESSORIES

REF.

Während des Betriebs können die Zyklen unterbrochen, gestoppt, wiederholt oder übersprungen werden. Es ist möglich bis zu 3 automatische Starts des Programms "Pre-M" einzurichten, um eine Spülung der Anlage vor dem Melkvorgang auszuführen. Die Spülprogrammiervorrichtung kann direkt einen Air-Injector und die Vorrichtung InterPuls Sanivac zur zyklischen Erhöhung des Vakuums während den verschiedenen Spülvorgängen steuern. Es besteht die Möglichkeit zur Einrichtung von 2 verschiedenen Wasserständen für die einfachen Spülzyklen und die Hauptspülzyklen mit Rezirkulation. Möglich ist ein vorzeitiges Ablassen des Wassers oder die automatische Auslösung einer eventuellen Vorrichtung zum Erwärmen des Wassers, wenn die Wassertemperatur während der Rezirkulationsphasen unter einen bestimmten Wert absinken sollte. Am Ende jedes Spülzyklus kann eine Trocknungsphase für die vom Milchfilter zum Ablassventil verlaufenden Leitung vorgesehen werden. TECHNISCHE DATEN •Max. Druck Wasserzufluss: 10 atm •Stromversorgung 24VAC •Gewicht 7 Kg •Maße (LxBxH) 410x230x450 mm

DESCRIPTION

5409008

TOP WASH STD

5409009

TOP WASH with peristaltic pumps

REF.

Top Wash

Innovative milking components

DESCRIPTION

5409003

Peristaltic pumps kit

5409011

Transformer 230-24 VAC (75 VA)

5400037

Motorized drain valve

4600081

S/S detergent container 77


ITP 203 • 204 • 205 sheep & goats

Patented

Dopo anni di ricerche ed esperienze fatte al fianco degli allevatori, InterPuls presenta una nuova e più performante serie di componenti per la corretta mungitura dei piccoli ruminanti. Questa articolata e versatile gamma è nata in stalla, perché sviluppata sulle esigenze dei professionisti della mungitura e in stalla è cresciuta ed è stata collaudata fino a stabilire un nuovo punto di paragone del settore nel mercato internazionale.

78

After many years of research and development in close cooperation with animal breeders, InterPuls is pleased to present its new range of high performance components for the efficient milking of small ruminants. This broad, versatile range was developed on the farm and designed specifically to meet the requirements of today’s milking professionals. Moreover, it was also tested on the farm with a view to setting a new standard for the industry on the international market.

Après des années de recherche et d’expérience aux côtés des éleveurs, InterPuls présente une nouvelle série de composants, plus performants, pour traire correctement les ruminants de petite taille. Cette gamme, articulée et éclectique, est née dans l’étable même, parce qu’elle a été élaborée expressément sur la base des exigences des spécialistes de la traite. Et c’est là qu’elle a grandi, qu’elle a été testée jusqu’à ce qu’elle devienne une pierre de touche du secteur, sur le marché international.

Nach vielen Forschungsjahren und der Sammlung von Erfahrung Seite an Seite mit den Züchtern stellt InterPuls eine neue leistungsstärkere Komponentenserie für das korrekte Melken kleiner Wiederkäuerrassen vor. Diese vollständige und vielseitige Produktpalette ist im Stall entstanden, denn sie wurde gemäß den Anforderungen der Melker entwickelt. Im Stall wurden die Produkte auch verbessert und erprobt und stellen heute einen neuen Bezugspunkt auf dem internationalen Markt dar.


ITP 203 ITP203 è un collettore sviluppato da InterPuls per soddisfare ogni esigenza di mungitura dei piccoli ruminanti ad elevata produzione di latte. La forma particolarmente innovativa, assicura vantaggi esclusivi:

ITP203 is a milking claw developed by InterPuls specifically to meet the exacting requirements of milking small ruminants at high milk yield levels. Its particularly innovative shape offers some unique advantages:

ITP203 est un collecteur développé par InterPuls pour satisfaire toutes les exigences de traite des ruminants de petite taille à forte production de lait. Sa forme particulièrement novatrice, garantit des avantages exclusifs:

ITP203 ist ein von InterPuls entwickeltes Sammelstück, das alle Ansprüche beim Melken kleiner Wiederkäuerrassen mit hoher Milchproduktion erfüllt. Die besonders innovative Form garantiert einzigartige Vorteile:

• Esalta le prestazioni del gruppo di mungitura. • Elevata stabilità del vuoto, nessun problema di turbolenza o di accumulo. • Elevata capacità di evacuazione del latte. • Ottima maneggevolezza. • Migliore salute dell'animale. • Facile da pulire grazie alla forma ed al sistema di chiusura. • Il disegno delle guarnizioni evita la formazione di sporcizia. • La parte trasparente è ad elevata resistenza contro gli urti.

• Enhanced performance of the milking cluster. • High vacuum stability means no turbulence or milk plugging problems. • High milk discharge capacity. • Extremely easy to handle. • Improved udder health. • Easy to clean and inspect thanks to its shape and unique assembly system. • Special seal design prevents deposits or build up of dirt. • Transparent bowl is highly resistant to impact damage.

• Accroissement des performances du groupe de traite. • Haute stabilité du vide, aucun problème de turbulence ou d’accumulation. • Haute capacité d’écoulement du lait. • Excellente maniabilité. • Meilleure santé de l’animal. • Facilité de nettoyage grâce à sa forme et au système de • Aucun dépôt de saleté grâce à la forme de ses joints. • Partie transparente à haute résistance contre les chocs.

• Verbesserung der Leistungen der Melkmaschine. • Optimale Stabilität des Unterdrucks, kein Problem mit Turbulenzen oder Ansammlungen. • Beste Milchentnahme. • Optimale Handlichkeit. • Bessere Gesundheit des Tieres. • Leichte Reinigungs- dank der Form und des Sperrsystems. • Die Zeichnung der Dichtungen verhindert die. • Ablagerung von • Das durchsichtige Teil ist besonders stoßfest.

ITP 203 SIM

CARATTERISTICHE TECNICHE Capacità: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cc Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170 gr. Tubi entrata latte: . . . . . . . . . . . . 10 x 14 mm Tubi uscita latte: . . . . . . . . . . . . . 14 x 18 mm Tubi ingresso aria: . . . . . . . . . . . 7,5 x 10 mm Tubi uscita aria: . . . . . . . . . . . . . 7,5 x 10 mm Dimensioni (LxLxA): . . . . . . . . . . . 122x66x163 mm

TECHNICAL DATA Capacity: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cc Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 gr. Milk inlet tubes: . . . . . . . . . . . . . 10 x 14 mm Milk outles tubes: . . . . . . . . . . . . 14 x 18 mm Puls. tube (long): . . . . . . . . . . . . .7,5 x 10 mm Puls. tubes (shart): . . . . . . . . . . .7,5 x 10 mm Dimension (LxWxH): . . . . . . . . . . 122x66x163 mm

ITP 203 ALT

79

ITP 203 • 204 • 205 sheep & goats

Innovative milking components


ITP 204 • 205 ITP204-205 sono collettori individuali con valvola completamente automatica sia in mungitura che in lavaggio. Nel momento in cui la guaina viene a contatto con il capezzolo, la valvola dell'ITP204 si apre istantaneamente. Successivamente, quando la guaina si stacca dal capezzolo, la velocità dell'aria crea una depressione sulla valvola risucchiandola contro la sede. I vantaggi sono molteplici: • Riduzione delle operazioni manuali durante la mungitura. • Riduzione delle fluttuazioni del vuoto nelle fasi di attacco e distacco delle guaine evitando consumi inutili di vuoto e risucchi di sporcizia. • Chiusura istantanea del sistema nel caso di distacco accidentale della guaine. • Offre la possibilità di escludere dalla mungitura un capezzolo ammalato. • E' facilmente ispezionabile per le operazione di pulizia e manutenzione. Il materiale sintetico è ad elevata resistenza contro gli urti.

ITP 204

ITP204-205 are individual milking claws incorporating unique shut-off valves which automatically control the vacuum supply to each liner during both milking and washing . As soon as the teat enters the liner, the valve on the ITP204 automatically opens. Then, when the teat is removed at the end of milking, rapid air intake creates a vacuum in the valve which automatically closes it. This offers a range of benefits: • Fewer operations both during milking. • Less vacuum fluctuation when liners are fitted and removed, thus avoiding undesirable consumption of vacuum and suck up of dirt. • Valves close automatically if the cluster is kicked off. • An unhealthy teat can be isolated during milking. • Easy to inspect for cleaning and maintenance. High impact resistant materials are used to construct the milking claw.

ITP204-205 sont des griffes individuelles avec clapet entièrement automatique aussi bien pendant la traite que pendant le lavage. Au moment où le manchon trayeur touche le pis, le clapet de l'ITP204 s’ouvre instantanément. Après quoi, quand le clapet se détache du pis, l’entrée d’air rapide crée un vide entranant le clapet sur son siège. Les avantages sont innombrables: • Réduction des opérations manuelles pendant la traite. • Réduction des fluctuations de vide dans les phases de pose et dépose du faisceau de traite, évitant une inutile consommation de vide et la réaspiration de saletés. • Fermeture instantanée du système en cas de détachement involontaire du manchon. • Possibilité d’exclure un pis malade pendant la traite. • Facilité d’inspection pour les opérations de lavage et d’entretien. Le matériau synthétique est à haute résistance contre les chocs.

ITP204-205 sind eigenständige Sammelstücke mit vollautomatischen Ventil, sowohl beim Melken als beim Reinigen. Sobald das Zitzengummi mit der Zitze in Berührung tritt, öffnet sich das Ventil der Maschine ITP204. Sobald sich das Ventil wieder von der Zitze löst, erzeugt die einströmende Luft einen Unterdruck im Ventil, was dazu führt, daß das Ventil wieder an den Ventilsitz gesaugt wird. Diese Melkmaschine zeichnet sich durch viele Vorteile aus: • Einschränkung der manuellen Eingriffe während des Melkens. • Reduzierung der Vakuumschwankungen beim Ansetzen und Abnehmen des Zitzengummis, was zu einem niedrigeren Vakuumverbrauch führt und das Ansaugen von Schmutz verhindert. • Sofortiges Schliessen des Systems beim Abrutschen eines Zitzengummis. • Ausschluß einer kranken Zitze beim Melken. • Leicht bei der Reinigungs und Wartungseingriffen überprüfbar Das Kunststoffmaterial zeichnet sich durch eine große Stoßfestigkeit aus.

CARATTERISTICHE TECNICHE Capacità: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 cc Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 gr. Tubi entrata latte: . . . . . . . . . . . . 10 x 14 mm Tubi uscita latte: . . . . . . . . . . . . . 10 x 14 mm Dimensioni (LxLxA): . . . . . . . . . . 97x40x79 mm

ITP 205 TECHNICAL DATA

ITP 204

ITP 205

Capacity: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 cc Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 gr. Milk inlet tubes: . . . . . . . . . . . . . 10 x 14 mm Milk outles tubes: . . . . . . . . . . . . 10 x 14 mm Dimension (LxWxH): . . . . . . . . . . 97x40x79 mm

ITP 204 Il funzionamento è molto semplice. L'utilizzatore attacca la guaina al capezzolo e la valvola si apre automaticamente. Al termine della mungitura per distaccare il gruppo basta una leggera pressione sulla guaina e l'aria, entrando, comanda la chiusura della valvola. Il lavaggio è completamente automatico.

ITP 204 The ITP204 milking claw operates in a very simple way. Fit the liner to the teat and the valve utomatically opens. When you have finished milking, just pull the liner slightly to detach the unit: this lets in air which closes the valve. Washing is fully automatic.

ITP 204 Le fonctionnement est très simple. L'utilisateur branche le manchon trayeur sur le pis et le clapet s’ouvre automatiquement. Lorsque la traite est terminée, il suffit une légère pression sur le manchon pour faire entrer un peu d’air qui va provoquer la fermeture du clapet. Le lavage est entièrement automatique.

ITP 204 Die Betriebsweise ist sehr einfach. Der Melker setzt das Zitzengummi an die Zitze an und das Ventil öffnet sich vollautomatisch. Nach dem Melken genügt ein leichtes Pressen des Zitzengummis, damit Luft einströmt. Die einströmende Luft steuert das Schließen des Ventils und das Melkzeug kann abgenommen werden. Die Reinigung erfolgt vollautomatisch.

ITP 205 Il funzionamento in mungitura è simile al modello ITP 204. Nella fase di lavaggio la leva va abbassata per impedire che la valvola si chiuda a causa della turbolenza dell’acqua.

ITP 205 When milking the ITP 205 operates in a way similar to the ITP 204. During washing the lever must be pushed down to prevent the valve from closing due to the water turbulence.

ITP 205 Le fonctionnement en traite est le meme que le ITP 204. En phase de lavage pousser le levier de blocage en bas pour eviter que le clapet va se fermer à cause de la turbulence de l’eau.

ITP 205 Beim Melken funktioniert das ITP 205 aehnlich wie das Modell ITP 204. Beim Spuelen muss der Hebel auf der unteren Position stehen, um eim Schliessen des Ventils aufgrund der Wasserturbolenzen zu verhindern.

80


ITP 203 • 204 • 205 sheep & goats

Innovative milking components

Classic POS. 1 2 3 4 5 5 /A 6 8 8 /A 9 10 11 13 14 15 16 17 18 19 23

REF. 2000074 2000068 2000069 2000070 2040001 2050013 2000037 2040003 2000003 2040004 2040002 2020021 2040011 2000007 2020009 2040010 2040005 2000038 2040006 2050011

NOTE Goats Goats Sheep Sheep ITP 204 ITP 205

1

3

2

4

ITP 204 ITP 205

2040007 D. 0,6 ITP 205

ITP 204 13

11

14

5

5/A

17

23

19

17

8

8/A

9

9

18

15

16

10

6

Vanguard

Alt.

10

16/ B 16/ C 1

POS. 1 2 3 4 5 5 /A 6 7 8 8 /A 9 10 11 12 13 14 15 16 16/A 16/B 16/C 17 18 19 20 21 22 23

REF. 2000074 2000068 2000069 2000070 2040001 2050013 2030027 2030038 2040003 2000003 2040004 2040002 2020021 2030018 2040011 2030003 2030036 2030029 2030032 2030034 2030026 2040005 2030005 2040006 2030030 2030023 2030006 2050011

NOTE Goats Goats Sheep Sheep ITP 204 ITP 205

3 16/A

Sim. POS. 16/A-16/C Con foro aria With vent Avec entrée d'air Mit Lufteinlassbohrun

2 4

ITP 204 ITP 205 2040007 D. 0,6

14 13

ITP 205

ITP 204

15 12 16

5

5/A

17

23

19

17

8

8/A

9

9

6

SIM S/F SIM C/F ALT S/F ALT C/F

18

11 7

20

10

10

21 22

81


ITP 203

SIM.

REF. 2039006 C/V 2039008 * S/V

REF. 2039018 C/V

With vent

2039017 C/V

2039005 C/V 2039012 * S/V

Without vent

Without vent

ITP 204

With vent

ALT.

ITP 205 REF. 2059005

REF. 2049001 With spring

Classic Goats REF. 2049004 ITP 204 2059002 ITP 205

Sheep REF. 2049005 ITP 204 2059003 ITP 205

Vanguard Goats REF. 2039015 ITP 204 2039013 ITP 205

SIM.

Goats REF. 2039019 ITP 204 2039020 ITP 205

ALT. Sheep REF. 2039016 ITP 204 2039014 ITP 205

SIM. 82

Sheep REF. 2039021 ITP 204 2039022 ITP 205

ALT. * Special item available on demand


ACCESSORIES Gruppo studiato per evitare la strozzatura del capezzolo. Cluster studied to prevent the teat blocking.

NOTE

2030018

•Posizionatore a stella •Cluster positioner •Positionneur du faisceau •Melkzeug position

1900001

A •Coppetta di lavaggio •Jetter •Jetter cup •Waschen

B

REF.

•Divaricatore •Teat cup positioner •Positionneur du faisceau •Melkzeug position

•Saliscendi •Up & down hanger •Tourniquet reglable •Auf & Nieder Hanger

ITP 203 • 204 • 205 sheep & goats

Innovative milking components

9000278 *

A 9000065 * Sheep

B 9000152 * Goats

D. 7x9

D. 13x17

D.10x14

D.14x18

•Tubo latte D. 14x25/L 1200 mm. •Milk tube D. 14x25/L 1200 mm. •Tuyau a lait D. 14x25/L 1200 mm. •Milchschlauch D. 14x25/L 1200 mm.

9000246 *

•Deviazione a 4 vie con foro •Distributor with vent •Distributeur eau avec entré air •Verteilerstück mit entlüftung

9000074 *

•Deviazione a 4 vie •Distributor •Distributeur eau •Verteilerstück

9000283 *

•Con foro aria •With vent •Avec entrée d'air •Mit Lufteinlassbohrung

2020023

•Senza foro aria •W/o vent •Sans entrée d'air •Ohne Lufteinlassbohrung

2020009

* Special item available on demand

83


Libero 14 & 16

LIBERO 14

LIBERO 16

Patented

InterPuls, sulla base della trentennale esperienza maturata nella produzione di coperchi in acciaio inox e in plastica alimentare trasparente, ha sviluppato e brevettato un nuovo coperchio completo di manico e di attacco per il pulsatore, assolutamente innovativo nella sua forma. Ogni coperchio LIBERO è prodotto e collaudato individualmente secondo le più severe norme aziendali in conformità agli Standards ISO.

InterPuls, based on its thirty years of experience gained in the production of lids in stainless steel and in transparent food plastic, has developed and patented a new lid complete with handle and attachment for the pulsator, absolutely innovative in its shape. Each LIBERO lid is produced and tested individually according to the strictest company regulations, in compliance with ISO Standards.

Sur la base de plus de trente ans d'expérience dans le domaine de la production de couvercles en acier inoxydable et en plastique alimentaire transparent, InterPuls a développé et breveté un nouveau couvercle avec poignée et système de fixation pour le pulsateur, tout à fait novateur tant en ce qui concerne les matériaux que le contenu. Tous les couvercles LIBERO sont produits et testés un à un, suivant les normes d'entreprise les plus sévères, conformément aux Standards ISO.

InterPuls hat mit seiner dreißigjährigen Erfahrung bei der Herstellung von Deckeln aus Edelstahl und transparentem, lebensmittelbeständigem Kunststoff einen neuartigen Deckel mit Griff und Pulsatoranschluß entwickelt und patentieren lassen, der in seiner Form völlig neuartig ist.Jeder Deckel LIBERO wird entsprechend der strengsten Unternehmensvorschriften gemäß den ISO - Standards hergestellt und einzeln geprüft.

VANTAGGI • L’originale sistema di accoppiamento tra il manico del secchio e il manico del coperchio LIBERO, permette un’impugnatura ampia ed ergononomica, agevolando notevolmente il trasporto del secchio.

ADVANTAGES • The original connecting system between the bucket handle and the LIBERO lid handle, means a wide, ergonomic grip, making transporting the bucket much easier.

AVANTAGES • Le système original d'accouplement entre l'anse du seau et la poignée du couvercle LIBERO, permet une prise plus large et plus ergonomique, ce qui facilite considérablement le déplacement du seau.

VORTEILE • Durch die einzigartige Verbindung von Eimerbügel und Deckelgriff des LIBERO ergibt sich ein breiter und ergonomischen Handgriff und erleichtert damit beträchtlich den Transport des Eimers.

• L’attacco incorporato rende l’inserimento del pulsatore estremamente agevole e pratico, evitando l’impiego aggiuntivo sia dell’adattatore che del volantino.

84

• The incorporated adapter makes inserting the pulsator extremely easy and practical, avoiding the use of the hand-wheel as well.

• La fixation intégrée rend l’introduction du pulsateur extrêmement facile et pratique, évitant l'emploi supplémentaire de l'adaptateur et du petit volant.

• Der integrierte Pulsatoranschluß vereinfacht die Montage des Pulsators und es erübrigt sich die zusätzliche Verwendung eines Adapters und einer Befestigungs-schraube.


• L’andamento radiale delle convoluzioni sottostanti permette di convogliare il latte in ingresso lungo la parete verticale del secchio, evitando la rottura delle cellule di grasso e la formazione di schiuma con conseguente drastica riduzione dei vapori del latte. Il coperchio LIBERO è disponibile nelle due versioni con tubo entrata latte di 14mm e di 16mm, al fine di soddisfare le esigenze dettate da una mungitura di animali di bassa e di alta genetica.

• The radial shape of the convolutions underneaththe lid permits the incoming milk to be moved along the vertical wall of the bucket, avoiding breakage of the fat cells and the formation of foam with a consequent drastic reduction of milk fumes. The LIBERO lid is available in two versions, with 14mm and 16mm milk inlets, for animals with low and high genetics.

• Le rythme radial des convolutions audessous permet de convoyer le lait à l’entrée le long de la cloison verticale du seau, évitant la rupture des cellules de graisse et la formation de mousse, ce qui réduit très considérablement les vapeurs de lait. Le couvercle LIBERO est disponible dans les deux variantes, avec tube d'entrée du lait de 14mm et de 16mm, afin de satisfaire les exigences de traite des vaches de basse comme de haute qualité génétique.

• Durch die spezielle Formgebung an der Deckelunterseite wird die einströmende Milch schonend zur Eimerwand geleitet, wodurch die Fettzellen nicht zerstört und Schaumbildung vermieden wird. Der Deckel LIBERO ist in zwei Ausführungen mit Milcheinlaufstutzen 14 mm i.D. oder 16 mm i.D. erhältlich, um sowohl den Erfordernissen des Melkens von Tieren mit niedriger als auch mit hoher Milchleistung gerecht zu werden.

DATI TECNICI • Altezza del manico del secchio: 142 mm (Standard) • Diametro utile: D.198 mm • Tubo entrata latte: D.14x19 - D.16x21 mm • Connessione vuoto: D.11x14 mm • Attacco pulsatore: ITP L02, LL90, L80 • Dimensioni (LxLxA): 215 x 215 x 178 mm • Peso: 340 g

TECHNICAL DATA • Height of bucket handle: 142 mm (Standard) • Useful diameter: D.198 mm • Milk inlet pipe: D.14x19 - D.16x21 mm • Vacuum inlet nipple: D.11x14 mm • Pulsator attachment: ITP L02, LL90, L80 • Measurements (LxWxH): 215 x 215 x 178 mm • Weight: 340 g

DONNEES TECHNIQUES • Hauteur de la poignée du seau: 142 mm (Standard) • Diamètre utile: D.198 mm • Tube d’entrée du lait: D.14x19 - D.16x21 mm • Nipple à vide: D.11x14 mm • Fixation du pulsateur: ITP L02, LL90, L80 • Dimensions (LxLxH): 215 x 215 x 178 mm • Poids: 340 g

TECHNISCHE DATEN • Griffhöhe von dem Behälter: 142 mm (Standard) • Deckeldurchmesser: D.198 mm • Milcheinlaufstutzen: D.14x19 - D.16x21 mm • Vakuumanschlußstutzen: D.11x14 mm • Pulsator-Anschluss: ITP L02, LL90, L80 • Ausmaße (LxBxH): 215 x 215 x 178 mm • Gewicht: 340 g

LIBERO 14-16

REF.

LIBERO 16 BY PASS

Libero 14 & 16

Innovative milking components

REF.

3100001 LIBERO 14 3100014 3100002 LIBERO 16 ACCESSORIES

DIMENSIONS

REF.

GASKET D. 205 mm

3000005

HOOK

3100006

BY-PASS TB 16

3100012

RUBBER ADAPTOR SEAT

2800162

SHUT-OFF PLUG

2800046 85


Clear Lids

LIDS

REF.

NOTE

GASKET

REF.

ITP 30 3100033

2 TB 14x19

3100032

2 TB 16x21

3100035

3 TB 14x15

3100036

3 TB 16x21

3000018

2 TB 14x19

3000019

2 TB 16x21

3000020

1 TB 14x19 + 1 TB 16x21

3000010

3 TB 14x19

3000025

3 TB 16x21

• Per 1-2 gruppi mungitori su secchi da 25-30 L • For buckets 25-30L for 1-2 milking units • Pour pot 25-30L pour 1-2 faisceaux trayeurs • Für 25-30 liter-eimer

D. 172

3100052 D. 205

D. 172

3000017 D. 205

ITP 40 • Per 2 gruppi mungitori su bidone da 50 L • For can 50 L for 2 milking units • Pour bidon 50 L pour 2 faisceaux trayeurs • Für 50 liter-kanne mit 3 anschlüssen

ITP 50

86

3000011

2 TB 14x19

3000024

2 TB 16x21

• Per 1 gruppo mungitore su bidone da 50 L • For can 50 L for 1 milking unit • Four bidon 50 L pour 1 faisceau trayeur • Für 50 liter-kanne mit 2 anschlüssen

D. 182

3000015 D. 240

Indicative dimensions in mm.


avai

lable early

Ecobucket 30 L

CARATTERISTICHE

I PRINCIPALI

• Capacità 30 l. • Polimero approvato dalla FDA. • Materiale traslucido semitrasparente. • Scala graduata permanente in kg e in lb. • Facile da pulire grazie alla superficie interna liscia. • Stampato in un unico pezzo, senza saldature tra il bordo del fondo e il corpo del bidone.

MAIN FEATURES

F CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES

• Capacity 30 litres. • FDA approved compound. • Semi-transparent translucent material. • Milk level is easily seen on the permanent graduated scale in kg & lb. • Easy to clean, thanks to the internal smooth surface. • Moulded in 1 piece, seamless between the bottom rim and the bucket body.

• Capacité 30 l. • Matériau homologué par la FDA. • Matériau translucide semitransparent. • L’échelle graduée permanente en kg et en lb facilite la lecture du niveau du lait. • Facilité de nettoyage excellente grâce à la face intérieure lisse. • Moulé en une seule pièce, sans aucune soudure entre le bord inférieur et le corps du pot trayeur.

GB

D HAUPTEIGENSCHAFTEN • Kapazität 30 l. • Von der FDA zugelassenes Material. • Durchscheinendes, halbtransparentes Material. • Einfaches Ablesen des Füllstandes der Milch in kg und lb auf der durchgehenden Stricheinteilung. • Dank der glatten Innenfläche ausgesprochen leichte Reinigung. • Aus einem Stück gepresst. Keine Schweißnähte zwischen dem Bodenrand und dem Kannenkörper.

87


• Facile da trasportare e

• Easy to carry and to pour thanks to the ergonomic design of the bottom rim. • Highly resistant to low temperature. • Acid & detergent proof. • Stainless steel handle. • Interchangeable side ear in case of damage.

GB

I da versare grazie al design ergonomico del bordo del fondo. • Elevata resistenza alle basse temperature. • A prova di detergenti acidi e alcalini. • Manico in acciaio inox. • Orecchie laterali intercambiabili.

d

L

The ideal choise for: • Trolley machines. • Bucket Systems. • Fresh or treated cows in parlour.

La scelta ideale per: • Macchine carrellate. • Sistemi di mungitura a secchio. • Separazione del latte in sala di mungitura.

Transport et F •transvasement faciles

Einfacher Transport D •und Ausguss der Milch

grâce à la forme ergonomique du bord inférieur. • Résistance extrême aux basses températures. • Résistance aux acides et aux nettoyants. • Anse en acier inoxydable. • Anneau latéral remplaçable si endommagé.

dank der ergonomischen Gestaltung des Bodenrands. • Hohe Beständigkeit gegen niedrige Temperaturen. • Beständig gegen Säuren und Reinigungsmittel. • Henkel aus Edelstahl. • Bei Beschädigung austauschbare Seitenbefestigung für den Henkel.

La solution idéale pour: • Le lait de vache frais. • Les vaches traitées. • En général: convient aux systèmes avec chariot de traite, avec pot trayeur et aux salles de traite.

H 464

d 195

Die ideale Wahl für: • Frisch gemolkene Kuhmilch. • Behandelte Kühe. • Allgemeine Anwendungen für das Melken mit Melkeimer oder - wagen und Melkstand.

D 366

EcoBucket

L 145

REF.

H

2619001

Accessories

D

THE DETAILS THAT MAKE THE DIFFERENCE

88

REF. 2610020 Side Ear Kit

Weight 3 kg


Clear Buckets 26 & 30 litre

h

H

L

d

D

REF.

Capacity [L]

H

h

d

D

L

9100006 * M/STD BLUE

26

415

205

195

340

143

9100002 * M/STD BLUE

30

425

250

188

370

145

9100003 * M/STD RED

30

425

250

188

370

145

9100004 * M/STD ORANGE

30

425

250

188

370

145

9100005 * M/STD GREEN

30

425

250

188

370

145

9100001 * M/AL

30

425

250

188

370

120

Indicative dimensions in mm.

BLUE

* Special item available on demand

89


Bongrani Line

stainless steel buckets

Patented

Il secchio inox è un componente fondamentale dei piccoli impianti di mungitura, rappresentando il recipiente di raccolta del latte, che al termine della mungitura viene vuotato manualmente in opportuni bidoni o serbatoi per il latte. Il secchio inox InterPuls si differenzia sul mercato nel design esclusivo studiato nei minimi particolari per renderlo maneggevole e pratico da pulire. La geometria dell’anello di base, brevettata, e rappresentata da una struttura chiusa con sei settori in rilievo che, oltre a descrivere un motivo ornamentale che contraddistingue il prodotto, conferiscono elevata solidità e robustezza alla base di appoggio. Inoltre, i vani rientranti compresi tra una sporgenza e l’altra possono essere utilizzati come vani di presa del secchio, al fine di effettuare il suo svuotamento senza sporcarsi le mani.

90

The stainless steel bucket is a fundamental component of small milking systems, since it is the container used to gather the milk. At the end of the milking process it is manually emptied into special milk cans or tanks. The InterPuls stainless steel bucket differs from its market counterparts with its exclusive design, which was specially studied down to the smallest details to make it easier to handle and more practical to clean. The patented geometry of the base ring consists of a closed structure with seven raised sections, which in addition to forming a decorative motif that distinguishes the product, make the resting base more solid and sturdy. Moreover, the recesses between the raised areas can be used as pail grips, so that it can be emptied without dirtying one's hands.

Le seau en inox est un élément fondamental des petites installations de traite. C’est le récipient dans lequel s’écoule le lait et qui à la fin de la traite est vidé à la main dans des bidons ou des réservoirs pour le lait. Le seau inox InterPuls se distingue sur le marché par son design exclusif, étudié dans les moindres détails pour qu’il soit maniable et facile a nettoyer. La géométrie de l’anneau de base, brevetée, est représentée par une structure fermée avec six secteurs en relief qui non seulement composent un motif ornemental caractérisant le produit, mais donnent aussi un maximum de solidité et de robustesse à la base d’appui. De plus, les compartiments compris entre deux saillies peuvent être utilisés comme compartiments de prise du seau, afin de pouvoir le vider sans se salir les mains.

Der Behälter aus rostfreiem Stahl ist ein grundlegender Bestandteil der kleinen Melkanlagen, denn er stellt den Sammelbehälter für die Milch dar, und wird am Ende des Melkvorgangs von Hand in dazu bestimmte Milchkannen und Milcheimer entleert. Der Behälter InterPuls aus rostfreiem Stahl zeichnet sich auf dem Markt durch das exklusive Design aus, das in den kleinsten Details studiert worden ist, damit er handlich und leicht zu reinigen ist. Die Geometrie des patentierten Grundrings besteht aus einer geschlossenen Struktur mit sechs Reliefsektoren, die dem Produkt eine erhöhte Festigkeit und Stabilitat an der Stützbasis verleihen und außerdem ein Ornament beschreiben, das dieses Produkt auszeichnet. Außerdem können die zurücktretenden Öffnungen zwischen den verschiedenen Vorsprüngen als Halteöffnungen des Behälters verwendet werden, um ihn zu entleeren, ohne sich die Hände schmutzig zu machen.


L

Bongrani Line stainless steel buckets

Innovative milking components

H

d

h

D

Capacity

Weight

[L]

[Kg]

2609001 STD

23

2609002

FULL RIM

H

h

d

D

L

4,8

380

180

195

340

145

23

4,8

380

180

195

340

120

2609011 STD

25

5

405

205

195

340

145

2609012

25

5

405

205

195

340

120

2609021 STD

30

5,5

460

260

195

340

145

2609022

30

5,5

460

260

195

340

120

Indicative dimensions in mm.

ROUNDED RIM REF. 2609051 23 L

REF. 2609061 25 L

REF. 2609071 30 L

91


Sanitary Traps

REF. 2209085 TB 76

REF. Capacity B [L]

E

F

G

H

I

L

M

N

[ID]

2209073

9

76

16

80

198

80

300

200

17

76

2209074

9

63

16

80

198

80

300

200

17

63

2209086

9

76

16

80

198

80

300

200

17

63

Indicative dimensions in mm.

2/A 2/B 3

7/A 7/B

92

POS. 1 2/A 2/B 3 4 5 6 7/A 7/B 8

REF. 2200034 4408134 4408136 2200065 2200031 2200037 2200032 4408135 4408137 2200035

NOTE 76 63

76 63


Sanitary Traps

Innovative milking components

REF. Capacity A

B

[L]

C

D

E

F

G

H

I

[ID]

2209063

9

51

38

16

110

198

80

300

2209064

9

51

51

16

110

198

80

300

2209065

9

63

51

16

110

198

80

300

2209066*

9

76

63

16

110

198

80

300

2209067

9

63

51

16

110

198

80

300

2209068

9

51

38

16

16

110

198

80

300

2209069

9

51

51

16

16

110

198

80

300

2209070

9

63

51

16

16

110

198

80

300

2209071

9

76

63

16

16

110

198

80

300

2209072

9

63

51

16

16

110

198

80

300

H

51

51

Indicative dimensions in mm.

3

3

POS. 1 2/A 2/A 2/A 2/A 2/B 2/C 2/C 2/C 2/C 2/D 3 4 5 6 7 8

REF. 2200034 4408124 4408125 4408126 4408127 4408128 4408129 4408130 4408131 4408132 4408133 2200065 2200031 2200037 2200032 4408123 2200035

A

B

51 51 63 76 63 51 51 63 76 63

38 51 51 63 51 38 51 51 63 51

C

D

51

51

16 16 16 16 16

3

* Special item available on demand

93


Special Lids

Jar Lids REF.

D.

4408064*

200

4408065*

200

4408162*

200

4408111*

213

4408112*

213

4408104*

213

4408153*

213

_____ diameter Nozzles[ protrusion ]

Wash Nipple Mobile Spreader Gasket REF.

D.38 ___ D.38 ___ 110 110 D.51 ___ D.51 ___ 110 110 D.51 ___ D.51 ___ 70 70 D.38 ___ D.38 ___ 70 70 D.51 ___ D.51 ___ 70 70 D.51 ___ D.76 ___ 70 140 D.76 ___ D.76 ___ 90 190

-

3000005

-

3000005

-

3000005

-

3400032

-

3400032

-

3400032

-

3400032

Indicative dimensions in mm.

REF.

D.

4408067*

200

4408173*

200

4408107*

213

4408113*

213

4408114*

213

4408108*

213

4408103*

213

_____ diameter Nozzles[ protrusion ]

Wash Nipple Mobile Spreader Gasket REF.

D.51 ___ D.51 ___ D.51 ___ 110 110 110 D.38 ___ D.38 ___ D.38 ___ 48 83 110 D.38 ___ D.38 ___ D.38 ___ 48 83 110 D.40 ___ D.40 ___ D.40 ___ 70 70 70 D.40 ___ D.40 ___ D.51 ___ 70 70 70 D.51 ___ D.51 ___ D.51 ___ 48 83 110 D.51 ___ D.76 ___ D.76 ___ 70 140 140

-

3000005

-

3000005

-

3400032

-

3400032

-

3400032

-

3400032

-

3400032

Indicative dimensions in mm.

Sanitary Trap Lids REF.

D.

4408151*

213

4408084*

213

_____ diameter Nozzles [ protrusion ] Mobile Spreader Gasket REF. D.76 ___ D.76 ___ 90 190 D.51 ___ D.51 ___ D.51 ___ D.76 ___ 70 70 70 140

3400032

2200065

3400032

2200065

Indicative dimensions in mm.

Gasket REF.

D.

3000005

200

3400032

213

Indicative dimensions in mm.

94

* Special item available on demand

Ball REF.


S / S Filter Sock Containers

3400024

REF. 2409089 2409090

CALZA

SOCK 620 620

A 32 40

B 32 40

B

Straight 7/A

6/A

C

2 3 5 7 7/A

2400056 2400011 2400139 2400137 2400138*

TUTTI I TIPI TUTTI I TIPI TUTTI I TIPI CALZA 57 CALZA 76

-

ALL TYPES ALL TYPES ALL TYPES SOCK 57 SOCK 76

A REF.

SOCK 57 2409040 2409062 2409063 2409075 2409076 2409077 2409047 2409064 2409061

REF.

SOCK 76 2409034* 2409035* 2409036* 2409078* 2409079* 2409080* 2409037* 2409038* 2409039*

CALZA

SOCK 320 455 620 320 455 620 320 455 620

A 32 32 32 34 34 34 40 40 40

B 32 32 32 34 34 34 40 40 40

C 51 51 51 51 51 51 51 51 51

1 2400147 2400146 2400145 2400162 2400161 2400160 2400144 2400143 2400142

4 2400026 2400026 2400026 2400163 2400163 2400163 2400030 2400030 2400030

6

6 /A

SOCK 57

SOCK 76

2400150 2400149 2400148 2400150 2400149 2400148 2400150 2400149 2400148

2400153* 2400152* 2400151* 2400153* 2400152* 2400151* 2400153* 2400152* 2400151*

Indicative dimensions in mm.

* Special item available on demand

95


With side entry D

A

Sock 76 mm

C

B REF.

SOCK 76 2409009* 2409010* 2409011* 2409013* 2409014* 2409015* 2409017* 2409018* 2409019* 2409021* 2409022* 2409023*

CALZA

SOCK 320 455 620 320 455 620 320 455 620 320 455 620

A 32 32 32 40 40 40 32 32 32 40 40 40

B 32 32 32 40 40 40 32 32 32 40 40 40

2400056 2400011 2400006* 2400055

C 51 51 51 51 51 51 51 51 51 51 51 51

D 16 16 16 16 16 16 -

TUTTI I TIPI TUTTI I TIPI CALZA 76 TUTTI I TIPI

1 2400034 2400035 2400036 2400037 2400038 2400039 2400034 2400035 2400036 2400037 2400038 2400039

Indicative dimensions in mm.

96

* Special item available on demand

-

ALL TYPES ALL TYPES SOCK 76 ALL TYPES

4 2400017 2400017 2400017 2400017 2400017 2400017 2400016 2400016 2400016 2400016 2400016 2400016

6

SOCK 76

2400022* 2400023* 2400024* 2400022* 2400023* 2400024* 2400022* 2400023* 2400024* 2400022* 2400023* 2400024*

lu ci d ch ati e si es a te int rn er am na en me te nt e

2 3 7 8

e id s in ide d ts he u il s d o Po an


S / S Lids & TCS

Stainless steel lids

REF. 4008001 D. 17 mm REF. 4008080 * D. 19 mm

142

7

1 D.

142

D.17 D.19

•Coperchio inox adattabile sul secchio di alcune mungitrici nazionali. •Stainless steel lid suitable for the bucket of some italian milking machines. •Couvercle en acier inox adaptable sur pot de certaines trayeuses italiennes. •Rostfreier stahldeckel passend für eimer von einigen italienischen melkmaschinen.

REF. 4008003

REF. 4008005 *

REF. 4008009 D. 17 mm REF. 4008082 D. 19 mm

D.17 D.19 142

142

D.17

•Coperchio inox adattabile sul secchio di alcune mungitrici nazionali. •Stainless steel lid suitable for the bucket of some italian milking machines. •Couvercle en acier inox adaptable sur pot de certaines trayeuses italiennes. •Rostfreier stahldeckel passend für eimer von einigen italienschen melkmaschinen.

•Coperchio inox per varie soluzioni (specialmente indicato per capre e pecore). •Stainless steel lid for different solutions (especially suitable for goat and sheep milking). •Couvercle en acier inox pour solutions diverses(particulierement indique pour chevres et brebis). •Rostfreier stahldeckel speziell für verschiedene verwendungen (besonders geeignet für das schaf-und ziegenmelken).

* Special item available on demand

•Coperchio inox adattabile su diversi tipi di secchi. •Stainless steel lid suitable for different kinds of bucket. •Couvercle en acier inox adaptable sur pot de plusieures marques. •Rostfreier stahldeckel passend für verschiedene eimertype.

97


REF. 4008010 D. 17 mm REF. 4008084 * D. 19 mm

142

142

•Coperchio inox speciale per varie soluzioni (specialmente indicato per capre e pecore). •Stainless steel lid for different solutions (especially suitable for goat and sheep milking). •Couvercle en acier inox pour solutions diverses (particulierement indique pour chevres et brebis). •Rostfreier stahldeckel speziell für verschiedene verwendungen (besonders geeignet für das schaf-und ziegenmelken).

D.17

•Coperchio inox adattabile su diversi tipi di secchi. D.17 •Stainless steel lid suitable for different D.19 kinds of bucket. •Couvercle en acier inox adaptable sur pot de plusieures marques. •Rostfreier stahldeckel passend für verschiedene eimertype.

REF. 4008011

REF. 4008043

REF. 4008019 REF. 4008075 * REF. 4008020 * REF. 4008109 *

D.17 D.19

•Coperchio inox adattabile sul secchio Alfa-Laval. •Stainless steel lid suitable for AlfaLaval bucket. •Couvercle en acier inox adaptable sur pot trayeur Alfa-Laval. •Rostfreier stahldeckel passend für eimer Alfa-Laval.

117

D.17 D.19

D. 17 mm - H 142 mm D. 19 mm - H 142 mm D. 17 mm - H 183 mm D. 19 mm - H 183 mm

REF. 4008021 *

D.17

•Coperchio inox adattabile sul secchio Westfalia. •Stainless steel lid suitable for Westfalia bucket. •Couvercle en acier inox adaptable sur pot Westfalia. •Rostfreier stahldeckel passend für eimer Westfalia.

H

REF. 4008044 D. 17 mm REF. 4008045 * D. 19 mm

171,5

117

D.17

•Coperchio inox speciale per varie soluzioni (specialmente indicato per capre e pecore). •Stainless steel lid for different solutions (especially suitable for goat and sheep milking). •Couvercle en acier inox pour solutions diverses (particulierement indique pour chevres et brebis). •Rostfreier stahldeckel speziell für verschiedene verwendungen (besonders geeignet für das schaf-und ziegenmelken).

159

D.17 D.19

•Coperchio inox adattabile sul secchio Melotte. •Stainless steel lid suitable for Melotte bucket. •Couvercle en acier inox adaptable sur pot trayeur Melotte. •Rostfreier stahldeckel passend für eimer Melotte.

REF. 4008029 D. 17 mm REF. 4008115 D. 19 mm REF. 4008117 D. 22 mm

142

REF. 4008026 D. 17 mm REF. 4008083 * D. 19 mm

D.17 D.19 D.22

•Coperchio inox speciale per varie soluzioni. •Stainless steel lid for different solutions. •Couvercle en acier inox pour solutions diverses. •Rostfreier stahldeckel speziell für verschiedene verwendungen.

REF. 3000005 D. 205 mm

REF. 3400028

•Guarnizione per coperchio. •Gasket for lid. •Joint pour couvercle. •Gummiring für melkdeckel.

•Volantino in plastica per coperchio inox std. •Plastic handwheel for s/s std lid. •Ecrou en plastique pour couvercle inox. •Sterngriff flach aus Kunststoff für Deckel Inox.

• L'altezza del manico si intende senza guarnizione. • Il diametro utile del piatto coperchio è di 198 mm. • The height of the lid handle is quoted without considering the gasket. • The inside diameter of the lid plate is of 198 mm. • L'hauteur de la poignee doit etre entendue sans le joint. • Le diametre a l'interieur du plat est de198 mm. • Die buegelhoehe des deckels wurde ohne deckelring gemessen. • Die innendurchmesser des deckels betraegt 198 mm. 98

•Coperchio inox adattabile sul secchio Miele. •Stainless steel lid suitable for Miele bucket. •Couvercle en acier inox adaptable sur pot trayeur Miele. •Rostfreier stahldeckel passend für eimer Miele.

* Special item available on demand

REF. 3400030 •Volantino in plastica per coperchio originale Alfa-Laval. •Plastic handwheel for original Alfa-Laval lid. •Ecrou en plastique pour couvercle original Alfa-Laval. •Sterngriff flach aus Kunststoff für Deckel original Alfa-Laval.


S/S Lids & TCS

Innovative milking components D.10 D.26,6

REF. 4208132

155

S/S Teatcup shells

•Cannello inox aisi 304 modello standard. •Stainless steel teatcup shell standard. •Gobelet an acier inox mod. standard. •Rostfreie stahlbecherhülse model standard. g. 400

D.44,5x2,5 D.10

D.10

REF. 4208006

REF. 4208125

D.17

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval. g. 420

155

155

D.17

D.44,5x2,5

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval. g. 250

D.44,5x1,5

D.10

REF. 4208146 *

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval. g. 420

148

155

D.22,5

D.10

REF. 4208007

D.18

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval. g. 200

D.42,4x1,5

D.44,5x2,5

D.10

D.10

REF. 4208147 H 155 (g. 250) REF. 4208175 * H 140 (g. 230)

REF. 4208191 *

D.22,5

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval.

155

155

D.22,5

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval. g. 200

Rolled edge

D.42,4x1,2

D.44,5x1,5 D.10

D.10

REF. 4208086

D.44,5x1,5

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval. g. 380

D.44,5x2,5

D.10

REF. 4208043

D.10

D.30

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval. g. 175

REF. 4208082 *

165

140

D.20

D.44,5x1,2

REF. 4208010

D.20

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval. g. 240

140

148

D.20

•Cannello inox aisi 304 adattabile Alfa-Laval. •Stainless steel teatcup shell suitable for Alfa-Laval. •Gobelet an acier inox adaptable Alfa-Laval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Alfa-Laval. g. 430

D.44,5x2,5

* Special item available on demand

99


D.10

D.10 D.20

REF. 4208012

155

155

D.10

REF. 4208004

D.17,5

155

155

REF. 4208003

D.19

•Cannello inox aisi 304 adattabile Gascoigne. •Stainless steel teatcup shell suitable for Gascoigne. •Gobelet an acier inox adaptable Gascoigne. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Gascoigne. g. 260

D.44,5x1,5

•Cannello inox aisi 304 adattabile Gascoigne. •Stainless steel teatcup shell suitable for Gascoigne. •Gobelet an acier inox adaptable Gascoigne. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Gascoigne. g. 420

D.44,5x2,5 D.8

D.16

D.19

•Cannello inox aisi 304 adattabile Melotte. •Stainless steel teatcup shell suitable for Melotte. •Gobelet an acier inox adaptable Melotte. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Melotte. g. 265

REF. 4208017 *

151

151

REF. 4208015 *

•Cannello inox aisi 304 adattabile Melotte. •Stainless steel teatcup shell suitable for Melotte. •Gobelet an acier inox adaptable Melotte. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Melotte. g. 265

D.44,5x1,5

D.44,5x1,5

D.10

D.10 D.27

REF. 4208136 D. 27 REF. 4208122 * D. 27,5

D.44,5x1,5

D.10

REF. 4208135 *

130

D.27

147

•Cannello inox aisi 304 adattabile Westfalia. •Stainless steel teatcup shell suitable for Westfalia. •Gobelet an acier inox adaptable Westfalia. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Westfalia. g. 230

D.44,5x2,5

D.10

D.44,5x1,5

D.44,5x2,5

•Cannello inox aisi 304 adattabile Westfalia. •Stainless steel teatcup shell suitable for Westfalia. •Gobelet an acier inox adaptable Westfalia. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Westfalia. g. 390

REF. 4208138 *

D.27

•Cannello inox aisi 304 adattabile Westfalia. •Stainless steel teatcup shell suitable for Westfalia. •Gobelet an acier inox adaptable Westfalia. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Westfalia. g. 340

D.10

REF. 4208133 D. 27 REF. 4208139 * D. 27,5

130

147

D.27

•Cannello inox aisi 304 adattabile Westfalia. •Stainless steel teatcup shell suitable for Westfalia. •Gobelet an acier inox adaptable Westfalia. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Westfalia. g. 205

D.10

REF. 4208134 *

D.44,5x2

REF. 4208089

D.29,3

•Cannello inox aisi 304 adattabile Miele. •Stainless steel teatcup shell suitable for Miele. •Gobelet an acier inox adaptable Miele. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Miele. g. 320

147

147

D.24

100

•Cannello inox aisi 304 adattabile Manus-Gascoigne. •Stainless steel teatcup shell suitable for Manus-Gascoigne. •Gobelet an acier inox adaptable Manus-Gascoigne. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Manus-Gascoigne. g. 260

D.44,5x1,5

D.44,5x2,5 D.10

D.8

REF. 4208051

D.20

•Cannello inox aisi 304 adattabile Manus. •Stainless steel teatcup shell suitable for Manus. •Gobelet an acier inox adaptable Manus. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Manus. g. 420

D.48,3x2

* Special item available on demand

•Cannello inox aisi 304 adattabile Fullwood. •Stainless steel teatcup shell suitable for Fullwood. •Gobelet an acier inox adaptable Fullwood. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Fullwood. g. 320


D.10

S/S Lids & TCS

Innovative milking components D.29,3

REF. 4208163 *

REF. 4208018

•Cannello inox aisi 304 adattabile Fullwood. •Stainless steel teatcup shell suitable for Fullwood. •Gobelet an acier inox adaptable Fullwood. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Fullwood. g. 240

D.10

150

147

D.29,3

D.48,3x2

•Cannello inox aisi 304 adattabile Fullwood. •Stainless steel teatcup shell suitable for Fullwood. •Gobelet an acier inox adaptable Fullwood. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Fullwood. g. 340

D.48,3x1,5 D.10 D.10

REF. 4208149 * SP 1.5 mm (g. 240) REF. 4208194 * SP 1.2 mm (g. 200)

REF. 4208090 *

D.15,5

•Cannello inox aisi 304 adattabile Fullwood. •Stainless steel teatcup shell suitable for Fullwood. •Gobelet an acier inox adaptable Fullwood. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Fullwood.

155

146

D.25

•Cannello inox aisi 304 adattabile Sac. •Stainless steel teatcup shell suitable for Sac. •Gobelet an acier inox adaptable Sac. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Sac. g. 450

D.44,5x1,5 D.48,3x2,5 D.10

D.29,5

REF. 4208063 *

D.15,5

155

REF. 4208114 *

D.10

147,5

•Cannello inox aisi 304 adattabile Sac. •Stainless steel teatcup shell suitable for Sac. •Gobelet an acier inox adaptable Sac. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Sac. g. 360

D.42,4x1,5

•Cannello inox aisi 304 adattabile DeLaval. •Stainless steel teatcup shell suitable for DeLaval. •Gobelet an acier inox adaptable DeLaval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für DeLaval. g. 230

D.41,7x2,5

D.26,6

D.8

REF. 4208123 *

D.42,4x1,2

REF. 4208140

D.19

•Cannello inox aisi 304 adattabile DeLaval. •Stainless steel teatcup shell suitable for DeLaval. •Gobelet an acier inox adaptable DeLaval. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für DeLaval. g. 190

Rolled edge 140,5

143,5

D.10

•Cannello inox aisi 304 adattabile Boumatic. •Stainless steel teatcup shell suitable for Boumatic. •Gobelet an acier inox adaptable Boumatic. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Boumatic. g. 180

D.38,2x1,2 D.10

REF. 4208141 * H 145 mm REF. 4208198 * JF H 140 mm

D.38x1,5

D.10

•Cannello inox aisi 304 adattabile Surge. •Stainless steel teatcup shell suitable for Surge. •Gobelet an acier inox adaptable Surge. •Rostfreie stahlbecherhülse passend für Surge. g. 200

D.17

REF. 4308002

155

D.20,5

145

D.8

•Cannello inox aisi 304 per guaina IPL 01. •Stainless steel teatcup shell for IPL 01 liners. •Gobelet an acier inox pour IPL 01 manchons trayeurs. •Rostfreie stahlbecherhülse für IPL 01 Zitzengummis. g. 365

D.44,5x2,5

REF. 4308001

140

D.20

•Cannello inox aisi 304 per guaina IPL 02. •Stainless steel teatcup shell for IPL 02 liners. •Gobelet an acier inox pour IPL 02 manchons trayeurs. •Rostfreie stahlbecherhülse für IPL 02 Zitzengummis. g. 330

D.44,5x2,5

* Special item available on demand

101


Vacuum Taps & Accessories REF. 3200004 1/2” REF. 3200006 3/8”

REF. 3200007 3/8” REF. 3200005 1/2”

• Rubinetto dritto con filetto maschio, nichelato • Vacuum tap straight, threaded male, nickeled

• Rubinetto curvo con filetto maschio, nichelato • Vacuum tap angled, threaded male, nickeled

REF. 3200011 3/4” -1”

REF. 3200002 3/4” - 1” REF. 3200003 1-1/4” - 1-1/2”

• Rubinetto dritto con flangia, nichelato • Straight vacuum tap clamped, nickeled

• Rubinetto curvo con flangia, nichelato • Angle vacuum tap clamped, nickeled

REF. 3200008 3/4” - 1” REF. 3200009 1-1/4” - 1-1/2” REF. 3200010 2”

REF. 3200021 3/4” - 1” REF. 3200022 1-1/4” - 1-1/2” REF. 3200040 2”

• Tronchetto con filetto femmina da 1/2” • Vacuum socket with 1/2” threaded female

• Rubinetto a biglia con flangia, nichelato • Ball vacuum tap clamped, nickeled

REF. 3200001 • Tubetto completo in acciaio inox per rubinetto a biglia • Complete s/s nipple for ball vacuum tap

REF. 3200049 1/2” • Rubinetto a biglia con filetto maschio, nichelato • Ball vacuum tap threaded male, nickeled

REF. 3200015 • Molla in acciaio inox • Staineless steel spring

REF. 3200019 • Tubetto in acciaio inox • Staineless steel nipple

REF. 3200041 • Guarnizione • Gasket

Inox Accessories Y PIECE REF. 4600013* 4600014*

D2 10 x 1 10 x 1

D1 14 x 1 13 x 1

SMALL S / S BENDS REF. D 4600022* 15 x 1,5 4600023* 12 x 1,5 4600024* 17 x 1,5 4600025* 18 x 1,5 4600026* 20 x 1,5 102

R 31 33 42 34 45

L 25 25 30 30 30

* Special item available on demand

S / S NIPPLES REF. D 4600015* 10 x 1 4600018* 18 x 1 4600020* 16 x 1 4600021* 22 x 1 4600016* 16 x 1,2

L 50 50 75 75 63


REF. 3400016 - G 1/2” REF. 3400017 - G 3/4” •Valvola di drenaggio. •Drain valve.

REF. 9000115 ID = 10,5 mm. OD = 13,5 mm.

Vacuum Taps & Accessories

Innovative milking components

REF. 9000289 ID = 12,7 mm. OD = 15 mm.

•Tappo del vuoto. •Vacuum tap.

REF. 3400001 •Valvola di tenuta in gomma D. 25 mm. •Rubber valve D. 25 mm.

REF. 1500012 (Con taglio/With tear) REF. 1500014 (Senza taglio/Without tear) •Tappetto in gomma rinforzato Alfa-Manus. •Rubber armed plug suitable for Alfa-Manus.

REF. 9000070 * - G 1/4”

REF. 9000231 * - G 3/8”

•Vuotometro D. 63 mm. •Vacuum meter D. 63 mm.

•Vuotometro D. 100 mm. •Vacuum meter D. 100 mm.

REF. 3400012 - D. 40 mm. REF. 9000431 * - D. 52 mm. •Raccordo per tubo latte in acciaio inox •Fittings for stainless steel tube

REF. 9000067 * •Gruppo di lavaggio per piccoli impianti (fino a 4 gruppi) •Milking cluster washing unit (up to 4 clusters).

REF. 9000523 - 1 Kg. REF. 9000823 - 5 Kg. •Detergente DS9 CL •DS9 CL detergent

REF. 9000025 * - 1000 mm REF. 9000256 * - 2000 mm •Scovolo lungo D. 22 •Long brush D. 22

REF. 9000024 * - 400 mm •Scovolo corto D. 11 •Short brush D. 11

REF. 9000052 *

REF. 9000026 * •Scovolo girevole D. 35-55 mm. •Turning brush D. 35-55 mm.

* Special item available on demand

•Scovolo girevole D. 11-35-55 mm. •Turning brush D. 11-35-55 mm.

103


Testing Equipment Strumentazione di collaudo Poichè i componenti dei moderni impianti di mungitura sono sempre più sofisticati, aumenta l'esigenza di un frequente monitoraggio del funzionamento del sistema. La strumentazione per collaudare gli impianti, selezionata da InterPuls, permette di monitorare le operazioni di un impianto di mungitura in conformità con la norma ISO 5707, nonchè di collaudare l'impianto stesso come previsto dalla norma ISO 6690.

REF. 9000440

REF. 9000435 *

REF. 9000436 *

REF. 9000867

REF. 9000455

REF. 1900013 For sheep and goat liners Liner hole 18 - 20 mm. REF. 1900002 For cows liners Liner hole 22 - 24 mm.

104

Testing Equipment As the equipment in the modern milking parlour become more and more sophisticated, so the need for frequent monitoring of milking system performance increases. The testing equipment selected by InterPuls allows to check the operation of a milking installation in accordance with ISO 5707 and to test the installation in accordance with ISO 6690. Vacuometro digitale DVPM 01 • Campo di misurazione: Vuoto 0-100 kPa • Pressione: 0-100 kPa • Precisione sensore: +/-1 kPa • Risoluzione: 0,1 kPa +/- 1 cifra • Alimentazione: Batteria 9V • Dimensioni: (LxLxA) 170 x 80 x 40 mm • Peso: 0,3 kg

Digital vacuum meter DVPM-01 • Measuring range: 0-100 kPa underpressure 0-100 kPa overpressure • Sensor accurancy: +/- 1 kPa • Resolution: 0,1 kPa +/- 1 digit • Power supply: 9 V Battery cells • Dimensions: (LxWxH) 170x80x40 mm • Weight: 0,3 kg

Pulsografo PT IV • Campo di misurazione: da +10 a -90 kPa • Display: LCD a 16 Caratteri alfanumerici • Precisione sensore: +/- 1 kPa • Risoluzione: 0,1 kPa • Alimentazione: Batteria Ni-Cd da 7,2 V • Dimensioni (LxLxA): 250x130x60 mm • Peso: 1,2 kg

Pulsator tester PT IV • Measuring range: +10 to -90 kPa • Display: 16 character alphanumeric LCD • Sensor accurancy: +/- 1 kPa • Resolution: 1 kPa • Power supply: 7,2 V Battery cells Ni-Cd • Dimensions: (LxWxH) 250x130x60 mm • Weight: 1,2 kg

Pulsografo PT V • Campo di misurazione: da +10 a -90 kPa • Display: Display riflettenti 320 x 240 dot • Precisione del sensore: +/- 1 kPa • Risoluzione: 0,1 kPa • Alimentazione: Batteria Ni-MH DA 7,2 V • Dimensioni: (LxLxA) 250x183x52 mm • Peso: 1,4 kg

Pulsator tester PT V • Measuring range: +10 to -90 kPa • Display: 320x240 dots Reflective Display • Sensor accurancy: +/- 1 kPa • Resolution: 0.1 kPa • Power supply: 7,2 Battery cells Ni-MH • Dimensions: (LxWxH) 250x183x52 mm • Weight: 1,4 kg

Flussometro 6000 con 6 anelli • Ghiera piccole portate: con incremento continuo 0 ÷ 300 nl/min • Ghiera grandi portate: 0 ÷ 2700 nl/min con incremento di 300 nl/min • Ghiera macro portate: portata fissa di 3000 nl/min • Dimensioni: (DxL) 70 x 160 mm • Peso: 0,4 kg

Flow meter fluss 6000 with 6 ring • Small flows ring nut: with a continuous increment 0 ÷ 300 nl/min • Large flows ring nut: 0 ÷ 2700 nl/min with an increment of 300 nl/min. • Macro flows ring nut: fixed leakage to 3000 nl/min. • Dimensions: (DxL) 70x160 mm • Weight: 0,4 kg

Tappo chiusura guaina Tappo chiusura guaina conforme alla norma ISO 6690. In plastica alimentare. Facile da estrarre, non ci si sporca le dita. Comodo da impilare, nella sovrapposizione occupa poco spazio.

Liner plug Inflation plug in compliance with ISO 6690 standard. Made of FDA approved plastic. Easy to remove, without getting fingers dirty. Easy to stack, takes up very little space in the overlapping.

* Special item available on demand


Top 30

opzione convenienza - saving opportunity SET REF.

See more

1000221

L02 - L80 - LL90 Pag. 25 - 29 - 30

1000222

Description

UNIT REF.

Vite fissaggio coperchio lat. End cover screw

25 x 1000023

L80 - LL90 Pag. 29 - 30

Guarnizione piastra Alt. Valve plate gasket Alt.

20 x 1000035

1000223

L80 - LL90 Pag. 29 - 30

Valvola inversione Small slide

25 x 1000052

1000224

L80 - LL90 Pag. 29 - 30

Trascinatore Small slide locat. block

10 x 1000053

1000225

L02 - L80 - LL90 Pag. 25 - 29 - 30

Or di tenuta O-ring

50 x 1000159

1000226

L80 Pag. 31

Kit manutenzione 60/40 Alt. Maintenance kit Alt. 60/40

25 x 1000185

1010156 1010191

LL90 Pag. 30

Filtro Filter

1010190

L80 - LL90 Pag. 29 - 30

1010192

L02 - L80 - LL90 Pag. 25 - 29 - 30

1010193

3 x 1010006 25 x 1010006

Cassetto principale 60/40 Alt. Large slide Alt. 60/40

25 x 1010001

Membrana principale Main diaphragm

50 x 1010007

L80 - LL90 Pag. 29 - 30

Spillo regolatore Speed governor

10 x 1010015

1010194

L80 - LL90 Pag. 29 - 30

Trascinatore cassetto Large slide locat. block

25 x 1010098

1010195

LL90 Pag. 30

Kit manutenzione 60/40 Alt. Maintenance kit Alt. 60/40

25 x 1010151

1030318

LE20 - LP20 Pag. 12 - 17

Bobina 3,2W 24V/DC 24V/DC solenoid

5 x 1030314

1030319

LE20 - LP20 Pag. 12 - 17

Bobina 3,2W 12V/DC 12V/DC solenoid

5 x 1030315

1030298

LE20 - LP20 Pag. 12 - 15 - 17

Setto filtrante Retrofit filter

25 x 1030110

1030299

LE20 - LP20 Pag. 12

Nucleo mobile Piston

25 x 1030256

1030301

LE20 - LP20 Pag. 19

Kit di revisione Service kit

10 x 1030148

1050088

L02 - L80 - LL90 Pag. 25 - 29 - 30

Membrana inversione Small diaphragm

50 x 1050087

105


106

SET REF.

See more

1050084

L02 Pag. 31

1530291

Description

UNIT REF.

Kit manutenzione 60/40 Alt. Maintenance kit Alt. 60/40

25 x 1050061

ORBITER Pag. 64 - 65 - 68

Tappo bloccaggio valvola Locking valve plug

25 x 1530016

1530292

ORBITER Pag. 64 - 65 - 68

Guarnizione piccola Small gasket

50 x 1530068

1530293

ORBITER Pag. 64 - 65 - 68

Pomolo con inserto Knurled nut

25 x 1530152

1530302

ORBITER Pag. 64 - 65 - 68

Valvola chiusura Shut - off valve

25 x 1530301

1530315

ORBITER Pag. 64 - 65 - 68

Guarnizione Gasket

25 x 1530314

1900036

Pag. 104

Tappo chiusura guaina 22-24 mm Inflation plug 22-24 mm

25 x 1900002

1900044

Pag. 73

Anello fermatubi D.35 Retaining ring D. 35

50 x 1900042

1900045

Pag. 73

Anello fermatubi D.32 Retaining ring D. 32

50 x 1900043

1900039

Pag. 74

Jetter D. 22 Jetter D. 22

20 x 1900029

1900040

Pag. 74

Jetter D. 24 Jetter D. 24

20 x 1900030

2049008

Pag. 81 - 82

Sistema automatico ITP204 ITP204 automatic system

10 x 2049001

2050018

Pag. 81 - 82

Deflettore ITP205 ITP205 deflector

10 x 2050011

2059009

Pag. 81 - 82

Sistema automatico ITP205 ITP205 automatic system

10 x 2059005

2809114

Pag. 34

Adattatore Adapter

25 x 2809112

3000033

Pag. 94 - 98

Guarnizione per coperchio Gasket for lid

10 x 3000005

3400097

Pag. 103

Valvola drenaggio 1/2� Drain valve 1/2�

25 x 3400016

3400098

Pag. 98

Volantino coperchio ITP118 Handwheel ITP118

25 x 3400028


Recommended Service Program Family

Product

Manutenzione raccomandata •

PULSATORI ELETTRONICI ELECTRONIC PULSATORS

Pulsator LE20 Pulsator LP20 Control Valve CV20

PULSATORI PNEUMATICI VACUUM PULSATORS

Pulsator L02 Pulsator L80 Pulsator LL90

pulizia del filtro ogni 3 - 6 mesi con acqua e sapone

controllo rapporto e frequenza ogni 12 mesi pulizia immediata in caso di ingresso latte per rottura guaina • revisione generale dopo 1.500 ore di funzionamento • non lubifricare le parti in movimento • pulizia del filtro una volta al mese (acqua e spazzola per L02 e L80, aria compressa per LL90) • •

controllo rapporto e frequenza ogni 12 mesi ogni 2 mesi pulizia generale delle varie parti e del corpo: utilizzare acqua tiepida e detergente neutro, una spazzola non metallica, risciacquare con acqua pulita e asciugare • pulizia immediata in caso di ingresso latte per rottura guaina • revisione generale dopo 1.500 ore di funzionamento • controllo del livello di vuoto dell’impianto ogni mungitura • pulizia del servocomando ogni 12 mesi: Stabilvac 1500 utilizzare un panno umido, svitare le 2 viti con foro calibrato e soffiare aria compressa Stabilvac 3000 • pulizia dell’otturatore della valvola principale Stabilvac 4000L ogni 12 mesi Stabilvac 4000 MON. • pulizia dei filtri ogni mese (acqua tiepida e Stabilvac 4000 SEP. deterg. neutro): sostituire se danneggiati Stabilvac 6000 MON. Stabilvac 6000 SEP. • sostituzione delle membrane dopo 2.500 ore di lavoro o dopo 1 anno dall’installazione • •

Recommended service program clean the filter every 6 months (every 3 months under very damp and dusty conditions), rinse with clean water and mild detergent. Do not lubricate the filter • check rate & ratio at least every 12 months • clean immediately whenever milk has been sucked into the pulsator • a general overhaul is needed after 1.500 working hours • do not lubricate the moving parts • clean the filter at least once per month (use water, mild detergent and soft not-metallic brush for L02 & L80; blow compressed air for LL90 filter) • check rate & ratio at least every 12 months • every 2 months clean the working parts and the pulsator body with water, mild detergent and soft not-metallic brush. rinse all parts in clean water and dry • clean immediately whenever milk has been sucked into the pulsator • a general overhaul is needed after 1.500 working hours • check system vacuum level daily •

check & clean “Servo Pilot Valve” every 12 months: use damp cloth, unscrew and blow compressed air into the 2 calibrated orifices • inspect and clean cone valve every 12 months with damp cloth • inspect air filters every month. Clean with warm water and mild detergent. Replace if damaged • replace diaphragms after 2.500 working hours or 1 year • controllo dei tubi di trasmissione del segnale • inspect sensor tubes every month and ogni mese replace if damaged controllo livello di vuoto dell’impianto ogni mungitura • pulizia generale ogni 12 mesi

check system vacuum level daily

dismount and clean every 12 months

controllo del livello di vuoto dell’impianto ad ogni mungitura • pulizia del piattello di chiusura dell’otturatore ogni 12 mesi • pulizia dei filtri ogni 3 mesi (acqua tiepida e Safety valve SV4500 deterg. neutro): sostituire se danneggiati

check system vacuum level daily

controllare il livello di vuoto nell’impianto ad ogni lavaggio • controllare i filtri aria ogni mese. Pulire con acqua tiepida e detergente neutro. Sostituire se danneggiato • controllare i tubi di trasmissione segnale ogni mese. Sostituire se danneggiati

lavaggio al termine di ogni mungitura con appositi prodotti • verifica dello stato della membrana ogni 3 mesi. Sostituire se necessario

Spring regulators REGOLATORI DEL VUOTO VACUUM REGULATORS & SAFETY VALVE

check and clean with damp cloth the closing plate of the shutter every 12 months • check air filters every 3 months. Clean with warm water and mild detergent. Replace if damaged • sostituzione della membrana dopo 2.500 • check the diaphragm every 2.500 working ore di lavoro o dopo 1 anno dall’installazione hours or 1 year • controllo dei tubi di trasmissione del segnale • inspect sensor tubes every 12 months. ogni 12 mesi Replace if damaged

Sanivac

SISTEMA DI STACCO ACR SYSTEM

HFS

inspect system vacuum level at every washing time • inspect air filters monthly. Clean with warm water and neutral detergent or replace if damaged • inspect sensor tubes monthly. Replace if damaged clean after every milking session with appropriate products • check diaphragm every 3 months. Replace if needed 107


Family SISTEMA DI STACCO ACR SYSTEM

GRUPPI DI MUNGITURA PER BOVINE MILKING CLUSTERS FOR COWS

Product

lavaggio al termine di ogni mungitura con appositi prodotti • sostituzione dopo 2.500 mungiture o dopo 6 mesi

lubricate with silicon spray only check piston diaphragm every 6 months. replace if needed

clean after every milking session with appropriate products • check the vent daily. Clean when necessary

Liner IPL01 Liner IPL02 Liner IPL11

Short pulse tube

verifica dello stato generale ogni 3 mesi: sostituire se necessario

check every 3 months. Replace if needed

Rubber parts

sostituire comunque tutte le parti in gomma ogni 12 mesi

replace all rubber parts every 12 months

lavaggio al termine di ogni mungitura con appositi prodotti • verifica costante della pulizia foro ingresso aria • verifica e pulizia delle guarnizioni ogni settimana • sostituzione delle guarnizioni e della valvola di shut-off ogni 6 mesi

lavaggio al termine di ogni mungitura con appositi prodotti • sostituzione al termine di ogni stagione di mungitura

sostituire comunque tutte le parti in gomma ogni 12 mesi

replace all rubber parts every 12 months

pulire i filtri ingresso acqua ogni mese (ogni 15 gg. se l’acqua presenta un forte contenuto di calcare o altre sostanze) • verifica tecnica generale ogni 12 mesi

inspect sensor tubes monthly. Replace if damaged

a general overhaul is recommended every 12 months

lavaggio al termine di ogni mungitura con appositi prodotti • verifica dello stato delle guarnizioni ogni 1-2 mesi: sostituirle se necessario

lavaggio al termine di ogni mungitura con appositi prodotti • verifica dello stato delle guarnizioni ogni 1-2 mesi: sostituirle se necessario

sostituzione del filtro dopo ogni mungitura lavaggio al termine di ogni mungitura con appositi prodotti • verifica dello stato delle guarnizioni ogni 1-2 mesi: sostituirle se necessario

PROGRAMMATORE DI LAVAGGIO Top Wash WASHING PROGRAMMER

108

lavaggio al termine di ogni mungitura con appositi prodotti • verifica costante della pulizia foro ingresso aria • verifica e pulizia delle guarnizioni ogni settimana • sostituzione delle guarnizioni e della valvola di shut-off ogni 6 mesi

Rubber parts

FILTRI LATTE MILK FILTER

Orbiter 240 Orbiter 340 Orbiter 250 Orbiter 350 ITP 300 ITP 400

GRUPPI DI MUNGITURA PER PECORE E PER CAPRE MILKING CLUSTERS Liners for sheep for SHEEP & GOATS Liners for goats

VASI SANITARI SANITARY TRAPS

Recommended service program

lubifricare solo con silicone spray verifica della guarnizione del pistone ogni 6 mesi: sostituire se necessario

Cylinder DVC1000

ITP203 claw ITP204 valve ITP205 valve Classic cluster Vanguard cluster

COPERCHI IN PLASTICA E ACCIAIO INOX PLASTIC LIDS & S/S LIDS

Manutenzione raccomandata

Lids Gaskets

Gaskets

Filter Gaskets

check and clean gaskets every 7 days

replace gaskets & shut-off valve every 6 months

clean after every milking session with appropriate products • replace after 2.500 milking cows or after 6 months

clean after every milking session with appropriate products • check the vent daily. Clean when necessary • check and clean gaskets every 7 days •

replace gaskets & shut-off valve every 12 months

clean after every milking session with appropriate products • replace after every lactation

clean after every milking session with appropriate products • check and clean gaskets every 1-2 months. Replace if needed

clean after every milking session with appropriate products • check and clean gaskets every 1-2 months. Replace if needed

replace filter after every milking session clean after every milking session with appropriate products • check and clean gaskets every 1-2 months. Replace if needed


Note

109


110


1. È vietato riprodurre anche solo parzialmente i testi, le foto e i disegni senza nostra autorizzazione scritta. 2. InterPuls è un marchio registrato di proprietà di InterPuls SpA. 3. Le informazioni incluse in questo catalogo non sono impegnative e sono soggette a modifica senza preavviso. I riferimenti a marchi registrati di costruttori riportati in questo catalogo, hanno unicamente una funzione identificativa. Alcuni nomi di prodotti ed aziende utilizzati nel catalogo sono marchi registrati di proprietà dei loro rispettivi depositari.

1. Reproduction, whether in full or in part, of the text, photographs and drawings herein is strictly prohibited without our express, written consent. 2. InterPuls is a registered trade mark of InterPuls SpA. 3. The information contained in this catalogue is not binding and can be modified without notice. References in this catalogue to manufacturer trademarks are for identification only. Certain company and product names used throughout the catalogue are trademarks of their respective owners.

1. Il est interdit de reproduire, même en partie seulement, les textes, les photographies et les dessins, sans avoir obtenu au préalable notre autorisation écrite. 2. InterPuls est une marque déposée qui appartient à InterPuls SpA. 3.Les données contenues dans ce catalogue ne représentent pas un engagement. Elles peuvent être modifiées à tout moment et sans préavis. Les références aux marques du producteur, qui figurent sur ce catalogue, ne sont données qu'à titre indicatif. Certains noms de produits et de sociétés, dont le catalogue fait mention, sont des marques appartenant à leurs propriétaires respectifs.

1. Jegliche Vervielfältigung oder Verbreitung der Texte, Fotos und Zeichnungen, ganz oder teilweise, bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung. 2. InterPuls ist ein eingetragenes Markenzeichen der InterPuls SpA. 3.Die im vorliegenden Katalog enthaltenen Daten sind unverbindlich und unterliegen Abänderungen ohne Vorankündigung. Die in diesem Katalog enthaltenen Bezüge auf die Markenzeichen des Herstellers dienen ausschließlich zu Identifikationszwecken. Einige im Katalog aufgeführte Produktnamen und Unternehmen sind Markenzeichen der jeweiligen Eigentümer.

Graphic design EVITA COMUNICAZIONE

Pictures PRIMO MONTANARI Front cover: Typical octagonal Parmigiano Reggiano cheese dairy factory (19th Century) Typical Pezzata Rossa Reggiana dairy cow Pages: 40 • 44 • 86 • 91 • 96 • 111 GIUSEPPE MARIA CODAZZI InterPuls members Pages: Front cover • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 23 • 26 • 28 • 63 • 66 • 79

Printing LITOGRAF 5


milking machine