Page 1

The Current State of the Art in respect of the deaf in Crete (Greece), Cyprus, Germany, Portugal, Slovenia, UK. This report is available in the language of the following countries, select the country to see the full report in the National language of that country.

Edited by: A. E. Ward University of York, England For the I-ACE Project Project Coordinator: Nuno Escudeiro


The Current State of the Art in respect of the deaf in Crete (Greece), Cyprus, Germany, Portugal, Slovenia, UK.

Executive Summary Deafness is a recognized disability across Europe. It is covered by EU legislation from an equality perspective and deaf individuals are supported through life and their education process to very varying extents. That said the statistics suggest there is an under-representation of deaf students in the higher levels of the education system. Those who do engage perform similarly to hearing students. This report summarizes the findings of individual country reviews for Britain, Crete, Cyprus, Germany, Portugal and Slovenia, and an overall review of the background to sign languages in general. This report has briefly explored the background to deafness and sign languages, and it recognizes the importance of sign language as a distinct language. Translation from a spoken language to sign language requires interpretation before translation, which makes automated translation that much more complex. The report identified associated for the deaf in each partner country, explores in brief deafness and the education system and how National legislation and policies bear on provision and support systems for the deaf. Finally, it reviews available assistive technologies and related projects as a resource base for taking any work further forwards.

1

Version 2


Contents Executive Summary

1

Contents

2

1. Introduction

3

2. Statistics

4

3. Sign Language

7

4. Associations for the Deaf

10

5. Deafness and the Education System

11

6. Policies and Legislation

14

7. Support Systems

18

8. Assistive Technologies

21

9. Related Projects

23

10. Conclusions

26

References Bibliography Appendix A: Statistics Appendix B: Associations for the Deaf (more complete list)

2

Version 2


1. Introduction This report introduces and sets the scene for the potential use of an automatic sign language translator for the deaf. It does not specifically address how or in what situations such a system may prove valuable, rather it sets out the position with respect to deafness in Britain, Crete, Cyprus, Germany, Portugal and Slovenia, the partner Countries of the I-ACE Project1. Hearing impairments have different causes, some of the most popular are: hearing loss in early childhood, noise-induced hearing loss, age related hearing loss, temporal hearing loss, permanent hearing loss, unilateral hearing loss and bilateral hearing loss. the deaf community includes people who were born deaf and those who have become deaf or have more significant hearing loss. The generally accepted hearing loss grading system is that of the World Health Organisation, shown in Figure 1. [2]. Individuals with hearing loss communicate using a number of techniques including lip reading and use of sign language.

Figure 1 World Health Organisation Hearing Loss Grades

Although hearing loss is a common characteristic within communities, the way to confront deafness is individual. Invasive hearing aid surgeries such as the Cochlear Implant (CI) and the Auditory Brainstem Implant (ABI); have become more and more popular, as the technology has improved which have brought the opportunity to perceive sounds. Nevertheless, the success of such technologies is very different for each individual and requires intensive hearing therapy after the procedure.

1

I-ACE Project 3

Version 2


2. Statistics The headline statistics relating to deaf individuals in the partner countries are summarized below. Tables and figures of available data are shown in Appendix A.

• • •

• • • • • •

• • • • •

There are approximately 1,000 deaf sign language users (approx.. 0.127% of the population) in Cyprus and 15 working sign language interpreters [2] Other studies show approximately 20% of the population of Cyprus exhibit signs of hearing loss.” In a study which looked at children born between 1979 and 1996 an estimated 1.19 per 1,000 live births suffered congenital permanent bilateral childhood hearing impairment of 50dB NL or greater and a 0.40 per 1,000 live births of acquired or later onset hearing impairment [5].

Hearing loss affects men, for very different reasons, more frequently than women [3] Approximately 30,000 individuals have early childhood hearing loss. Approximately 256,000 individuals have profound or severe hearing loss (113.000 women and 143.000 men) and are referred to as being severely disabled with a degree of disability of at least 50%. In the Federal Health Survey of 1998, it was found that in the age-range of 18 to 79 years, about 8 % are hearing impaired (6.4% women and 9.7% men), from which around 30% use a hearing device. 19% of the population in Germany over 14 years of age have some degree of hearing loss; this percentage is distributed across the four hearing loss categories. [German 4] Approximately 60% of the population in Germany, will be or are at some point of their life affected by some degree of hearing loss. The biggest hearing loss share is due to noise-induced or due to aging.

There are approximately 10,000 deaf or hard of hearing people in Greece. It is estimated there are about 40,600 Greek Sign Language signers [1986 survey of Gallaudet University] A number of people register and train in Greek Sign Language as a second language Official settings, where Greek Sign Language is being used include 11 Deaf clubs in Greek urban centers and a total of 14 Deaf primary, secondary and tertiary educational settings. The estimated number of deaf school-age children, as reported at the Panhellenic Conference of Parents of Deaf Children in 1981, is about 30000, of whom only about 1000 are enrolled in schools for deaf children.

4

Version 2


• • • •

• •

• • •

• • • • • • • • •

The 2014’s survey had registered 10.325,5 people living in Portugal [Portugal5]; however, statistics were not precise concerning the number of deaf individuals. According to the National Survey On Disabilities and Disadvantages published by the National Institute for Rehabilitation, in 1996, there were around 115.066 hearing impaired and 19.172 deaf individuals. Later, in 2001, the Census registered 84.172 people suffering from hearing impairment. In 2010, the information regarding deaf individuals is even less precise: the number of people with some kind of disability or/and impairment is considered as a whole, being deafness merely pointed out as an example of one of the situations preventing people from carrying out some daily regular activities (such as hearing) [42]. According to a study published in 2015, edited by the Portuguese Ministery of Education and Science, which gathered information on disabilities as a whole, identified that 71,09% of the disabilities relate to hearing [46]. Recent data states there are around 150.000 deaf/hearing impaired individuals in Portugal [42].

According to the National Association of Deaf and Hearing impaired of Slovenia, there are about 1,500 deaf or hearing impaired persons in Slovenia (from the population of 2 million). Approximately 1,000 individuals use the Slovenian sign language as their first language. Although deaf individuals are considered as seriously handicapped persons, Slovenia still uses an old Federal self-management agreement which categorizes deafness as a 70-percent physical impairment, which is not recognized as a disability and therefore they do not have the right to technical aids or the status of a disabled person.

>11m people in UK have some form of hearing loss (1 in 6) [3] By 2035 it is estimated this will rise to 15.6m (1 in 5) >900,000 are severely or profoundly deaf >45,000 deaf children, plus many more with temporary loss >70% of over 70 year olds have some form of hearing loss 40% of over 50 year olds have some form of hearing loss >24,000 people use British Sign Language as their main language The percentage of the population in the 17-29 age band with hearing loss is 1.8% Within the University of York out of a population of 17,607 students, 43 are registered ‘on the University student support system’ as deaf or hearing impaired. This is 0.24% of the student population. This figure does not allow

5

Version 2


for undisclosed hearing problems although this most probably does include all severe or profoundly deaf students.

6

Version 2


3. Sign Language A Sign Language is a natural visual-spatial language that uses three-dimensional space to articulate linguistic utterances instead of sound to convey meaning, simultaneously combining hand-shapes, orientation and movement of the hands, arms, upper body and facial expressions to express the linguistic message. Sign Languages develop in deaf communities, which can include interpreters and friends and families of deal people as well as people who are deaf or hard of hearing themselves. The sign language of a Country is a distinct language having its own vocabulary and grammatical structure. Translating from the spoken language to the equivalent signed language is complex. Sign languages, like spoken languages are evolving constantly. The origins of sign languages make languages very different. British and German Sign Language have their own origins; Cyprus Sign Language is based on American and Greek sign language; Greek sign language is based on a mix of French and American sign language; Portuguese sign language is based on Swedish sign language; and Slovenian sign language is based on a mix of French, AustroHungarian and Yugoslavian sign languages. Different country’s sign language has developed independently of each other to the point where, taking the UK and the US as an example, the spoken language is easily understandable, British and American sign languages are very different and mutually unintelligible. Sign language is not universal, in fact far from it. It is country, and often within country, Regionally different. According to Ethnologue in 2013 there were, globally, 138 sign languages [1] In Europe there are 47 different sign languages excluding Makaton. Table 1 shows the most common sign language in each country together with its name in the National language and the commonly used symbol.

Table 1. National sign languages

National Language

English

Κυπριακή Νοηματική Γλώσσα

KNT Cyprus Sign Language

Deutsche Gebärdensprache

DGS German Sign Language

Lautsprachbegleitende Gebärden

LBG Greek Sign Language

Língua Gestual Portuguesa

LGP

Portuguese Sign Language

Slovenski znakovni jezik

SZJ

Slovenian Sign Language

British Sign Language

BSL

British Sign Language

7

Version 2


Notes:

• •

• • •

The Greek Cypriot deaf community predominantly uses the Greek Sign Language (the Turkish Cypriot deaf community uses the Turkish Sign Language). In her report of 2005, Ms Nina Timmermans recorded that: “The Cyprus Sign Language is currently in a transitional stage. It received and continues to receive strong influences mainly from the American Sign Language and the Greek Sign Language. It is a fact that the Cyprus Sign Language linguistically is steadily being enriched and upgraded. Although it has not yet become a fully developed language, it appears to be in the dynamics of becoming an effective mode of communication, especially for the adult deaf. It also appears to be the central constituent of the emerging concept of Cyprus Deaf Culture.” [10, P37].

The German sign language (Deutsche Gebärdensprache, DGS) is the official language for people with hearing impairment. Due to the relative new recognition of the DGS in the German law, the process to a standard sign language, among all the federal states, still needs some time. A variant of the sign language is the manually coded language (Lautsprachbegleitende Gebärden, LBG), which follows one to one the grammar of the German language. Sign interpreters use the LBG, when an oral and sign interpretation is simultaneously needed. The LBG is a popular choice for persons who acquire deafness in later life. In both DGS and LBG, the finger alphabet is used for expressing proper names, foreign words and unknown terms. Although, many proper names have their own sign.

The Portuguese Sign Language (LGP) has its origins back in 1823, by the initiative of Pär Aron Borg, a Swedish educator and pioneer in the education of deaf people. The LGP was only legally recognized in 1997. There are six essential rules to be considered in the LGP: The gesture framework; The dominant hand and the non-dominant hand; The sender’s and the recipient’s perspectives; The facial expression; The body movement; Eye contact.

8

Version 2


• • •

British Sign Language has regional variations. BSL does not have official governmental status although the British Deaf Association is lobbying for this. BSL in schools can only be taught by those with a recognized qualification. “The Postgraduate Diploma in Educational Studies (Hearing Impairment) is recognised as leading to the mandatory qualification for Teachers of the Deaf, approved by the Department for Education (DfE). This qualification enables candidates to work with children and young people who are deaf from 0-19 years.”

9

Version 2


4. Associations for the Deaf There are a number of Associations, Institutions, Societies and Clubs dedicated to supporting deaf people. Table 2 shows a sample of them from each Country. A more extensive, although not necessarily complete, list is shown in Appendix B. Table 2. Associations for the Deaf

National Language

English

Cyprus Deaf Federation German Deaf Association Greek Association of the Deaf Deaf Hellenic Association Greek Federation of the Deaf National Deaf Foundation Pan-Hellenic Association of Deaf Federação Portuguesa das Associações de Surdos Associação de Surdos no Porto AFOMOS-Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa PorSinal

Portuguese federation of Associations for the Deaf Deafs’ Association in Porto AFOMOSPortuguese Sign Language Teachers’ Association PorSinal

National Association of Deaf and Hearing Impaired British Deaf Association (BDA) Royal Association for Deaf People (RAD) The Royal National Institute for Deaf People (RNID) UK Council on Deafness

10

Version 2


5. Deafness and the Education System The structure of the education system for the deaf varies considerably across the partner countries, especially in the degree of mainstreaming. The following sections show a brief summary for each country.

The School for the Deaf, located in Nicosia [12, 13] was established in 1953 and still takes individuals although the “vast majority of hearing-impaired students are mainstreamed” [10, P36] Deaf children are typically integrated into mainstream secondary schools and taught orally, this has been the case since 1990 [11]. A study published in 2005 reported that the “main support services identified by the participants in our study were: one-to-one and group sessions; presence of co-coordinators (special teachers of the deaf); ‘‘acoustical treatment’’ of the classrooms; provision and management of personal amplification, psychological support, and counseling; and inservice training for designated teachers.” [11]

In Germany attendance to the first 9 years of School is compulsory. Meaning that all children, regardless their nationality or disability have the right to study and the state has to provide them admission to a suitable school. For deaf-children there are two possibilities either a special school or an integration school. The special schools are specialized for children with learning difficulties. For deaf students the focus is on “Hearing and Communication”. The schools partially use the sign language in DGS or in LBG but with a recently introduced goal of developing a bilingual education (Sign language and German) in deaf-students. In an integration school, children with a cochlea implant, attend classes with non-deaf children. Students are supported by qualified teachers in the special school with the required focus. According to 2012 official data, approximately 3% of students enrolled in special schools and 4% of those in integration schools are deaf. 19% of students with hearing disability (Hören) did not complete the first 9 years of school or “Hauptschlulabschuss”, which is the most basic secondary level qualification. 47% of the students who graduated the ninth grade and obtained the basic secondary degree (Hauptschlulabschuss) qualify to start a vocational education. The “Realschlulabschuss” is also a secondary qualification, granted after the tenth grade; here 31% of students obtained this qualification. The remaining 3% achieved the thirteenth grade secondary qualification called “Allgemeine Hochschulreife”, the entry qualification to University. The low percentage of deaf-students achieving the thirteenth grade is a consequence of the few number of high schools in Germany (Gymnasium), that provide education in the sign language. It is also important to highlight that in Germany there are still no Universities, which offer a complete program taught in sign language. 11

Version 2


A wider range of studying possibilities is found in vocational colleges which focus on educating the deaf. Here deaf-students can learn a profession or vocation, partially in sign language (DGS and LBG) and with the appropriate classroom assistive technologies.

The current situation in the education of deaf people in Greece can be summarized as follows: • •

There is no Detailed Education Program for Deaf in Greece, except for the Special Education Curriculum, which includes general directions but is not used in Deaf schools. There are no policy or practice directions for the organization, evaluation and planning of educational work in schools for the deaf.

The Personalized Educational Program is based on the above generally accepted conditions and aspires to create the conditions for effective intervention in the education of deaf people in Greece.

Article 74, 1., of the Portuguese Constitution starts by stating that “Everybody has the right to education, guaranteed rights to equal opportunities of access and success in the education path” [49], being a duty of the Portuguese State, as legally stated in Art. 74, no 2, h), to protect LGP and valued it not only as part of the Portuguese culture but also as a tool that enables access to education and to equal opportunities [49]. This inclusion and recognition in the Portuguese Constitution occurred in 1997. A year later, Ruling no. 7520/98, from May 6th, pointed out the relevance of the education for the deaf to take place in “bilingual environments, favouring learning the Portuguese Sign Language as well as the written Portuguese Language, and eventually the spoken Portuguese” [50]. Moreover, in the same Ruling, the importance for a deaf child to be integrated in a socializing group integrated by other deaf children and adults it is recognized. Only by having immediate and direct contact with other deaf individuals will it be possible for a child to naturally acquire and develop the required means to communicate, and learn how to improve [50], [51]. Deaf individuals are supported (although not always with appropriate infrastructures) through their education process. Concerning teachers’ training in the Portuguese Sign Language related issues, in Portugal, there are several Higher Education Institutions both private and public that provide training and higher education degrees dedicated to the Portuguese Sign Language, besides the courses offered within deaf associations targeted at the hearing community.

12

Version 2


Attendance to the first 9 years of School is compulsory in Slovenia. Meaning that all children, regardless their nationality or disability have the right to study and the state has to provide them an admission to a suitable school. For deaf-children there are two possibilities either a special school or an integration school. The special schools are specialized in children with learning difficulties, as the disabilities among the children are not the same. These schools have their own focus and for deaf students lays on “Hearing and Communication”.

It is important to note that in all documents on this subject it is stressed that deafness is not a learning difficulty so academic attainment is not an issue of the deaf individual but of the education system the individual finds themselves in. According to a 2010 report by the National Deaf Children’s Society [6] there are 35,000 deaf children in England of which around 85% are being educated in mainstream schools. However, according to this report they are underachieving significantly compared to hearing children and are 43% less likely to achieve 5 GCSE qualifications (including Maths and English) at grade C or above. It is only up to GCSE (level 5) that results are broken down by type of Special Educational Need (SEN) or disability – at least in England and Northern Ireland. Data is available in Scotland, which shows a considerable attainment gap between deaf and hearing students at Level 6 and 7 in Scotland [7]. Statistics in the same document also show there is an attainment gap of deaf and hearing individuals who undertake apprenticeships as a form of further personal development. In respect of Higher Education the 2016 report states: “The Equality Challenge Unit provides statistics on undergraduate student outcomes and on student destinations. These suggest that there is only a small attainment gap between deaf and hearing students. However, no numbers are provided for those who do not qualify. The destination statistics only show minor differences between deaf and hearing students which suggest that deaf graduates make good progress in finding employment.” The NDCS 2010 report makes it clear that required help is very individual and can only be defined through an individual learner assessment. The quality of teacher is the most important factor in the education of deaf students according to Rt. Hon. Michael Gove MP [8]. The role of teacher of the deaf is a specialist role and mandatory specific training qualifications are required. In the 2016 CRIDE report on the educational provision for deaf children in England there are “at least 1,059.28 full time equivalent (fte) teachers working as teachers of the deaf in England. 88% of these posts are occupied by a fully qualified Teacher of the Deaf with the remaining posts occupied by teachers in training (11%) or qualified teachers without the mandatory qualification and no immediate plans to begin training for this (1%).”

13

Version 2


6. Policies and Legislation Cyprus signed up to the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, UNCRPD, in June 2011 “The Cypriot Constitution contains a general anti-discrimination provision (article 28) which corresponds to Article 14 of the ECHR. Disability is not explicitly covered by the Constitution, although it is deemed to be included in the term ‘any other ground whatsoever’ of article 28.” [6] “Cyprus has ratified most major international conventions on discrimination. In 2004 the two anti-discrimination directives were transposed into four separate national laws: • •

a law amending the existing disability law in order to bring it in line with the Employment Equality Directive; [7] a law rendering discrimination in employment unlawful, roughly transposing the Employment Equality Directive on four grounds (i.e. excluding disability which is dealt with separately;4” [8]

“In July 2006 the Cypriot Constitution was amended to give supremacy to EU laws.” Notions of ‘reasonable discrimination’ and discrimination ‘because of the special nature of things’ are seen as emerging legal norms [9].

The following laws are the most relevant in Germany, for the German Deaf Association (Deutscher Gehörlosen-Bund e. V) [6], regarding the rights for people with hearing impairment. Since 2001, the Social Code Book IX (Sozialgesetzbuch IX, SGB IX) describes important and detailed regulations concerning the use of the German sign language in the different life spheres such as work, studies, legal and medical issues, among others. The Code mentions the cases and the authorities responsible for financing either sign language interpreters or any relevant communication aids. The German Act on Equal Opportunities of Persons with Disabilities (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG) establishes that is a responsibility of the Federal Government to ensure the equality of opportunities for people with or without disabilities; stablishes that all people should have complete access in all the areas of life and should not be discriminated against. [7] The 2002 amendment of the BGG, acknowledges the German sign language (Deutsche Gebärdensprache, DGS) as an independent language in Germany, as well as the manually coded language (Lautsprachbegleitende Gebärden, LBG) as a communication form of the German language. Moreover, all people with hearing or speaking disabilities have the right of using the sign language as their communication language or any appropriate communication aids, when needed.[8]

14

Version 2


Disabled people, depending of the grade of its disabilities, obtain social benefits as a compensation for the consequences of their condition (Nachteilsausgleiche). For deaf people the benefits include tax relief and discounts on public transport, among others. In some cases, deaf people receive a monetary compensation (Gehörlosengeld); the amount differs depending upon the federal state. [9] Here is worth to mention, that every federal state has also its particular regulations concerning the general law of providing equal opportunities for people with disabilities (Landesgleichstellungsgesetze).

In 1981, for the first time in Greece, the special education law was passed. In 1985, with Law 1566/1985 special education was integrated in a structural and functional system of pre-primary, primary and secondary education. Law 2817/2000 officially recognized the Greek Sign Language in public education. This helped deaf people communicate with each other and escape isolation due to communication failure. In addition to education, a large and comprehensive legislative presidential decree dealing with deaf and hearing impaired people protects and facilitates all these people's needs. This includes rules concerning job security, medical care, allowances, travel cards, interpreting programs, tax breaks and more. All these regulations ensure that persons with disabilities have the right to as many opportunities as possible without discrimination in all areas of their lives. Thus, they will not feel cut off from the rest of the world.

The Portuguese Sign Language was recognized as deaf people’s official language in 1997, being the 15th of November the assigned day to celebrate the National Day of the Portuguese Sign Language. Article 74, 1., of the Portuguese Constitution starts by stating that “Everybody has the right to education, guaranteed rights to equal opportunities of access and success in the education path” [49], being a duty of the Portuguese State, as legally stated in Art. 74, no 2, h), to protect LGP and valued it not only as part of the Portuguese culture but also as a tool that enables access to education and to equal opportunities [49]. This inclusion and recognition in the Portuguese Constitution occurred in 1997. A year later, Ruling no. 7520/98, from May 6th, pointed out the relevance of the education for the deaf to take place in “bilingual environments, favouring learning the Portuguese Sign Language as well as the written Portuguese Language, and eventually the spoken Portuguese” [50]. Moreover, in the same Ruling, the importance for a deaf child to be integrated in a socializing group integrated by other deaf children and adults it is recognized. Only by having immediate and direct contact with other deaf individuals will it be possible for a child to naturally acquire and develop the required means to communicate, and learn how to improve [50], [51].

15

Version 2


In respect of equality, Article 14 of the Constitution of the Republic of Slovenia, explicitly guarantees “equal human rights and fundamental freedoms irrespective of national origin, race, sex, language, religion, political or other beliefs, financial status, birth, education, social status, disability or any other personal circumstance". On the 2nd April 2008 the National Assembly of the Republic of Slovenia ratified the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Other legislation related to the deaf and hearing impaired persons include: • • • • • • •

The Act on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities; The Act on the Placement of Children with Special Needs; The Rules on additional technical and physical assistance for children with special needs; Prohibition and prevention of discrimination on grounds of disability provisions contained in the Act on the implementation of the principle of equal treatment; The Labour Act; The Act on Vocational Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities; The Act on the prevention of domestic violence.

There Government Program of Action for the disabled in 2014 – 2021 aims to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of human rights of persons with disabilities and promote respect for their dignity. The program includes three core objectives with a total of 91 measures, which comprehensively regulate all spheres of life of people with disabilities. In respect of Sign Language, the Use of Slovenian Sign Language Act provides deaf people the right to use Slovenian sign language in proceedings before any state or local public service. It also recognizes the right to use sign language in all other life situations. A deaf person is given the right to access information in appropriate format. This right to be exercised by means of an interpreter for Slovenian Sign Language. Among other things, the law defines the sign language as a language of communication of deaf persons or natural means of communication of deaf people.

16

Version 2


The relevant legislation is The Equality Act 2010, which provides protection in the UK against “discrimination and promotes equality of opportunity for people who are disabled” [11]. The Equality Act 2010 defines disability as: “A physical or mental impairment which has a substantial and long term adverse effect on your ability to carry out normal day to day activities”. “For people with hearing loss, that would include difficulty hearing and understanding another person speaking clearly over the voice telephone (when the telephone is not affected by bad reception), and difficulty understanding or following simple verbal instructions.” [12] In respect of deafness included in this definition are people who are profoundly deaf and who use BSL or those who wear hearing aids depending on the situation. The Equality Act 2010 applies to all walks of life including education and general living.

17

Version 2


7. Support Systems This chapter lists some of the support services or bodies in each country that offer support to deaf people. All are listed in alphabetical order.

• • •

Cyprus Deaf Federation / Ομοσπονδία Κωφών Κύπρου Cyprus School for the Deaf / Σχολή Κωφών Pancyprian Parents Association of Children with Hearing Loss / Παγκύπριου Σύνδεσμου Γονέων Παιδιών με Απώλεια Ακοής

Association for Deafness and Hearing Loss – Deutsche Gesellschaft der Hörgeschädigten e.V. [12] Association for Hearing Loss - Deutsche Schwerhörigenbund e.V. [13] Association for Bilengual Education – Verein für bilinguale Bildung [14] Deaf Association Germany – Deutsche Gehörlosen- Bund e.V. [2] Deaf Associations in the Federal States - Landesverbände Liste [15] Deaf Association for Catholics - Verband der Katholischen Gehörlosen Deutschlands e.V. [16] Deaf Information Portal – Der Taubenschlag [17] Deaf Sports Association – Deutschen Gehörlosen-Sportverband e.V. [18] Deaf Theater Association - Deutsches Gehörlosen-Theater e.V. [19] Deaf TV Broadcasting - TV Sendunden Vibelle [20] Deaf Youth Association - Deutsche Gehörlosen-Jugend e.V. [21] Evangelic Social Service Diakonie - Diakonie [22] General Information Portal – TaubWissen [23] Integration Services (IFD) - Integrationsfachdienst Deutschland [24] Rehabilitation und Integration – Salo Partner [25] Sign Language (Books and Interpreters) – Karin Lestner [26]

• • • • • • • • • • • • • • •

18

Version 2


The lack of (or insufficient) support given by the Portuguese public services is minimized by the Deaf Associations spread all over the country. It is in these associations under the umbrella of the Federação Portuguesa das Associações de Surdos (Portuguese Federation of the Deaf Associations) that most activities concerning the integration of the community take place [42]. There are Deaf Associations based in Leiria, Porto, Amadora, Algarve, Vale do Ave, Amadora, Águeda, Cascais, Almada and Lisboa [56]. The following list includes the most relevant associations and institutions related to the deaf community in Portugal. •

• •

Associação de Surdos no Porto (The Deafs’ Association in Porto) – The Deaf Association in Porto website provides specific information related to the deaf community in Porto as well as relevant information for the hearing community, including legislation, news, training offers and cultural events. AFOMOS – Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa (Portuguese Sign Language Teachers’ Association) Federação Portuguesa das Associações de Surdos (Portuguese Federation of the Deafs’ Associations) – This website comprises the most complete and updated information about The Deafs’ Associations, activities, education, and support; however, several of the links that should direct to specific information are not accessible. PorSinal – Website in Beta version that includes global information focused on news, projects, scientific research papers, films, literature and music involving deaf related areas.

The most relevant supporting systems in any field are institutions providing education in the specific areas. Concerning teachers’ training in the Portuguese Sign Language related issues, in Portugal, there are several Higher Education Institutions both private and public that provide training and higher education degrees dedicated to the Portuguese Sign Language, besides the courses offered within deaf associations targeted at the hearing community. The list that follows includes the most relevant institutions offering graduated degrees in this field of study. • • • • • • • •

COGNOS Escola Superior de Educação – Instituto Politécnico de Coimbra Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação da Universidade do Porto Instituto Politécnico de Setúbal Instituto Superior de Ciências da Informação e da Administração

19

Version 2


National Association of Deaf and Hearing impaired, which is divided by subassociations in regard to regions [Slovenia 18]

• • • • • • • • • • •

British Deaf Association (BDA) [14] British Society for Mental Health and Deafness (BSMHD) [15] Deafax [16] Deaf Education Advocacy Fellowship (DEAF) [17] deafPLUS [18] Deafworks [19] Family Centre [20] National Deaf Children’s Society (NDCS) [21] Royal Association for Deaf People (RAD) [22] Sense [23] The Royal National Institute for Deaf People (RNID) also called Action on Hearing Loss [24] UK Council on Deafness [25]

Deaf children in the UK can receive free hours of education in nurseries, pre-schools and playgroups; there are specialist support services available for deaf children, normally consisting of qualified Teachers of the Deaf, communication support workers, educational audiologists, higher-level teaching assistants and other specialists.

20

Version 2


8. Assistive Technologies The range of assistive technologies (AT) available for the deaf is changing very fast so any list is likely to be out of date almost immediately. The following are a sample available in each country.

AT for hearing impaired people is, in of the cases, funded by health insurance, by rehabilitation centers or by National Social Service Institutions. The following list of assistive technology examples for deaf-people, is taken mostly from the REHADAT [27] website. • • • • • • • •

Tess Relay-Dienste – Telephone Service with Sign Interpreters as intermediary [28] HGT- Funkrufsystem Emergency Alarm Systems Office Sends a text message to several mobile phones by pressing a button. Alert by means of lighting and vibrations. [29] Visueller Notruf HBN – Emergency System for Elevators. A screen enables the visual communication in case of emergency. [30] Doorbell – Transmits radio signals to a receiver indoors able to blink and vibrate. Normally is part of a network with more devices. Alarm Clocks – Vibrates and emits light intensively. Normally is part of a network with more devices. Vibration Watch – Watch with different vibration modes- VibraLITE-8 Vibrationsarmbanduhr. [31] SmartShaker 2 - Vibrating-Pad to increase the vibration intensity of the mobile phone. [32] Inductive Amplifiers – Sound broadcasting and sound amplifier for people with hearing aids.

AT for hearing impaired people is, in the majority of cases, is funded by health insurance, rehabilitation centers or national social service institutions. The following list is a selection of assistive technology for users coming mainly from the website steeleafrmar:

• • • • • • •

Dictionary for Greek sign language. Close Captioning. Cochlear implants. Hearing aids. Hearing loop. Text phone. Visual alert signalers.

21

Version 2


AT for hearing impaired people is available throughout the country, being commercialised by diverse companies. Below is a short list of products: •

PowerEar

Audição Ativa

Amplificador Auditivo

Widex – Centros Auditivos

Dicionário da Língua Gestual Portuguesa

AT for hearing impaired people is, in most cases funded or co-funded by health insurance, by a rehabilitation centre or by National Social Service Institutions. The website of the National Association of Deaf and Hearing impaired has a list of different types of assistive technology for deaf-people [Slovenia 19]. Most of these Assistive Technologies are general and not specific for Slovenia. A special assistive technology, specific for Slovenia is the Dictionary for the Slovene Sign Language [Slovenia 20]. The following list as selection of AT copied from the SALEIE Project [26] website. The MADA AT PORTAL [27] provides a comprehensive study into AT. • • • • • • • • • • • •

Pocket Sign Language Translator is a video translator device designed for learning Sign language. [28] Pocket Talker with Headphones or Neck Loop is a device designed for people with hearing impairments which amplifies sounds. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [30] Interpretype, also known as ITY, is a communication system. [31] HearIt All Amplifier is a wireless communication system designed for people with hearing impairments [32] Amigo Classroom FM System is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [33] Interact-AS Language Modules is a software designed for people with hearing impairments. [34] Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35] A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments. [39]

22

Version 2


9. Related Projects

• • •

European Project - SignSpeak - Scientific understanding and vision-based technological development for continuous sign language recognition and translation. [33] RWTH Aachen University. Informatics Chair 6. Research Field: Human Language Technology and Pattern Recognition. [34] German Research Center of AI (DFKI) – Research Group: Embodied Agents Research Group - EMBOTS. Research Field: multimodal human-computer interfaces, focusing on interactive embodied agents. [35]

One project relevant to the scope of the I-ACE project is the “SYNENNOESE project” (Efthimiou et al, 2004). The main objective of this project was the development of an educational platform integrating avatar and animation technologies along with exploitation of electronic linguistic resources of the Greek Sign Language., in order to provide the means to construct and maintain educational material in GSL with a twofold scope: a) in order to teach sign language grammar, and b) in order to approach material available only in written Greek that corresponds to the entire standard syllabus. A prototype Greek text to Greek Sign Language conversion system has been designed. This system is integrated into an educational platform that addresses the needs of teaching GSL grammar and was developed within the SYNENNOESE project. The main components of this system are the Greek text input analysis component, the GSL conversion module and the GSL synthesis module comprising the GSL lexicon and grammar xml file.

Since the 1980s there has been research developed in the technological areas directly related to Sign Languages. In this section a list of the most recent either concluded or ongoing projects is summarised. Only those projects somehow related to the I-ACE project concept and involving Portuguese institutions have been considered. • Virtual Sign (VS): This Project comprised the conception and development of a bidirectional translation system for translating the Portuguese Sign Language into the Portuguese Written Language and vice-versa. In the field of intelligent inclusion, the VS project aimed to support communication with deaf and hearing-impaired individuals [67], [68], [69]. One of the direct results of this project was the creation of a bidirectional Portuguese Sign Language translator, integrating an avatar that translates text into signs and signs into text. The technical tools and equipment used to translate signs into text were integrated in PowerPoint documents and consider facial and body movement recognition as well. The application translates the

23

Version 2


performed Sign Language gestures into written text, and translates written text into the corresponding gestures in the Portuguese Sign Language [69], [54]. The VirtualSign project was led by the R&D centre GILT (Games, Interaction and Learning Technologies) at ISEP, and funded by the Portuguese Funding Agency for Science, Research and Technology (FCT). Reference number PTDC/CPECED/121878/2010 •

Assisted Communication for Education: The ACE Project: Funded by the Portuguese Funding Agency for Science, Research and Technology (FCT), the ACE project is being led by the R&D centre GILT (Games, Interaction and Learning Technologies) at ISEP, Porto. This project investigates the integration of multiple channels of communication (gesture, speech, text, digital arts) and multiple languages aiming at making them available through desktop and mobile devices to foster and improve communication with and between deaf and blind students. The ACE project is being led by researchers at thee R&D centre GILT (Games, Interaction and Learning Technologies) at ISEP, and it is being funded by the Portuguese Funding Agency for Science, Research and Technology (FCT).

MusicSign: Project lead by two interpreters of the Portuguese Sign Language who have been working to take music to deaf people. Rafaela Silva and Pedro Oliveira, teachers and interpreters in the degree of Portuguese Sign Language in the Higher School of Education of Coimbra, started the project in 2015, aiming to break barriers, create bonds, facilitate communication, and integrate by interpreting songs making use of the Portuguese Sign language [70]. MusicSign has an open and ongoing YouTube channel and a page on Facebook, which are used to disseminate their work, taking music to all.

Canal do YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCRiRIttmO1jU4nuQGdoGORg Página Web/ Facebook: https://www.facebook.com/MusicSignlgp/

The Student Support Hub of the SALEIE Project [40] contains a large number of resources for the support of students with disabilities and special needs. The following list as selection of AT copied from the Student Support Hub of the SALEIE Project [26] website. The MADA AT PORTAL [27] provides a comprehensive study into AT. • • • • •

Pocket Sign Language Translator is a video translator device designed for learning Sign language. [28] Pocket Talker with Headphones or Neck Loop is a device designed for people with hearing impairments which amplifies sounds. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [30] Interpretype, also known as ITY, is a communication system. [31] HearIt All Amplifier is a wireless communication system designed for people with hearing impairments [32] 24

Version 2


• • • • • • •

Amigo Classroom FM System is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [33] Interact-AS Language Modules is a software designed for people with hearing impairments. [34] Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35] A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments.

25

Version 2


10. Conclusions Deafness across Europe is a recognized disability and hence deaf people are covered by relevant legislation. That said the statistics suggest the education system is not a level playing field for deaf compared to hearing individuals. Across Europe there are a large number of support associations and resources to help the deaf. This report has briefly explored the background to deafness and sign languages and it recognizes the importance of sign language as a distinct language. Translation from a spoken language to sign language requires interpretation before translation, which makes automated translation that much more complex. The report identified associated for the deaf in each partner country, explores in brief deafness and the education system and how National legislation and policies bear on provision and support systems for the deaf. Finally it reviews available assistive technologies and related projects as a resource base for taking any work further forwards.

26

Version 2


Η σημερινή κατάσταση της τέχνης όσον αφορά τους κωφούς στην Κρήτη, την Κύπρο, τη Γερμανία, την Πορτογαλία, τη Σλοβενία, το Ηνωμένο Βασίλειο.

Περίληψη Κυριότερων Σημείων Εργασιακή κώφωση είναι μια αναγνωρισμένη αναπηρία σε όλη την Ευρώπη. Δεν καλύπτεται από τη νομοθεσία της ΕΕ από την άποψη της ισότητας των φύλων και τα κωφά άτομα υποστηρίζονται μέσω της ζωής και της παιδείας τους διαδικασία για πολύ διαφορετικούς βαθμούς. Ότι οι στατιστικές δείχνουν ότι υπάρχει μια υπο-εκπροσώπηση των κωφών μαθητών στα υψηλότερα επίπεδα του εκπαιδευτικού συστήματος. Όσοι δεν ασκούν κάντε ομοίως σε ακρόαση τους φοιτητές. Η έκθεση αυτή συνοψίζει τα συμπεράσματα της μεμονωμένης χώρας σχόλια για τη Βρετανία, η Κρήτη, η Κύπρος, η Γερμανία, η Πορτογαλία και η Σλοβενία, και μια συνολική επανεξέταση της υπόβαθρο για τη νοηματική γλώσσα γενικά. s. Η έκθεση αυτή έχει εξερευνηθεί εν συντομία το ιστορικό εργασιακή κώφωση και τη νοηματική γλώσσα και αναγνωρίζει τη σημασία της νοηματικής γλώσσας ως ξεχωριστή γλώσσα. Μετάφρασης από μια ομιλούμενη γλώσσα της νοηματικής γλώσσας απαιτεί επεξήγηση πριν από τη μετάφραση, η οποία καθιστά την αυτοματοποιημένη μετάφραση πολύ πιο περίπλοκη. Στην έκθεση αναγνωρίζονται για τους κωφούς σε κάθε χώρα εταίρο, εξερευνά σε σύντομη εργασιακή κώφωση και το σύστημα εκπαίδευσης και πώς την εθνική νομοθεσία και τις εθνικές πολιτικές για την παροχή και υποστήριξη συστημάτων για τους κωφούς. Τελικά σχόλια διαθέσιμο υποβοηθητικών τεχνολογιών και των συναφών έργων ως πόρος βάση για οποιαδήποτε εργασία περαιτέρω προς τα εμπρός.

1

Version 2


Περιεχόμενα Περίληψη Κυριότερων Σημείων

1

Περιεχόμενα

2

1. Πρόλογος

3

2. Στατιστικά στοιχεία

4

3. Νοηματική Γλώσσα

7

4. Σύνδεσμοι Κωφών

10

5. Οι Κωφοί και το Εκπαιδευτικό Σύστημα

11

6. Πολιτική και Νομοθεσία

15

7. Συστήματα Υποστήριξης

19

8. Βοηθητικές Τεχνολογίες

22

9. Σχετικά έργα

25

10. Συμπεράσματα/Επίλογος

28

Βιβλιογραφικές Αναφορές Βιβλιογραφία Παράρτημα Α: Στατιστικά στοιχεία Παράρτημα

B: Σύνδεσμοι Κωφών (more complete list)

2

Version 2


1. Πρόλογος Αυτή η αναφορά εισάγει και ορίζει το υπόβαθρο για την ενδεχόμενη χρήση ενός αυτόματου μεταφραστή της νοηματικής γλώσσας για τους κωφούς. Δεν έχει ως στόχο να ορίσει συγκεκριμένα τις συνθήκες μέσα από τις οποίες ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να αποδειχτεί πολύτιμο, αλλά να ορίσει τη θέση που επικρατεί στην Αγγλία, Κρήτη, Κύπρο, Γερμανία, Πορτογαλία και Σλοβενία, δηλαδή όλες τις χώρες που συμμετέχουν στο I-ACE πρόγραμμα, δείχνοντας σεβασμό στην κώφωση. Οι αιτίες που προκαλούν προβλήματα ακοής είναι διαφορετικές, οι επικρατέστερες των οποίων είναι: απώλεια ακοής στην παιδική ηλικία, αιφνίδια απώλεια ακοής που προκαλείται από το θόρυβο, απώλεια ακοής λόγω ηλικίας, προσωρινή απώλεια ακοής, μόνιμη απώλεια ακοής, μονόπλευρη απώλεια ακοής και αμφοτερόπλευρη απώλεια ακοής. Η κοινότητα των κωφών απευθύνεται τόσο στους ανθρώπους που γεννήθηκαν με κώφωση όσο και σε αυτούς που προέκυψε η κώφωση κατά τη διάρκεια της ζωής τους. Το σύστημα ταξινόμησης της απώλειας ακοής που είναι ευρέως αποδεχτό, είναι εκείνο του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας και παρουσιάζεται στο διάγραμμα 1. [2]. Ο τρόπος επικοινωνίας των κωφών ανθρώπων αποτελείται από τη χειλεανάγνωση και τη χρήση της νοηματικής γλώσσας.

Figure 1 World Health Organisation Hearing Loss Grades

Παρ’ όλο που η απώλεια ακοής είναι ένα κοινό χαρακτηριστικό μεταξύ των κοινοτήτων, ο τρόπος αντιμετώπισης είναι ατομικός. Οι χειρουργικές επεμβάσεις για την αντιμετώπιση της κώφωσης ή βαρηκοΐας, όπως το Κοχλιακό Εμφύτευμα (CI) και το Ακουστικό Εμφύτευμα Εγκεφαλικού Στελέχους (ΑΒΙ), είναι πλέον ευρέως διαδεδομένες, καθώς η τεχνολογία έχει βελτιωθεί τόσο ώστε να δίνει την ευκαιρία για παροχή ακουστικών ερεθισμάτων. Παρ’ όλα αυτά, το ποσοστό επιτυχίας τέτοιων τεχνολογιών είναι πολύ διαφορετικό από άνθρωπο σε άνθρωπο και η εντατική θεραπεία μετά την επέμβαση είναι απαραίτητη.

3

Version 2


2. Στατιστικά στοιχεία Παρακάτω συνοψίζονται τα κύρια στατιστικά στοιχεία που αφορούν τους κωφούς των χωρών των εταίρων Ιδρυμάτων. Στο παράρτημα Α παρουσιάζονται οι πίνακες και τα διαγράμματα που αφορούν τα δεδομένα που έχουν συλλεχθεί.

• • •

• • •

• • •

Όσον αφορά τον πληθυσμό της Κύπρου, υπάρχουν περίπου 1,000 κωφοί χρήστες της νοηματικής γλώσσας (περίπου το 0,127% του πληθυσμού) και 15 μεταφραστές της νοηματικής γλώσσας [2]. Σύμφωνα με άλλες έρευνες, περίπου το 20% του πληθυσμού της Κύπρου παρουσιάζει ενδείξεις ελλείμματος ακοής. Έρευνα που διεξήχθη με σκοπό να μελετήσει τα παιδιά που γεννήθηκαν τη χρονική περίοδο από το 1979 έως το 1996 έδειξε ότι 1,19 στις 1000 γέννες παρουσίασαν μόνιμη αμφίπλευρη απώλεια ακοής ίση ή και μεγαλύτερη από 50 dl NL στην παιδική ηλικία και 0,40 στις 1000 γέννες παρουσίασαν επίκτητη βαρηκοΐα [5].

Η απώλεια ακοής παρατηρείται στους άνδρες σε ένα ποσοστό μεγαλύτερο απ’ ότι στις γυναίκες για πολλούς και διαφορετικούς λόγους [3] Περίπου 30,000 άνθρωποι παρουσιάζουν έλλειμμα ακοής από την παιδική ηλικία. Περίπου 256,000 άνθρωποι παρουσιάζουν από σοβαρή έως πολύ σοβαρή απώλεια ακοής (113,000 γυναίκες και 143,000 άνδρες) και κατατάσσονται στα άτομα με σοβαρή αναπηρία με ποσοστό αναπηρίας τουλάχιστον 50%. Στο Federal Health Survey το 1998, βρέθηκε ότι περίπου το 8% του πληθυσμού που ανήκει στο ηλικιακό φάσμα 18-79 χρονών παρουσιάζει έλλειμμα ακοής (6,4% γυναίκες και 9,7% άνδρες).Περίπου το 30% αυτών χρησιμοποιούν κάποιον ενισχυτή ακοής. Περίπου το 19% του πληθυσμού της Γερμανίας που είναι άνω των 14 ετών, έχει σε κάποιο βαθμό απώλεια ακοής. Αυτό το ποσοστό είναι κατανεμημένο σε τέσσερις κατηγορίες απώλειας ακοής. [German 4] Περίπου το 60% του πληθυσμού της Γερμανίας, σε κάποια στιγμή της ζωής θα παρουσιάσει απώλεια ακοής. Οι κυριότερες αιτίες που προκαλούν απώλεια ακοής είναι η έκθεση σε δυνατούς θορύβους ή εμφανίζεται λόγω ηλικίας.

Περίπου 10,000 κωφοί ή βαρήκοοι ζουν στην Ελλάδα. Έχει εκτιμηθεί ότι περίπου 40,600 Έλληνες είναι γνώστες της ελληνικής νοηματικής γλώσσας (έρευνα του πανεπιστημίου Gallaudet, 1986). Αρκετοί Έλληνες εγγράφονται και εκπαιδεύονται στην ελληνική νοηματική γλώσσα ως δεύτερη γλώσσα.

4

Version 2


• •

• •

• • •

Επίσημες κοινωνικές και εκπαιδευτικές δομές, στις οποίες χρησιμοποιείται η ελληνική νοηματική γλώσσα, περιλαμβάνουν 11 συλλόγους κωφών σε διάφορα ελληνικά αστικά κέντρα και 14 εκπαιδευτικές δομές για κωφούς στην πρωτοβάθμια, δευτεροβάθμια και τριτοβάθμια εκπαίδευση. Σύμφωνα με στατιστικά στοιχεία που παρουσιάστηκαν στο Πανελλήνιο συνέδριο γονέων με κωφά παιδιά το 1981, υπάρχουν περίπου 30,000 κωφοί μαθητές, εκ των οποίων μόνο οι 1,000 φοιτούν σε σχολεία κωφών και βαρήκοων .

Το 2014's έρευνα είχε καταχωρηθεί 10.325,5 άνθρωποι ζουν στην Πορτογαλία [45]; ωστόσο, οι στατιστικές δεν ήταν ακριβείς όσον αφορά τον αριθμό των κωφών ατόμων. Σύμφωνα με την εθνική έρευνα για τα άτομα με ειδικές ανάγκες και τα μειονεκτήματα που δημοσιεύθηκε από το Εθνικό Ινστιτούτο για την αποκατάσταση, το 1996, υπήρχαν περίπου 115.066 άτομα με προβλήματα ακοής και 19.172 κωφών ατόμων. Αργότερα, το 2001, η απογραφή έδρα 84.172 άνθρωποι υποφέρουν από κώφωση. Το 2010, η πληροφορία που αφορά τα κωφά άτομα είναι ακόμη λιγότερο ακριβής: ο αριθμός των ατόμων με κάποια αναπηρία ή/και αναίρεσης θεωρείται ως σύνολο, ως εργασιακή κώφωση απλώς υπογράμμισε ως παράδειγμα μιας από τις καταστάσεις που εμποδίζουν τους ανθρώπους να πραγματοποιούν ορισμένες καθημερινές τακτικές δραστηριότητες (όπως η ακρόαση) [42]. Σύμφωνα με μια μελέτη που δημοσιεύτηκε το 2015, η επεξεργασία τους από το πορτογαλικό Υπουργείο Παιδείας και Επιστημών, η οποία συγκέντρωσε πληροφορίες σχετικά με ειδικές ανάγκες ως σύνολο, εντόπισε ότι το 71,09% των αναπηριών αφορούν ακρόαση [46]. Πρόσφατα δεδομένα μέλη υπάρχουν περίπου 150.000 κωφά/προβλήματα ακοής ατόμων στην Πορτογαλία [42].

Σύμφωνα με τον Εθνικό Οργανισμό Κωφών και Βαρήκοων της Σλοβενίας, περίπου 1,500 κωφοί ή βαρήκοοι ζουν στη Σλοβενία. Η σλοβένικη νοηματική γλώσσα χρησιμοποιείται ως πρώτη γλώσσα από περίπου 1,000 ανθρώπους. Παρά το γεγονός ότι οι κωφοί θεωρούνται άτομα με σοβαρή αναπηρία, στη Σλοβενία η κώφωση δεν αναγνωρίζεται ως αναπηρία, αλλά ως 70% σωματική βλάβη. Αυτό έχει ως συνέπεια, οι Σλοβένοι κωφοί να μην έχουν το δικαίωμα τεχνικής βοήθειας και παροχών επιδομάτων που αντιστοιχούν στα άτομα με αναπηρία.

5

Version 2


• • • • • • • • •

11 εκ. άνθρωποι στην Αγγλία έχουν κάποια μορφή ελλείμματος ακοής (1 στους 6) [3]. Μέχρι το 2035, εκτιμάται ότι ο αριθμός αυτός θα αυξηθεί σε 15.6 εκ. (1 στους 5). Πάνω από 900,000 άνθρωποι έχουν σοβαρό ή πολύ σοβαρό έλλειμμα ακοής. Τα κωφά παιδιά στην Αγγλία είναι 45,000 και πολλά περισσότερα με προσωρινό έλλειμμα ακοής. Το 70% των ανθρώπων ηλικίας 70 χρονών και άνω έχουν κάποια μορφή ελλείμματος ακοής. Το 40% των ανθρώπων ηλικίας 50 χρονών και άνω έχουν κάποια μορφή ελλείμματος ακοής. Πάνω από 24,000 άνθρωποι χρησιμοποιούν την αγγλική νοηματική γλώσσα ως κύρια γλώσσα. Το ποσοστό του πληθυσμού ηλικίας 17-29 χρονών με έλλειμμα ακοής είναι 1,8%. Στο πανεπιστήμιο του York, από τους 17,607 φοιτητές, 43 κωφοί ή βαρήκοοι φοιτητές είναι εγγεγραμμένοι στο σύστημα υποστήριξης φοιτητών του πανεπιστημίου (Φοιτήτρια πανεπιστημίου σύστημα στήριξης). Το ποσοστό αυτό δεν επιτρέπει στις μη αποκαλυφθείσες προβλήματα ακοής, μολονότι αυτό πιθανότατα δεν περιλαμβάνουν όλες τις σοβαρές ή βαθιά κωφούς μαθητές.

6

Version 2


3. Νοηματική Γλώσσα Η Νοηματική Γλώσσα ορίζεται ως μία φυσική οπτικο-χωρική γλώσσα που χρησιμοποιεί τρισδιάστατο χώρο αντί ήχο (ομιλία) για τη διατύπωση των γλωσσικών μηνυμάτων. Συνδυάζει ταυτόχρονα την κίνηση των χεριών, του ανώτερου σώματος και τις εκφράσεις του προσώπου προκειμένου να διατυπωθεί το γλωσσικό μήνυμα. Οι νοηματικές γλώσσες που αναπτύσσονται στις κοινότητες των κωφών, μπορούν να χρησιμοποιηθούν από μεταφραστές, φίλους και οικογένειες κωφών ανθρώπων, καθώς επίσης και από τους ίδιους τους κωφούς ή βαρήκοους. Κάθε χώρα έχει τη δική της νοηματική γλώσσα η οποία έχει το δικό της λεξιλόγιο και συντακτική δομή. Η μετάφραση μίας ομιλούμενης γλώσσας στην αντίστοιχη νοηματική, είναι μία αρκετά περίπλοκη διαδικασία. Τόσο οι νοηματικές όσο και οι ομιλούμενες γλώσσες εξελίσσονται διαρκώς. Η προέλευση της κάθε νοηματικής γλώσσας κάνει την κάθε γλώσσα διαφορετική. Συγκεκριμένα, η Αγγλική και Γερμανική νοηματική γλώσσα έχουν τη δική τους προέλευση. Αντίθετα, η Κυπριακή νοηματική γλώσσα βασίζεται στην Αμερικάνικη και Ελληνική γλώσσα. Η Ελληνική νοηματική γλώσσα βασίζεται τόσο στη Γαλλική όσο και στην Αμερικάνικη νοηματική γλώσσα. Η Πορτογαλική νοηματική γλώσσα στηρίζεται στην Σουηδική νοηματική γλώσσα και η Σλοβένικη σε ένα συνδυασμό της Αυστρο-ουγγρικής και Γιουγκοσλαβικής νοηματικής γλώσσας. Η νοηματική γλώσσα διαφορετικών χωρών έχει αναπτυχθεί ανεξάρτητα η μία από την άλλη. Για παράδειγμα, παρ’ όλο που η ομιλούμενη γλώσσα της Αγγλίας και της Αμερικής γίνεται εύκολα κατανοητή, οι αντίστοιχες νοηματικές είναι τελείως διαφορετικές και αμοιβαίως ακατάληπτες. Η νοηματική γλώσσα δεν είναι καθολική. Αντιθέτως, εξαρτάται από την κάθε χώρα και μάλιστα πολλές φορές παρουσιάζονται διαφορές από περιοχή σε περιοχή. Το 2013, σύμφωνα με το Εθνολόγιο, υπήρχαν παγκοσμίως 138 νοηματικές γλώσσες [1]. Όσον αφορά την Ευρώπη, υπάρχουν 47 διαφορετικές νοηματικές γλώσσες χωρίς να συμπεριλαμβάνεται το ΜΑΚΑΤΟΝ. Στον πίνακα 1 παρουσιάζεται η πιο κοινή νοηματική γλώσσα της κάθε χώρας, το όνομα αυτής στην εθνική γλώσσα και το πιο κοινό σύμβολο που χρησιμοποιείται. Πίνακας 1. Εθνικές νοηματικές γλώσσες

National Language

English

Κυπριακή Νοηματική Γλώσσα

KNT Cyprus Sign Language

Deutsche Gebärdensprache

DGS German Sign Language

Lautsprachbegleitende Gebärden

LBG Greek Sign Language

Língua Gestual Portuguesa

LGP

Portuguese Sign Language

Slovenski znakovni jezik

SZJ

Slovenian Sign Language

British Sign Language

BSL

British Sign Language

7

Version 2


Notes:

• • •

Η Ελληνοκυπριακή κοινότητα των κωφών χρησιμοποιεί κυρίως την Ελληνική Νοηματική Γλώσσα (η τουρκοκυπριακή κοινότητα των κωφών χρησιμοποιεί την Τουρκική Νοηματική γλώσσα). Σύμφωνα με την αναφορά της κας.Timmermans (2005), η Κυπριακή Νοηματική γλώσσα είναι σε μεταβατικό στάδιο, καθώς έχει δεχτεί και συνεχίζει να δέχεται έντονη επιρροή κυρίως από την Αμερικάνικη και Ελληνική Νοηματική γλώσσα. Είναι γεγονός ότι η Κυπριακή Νοηματική γλώσσα σταθερά εμπλουτίζεται και εξελίσσεται σε γλωσσικό επίπεδο. Παρ’ όλο που ακόμα δεν είναι μία πλήρως ανεπτυγμένη γλώσσα, φαίνεται να έχει τη δυναμική να εξελιχθεί σε έναν αποτελεσματικό τρόπο επικοινωνίας, κυρίως για τους ενήλικες κωφούς. Επιπλέον, φαίνεται να αποτελεί κεντρικό συστατικό της αναδυόμενης έννοιας της Κυπριακής κουλτούρας των κωφών.

Η Γερμανική νοηματική γλώσσα (Deutsche Gebardensprache, DGS) αποτελεί την επίσημη γλώσσα των κωφών και βαρήκοων Γερμανών. Παρά το γεγονός ότι η DGS έχει αναγνωριστεί σχετικά πρόσφατα από το γερμανικό νόμο, χρειάζεται ακόμη χρόνος για τη δημιουργία μίας πρότυπης νοηματικής γλώσσας μεταξύ όλων των ομοσπονδιακών κρατών. Μια παραλλαγή της νοηματικής γλώσσας είναι η χειροκίνητα κωδικοποιημένη γλώσσα (Lautsprachbegleitende Gebarden, LGB), η οποία ακολουθεί ένα προς ένα τη γραμματική της Γερμανικής γλώσσας. Στην περίπτωση που χρειάζεται να γίνει ταυτόχρονη μετάφραση της νοηματικής και προφορικής γλώσσας, οι μεταφραστές της νοηματικής χρησιμοποιούν την LGB γλώσσα. Για τους ανθρώπους που διεγνώσθησαν με κάποιο είδος βαρηκοΐας σε μεγαλύτερη ηλικία, η επικρατέστερη επιλογή νοηματικής γλώσσας είναι η LGB. Τόσο στην DGS όσο και στην LGB γλώσσα, χρησιμοποιείται το δακτυλικό αλφάβητο για την έκφραση ονομάτων, ξένων λέξεων και άγνωστων όρων. Ωστόσο, πολλά ονόματα έχουν το δικό τους σύμβολο.

Η Πορτογαλική νοηματική γλώσσα (LGP) έχει τις ρίζες της πίσω στο 1823, με πρωτοβουλία του Pär Aron Borg, μια σουηδική παιδαγωγό και πρωτοπόρος στην εκπαίδευση των κωφών ατόμων. Το LGP ήταν μόνο νόμιμα αναγνωρισμένο από το 1997. Υπάρχουν έξι βασικές λεπτομέρειες που πρέπει να εξεταστούν σε φιάλες υγραερίου: τη χειρονομία πλαίσιο 7 η κυρίαρχη και μη κυρίαρχο χέρι- του αποστολέα και του αποδέκτη της προοπτικές, η έκφραση του προσώπου, η κίνηση του σώματος, την επαφή με τα μάτια.

8

Version 2


• • •

Η Βρετανική νοηματική γλώσσα (BSL) παρουσιάζει αλλαγές με βάση την περιοχή στην οποία χρησιμοποιείται. Δεν υπάρχει κάποιο επίσημο κυβερνητικό καθεστώς για την BSL, παρ’ όλο που η Αγγλική Ομοσπονδία Κωφών αναζητάει κάτι τέτοιο. Όσον αφορά τα σχολεία, η BSL μπορεί να διδαχθεί μόνο από εκπαιδευτικούς με αναγνωρισμένα προσόντα. Ως απαραίτητο προσόν για τους Δασκάλους των Κωφών θεωρείται το Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα στις Μελέτες της Εκπαίδευσης (Προβλήματα Ακοής), το οποίο είναι εγκεκριμένο από το Τμήμα της Εκπαίδευσης. Αυτό το προσόν επιτρέπει στους υποψήφιους να δουλέψουν με παιδιά και νέους ηλικίας 0-19 χρονών.

9

Version 2


4. Σύνδεσμοι Κωφών Για τη στήριξη των κωφών ανθρώπων, υπάρχει ένας μεγάλος αριθμός Ομοσπονδιών, Ινστιτούτων, Σωματείων και Λεσχών. Στον πίνακα Χ παρουσιάζεται ένα δείγμα αυτών για κάθε χώρα. Στο Appendix Β παρουσιάζεται μία περισσότερο λεπτομερής και ολοκληρωμένη λίστα αυτών. Πίνακας 2. Σύνδεσμοι Κωφών

National Language

English

Cyprus Deaf Federation German Deaf Association Greek Association of the Deaf Deaf Hellenic Association Greek Federation of the Deaf National Deaf Foundation Pan-Hellenic Association of Deaf Federação Portuguesa das Associações de Surdos Associação de Surdos no Porto AFOMOS-Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa PorSinal

Portuguese federation of Associations for the Deaf Deafs’ Association in Porto AFOMOSPortuguese Sign Language Teachers’ Association PorSinal

National Association of Deaf and Hearing Impaired British Deaf Association (BDA) Royal Association for Deaf People (RAD) The Royal National Institute for Deaf People (RNID) UK Council on Deafness

10

Version 2


5. Οι Κωφοί και το Εκπαιδευτικό Σύστημα Η δομή του εκπαιδευτικού συστήματος για τους κωφούς ποικίλλει σημαντικά μεταξύ των χωρών-εταίρων, ιδίως το βαθμό του mainstreaming. Οι ακόλουθες ενότητες παρουσιάζουν μια σύντομη περίληψη για κάθε χώρα.

Το σχολείο για τους κωφούς, βρίσκεται στη Λευκωσία [12, 13] ιδρύθηκε το 1953 και συνεχίζει να παίρνει τα άτομα παρά το "συντριπτική πλειοψηφία των ατόμων με προβλήματα ακοής στους φοιτητές του φύλου" [10 P36] Κωφά παιδιά συνήθως είναι ενσωματωμένες σε mainstream δευτεροβάθμια σχολεία και διδάσκονται από το στόμα, αυτό έχει συμβεί από το 1990 [11]. Μια μελέτη που δημοσιεύτηκε το 2005, ανέφεραν ότι οι "βασικές υπηρεσίες υποστήριξης που προσδιορίζονται από τους συμμετέχοντες στη μελέτη μας ήταν: Μία προς μία και συνεδριάσεις της ομάδας, παρουσία του co-συντονιστές (ειδικός εκπαιδευτικών κωφών) 7 ''ακουστική επεξεργασία" της διδασκαλίας, παροχή και διαχείριση των προσωπικών του ενισχυτή, ψυχολογική υποστήριξη, και συμβουλευτική και δημιουργηθούν κατάρτισης για τους καθηγητές που" [11].

Στη Γερμανία η φοίτηση στα πρώτα 9 χρόνια της σχολής είναι υποχρεωτική. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα παιδιά, ανεξάρτητα από την εθνικότητά τους ή την αναπηρία έχουν το δικαίωμα να μελετήσει και το κράτος πρέπει να τους παρέχουν πρόσβαση σε κατάλληλο σχολείο. Για κωφούς-παιδιά υπάρχουν δύο δυνατότητες είτε σε ειδικό σχολείο ή η ενσωμάτωση στο σχολείο. Τα ειδικά σχολεία είναι εξειδικευμένη για παιδιά με μαθησιακές δυσκολίες. Για κωφούς μαθητές με επίκεντρο την "Ακοή και επικοινωνίας". Τα σχολεία μερικώς χρήση της νοηματικής γλώσσας στη ΓΔ ή LBG αλλά με εισήγαγε πρόσφατα στόχο της ανάπτυξης μιας δίγλωσσης εκπαίδευσης (νοηματική γλώσσα και γερμανικά) σε κωφούς μαθητές. Με την ολοκλήρωση το σχολείο, παιδιά με cochlea εμφύτευμα, παρακολουθούν μαθήματα με μη κωφά παιδιά. Φοιτητές υποστηρίζονται από ειδικευμένους καθηγητές στο ειδικό σχολείο με την απαιτούμενη προσοχή. Σύμφωνα με 2012 επίσημα στοιχεία, περίπου το 3% των φοιτητών που εγγράφονται σε ειδικό σχολείο και το 4% από αυτούς στην ένταξη των σχολείων είναι κουφός. Το 19% των φοιτητών με αναπηρίες ακοής (Hören) δεν ολοκληρώθηκε το πρώτο 9 χρόνια σχολείο ή "Hauptschlulabschuss", η οποία είναι το πιο βασικό επίπεδο δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Το 47% των φοιτητών που αποφοίτησε το ένατο βαθμών και έλαβε το βασικό πτυχίο δευτεροβάθμιας (Hauptschlulabschuss) δικαιούνται να ξεκινήσει την επαγγελματική εκπαίδευση. Το "Realschlulabschuss" είναι επίσης ένας δευτερεύων χαρακτηρισμός, χορηγείται μετά τη δέκατη τάξη· εδώ, το 31% των φοιτητών που αυτό το προσόν. Το υπόλοιπο

11

Version 2


3% πέτυχε την 13η κατηγορία δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης που ονομάζεται "Allgemeine Hochschulreife", η καταχώρηση πρόκριση στο πανεπιστήμιο. Το χαμηλό ποσοστό κωφούς μαθητές επίτευξης του 13ου βαθμού είναι συνέπεια της λίγα αριθμός σχολείων στη Γερμανία (γυμνάσιο), που παρέχουν εκπαίδευση στην νοηματική γλώσσα. Είναι επίσης σημαντικό να επισημάνουμε ότι στη Γερμανία υπάρχουν ακόμη τα πανεπιστήμια, τα οποία προσφέρουν ένα πλήρες πρόγραμμα διδάσκονται στη νοηματική γλώσσα. Ένα ευρύτερο φάσμα μελετά τις δυνατότητες βρίσκεται στην επαγγελματική κολέγια που επικεντρώνονται στην εκπαίδευση των κωφών. Εδώ κωφούς μαθητές μπορούν να μάθουν ένα επάγγελμα ή προσανατολισμό, μερικώς στη νοηματική γλώσσα (ΓΔ και LBG) και με τις κατάλληλες αίθουσες διδασκαλίας υποβοηθητικών τεχνολογιών.

Η σημερινή κατάσταση στην εκπαίδευση των κωφών ατόμων στην Ελλάδα μπορούν να συνοψιστούν ως εξής: •

Υπάρχει Λεπτομερές πρόγραμμα εκπαίδευσης των κωφών στην Ελλάδα, εκτός από την ειδική εκπαίδευση Πρόγραμμα Σπουδών, το οποίο περιλαμβάνει γενικές κατευθύνσεις αλλά δεν χρησιμοποιείται σε σχολεία κωφών. Δεν υπάρχει καμία πολιτική ή πρακτική κατευθύνσεις για την οργάνωση, την αξιολόγηση και προγραμματισμός του εκπαιδευτικού έργου στα σχολεία κωφών.

Το εξατομικευμένο εκπαιδευτικό πρόγραμμα βασίζεται στην παραπάνω γενικά αποδεκτές συνθήκες και φιλοδοξεί να δημιουργήσει τις προϋποθέσεις για την αποτελεσματική παρέμβαση στην εκπαίδευση των κωφών ατόμων στην Ελλάδα.

Άρθρο 74, 1, του πορτογαλικού Συντάγματος ξεκινάει, δηλώνοντας ότι "ο καθένας έχει το δικαίωμα στην παιδεία, δικαίωμα για ίσες ευκαιρίες πρόσβασης και η επιτυχία της εκπαίδευσης μονοπάτι" [49], είναι καθήκον του πορτογαλικού κράτους, ως νομικά αναφέρεται στο άρθρο 74, αριθ. 2, h), για την προστασία και LGP αποτιμώνται όχι μόνο ως μέρος του πορτογαλικού πολιτισμού, αλλά και ως ένα εργαλείο που επιτρέπει την πρόσβαση στην εκπαίδευση και στην παροχή ίσων ευκαιριών [49]. Η καταχώρηση και αναγνώριση του πορτογαλικού Συντάγματος παρουσιάστηκε το 1997. Ένα χρόνο αργότερα, το κυβερνών κόμμα. 7520/98, από 6 Μαΐου, επεσήμανε τη σημασία της εκπαίδευσης για τους κωφούς να διεξαχθεί στο "δίγλωσσο περιβάλλοντα, ευνοούν τη μάθηση της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα, καθώς και την έγγραφη πορτογαλική γλώσσα και, τελικά, την μίλησε πορτογαλική" [50]. Επιπλέον, στην ίδια απόφαση, τη σημασία για κωφά παιδιά να ενταχθούν σε ένα κοινωνικό όμιλο ολοκληρωμένης από άλλα κωφά παιδιά και ενήλικες είναι αναγνωρισμένη. Μόνο με την άμεση και απευθείας επικοινωνία με άλλα κωφά άτομα θα είναι δυνατόν για ένα παιδί που, φυσικά, να αποκτήσουν και να αναπτύξουν τα απαιτούμενα μέσα για να επικοινωνήσει και να μάθετε πώς μπορείτε να βελτιώσετε την [50], [51]. Τα κωφά άτομα που υποστηρίζονται (αν και όχι πάντα με κατάλληλες υποδομές) μέσω της παιδείας τους διαδικασία.

12

Version 2


Σχετικά με την κατάρτιση των διδασκόντων, στην πορτογαλική γλώσσα των συναφών θεμάτων, στην Πορτογαλία, υπάρχουν πολλά ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, τόσο του ιδιωτικού όσο και του δημόσιου τομέα, που παρέχουν εκπαίδευση και την τριτοβάθμια εκπαίδευση βαθμοί αφιερωμένη στην πορτογαλική γλώσσα, εκτός από τα μαθήματα που προσφέρονται σε κωφούς ενώσεων στοχεύει κατά την ακρόαση.

Η φοίτηση στα πρώτα 9 χρόνια της σχολής είναι υποχρεωτική στη Σλοβενία. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα παιδιά, ανεξάρτητα από την εθνικότητά τους ή την αναπηρία έχουν το δικαίωμα να μελετήσει και το κράτος πρέπει να τους δώσει μια εισαγωγή σε ένα κατάλληλο σχολείο. Για κωφούς-παιδιά υπάρχουν δύο δυνατότητες είτε σε ειδικό σχολείο ή η ενσωμάτωση στο σχολείο. Τα ειδικά σχολεία είναι ειδικευμένη σε παιδιά με μαθησιακές δυσκολίες, όπως η αναπηρία των παιδιών δεν είναι οι ίδιες. Τα σχολεία αυτά έχουν τη δική τους εστίαση και για κωφούς φοιτητές καθορίζει την "Ακοή και επικοινωνίας".

Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι σε όλα τα έγγραφα σχετικά με το θέμα αυτό τονίζεται ότι η εργασιακή κώφωση είναι μαθησιακές δυσκολίες, ώστε η ακαδημαϊκή επίτευξη δεν είναι ένα ζήτημα κωφών ατομικά αλλά το εκπαιδευτικό σύστημα του ατόμου βρίσκει τον εαυτό τους. Σύμφωνα με μια έκθεση του 2010 με την εθνική κωφών παιδική κοινωνία [6] υπάρχουν 35.000 κωφά παιδιά στην Αγγλία, από τα οποία περίπου 85% έχουν εκπαιδευτεί σε κανονικά σχολεία. Ωστόσο, σύμφωνα με την έκθεση αυτή είναι σημαντικά underachieving σε σύγκριση με την ακρόαση των παιδιών και 43% λιγότερες πιθανότητες να επιτύχει 5 GCSE προσόντα (συμπεριλαμβανομένων των μαθηματικών και Αγγλικά) στο βαθμό C ή παραπάνω. Είναι μόνο έως GCSE (επίπεδο 5), ότι τα αποτελέσματα είναι κατανεμημένες ανά τύπο ειδικές εκπαιδευτικές ανάγκες (SEN) ή αναπηρίας - τουλάχιστον στην Αγγλία και τη Βόρεια Ιρλανδία. Τα δεδομένα είναι διαθέσιμα στη Σκωτία, η οποία παρουσιάζει σημαντική επίτευξη χάσμα μεταξύ κωφών και ακρόαση φοιτητών στο επίπεδο 6 και 7 στη Σκοτία [7]. Στατιστικά στοιχεία στο ίδιο έγγραφο δείχνουν επίσης ότι υπάρχει μια επίτευξη χάσμα των κωφών και ακρόαση ατόμων που αναλαμβάνουν την μαθητεία ως μια μορφή περαιτέρω προσωπική ανάπτυξη. Όσον αφορά την τριτοβάθμια εκπαίδευση το 2016 αναφέρει: “Η ισότητα πρόκληση μονάδα παρέχει στατιστικές προπτυχιακών φοιτητών αποτελέσματα και φοιτητικής προορισμούς. Αυτά δείχνουν ότι υπάρχει μόνο ένα μικρό επίτευξη χάσμα μεταξύ κωφών και ακρόαση των σπουδαστών. Ωστόσο, καμία αριθμοί είναι προϋπόθεση για όσους δεν πληρούν τις προϋποθέσεις. Ο προορισμός στατιστικές δείχνουν μόνο ελάσσονες διαφορές μεταξύ κωφών και ακρόαση φοιτητών που υποδηλώνουν ότι κωφών αποφοίτων κάνει καλή πρόοδο στην εξεύρεση απασχόλησης.” Το NDCS 2010 έκθεση καθιστά σαφές ότι απαιτείται η βοήθεια είναι πολύ μεμονωμένα και μπορούν να οριστούν μόνο μέσω μιας μεμονωμένης αξιολόγησης του σπουδαστή. Η ποιότητα του δασκάλου είναι ο πιο σημαντικός παράγοντας για

13

Version 2


την εκπαίδευση των κωφών μαθητών σύμφωνα με Rt. Εντιμότατος Michael Gove MP[8]. Ο ρόλος του δασκάλου των κωφών είναι ένα ειδικό ρόλο και την υποχρεωτική ειδική εκπαίδευση προσόντα που απαιτούνται. Το 2016 CRIDE έκθεση για την εκπαιδευτική διάταξη για κωφά παιδιά στην Αγγλία υπάρχουν “Τουλάχιστον 1,059.28 ισοδύναμο πλήρους απασχόλησης (ΙΠΑ) των εκπαιδευτικών που εργάζονται ως καθηγητές των κωφών στην Αγγλία. Το 88% αυτών των θέσεων καταλαμβάνεται από ένα πλήρως εξειδικευμένο δάσκαλο των κωφών με τις υπόλοιπες θέσεις καταλαμβάνονται από τους καθηγητές στην εκπαίδευση (11%) ή ειδικευμένους καθηγητές χωρίς την υποχρεωτική κατάρτιση και καμία άμεση σχεδιάζει να ξεκινήσει την εκπαίδευση για αυτό (1%).”

14

Version 2


6. Πολιτική και Νομοθεσία

Η Κύπρος έχει υπογράψει τη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για τα Δικαιώματα των Ατόμων με Αναπηρίες, UNCRPD, τον Ιούνιο του 2011. "Το Κυπριακό σύνταγμα περιέχει μια γενική διάταξη κατά των διακρίσεων (άρθρο 28), η οποία αντιστοιχεί στο άρθρο 14 της ΕΣΔΑ. Η αναπηρία δεν καλύπτονται ρητά από το Σύνταγμα, παρόλο που θεωρείται ότι το να συμπεριληφθεί ο όρος "κάθε άλλο έδαφος" του άρθρου 28." [6] "Η Κύπρος έχει επικυρώσει τις περισσότερες σημαντικές διεθνείς συμβάσεις κατά των διακρίσεων. Το 2004 οι δύο οδηγίες κατά των διακρίσεων είχαν μεταφερθεί σε τέσσερις ξεχωριστές εθνικές νομοθεσίες: • •

Ένα νόμο που τροποποιεί τον υπάρχοντα νόμο ατόμων προκειμένου να ευθυγραμμιστεί με την απασχόληση, ισότητα των οδηγιών; [7] Ένα δίκαιο rendering των διακρίσεων στην απασχόληση και παράνομη, χονδρικά μεταφέρουν την απασχόληση την οδηγία περί ισότητας για τέσσερις λόγους (δηλαδή χωρίς αναπηρία που αντιμετωπίζεται ξεχωριστά;4” [8]

"Τον Ιούλιο του 2006 η κυπριακή σύνταγμα τροποποιήθηκε για να δώσει υπεροχή στην ΕΕ νόμους." Οι έννοιες της "βάσιμης διακρίσεων" και διακρίσεων "λόγω της ειδικής φύσης των πραγμάτων" θεωρούνται ως αναδυόμενη νομικών προτύπων [9].

Οι παρακάτω νόμοι είναι το πιο σχετικό στην Γερμανία, για τη Γερμανική Ένωση Κωφών (Deutscher Gehörlosen-Bund e. V) [6], σχετικά με τα δικαιώματα των ατόμων με κώφωση. Από το 2001, ο κοινωνικός κώδικας βιβλίο IX (Sozialgesetzbuch ΙΧ, ΑΚΤ IX) περιγράφει σημαντικές και λεπτομερείς διατάξεις σχετικά με τη χρήση της Γερμανικής γλώσσας σε διάφορες σφαίρες της ζωής όπως εργασίες, μελέτες, νομικά και ιατρικά θέματα, μεταξύ άλλων. Ο κώδικας αναφέρει τις περιπτώσεις και οι υπεύθυνες αρχές για τη χρηματοδότηση είτε διερμηνείς νοηματικής γλώσσας ή οποιαδήποτε σχετική ανακοίνωση του aids. Το γερμανικό νόμο περί ίσων ευκαιριών για τα άτομα με ειδικές ανάγκες (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG) διαπιστώνει ότι είναι αρμοδιότητα της ομοσπονδιακής κυβέρνησης να εξασφαλίσει την ισότητα των ευκαιριών για τα άτομα με ή χωρίς ειδικές ανάγκες· ότι stablishes όλοι οι άνθρωποι πρέπει να έχουν πλήρη πρόσβαση σε όλους τους τομείς της ζωής και δεν πρέπει να γίνονται διακρίσεις εις βάρος τους. [7] Το 2002 με τροπολογία του BGG, αναγνωρίζει τη Γερμανική νοηματική γλώσσα (Deutsche Gebärdensprache, ΓΔ) ως ανεξάρτητο γλώσσας στη Γερμανία, καθώς επίσης και το χέρι κωδικοποιημένη γλώσσα (Lautsprachbegleitende Gebärden, LBG) ως μορφή επικοινωνίας στη Γερμανική γλώσσα. Επιπλέον, όλοι οι άνθρωποι με την ακρόαση ή μιλώντας αναπηρίες έχουν το δικαίωμα με την νοηματική γλώσσα ως

15

Version 2


γλώσσα επικοινωνίας ή οποιαδήποτε κατάλληλη επικοινωνία aids, όταν χρειάζεται. [8] Τα άτομα με ειδικές ανάγκες, ανάλογα με το βαθμό της αναπηρίας, η απόκτηση κοινωνικών παροχών ως αποζημίωση για τις συνέπειες της κατάσταση (Nachteilsausgleiche). Για κωφά άτομα τα πλεονεκτήματα περιλαμβάνουν φορολογικές απαλλαγές και μειώσεις στις δημόσιες μεταφορές, μεταξύ άλλων. Σε ορισμένες περιπτώσεις, τα κωφά άτομα λαμβάνουν χρηματική αποζημίωση (Gehörlosengeld)· το ποσό αυτό διαφέρει ανάλογα με το ομοσπονδιακό κράτος. [9] Εδώ αξίζει να αναφέρουμε, ότι κάθε κρατίδιο έχει επίσης τις ιδιαίτερες ρυθμίσεις που αφορούν τη γενική νομοθεσία για την παροχή ίσων ευκαιριών για τα άτομα με ειδικές ανάγκες (Landesgleichstellungsgesetze).

Το 1981, για πρώτη φορά στην Ελλάδα, η ειδική εκπαίδευση νόμος ψηφίστηκε. Το 1985, με το νόμο 1566/1985 ειδική εκπαίδευση ήταν ενσωματωμένες σε δομικά και λειτουργικά σύστημα προσχολική, πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση. Νόμος 2817/2000 αναγνωρίζεται επίσημα η ελληνική νοηματική γλώσσα στη δημόσια εκπαίδευση. Αυτό βοήθησε τα κωφά άτομα να επικοινωνούν μεταξύ τους και να ξεφύγουν από την απομόνωση λόγω ανεπιτυχ επικοινωνίας. Εκτός από την εκπαίδευση, μια μεγάλη και πλήρη νομοθετική προεδρικό διάταγμα που ασχολούνται με τους κωφούς και προβλήματα ακοής ανθρώπους προστατεύει και διευκολύνει όλους αυτούς τους ανθρώπους's ανάγκες. Αυτό περιλαμβάνει κανόνες που αφορούν την ασφάλεια των θέσεων εργασίας, ιατρική περίθαλψη, επιδόματα, κάρτες, προγράμματα διερμηνείας, φοροαπαλλαγές και άλλα. Αυτό περιλαμβάνει κανόνες που αφορούν την ασφάλεια των θέσεων εργασίας, ιατρική περίθαλψη, επιδόματα, κάρτες, προγράμματα διερμηνείας, φοροαπαλλαγές και άλλα. Όλες αυτές οι ρυθμίσεις εξασφαλίζουν ότι τα άτομα με ειδικές ανάγκες έχουν το δικαίωμα να τόσες ευκαιρίες όσο το δυνατόν χωρίς διακρίσεις σε όλους τους τομείς της ζωής τους. Έτσι, δεν θα αισθάνονται αποκομμένοι από τον υπόλοιπο κόσμο.

Η Πορτογαλική νοηματική γλώσσα αναγνωρίστηκε ως κωφά άτομα στην επίσημη γλώσσα το 1997, την 15η Νοεμβρίου στην ημέρα εορτασμού της εθνικής ημέρας της Πορτογαλικής γλώσσας. Άρθρο 74, 1, του πορτογαλικού Συντάγματος ξεκινάει, δηλώνοντας ότι "ο καθένας έχει το δικαίωμα στην παιδεία, δικαίωμα για ίσες ευκαιρίες πρόσβασης και η επιτυχία της εκπαίδευσης μονοπάτι" [49], είναι καθήκον του πορτογαλικού κράτους, ως νομικά αναφέρεται στο άρθρο 74, αριθ. 2, h), για την προστασία και LGP αποτιμώνται όχι μόνο ως μέρος του πορτογαλικού πολιτισμού, αλλά και ως ένα εργαλείο που επιτρέπει την πρόσβαση στην εκπαίδευση και στην παροχή ίσων ευκαιριών [49]. Η καταχώρηση και αναγνώριση του πορτογαλικού Συντάγματος παρουσιάστηκε το 1997. Ένα χρόνο αργότερα, το κυβερνών κόμμα. 7520/98, από 6 Μαΐου, επεσήμανε τη σημασία της εκπαίδευσης για τους κωφούς να διεξαχθεί στο "δίγλωσσο περιβάλλοντα, ευνοούν τη μάθηση της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα, καθώς και την έγγραφη πορτογαλική γλώσσα και, τελικά, την μίλησε πορτογαλική" [50]. Επιπλέον, στην ίδια απόφαση, τη σημασία για κωφά παιδιά να ενταχθούν σε ένα 16

Version 2


κοινωνικό όμιλο ολοκληρωμένης από άλλα κωφά παιδιά και ενήλικες είναι αναγνωρισμένη. Μόνο με την άμεση και απευθείας επικοινωνία με άλλα κωφά άτομα θα είναι δυνατόν για ένα παιδί που, φυσικά, να αποκτήσουν και να αναπτύξουν τα απαιτούμενα μέσα για να επικοινωνήσει και να μάθετε πώς μπορείτε να βελτιώσετε την [50], [51].

Όσον αφορά την ισότητα, το άρθρο 14 του Συντάγματος της Δημοκρατίας της Σλοβενίας, ρητά εχέγγυα "ισότητα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, ανεξαρτήτως εθνικής καταγωγής, φυλής, φύλου, γλώσσας, θρησκείας, πολιτικών ή άλλων πεποιθήσεων, της οικονομικής κατάστασης και της γέννησης, της εκπαίδευσης, της κοινωνικής κατάστασης, αναπηρίας ή οποιαδήποτε άλλη προσωπική περίσταση". Στην 2η Απριλίου 2008 η Εθνική Συνέλευση της Δημοκρατίας της Σλοβενίας επικύρωσε τη Σύμβαση του ΟΗΕ για τα δικαιώματα των ατόμων με αναπηρίες. Άλλη νομοθεσία που σχετίζεται με τους κωφούς και άτομα με προβλήματα ακοής περιλαμβάνουν: • • • • • • •

Την πράξη σχετικά με την εξίσωση των ευκαιριών για τα άτομα με αναπηρίες; Την πράξη σχετικά με την τοποθέτηση των παιδιών με ειδικές ανάγκες; Οι κανόνες σχετικά με την πρόσθετη τεχνική και υλική βοήθεια για τα παιδιά με ειδικές ανάγκες; Η απαγόρευση και η πρόληψη των διακρίσεων για λόγους αναπηρίας διατάξεις που περιέχονται στην πράξη για την εφαρμογή της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως; Η πράξη της εργασίας; Ο νόμος για την επαγγελματική επαναπροσαρμογή και απασχόληση των ατόμων με ειδικές ανάγκες; Την πράξη σχετικά με την πρόληψη της ενδοοικογενειακής βίας.

Δεν υπάρχει Κυβερνητικό Πρόγραμμα Δράσης για τα άτομα με ειδικές ανάγκες το 2014 - 2021 στοχεύει στην προώθηση, προστασία και διασφάλιση της πλήρους και ισότιμης απόλαυσης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων των ατόμων με αναπηρίες και την προώθηση του σεβασμού της αξιοπρέπειάς τους. Το πρόγραμμα περιλαμβάνει τρεις βασικούς στόχους, με ένα σύνολο 91 μέτρα, τα οποία ρυθμίζουν λεπτομερώς όλες τις σφαίρες της ζωής των ατόμων με αναπηρίες. Όσον αφορά τη νοηματική γλώσσα, τη χρήση των σλοβενικών νοηματική γλώσσα Act παρέχει κωφά άτομα το δικαίωμα να χρησιμοποιούν σλοβενικές νοηματική γλώσσα ενώπιον οποιουδήποτε κράτους μέλους ή της τοπικής δημόσιας υπηρεσίας. Αναγνωρίζει επίσης το δικαίωμα να χρησιμοποιεί τη νοηματική γλώσσα σε όλες τις άλλες περιπτώσεις. Ένας κουφός άτομο δίνεται το δικαίωμα να έχουν πρόσβαση σε πληροφορίες με κατάλληλη μορφή. Το δικαίωμα αυτό πρέπει να ασκείται μέσω του διερμηνέα της Σλοβενίας στη νοηματική γλώσσα. Μεταξύ άλλων, ο νόμος ορίζει την νοηματική γλώσσα ως γλώσσα επικοινωνίας των κωφών ατόμων ή των φυσικών μέσων επικοινωνίας για κωφά άτομα.

17

Version 2


Η σχετική νομοθεσία είναι η ισότητα Act 2010, που παρέχει προστασία στο Ηνωμένο Βασίλειο εναντίον των "διακρίσεων και προωθεί την ισότητα των ευκαιριών για τα άτομα με αναπηρία" [11]. Η ισότητα Πράξη του 2010 ορίζει την αναπηρία ως: “Σωματική ή πνευματική μειονεξία που έχει μια ουσιαστική και μακροπρόθεσμα δυσμενείς επιπτώσεις στην ικανότητά σας να πραγματοποιήσετε κανονική μέρα με την ημέρα δραστηριοτήτων”. “Για τα άτομα με απώλεια ακοής, η οποία θα περιλαμβάνει την δυσκολία ακρόαση και κατανόηση σε άλλο πρόσωπο μιλάει σαφώς για την φωνητική τηλεφωνία (όταν το τηλέφωνο δεν επηρεάζεται από την κακή λήψη), και η δυσκολία κατανόησης ή παρακάτω απλές λεκτικές οδηγίες.” [12] Για εργασιακή κώφωση που περιλαμβάνονται σε αυτόν τον ορισμό είναι άνθρωποι οι οποίοι είναι τελείως κωφή και οι οποίοι χρησιμοποιούν την BSL ή όσοι φορούν ακουστικά βαρηκοΐας, ανάλογα με την κατάσταση. Η ισότητα πράξη 2010 ισχύει για όλα τα μονοπάτια της ζωής, συμπεριλαμβανομένης της εκπαίδευσης και των γενικών συνθηκών διαβίωσης.

18

Version 2


7. Συστήματα Υποστήριξης Αυτό το κεφάλαιο παραθέτει κάποιες από τις υπηρεσίες ή οργανισμούς σε κάθε χώρα που προσφέρουν υποστήριξη για κωφά άτομα. Όλα παρατίθενται σε αλφαβητική σειρά.

• • •

Cyprus Deaf Federation / Ομοσπονδία Κωφών Κύπρου Cyprus School for the Deaf / Σχολή Κωφών Pancyprian Parents Association of Children with Hearing Loss / Παγκύπριου Σύνδεσμου Γονέων Παιδιών με Απώλεια Ακοής

Association for Deafness and Hearing Loss – Deutsche Gesellschaft der Hörgeschädigten e.V. [12] Association for Hearing Loss - Deutsche Schwerhörigenbund e.V. [13] Association for Bilengual Education – Verein für bilinguale Bildung [14] Deaf Association Germany – Deutsche Gehörlosen- Bund e.V. [2] Deaf Associations in the Federal States - Landesverbände Liste [15] Deaf Association for Catholics - Verband der Katholischen Gehörlosen Deutschlands e.V. [16] Deaf Information Portal – Der Taubenschlag [17] Deaf Sports Association – Deutschen Gehörlosen-Sportverband e.V. [18] Deaf Theater Association - Deutsches Gehörlosen-Theater e.V. [19] Deaf TV Broadcasting - TV Sendunden Vibelle [20] Deaf Youth Association - Deutsche Gehörlosen-Jugend e.V. [21] Evangelic Social Service Diakonie - Diakonie [22] General Information Portal – TaubWissen [23] Integration Services (IFD) - Integrationsfachdienst Deutschland [24] Rehabilitation und Integration – Salo Partner [25] Sign Language (Books and Interpreters) – Karin Lestner [26]

• • • • • • • • • • • • • • •

Η έλλειψη (ή ανεπαρκής) στήριξη από την Πορτογαλική δημόσιες υπηρεσίες είναι ελαχιστοποιημένο από τους κωφούς ενώσεις εξαπλώθηκε σε όλη τη χώρα. Σε αυτές τις ενώσεις υπό την ομπρέλα του Federação Portuguesa das Associações de Surdos (Πορτογαλική Ομοσπονδία Κωφών ενώσεις) ότι οι περισσότερες δραστηριότητες που αφορούν την ενσωμάτωση της Κοινότητας λαμβάνουν χώρα [42]. Υπάρχουν κουφοί ενώσεις που βασίζονται στη Λεϊρία, Πόρτο, Amadora, Algarve, Vale do Ave, Amadora, Águeda, Cascais, Almada και Lisboa [56]. Η παρακάτω λίστα περιλαμβάνει τις πιο σχετικές ενώσεις και ιδρύματα που σχετίζονται με την κοινότητα των κωφών στην Πορτογαλία.

19

Version 2


• •

Associação de Surdos no Porto (Deafs' Association στο Πόρτο) - Η Ένωση Κωφών στο Porto ιστοσελίδα παρέχει συγκεκριμένες πληροφορίες που σχετίζονται με τους κωφούς κοινότητα στο Πόρτο, καθώς και σχετικές πληροφορίες για την ακρόαση κοινότητα, συμπεριλαμβανομένης της νομοθεσίας, ειδήσεις, προσφέρει εκπαίδευση και πολιτιστικές εκδηλώσεις. AFOMOS – Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa (Πορτογαλική Sign Language Teachers' Association) Federação Portuguesa das Associações de Surdos (Πορτογαλική Ομοσπονδία Deafs" ενώσεις) – Αυτή η ιστοσελίδα περιλαμβάνει τις πιο πλήρεις και ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τις Deafs" ενώσεις, δραστηριότητες, εκπαίδευση και υποστήριξη· ωστόσο, αρκετές από τις σχέσεις που θα πρέπει να κατευθύνουν τις ειδικές πληροφορίες δεν είναι προσπελάσιμες.

PorSinal – Ιστοσελίδα σε Beta έκδοση που περιλαμβάνει γενικές πληροφορίες επικεντρώθηκαν στις ειδήσεις, έργα, η επιστημονική έρευνα βίβλων, ταινίες, τη λογοτεχνία και τη μουσική, με τη συμμετοχή των κωφών στους σχετικούς τομείς.

Τα σημαντικότερα συστήματα υποστήριξης σε κάθε πεδίο είναι ιδρύματα που παρέχουν εκπαίδευση σε συγκεκριμένους τομείς. Σχετικά με την κατάρτιση των διδασκόντων, στην πορτογαλική γλώσσα των συναφών θεμάτων, στην Πορτογαλία, υπάρχουν πολλά ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, τόσο του ιδιωτικού όσο και του δημόσιου τομέα, που παρέχουν εκπαίδευση και την τριτοβάθμια εκπαίδευση βαθμοί αφιερωμένη στην πορτογαλική γλώσσα, εκτός από τα μαθήματα που προσφέρονται σε κωφούς ενώσεων στοχεύει κατά την ακρόαση. Ο κατάλογος που ακολουθεί περιλαμβάνει τα σημαντικότερα όργανα προσφέροντας αποφοίτησε μοίρες σε αυτό το πεδίο της μελέτης. • • • • • • • •

COGNOS Escola Superior de Educação – Instituto Politécnico de Coimbra Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação da Universidade do Porto Instituto Politécnico de Setúbal Instituto Superior de Ciências da Informação e da Administração

National Association of Deaf and Hearing impaired, which is divided by subassociations in regard to regions [Slovenia 18]

20

Version 2


• • • • • • • • • • • •

British Deaf Association (BDA) [14] British Society for Mental Health and Deafness (BSMHD) [15] Deafax [16] Deaf Education Advocacy Fellowship (DEAF) [17] deafPLUS [18] Deafworks [19] Family Centre [20] National Deaf Children’s Society (NDCS) [21] Royal Association for Deaf People (RAD) [22] Sense [23] The Royal National Institute for Deaf People (RNID) also called Action on Hearing Loss [24] UK Council on Deafness [25]

Κωφά παιδιά στο ΗΒ να λαμβάνετε δωρεάν ώρες εκπαίδευσης σε φυτώρια, προσχολεία και playgroups 7 υπάρχουν ειδικευμένες υπηρεσίες υποστήριξης διατίθενται για κωφά παιδιά, συνήθως αποτελείται από ειδικευμένους καθηγητές των κωφών, επικοινωνία υποστήριξη εργαζομένων, εκπαιδευτικών audiologists, υψηλότερου επιπέδου διδασκαλία βοηθούς και άλλους ειδικούς.

21

Version 2


8. Βοηθητικές Τεχνολογίες Το εύρος των υποβοηθητικών τεχνολογιών (AT) διατίθεται για τους κωφούς αλλάζει πολύ γρήγορα, ώστε κάθε λίστα είναι πιθανό να είναι σχεδόν αμέσως. Το παρακάτω είναι ένα δείγμα που είναι διαθέσιμες σε κάθε χώρα.

Υποβοηθητικές Τεχνολογίες για προβλήματα ακοής άτομα, σε περιπτώσεις, να χρηματοδοτούνται από ασφάλισης υγείας, από τα κέντρα αποκατάστασης ή από την εθνική κοινωνική υπηρεσία θεσμικών οργάνων. Η παρακάτω λίστα της υποστηρικτικής τεχνολογίας παραδείγματα για κωφούς και άτομα, λαμβάνεται κυρίως από την REHADAT [27] ιστοσελίδα. • • • • • • • •

Tess Relay-Dienste – Telephone Service with Sign Interpreters as intermediary [28] HGT- Funkrufsystem Emergency Alarm Systems Office Sends a text message to several mobile phones by pressing a button. Alert by means of lighting and vibrations. [29] Visueller Notruf HBN – Emergency System for Elevators. A screen enables the visual communication in case of emergency. [30] Doorbell – Transmits radio signals to a receiver indoors able to blink and vibrate. Normally is part of a network with more devices. Alarm Clocks – Vibrates and emits light intensively. Normally is part of a network with more devices. Vibration Watch – Watch with different vibration modes- VibraLITE-8 Vibrationsarmbanduhr. [31] SmartShaker 2 - Vibrating-Pad to increase the vibration intensity of the mobile phone. [32] Inductive Amplifiers – Sound broadcasting and sound amplifier for people with hearing aids.

Υποβοηθητικές Τεχνολογίες για προβλήματα ακοής άνθρωποι είναι, στην πλειονότητα των περιπτώσεων, χρηματοδοτείται από την ασφάλεια υγείας, κέντρα αποκατάστασης ή εθνική κοινωνική υπηρεσία θεσμικών οργάνων. Η παρακάτω λίστα είναι μία επιλογή υποστηρικτικής τεχνολογίας για χρήστες που προέρχονται κυρίως από την ιστοσελίδα steeleafrmar:

• • • • •

Dictionary for Greek sign language. Close Captioning. Cochlear implants. Hearing aids. Hearing loop.

22

Version 2


• •

Text phone. Visual alert signalers.

Υποστηρικτική τεχνολογία για προβλήματα ακοής άτομα είναι διαθέσιμο σε όλη τη χώρα, εμπορευματοποίηση από διάφορες εταιρείες. Ακολουθεί μια σύντομη λίστα των προϊόντων: •

PowerEar

Audição Ativa

Amplificador Auditivo

Widex – Centros Auditivos

Dicionário da Língua Gestual Portuguesa

Υποβοηθητικές Τεχνολογίες για προβλήματα ακοής άνθρωποι είναι, στις περισσότερες περιπτώσεις, χρηματοδοτεί ή συγχρηματοδοτεί από υγειονομική ασφάλιση, από ένα κέντρο αποκατάστασης ή από την εθνική κοινωνική υπηρεσία θεσμικών οργάνων. Η ιστοσελίδα της Εθνικής Ένωσης των κωφών και προβλήματα ακοής έχει μια λίστα των διαφορετικών τύπων της υποστηρικτικής τεχνολογίας για κωφούς και άτομα [Σλοβενία 19]. Οι περισσότερες από αυτές τις υποβοηθητικές τεχνολογίες είναι γενικά και όχι συγκεκριμένα για τη Σλοβενία. Ένας ειδικός υποστηρικτικής τεχνολογίας, ειδικά για τη Σλοβενία είναι το λεξικό του Σλοβένου νοηματική γλώσσα [Σλοβενία 20]. Η παρακάτω λίστα ως επιλογή στο αντιγράφονται από το σχέδιο SALEIE [26] ιστοσελίδα. Το MADA ΣΤΟ PORTAL [27] παρέχει μια ολοκληρωμένη μελέτη. • • • • • • • •

Pocket Sign Language Translator is a video translator device designed for learning Sign language. [28] Pocket Talker with Headphones or Neck Loop is a device designed for people with hearing impairments which amplifies sounds. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [30] Interpretype, also known as ITY, is a communication system. [31] HearIt All Amplifier is a wireless communication system designed for people with hearing impairments [32] Amigo Classroom FM System is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [33] Interact-AS Language Modules is a software designed for people with hearing impairments. [34] Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35] 23

Version 2


• • • •

A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments. [39]

24

Version 2


9. Σχετικά έργα

• • •

European Project - SignSpeak - Η επιστημονική κατανόηση και με βάση την όραση της τεχνολογικής ανάπτυξης για συνεχή νοηματική γλώσσα αναγνώρισης και μετάφραση. [33] RWTH Aachen University. Informatics Chair 6. Πεδίο έρευνας: η ανθρώπινη γλώσσα, τεχνολογία και αναγνώρισης προτύπου. [34] German Research Center of AI (DFKI) – Research Group: Embodied Agents Research Group - EMBOTS. Ερευνητικό πεδίο: πολυτροπικές διεπαφές ανθρώπου-υπολογιστή, εστιάζοντας στις διαδραστικές κατευθύνσεις πράκτορες. [35]

Ένα σχέδιο σχετικά με το πεδίο εφαρμογής του I-ACE έργο είναι η "SYNENNOESE έργου" (Ευθυμίου et al, 2004). Ο κύριος στόχος του έργου ήταν η ανάπτυξη μιας εκπαιδευτικής πλατφόρμας ενσωμάτωση avatar και animation τεχνολογίες, μαζί με την αξιοποίηση των ηλεκτρονικών γλωσσικών πόρων για την Ελληνική νοηματική γλώσσα, προκειμένου να παράσχει τα μέσα για την κατασκευή και συντήρηση του εκπαιδευτικού υλικού σε GSL με μια διπλή πεδίο εφαρμογής: a) προκειμένου να διδάξουμε τη νοηματική γλώσσα γραμματική, και β) προκειμένου να επιτευχθεί η προσέγγιση του υλικού που ήταν διαθέσιμο μόνο σε γραπτή ελληνική που αντιστοιχεί σε ολόκληρο το πρότυπο εξεταστέα ύλη. Ένα πρωτότυπο ελληνικό κείμενο στην ελληνική νοηματική γλώσσα συστήματος μετατροπής έχει σχεδιαστεί. Αυτό το σύστημα είναι ενσωματωμένο σε μια εκπαιδευτική πλατφόρμα που καλύπτει τις ανάγκες διδασκαλίας GSL γραμματικής και αναπτύχθηκε στα πλαίσια του έργου SYNENNOESE. Τα κύρια εξαρτήματα του συστήματος αυτού είναι το ελληνικό κείμενο ανάλυση εισόδου στοιχείου, το GSL μονάδα μετατροπής και το GSL συνθετική ενότητα περιλαμβάνει το GSL λεξιλογίου και γραμματικής αρχείο xml.

Από τη δεκαετία του '80 υπήρξε έρευνα αναπτύχθηκε σε τεχνολογικούς τομείς που σχετίζονται άμεσα με τη νοηματική γλώσσα. Σε αυτό το κεφάλαιο μια λίστα των πιο πρόσφατων είτε συνάπτονται ή εν εξελίξει σχεδίων συνοψίζεται. Μόνο τα έργα συνδέονται κατά κάποιο τρόπο με την I-ACE έργου έννοια και αφορά πορτογάλους ιδρύματα έχουν εξεταστεί. • Virtual Sign (VS): Το έργο περιελάμβανε το σχεδιασμό και την ανάπτυξη μιας αμφίδρομης μεταφραστικού συστήματος για τη μετάφραση της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα στην πορτογαλική γραπτή γλώσσα και αντίστροφα. Στον τομέα των ευφυών ένταξης, το VS σχέδιο αποσκοπεί στην υποστήριξη της επικοινωνίας με τους κωφούς και ακοής ατόμων [67], [68], [69]. Ένα από τα

25

Version 2


άμεσα αποτελέσματα αυτού του έργου ήταν η δημιουργία μιας αμφίδρομης πορτογαλική sign language translator, ενσωματώνοντας ένα avatar που μεταφράζει το κείμενο σε σημεία και συμπτώματα σε κείμενο. Τα τεχνικά εργαλεία και ο εξοπλισμός που χρησιμοποιείται για τη μετάφραση υπογράφει σε κείμενο, ήταν ενσωματωμένη στο PowerPoint εγγράφων και να εξετάσει προσώπου και σώματος κίνηση αναγνώρισης, όπως καλά. Η εφαρμογή μεταφράζει τις εκτελούμενες νοηματική γλώσσα χειρονομιών σε γραπτό κείμενο, και μεταφράζει γραπτού κειμένου στην αντίστοιχη χειρονομίες στην πορτογαλική γλώσσα [69], [54]. Το VirtualSign έργο ηγήθηκε από τον R&D κέντρο λαυράκι (Παιχνίδια, αλληλεπίδρασης και μάθηση) ISEP και χρηματοδοτούνται από τον πορτογαλικό οργανισμό χρηματοδότησης για την επιστήμη, την έρευνα και την τεχνολογία (FCT). Αριθμός αναφοράς PTDC/CPE-τη μέθοδο ελέγχου CED/121878/2010. •

Υποβοήθησης της επικοινωνίας για την εκπαίδευση: Η ACE έργου: Χρηματοδοτούμενο από τον πορτογαλικό οργανισμό χρηματοδότησης για την επιστήμη, την έρευνα και την τεχνολογία (FCT), η ACE έργο οδήγησε από την R&D κέντρο λαυράκι (Παιχνίδια, αλληλεπίδρασης και μάθηση) ISEP, Πόρτο. Αυτό το έργο διερευνά την ενσωμάτωση πολλαπλών διαύλων επικοινωνίας (κίνηση, ομιλία, γλώσσα, digital arts) και πολλαπλές γλώσσες με στόχο να καταστούν διαθέσιμες μέσω του desktop και φορητές συσκευές για την προώθηση και βελτίωση της επικοινωνίας μεταξύ των κωφών και τυφλών φοιτητών. Η ACE έργο οδήγησε τους ερευνητές στο to Thee R&D κέντρο λαυράκι (Παιχνίδια, αλληλεπίδρασης και μάθηση) ISEP και χρηματοδοτείται από την πορτογαλική υπηρεσία χρηματοδότησης για την επιστήμη, την έρευνα και την τεχνολογία (FCT).

MusicSign: Σχέδιο απαγωγής από δύο διερμηνείς της Πορτογαλικής γλώσσας που έχουν να λαμβάνουν μουσική για κωφά άτομα. Ραφαέλα Silva και Pedro Oliveira, δασκάλους και τους διερμηνείς για το βαθμό της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα στην τριτοβάθμια Σχολή Εκπαίδευσης της Κοΐμπρα, ξεκίνησε το πρόγραμμα το 2015, με στόχο να σπάσει φραγμούς, δημιουργία ομολόγων, διευκολύνουν την επικοινωνία, και την ενσωμάτωση ερμηνεύοντας τραγούδια κάνοντας χρήση της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα [70]. MusicSign έχει μια ανοιχτή και συνεχής YouTube Channel και μια σελίδα στο Facebook, που χρησιμοποιούνται για τη διάδοση των εργασιών τους, αφού η μουσική για όλους.

Canal do YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCRiRIttmO1jU4nuQGdoGORg Página Web/ Facebook: https://www.facebook.com/MusicSignlgp/

26

Version 2


The Student Support Hub of the SALEIE Project [40] Περιέχει μεγάλο αριθμό των πόρων για την υποστήριξη των φοιτητών με αναπηρίες και ειδικές ανάγκες. Η παρακάτω λίστα ως επιλογή στο αντιγράφονται από το Student Support Hub of the SALEIE Project [26] website. The MADA AT PORTAL [27] Παρέχει μια ολοκληρωμένη μελέτη υποβοηθητικών τεχνολογιών. • • • • • • • • • • • •

Pocket Sign Language Translator is a video translator device designed for learning Sign language. [28] Pocket Talker with Headphones or Neck Loop is a device designed for people with hearing impairments which amplifies sounds. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [30] Interpretype, also known as ITY, is a communication system. [31] HearIt All Amplifier is a wireless communication system designed for people with hearing impairments [32] Amigo Classroom FM System is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [33] Interact-AS Language Modules is a software designed for people with hearing impairments. [34] Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35] A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments.

27

Version 2


10. Συμπεράσματα/Επίλογος Εργασιακή κώφωση σε όλη την Ευρώπη, είναι μια αναγνωρισμένη αναπηρία και συνεπώς οι κωφοί καλύπτεται από τη σχετική νομοθεσία. Ότι οι στατιστικές δείχνουν ότι το εκπαιδευτικό σύστημα δεν είναι ένα ισότιμο πεδίο για κωφούς σε σύγκριση με την ακρόαση των ατόμων. Σε όλη την Ευρώπη υπάρχουν σε μεγάλο αριθμό συνδέσμων στήριξης και πόρους για να βοηθήσει τους κωφούς. Η έκθεση αυτή έχει εξερευνηθεί εν συντομία το ιστορικό εργασιακή κώφωση και τη νοηματική γλώσσα και αναγνωρίζει τη σημασία της νοηματικής γλώσσας ως ξεχωριστή γλώσσα. Μετάφρασης από μια ομιλούμενη γλώσσα της νοηματικής γλώσσας απαιτεί επεξήγηση πριν από τη μετάφραση, η οποία καθιστά την αυτοματοποιημένη μετάφραση πολύ πιο περίπλοκη. Στην έκθεση αναγνωρίζονται για τους κωφούς σε κάθε χώρα εταίρο, εξερευνά σε σύντομη εργασιακή κώφωση και το σύστημα εκπαίδευσης και πώς την εθνική νομοθεσία και τις εθνικές πολιτικές για την παροχή και υποστήριξη συστημάτων για τους κωφούς. Τελικά σχόλια διαθέσιμο υποβοηθητικών τεχνολογιών και των συναφών έργων ως πόρος βάση για οποιαδήποτε εργασία περαιτέρω προς τα εμπρός.

28

Version 2


Der aktuelle Stand der Technik bezüglich Gehörloser auf Kreta (Griechenland), Zypern, Deutschland, Portugal, Slowenien, Vereinigtes Königreich.

Kurzfassung Gehörlosigkeit ist in ganz Europa eine anerkannte Behinderung. Sie wird von der EUGesetzgebung aus der Perspektive der Gleichstellung abgedeckt, und gehörlose Menschen werden durch das Leben und ihren Bildungsprozess in unterschiedlichem Umfang unterstützt. Die Statistiken deuten jedoch darauf hin, dass gehörlose Studenten auf den höheren Ebenen des Bildungssystems unterrepräsentiert sind. Diejenigen, die vertreten sind, schneiden ähnlich ab wie hörende Schüler. Dieser Bericht fasst die Ergebnisse der einzelnen Länderüberprüfungen für Großbritannien, Kreta, Zypern, Deutschland, Portugal und Slowenien, sowie eine allgemeine Überprüfung des Hintergrunds für Zeichensprachen im Allgemeinen, zusammen. Dieser Bericht hat kurz den Hintergrund von Gehörlosigkeit und Gebärdensprachen untersucht und die Bedeutung der Gebärdensprache als eigenständige Sprache anerkannt. Die Übersetzung von einer gesprochenen in eine Gebärdensprache erfordert eine Interpretation vor der Übersetzung, wodurch die automatisierte Übersetzung viel komplexer wird. Der Bericht identifizierte Verbände für Gehörlose in jedem Partnerland, untersucht in Kürze die Gehörlosigkeit und das Bildungssystem sowie die Auswirkungen der nationalen Gesetzgebungen und Politiken auf die Bereitstellungs- und Unterstützungssysteme für Gehörlose. Schließlich werden verfügbare assistive Technologien und verwandte Projekte als Ressourcenbasis für die Weiterentwicklung der Arbeit begutachtet.

1

Version 2


Inhalt Kurzfassung

1

Inhalt

2

1. Einleitung

3

2. Statistiken

4

3. Gebärdensprache

7

4. Verbände für Gehörlose

10

5. Gehörlosigkeit und das Bildungssystem

11

6. Politik und Gesetzgebung

15

7. Unterstützungssysteme

19

8. Assistive Technologien

22

9. Verwandte Projekte

25

10. Fazit

28

Quellenangaben Literatur Anhang A: Statistiken Anhang B: Verbände für Gehörlose (vollständigere Liste)

2

Version 2


1. Einleitung Dieser Bericht stellt und bereitet den möglichen Einsatz eines automatischen Übersetzers für Gebärdensprache für Gehörlose vor. Er geht nicht speziell darauf ein, wie und in welchen Situationen sich ein solches System als wertvoll erweisen kann, sondern legt die Position in Bezug auf Gehörlosigkeit in Großbritannien, Kreta, Zypern, Deutschland, Portugal und Slowenien, den Partnerländern des I-ACEProjekts2, dar. Hörstörungen haben unterschiedliche Ursachen, einige der häufigsten sind: Hörverlust in der frühen Kindheit, geräuschbedingter Hörverlust, altersbedingter Hörverlust, zeitlicher Hörverlust, permanenter Hörverlust, einseitiger Hörverlust und beidseitiger Hörverlust. Die Gehörlosengemeinschaft umfasst Menschen, die taub geboren wurden, und solche, die taub geworden sind oder einen wesentlichen Hörverlust haben. Das allgemein anerkannte Graduierungssystem für Hörverluste ist das der Weltgesundheitsorganisation, Figure 1. [2]. Menschen mit Hörverlust kommunizieren mit einer Reihe von Techniken, einschließlich Lippenlesen und der Verwendung von Gebärdensprache.

Abbildung 1 Weltgesundheitsorganisation Hörverlustgrade

Obwohl Hörverlust ein gemeinsames Merkmal in Gemeinden ist, ist die Art und Weise, wie man Gehörlosigkeit begegnet, individuell. Invasive Hörgeräteoperationen wie das Cochlea-Implantat (CI) und das Auditory Brainstem Implantat (ABI); wurden immer beliebter, da sich die Technologie verbessert hat und die Möglichkeit geschaffen wurde, Klänge wahrzunehmen. Der Erfolg solcher Technologien ist jedoch für jeden Einzelnen sehr unterschiedlich und erfordert nach dem Eingriff eine intensive Hörtherapie.

2

I-ACE Projekt 3

Version 2


2. Statistiken Die Hauptstatistiken zu Gehörlosen in den Partnerländern sind im Folgenden zusammengefasst. Tabellen und Abbildungen verfügbarer Daten sind in Anhang A aufgeführt.

. • • •

• • •

• • •

• • •

In Zypern gibt es ungefähr 1.000 Gehörlose (ca. 0,127% der Bevölkerung) und 15 Gebärdendolmetscher [2] Andere Studien zeigen, dass etwa 20% der Bevölkerung Zyperns Anzeichen von Hörverlust aufweisen. " In einer Studie, die zwischen 1979 und 1996 geborene Kinder untersuchte, erlitten geschätzte 1,19 pro 1.000 Lebendgeburten eine angeborene dauerhafte bilaterale Hörstörung im Kindesalter von 50 dB NL oder höher und 0,40 pro 1.000 Lebendgeburten von erworbener oder später einsetzender Schwerhörigkeit [5].

Hörverlust betrifft Männer aus sehr unterschiedlichen Gründen häufiger als Frauen [3] Etwa 30.000 Menschen haben einen Hörverlust in der frühen Kindheit. Ungefähr 256.000 Personen haben einen tiefgehenden oder hochgradigen Hörverlust (113.000 Frauen und 143.000 Männer) und werden als Schwerbehinderte mit einem Grad der Behinderung von mindestens 50% bezeichnet. In der Bundesgesundheitssurvey 1998 wurde festgestellt, dass im Altersbereich von 18 bis 79 Jahren etwa 8% hörgeschädigt sind (6,4% Frauen und 9,7% Männer), von denen etwa 30% ein Hörgerät benutzen. 19% der Bevölkerung in Deutschland über 14 Jahre haben einen gewissen Schwerhörigkeitsgrad; dieser Prozentsatz verteilt sich auf die vier Schwerhörigkeitskategorien. [Deutsch 4] Etwa 60% der Bevölkerung in Deutschland werden, oder sind zu einem bestimmten Zeitpunkt, von einem gewissen Grad an Hörverlust betroffen sein. Der größte Anteil des Hörverlusts ist auf Lärm oder Alter zurückzuführen.

In Griechenland gibt es ungefähr 10.000 gehörlose oder schwerhörige Menschen. Es wird geschätzt, dass es etwa 40.600 Sprecher griechischer Gebärdensprache gibt [Erhebung von 1986 an der Gallaudet University] Eine Reihe von Personen registrieret und trainieret Griechische Gebärdensprache als zweite Sprache

4

Version 2


• • • •

• • •

Zu den offiziellen Einrichtungen, in denen die griechische Gebärdensprache verwendet wird, gehören 11 gehörlose Klubs in griechischen Städten und insgesamt 14 gehörlose Bildungseinrichtungen im Primär-, Sekundär- und Tertiärbereich. Die geschätzte Zahl der hörgeschädigten Kinder im schulpflichtigen Alter beträgt, wie auf der Panhellenischen Elternkonferenz gehörloser Kinder 1981 berichtet wurde, etwa 30000, von denen nur etwa 1000 in Schulen für gehörlose Kinder eingeschrieben sind.

Die 2014 Survey 10.325,5 Menschen in Portugal [45] registriert hatten, allerdings waren nicht präzise Statistiken über die Zahl der gehörlosen Personen. Entsprechend der Nationalen Erhebung zu Behinderungen und Nachteile, die dem Nationalen Institut für Rehabilitation veröffentlicht, im Jahr 1996 gab es etwa 115.066 19.172 hörbehinderte und gehörlose Personen. Später, im Jahr 2001, die Volkszählung registrierten 84.172 Menschen leiden unter Schwerhörigkeit. Im Jahr 2010, die Informationen über gehörlose Personen ist sogar weniger präzise: die Zahl der Menschen mit einer Behinderung und/oder Beeinträchtigung ist als Ganzes betrachtet, Taubheit lediglich als Beispiel für eine der Situationen, die Menschen daran hindert, die Durchführung einige tägliche regelmäßige Aktivitäten (z.b. Anhörung) [42] hingewiesen. Laut einer Studie im Jahr 2015 veröffentlicht, die von der portugiesischen Ministerium für Bildung und Wissenschaft, der Informationen zu Behinderungen als Ganzes versammelt bearbeitet, festgestellt, dass 71,09 % der Behinderungen beziehen sich auf Anhörung [46]. Die neuesten Daten Staaten gibt es rund 150.000 Gehörlose/hörgeschädigte Personen in Portugal [42].

Nach Angaben des slowenischen Landesverbandes der gehörlosen und hörgeschädigten Menschen gibt es in Slowenien etwa 1.500 gehörlose oder hörgeschädigte Personen (aus der Bevölkerung von 2 Millionen) Etwa 1.000 Personen verwenden die slowenische Gebärdensprache als erste Sprache. Obwohl gehörlose Personen als schwer behindert gelten, verwendet Slowenien immer noch ein altes Bundes-Selbstverwaltungsabkommen, das Gehörlosigkeit als eine 70-prozentige körperliche Beeinträchtigung einordnet, die nicht als Behinderung anerkannt wird. Daher gibt es für Gehörlose in Slowenien kein Recht auf technische Hilfsmittel oder den Status einer behinderten Person.

5

Version 2


• • • • • • • • •

> 11 Millionen Menschen in Großbritannien haben irgendeine Art von Hörverlust (1 von 6) [3] Es wird geschätzt das dies bis 2035 auf 15,6 Mio. steigen wird (1 von 5) > 900.000 sind hochgradig oder tiefgehend taub > 45.000 gehörlose Kinder, und noch viel mehr mit vorübergehendem Verlust > 70% der über 70-Jährigen haben irgendeine Art von Hörverlust 40% der über 50-Jährigen haben irgendeine Art von Hörverlust > 24.000 Menschen verwenden die britische Gebärdensprache als Hauptsprache Der Anteil der Bevölkerung in der Altersgruppe 17-29 mit Hörverlust beträgt 1,8% Innerhalb der University of York sind 43 von 17.607 Studenten im "System zur Unterstützung von Studenten" als taub oder hörgeschädigt registriert. Das sind 0,24% der Studenten. Diese Zahl erlaubt keine versteckten Hörprobleme, obwohl dies höchstwahrscheinlich alle schweren oder zutiefst gehörlosen Studenten einschließt.

6

Version 2


3. Sign Language Eine Gebärdensprache ist eine natürliche visuell-räumliche Sprache, die den dreidimensionalen Raum verwendet um sprachliche Äußerungen zu artikulieren, anstelle von Lauten um Bedeutung zu vermitteln. Gleichzeitig kombiniert sie Handformen, Orientierung und Bewegung von Händen, Armen, Oberkörper und Mimik um eine linguistische Nachricht auszudrücken. Gebärdensprachen entwickeln sich in gehörlosen Gemeinschaften, zu denen Dolmetscher und Freunde und Familien gehörloser Menschen sowie gehörlose oder schwerhörige Menschen selbst gehören können. Die Gebärdensprache eines Landes ist eine eigenständige Sprache mit eigenem Vokabular und grammatikalischer Struktur. Eine Übersetzung von einer gesprochenen Sprache in eine gleichwertige Gebärdensprache ist komplex. Gebärdensprachen wie gesprochene Sprachen entwickeln sich ständig weiter. Die Ursprünge der Gebärdensprachen machen Sprachen sehr unterschiedlich. Britische und deutsche Gebärdensprache haben ihre eigenen Ursprünge; Die zyprische Gebärdensprache basiert auf der amerikanischen und griechischen Gebärdensprache; Die griechische Gebärdensprache basiert auf einer Mischung aus französischer und amerikanischer Gebärdensprache; Die portugiesische Gebärdensprache basiert auf schwedischer Gebärdensprache; Die slowenische Gebärdensprache basiert auf einer Mischung aus französischen, österreichisch-ungarischen und jugoslawischen Gebärdensprachen. Die Gebärdensprachen verschiedener Länder haben sich unabhängig voneinander so entwickelt, dass die gesprochene Sprache am Beispiel Englands und der USA leicht verständlich ist, britische und amerikanische Gebärdensprachen hingegen sehr unterschiedlich und unvereinbar sind. Gebärdensprache ist nicht universal, in Wirklichkeit ist sie weit davon entfernt. Sie ist Landes, und oft innerhalb des Landes, regional unterschiedlich. Laut Ethnologue gab es im Jahr 2013 weltweit 138 Gebärdensprachen. [1] In Europa gibt es 47 verschiedene Gebärdensprachen, ausgeschlossen Makaton. Tabelle 1 zeigt die gebräuchlichste Gebärdensprache in jedem Land zusammen mit ihrem Namen in der Landessprache und dem allgemein gebräuchlichen Symbol.

Tabelle 1. Nationale Gebärdensprachen

National Language

English

Κυπριακή Νοηματική Γλώσσα

KNT Cyprus Sign Language

Deutsche Gebärdensprache

DGS German Sign Language

Lautsprachbegleitende Gebärden

LBG Greek Sign Language

Língua Gestual Portuguesa

LGP

Portuguese Sign Language

Slovenski znakovni jezik

SZJ

Slovenian Sign Language

British Sign Language

BSL

British Sign Language

7

Version 2


Anmerkungen:

• •

• • •

Die griechisch-zyprische Gehörlosengemeinschaft verwendet überwiegend die griechische Gebärdensprache (die türkisch-zyprische Gehörlosengemeinschaft verwendet die türkische Gebärdensprache). In ihrem Bericht von 2005 berichtet Frau Nina Timmermans: "Die zyprische Gebärdensprache befindet sich derzeit in einer Übergangsphase. Sie erhielt und erhält weiterhin starke Einflüsse hauptsächlich aus der amerikanischen Gebärdensprache und der griechischen Gebärdensprache. Es ist eine Tatsache, dass die zyprische Gebärdensprache linguistisch stetig erweitert und verbessert wird. Obwohl sie noch keine voll entwickelte Sprache ist, scheint sie in der Dynamik zu sein, eine effektive Art der Kommunikation zu werden, besonders für Erwachsene, die gehörlos sind. Sie scheint auch der zentrale Bestandteil des aufkommenden Konzepts der Gehörlosenkultur in Zypern zu sein. "[10, P37].

Die Deutsche Gebärdensprache (DGS) ist die Amtssprache für hörgeschädigte Menschen. Aufgrund der relativ neuen Anerkennung des DGS im deutschen Recht braucht der Prozess zu einer einheitlichen Gebärdensprache unter allen Bundesländern noch etwas Zeit. Eine Variante der Gebärdensprache ist das Lautsprachbegleitende Gebärden (LBG), das der Grammatik der deutschen Sprache eins zu eins folgt. Gebärdendolmetscher verwenden das LBG, wenn gleichzeitig eine mündliche und eine Zeicheninterpretation benötigt wird. Die LBG ist eine beliebte Wahl für Personen, die im späteren Leben Taubheit erwerben. In DGS und LBG wird das Fingeralphabet verwendet, um Eigennamen, Fremdwörter und unbekannte Begriffe auszudrücken. Obwohl viele Eigennamen ein eigenes Zeichen haben.

Die portugiesische Gebärdensprache (LGP) seine Wurzeln im Jahr 1823 hat, durch die Initiative von Pär Aron Borg, eine schwedische Erzieher und Vorreiter in der Ausbildung von gehörlosen Menschen. Die LGP nur legal in 1997 anerkannt wurde. Es gibt sechs wesentliche Regeln in der LGP betrachtet zu werden: Die Geste Rahmen; die dominierende Hand und der nicht-dominanten Hand; des Absenders und des Empfängers; Perspektiven der Gesichtsausdruck; der Körper Bewegung; Blickkontakt.

8

Version 2


• • •

Die britische Gebärdensprache (British Sign Language) hat regionale Unterschiede. BSL hat keinen offiziellen Regierungsstatus, obwohl die British Deaf Association dafür Lobbyarbeit betreibt. BSL in Schulen kann nur von Personen mit einer anerkannten Qualifikation unterrichtet werden. "Das Postgraduate Diploma in Educational Studies (Hörbehinderung) wird als verpflichtende Qualifikation für Lehrer für Gehörlose anerkannt, das vom Department of Education (DfE) genehmigt wurde. Diese Qualifikation ermöglicht es Kandidaten, mit gehörlosen Kindern und Jugendlichen von 0-19 Jahren zu arbeiten. "

9

Version 2


4. Verbände für Gehörlose Es gibt eine Reihe von Verbänden, Institutionen, Gesellschaften und Clubs, die sich der Unterstützung Gehörloser widmen. Tabelle X zeigt eine Auswahl von ihnen aus jedem Land. Eine ausführlichere, jedoch nicht notwendigerweise vollständige Liste ist in Anhang B aufgeführt. Tabelle 2. Verbände für Gehörlose

National Language

English

Cyprus Deaf Federation Deutscher Gehörlosen-Bund

German Deaf Association

Greek Association of the Deaf Deaf Hellenic Association Greek Federation of the Deaf National Deaf Foundation Pan-Hellenic Association of Deaf Federação Portuguesa das Associações de Surdos Associação de Surdos no Porto AFOMOS-Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa PorSinal

Portuguese federation of Associations for the Deaf Deafs’ Association in Porto AFOMOSPortuguese Sign Language Teachers’ Association PorSinal

National Association of Deaf and Hearing Impaired British Deaf Association (BDA) Royal Association for Deaf People (RAD) The Royal National Institute for Deaf People (RNID) UK Council on Deafness

10

Version 2


5. Gehörlosigkeit und das Bildungssystem Die Struktur des Bildungssystems für Gehörlose ist in den Partnerländern sehr unterschiedlich, insbesondere im Bezug auf die Inklusion. In den folgenden Abschnitten finden Sie eine kurze Zusammenfassung für jedes Land.

Die Gehörlosenschule in Nikosia [12, 13] wurde 1953 gegründet und nimmt immer noch Individuen auf, obwohl „die große Mehrheit der hörgeschädigten Schüler inkludiert ist “[10, P36]. Gehörlose Kinder werden üblicherweise in Regelschulen integriert und mündlich unterrichtet. Dies ist seit 1990 der Fall [11]. In einer im Jahr 2005 veröffentlichten Studie wurde berichtet, dass „die von den Teilnehmern unserer Studie ermittelten Haupt-Unterstützungsdienste Folgendes waren: Einzelgespräche und Gruppensitzungen; Anwesenheit von Koordinatoren (spezielle Lehrer der Gehörlosen); „Akustische Behandlung“ der Klassenräume; Bereitstellung und Verwaltung von persönlicher Verstärkung, psychologische Unterstützung und Beratung; und Fortbildung für ausgewiesene Lehrer. “ [11]

In Deutschland ist der Besuch der ersten neun Schuljahre obligatorisch. Das bedeutet, dass alle Kinder unabhängig von ihrer Nationalität oder Behinderung das Recht haben, zu studieren, und der Staat muss ihnen den Zugang zu einer geeigneten Schule ermöglichen. Für Gehörlose gibt es zwei Möglichkeiten, entweder eine Sonderschule oder eine Integrationsschule. Die Sonderschulen sind auf Kinder mit Lernschwierigkeiten spezialisiert. Für gehörlose Schüler liegt der Schwerpunkt auf „Hören und Kommunikation“. Die Schulen verwenden teilweise die Zeichensprache in DGS oder in der LBG, jedoch mit dem kürzlich eingeführten Ziel, eine zweisprachige Ausbildung (Gebärdensprache und Deutsch) bei Gehörlosen zu entwickeln. In einer Integrationsschule besuchen Kinder mit einem Cochlea-Implantat den Unterricht mit nicht gehörlosen Kindern. Die Schüler werden mit dem erforderlichen Fokus von qualifizierten Lehrern in der Sonderschule unterstützt. Laut offiziellen Daten von 2012 sind etwa 3% der Schüler an Sonderschulen und 4% der Schüler an Integrationsschulen gehörlos. 19% der hörgeschädigten Schüler (Hören) haben die ersten 9 Schuljahre oder den Hauptschulabschluss, die grundlegendste Sekundarstufe, nicht absolviert. 47% der Schülerinnen und Schüler, die die neunte Klasse abgeschlossen haben und den Hauptschulabschluss erhalten haben, können eine Berufsausbildung beginnen. Der Realschulabschluss ist ebenfalls eine sekundäre Qualifikation, die nach der zehnten Klasse erteilt wird. Hier haben 31% der Studenten diese Qualifikation erworben. Die restlichen 3% erreichten die sekundäre Qualifikation der 13. Klasse mit dem Titel „Allgemeine Hochschulreife“, der Zugangsberechtigung zur Universität.

11

Version 2


Der geringe Prozentsatz der Gehörlosen, die die 13. Klasse erreicht haben, ist eine Folge der wenigen Gymnasien in Deutschland, die Unterricht in der Gebärdensprache anbieten. Es ist auch wichtig zu betonen, dass es in Deutschland noch keine Universitäten gibt, die ein komplettes Programm in Gebärdensprache anbieten. Ein breiteres Spektrum an Studienmöglichkeiten gibt es an berufsbildenden Hochschulen, die sich auf die Ausbildung von Gehörlosen konzentrieren. Gehörlose Schüler können hier einen Beruf oder eine Berufung erlernen, teilweise in Gebärdensprache (DGS und LBG) und mit den entsprechenden Unterrichtsassistenztechniken.

Die derzeitige Situation in der Ausbildung von Gehörlosen in Griechenland lässt sich wie folgt zusammenfassen: • •

In Griechenland gibt es kein detailliertes Schulungsprogramm für Gehörlose, mit Ausnahme des Lehrplans für Sonderpädagogik, der allgemeine Anweisungen enthält, aber nicht in Gehörlosenschulen verwendet wird. Es gibt keine Richtlinien- oder Praxisanweisungen für die Organisation, Bewertung und Planung von Bildungsarbeit in Gehörlosenschulen.

Das personalisierte Schulungsprogramm basiert auf den oben allgemein anerkannten Bedingungen und zielt darauf ab, die Voraussetzungen für ein wirksames Eingreifen in die Ausbildung gehörloser Menschen in Griechenland zu schaffen.

Artikel 74 1. Der portugiesischen Verfassung beginnt mit der Feststellung, dass "Jeder hat das Recht auf Bildung, garantierte Recht auf Chancengleichheit des Zugangs und der Erfolg in der Bildung Pfad" [49], eine Pflicht der portugiesische Staat, wie gesetzlich in § 74, Nr. 2, h), LGP zu schützen und bewertet es nicht nur als Teil der portugiesischen Kultur, sondern auch als ein Werkzeug, mit dem der Zugang zu Bildung und Chancengleichheit [49]. Diese Einbeziehung und Anerkennung in der portugiesischen Verfassung trat 1997. Ein Jahr später, Urteil Nr. 7520/98, von Mai 6th, wies auf die Bedeutung der Bildung für die Tauben in "zweisprachige Umgebungen stattfinden, wodurch die Portugiesische Gebärdensprache sowie der schriftlichen portugiesische Sprache, und schließlich das gesprochene Portugiesisch" [50] zu lernen. Darüber hinaus sind im gleichen Urteil, die Bedeutung für ein taubes Kind in einem Geselligkeit Gruppe integriert, die von anderen gehörlosen Kindern und Erwachsenen ist anerkannt, integriert werden. Nur durch unmittelbaren und direkten Kontakt mit anderen gehörlosen Personen wird es möglich, für ein Kind natürlich zu erwerben und die erforderlichen Mittel für die Kommunikation entwickeln werden, und erfahren Sie, wie Sie zu verbessern [50], [51]. Gehörlose Personen werden unterstützt (wenn auch nicht immer mit den entsprechenden Infrastrukturen) durch ihre Ausbildung. Über die Fortbildung der Lehrer in der portugiesischen Sprache, in Portugal gibt es mehrere Hochschulen sowohl private als auch öffentliche, Ausbildung und

12

Version 2


Hochschulbildung Grad an die Portugiesische Gebärdensprache gewidmet, neben den Kursen gehörlose Verbände bei der Anhörung Gemeinschaft gerichteten angeboten.

Der Besuch der ersten neun Schuljahre ist in Slowenien obligatorisch. Das bedeutet, dass alle Kinder unabhängig von ihrer Nationalität oder Behinderung das Recht haben, zu studieren, und der Staat muss ihnen eine Zulassung zu einer geeigneten Schule gewähren. Für Gehörlose gibt es zwei Möglichkeiten, entweder eine Sonderschule oder eine Integrationsschule. Die Sonderschulen sind auf Kinder mit Lernschwierigkeiten spezialisiert, da die Behinderungen der Kinder nicht gleich sind. Diese Schulen haben ihren eigenen Fokus und für gehörlose Schüler liegt dieser auf „Hören und Kommunikation“.

Es ist wichtig anzumerken, dass in allen Dokumentationen zu diesem Thema betont wird, dass Gehörlosigkeit keine Lernschwierigkeit ist. Daher ist akademische Qualifikation keine Frage des gehörlosen Individuums, sondern des Bildungssystems, in dem sich das Individuum befindet. Laut einem Bericht der National Deaf Children´s Society aus dem Jahr 2010 [6] gibt es in England 35.000 taube Kinder, von denen etwa 85% in Regelschulen unterrichtet werden. Laut diesem Bericht sind sie jedoch im Vergleich zu hörenden Kindern deutlich leistungsschwächer und erreichen mit einer um 43% geringeren Wahrscheinlichkeit 5 GCSE-Qualifikationen (einschließlich Mathematik und Englisch) in der Benotungsstufe C (3) oder höher. Nur bei GCSE (Stufe 5) werden die Ergebnisse nach Art des SED (Special Educational Needs) oder Behinderung zumindest in England und Nordirland - aufgegliedert. Daten liegen in Schottland vor, die eine erhebliche Diskrepanz zwischen Gehörlosen und Hörenden auf Stufe 6 und 7 in Schottland zeigen [7]. Statistiken in derselben Dokumentation zeigen auch, dass es eine Lücke bei der Leistung von Gehörlosen und Hörenden Schülern gibt, die Berufsausbildungen als eine Form der persönlichen Weiterentwicklung durchführen. In Bezug auf die Hochschulbildung heißt es im Bericht von 2016: „Die “Equality Challenge Unit” bietet Statistiken über die Studienergebnisse der nichtgraduierten Studierenden und über die Ziele der Studierenden. Dies deutet darauf hin, dass es zwischen Gehörlosen und hörenden Schülern nur einen geringen Leistungsabstand gibt. Es werden jedoch keine Zahlen für diejenigen angegeben, die sich nicht qualifizieren. Die Zielstatistiken zeigen nur geringfügige Unterschiede zwischen gehörlosen und hörenden Schülern, was darauf schließen lässt, dass gehörlose Absolventen bei der Jobsuche gute Fortschritte machen. “ Der NDCS 2010-Bericht macht deutlich, dass die benötigte Hilfe sehr individuell ist und nur durch eine individuelle Beurteilung der Lernenden definiert werden kann. Die Qualität des Lehrers ist laut Rt. Hon. Michael Gove MP [8] der wichtigste Faktor für die Ausbildung gehörloser Schüler. Die Rolle des Gehörlosenlehrers ist eine Spezialisten Rolle für die verpflichtende spezifische Schulungsqualifikationen erforderlich sind.

13

Version 2


Im CRIDE-Bericht 2016 über das Bildungsangebot für gehörlose Kinder in England gibt es „mindestens 1.059,28 Vollzeitäquivalente (Vze) - Lehrer, die als Lehrer für Gehörlose in England arbeiten. 88% dieser Posten werden von einem voll qualifizierten Lehrer für Gehörlose besetzt, während die verbleibenden Posten von Lehrern in der Ausbildung (11%) oder von qualifizierten Lehrern ohne obligatorische Qualifikation und keinen unmittelbaren Ausbildungsplänen besetzt werden (1%). “

14

Version 2


6. Politik und Gesetzgebung

Zypern hat im Juni 2011 das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen (UNCRPD) unterzeichnet. „Die zypriotische Verfassung enthält eine allgemeine Antidiskriminierungsbestimmung (Artikel 28), die Artikel 14 der EMRK entspricht. Behinderung ist nicht explizit in der Verfassung enthalten, obwohl sie in den Begriff „sonstige Gründe“ des Artikels 28 einbezogen wird. “ [6] „Zypern hat die meisten internationalen Übereinkommen gegen Diskriminierung ratifiziert. Im Jahr 2004 wurden die beiden Antidiskriminierungsrichtlinien in vier separate nationale Gesetze umgesetzt: •

ein Gesetz zur Änderung des bestehenden Behindertenrechts, um es mit der Richtlinie zur Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf in Einklang zu bringen; [7]

ein Gesetz, das Diskriminierung in der Beschäftigung rechtswidrig macht und die Richtlinie zur Gleichbehandlung im Bereich der Beschäftigung grob umsetzt, und zwar aus vier Gründen (d. H. Ohne Berücksichtigung einer Behinderung, die gesondert behandelt wird; 4 “ [8]

„Im Juli 2006 wurde die zypriotische Verfassung geändert, um den EU-Gesetzen Vorrang einzuräumen.“ Vorstellungen von „angemessener Diskriminierung“ und „Diskriminierung aufgrund der besonderen Natur der Dinge“ werden als neue Rechtsnormen betrachtet [9].

Die folgenden Gesetze sind in Deutschland für den Deutschen Gehörlosen-Bund e. V [6] am relevantesten für die Rechte von Menschen mit Hörbehinderung. Das Sozialgesetzbuch IX (SGB IX) enthält seit 2001 wichtige und detaillierte Regelungen zur Verwendung der deutschen Gebärdensprache in den verschiedenen Lebensbereichen wie Arbeit, Studium, rechtliche und medizinische Fragen. Der Kodex nennt die Fälle und die Behörden, die für die Finanzierung von Gebärdendolmetschern oder relevanten Kommunikationsmitteln zuständig sind. Das Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) legt fest, dass die Bundesregierung dafür verantwortlich ist, die Chancengleichheit für Menschen mit oder ohne Behinderung sicherzustellen; fordert, dass alle Menschen in allen Lebensbereichen uneingeschränkten Zugang haben und nicht diskriminiert werden dürfen. [7] Mit der Novellierung des BGG von 2002 werden die deutsche Gebärdensprache (DGS) als eigenständige Sprache in Deutschland sowie die manuellsprachliche Sprache (Lautsprachbegleitende Gebärden, LBG) als Kommunikationsform der deutschen Sprache anerkannt. Darüber hinaus haben alle Menschen mit Hör- oder

15

Version 2


Sprechbehinderungen das Recht, bei Bedarf die Zeichensprache als Kommunikationssprache oder geeignete Kommunikationshilfen zu verwenden. [8] Behinderte erhalten, abhängig vom Grad ihrer Behinderung, Sozialleistungen als Ausgleich für die Folgen ihres Zustandes (Nachteilsausgleiche). Für Gehörlose umfassen die Vorteile unter anderem Steuererleichterungen und Ermäßigungen für öffentliche Verkehrsmittel. In einigen Fällen erhalten Gehörlose ein Gehörlosengeld. Die Höhe variiert je nach Bundesland. [9] Hier ist zu erwähnen, dass jedes Bundesland seine besonderen Regelungen bezüglich der allgemeinen Gleichstellungsgesetze für Menschen mit Behinderungen (Landesgleichstellungsgesetze) enthält.

1981 wurde zum ersten Mal in Griechenland das Sonderausbildungsgesetz verabschiedet. Mit dem Gesetz 1566/1985 wurde 1985 die Sonderausbildung in ein strukturelles und funktionales System der Vorschul-, Primar- und Sekundarschulbildung integriert. Das Gesetz 2817/2000 hat die griechische Gebärdensprache im öffentlichen Unterricht offiziell anerkannt. Dadurch konnten gehörlose Menschen miteinander kommunizieren und der Isolation aufgrund von Kommunikationsfehlern entkommen. Neben der Bildung schützt und erleichtert ein umfangreiches und umfassendes gesetzliches Präsidialdekret, das sich mit Gehörlosen und Hörgeschädigten befasst, alle Bedürfnisse dieser Menschen. Dazu gehören Regeln zur Arbeitsplatzsicherheit, zur medizinischen Versorgung, zu Zulagen, Reisekarten, Dolmetscherprogrammen, Steuervergünstigungen und mehr. Alle diese Bestimmungen stellen sicher, dass Menschen mit Behinderungen in allen Bereichen ihres Lebens das Recht auf möglichst viele Möglichkeiten ohne Diskriminierung haben. Damit sie sich nicht vom Rest der Welt abgeschnitten fühlen.

Die portugiesische Sprache wurde als offizielle Sprache der gehörlosen Menschen in 1997 anerkannt, die am 15. November die zugewiesene Tag der Nationale Tag der portugiesischen Sprache zu feiern. Artikel 74 1. Der portugiesischen Verfassung beginnt mit der Feststellung, dass "Jeder hat das Recht auf Bildung, garantierte Recht auf Chancengleichheit des Zugangs und der Erfolg in der Bildung Pfad" [49], eine Pflicht der portugiesische Staat, wie gesetzlich in § 74, Nr. 2, h), LGP zu schützen und bewertet es nicht nur als Teil der portugiesischen Kultur, sondern auch als ein Werkzeug, mit dem der Zugang zu Bildung und Chancengleichheit [49]. Diese Einbeziehung und Anerkennung in der portugiesischen Verfassung trat 1997. Ein Jahr später, Urteil Nr. 7520/98, von Mai 6th, wies auf die Bedeutung der Bildung für die Tauben in "zweisprachige Umgebungen stattfinden, wodurch die Portugiesische Gebärdensprache sowie der schriftlichen portugiesische Sprache, und schließlich das gesprochene Portugiesisch" [50] zu lernen. Darüber hinaus sind im gleichen Urteil, die Bedeutung für ein taubes Kind in einem Geselligkeit Gruppe integriert, die von anderen gehörlosen Kindern

16

Version 2


und Erwachsenen ist anerkannt, integriert werden. Nur durch unmittelbaren und direkten Kontakt mit anderen gehörlosen Personen wird es möglich, für ein Kind natürlich zu erwerben und die erforderlichen Mittel für die Kommunikation entwickeln werden, und erfahren Sie, wie Sie zu verbessern [50], [51].

In Bezug auf die Gleichstellung garantiert Artikel 14 der Verfassung der Republik Slowenien ausdrücklich „gleiche Menschenrechte und Grundfreiheiten unabhängig von Herkunft, Rasse, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder anderer Überzeugung, finanzieller Stellung, Geburt, Bildung, sozialem Status, Behinderung oder sonstigen persönlichen Umständen ". Am 2. April 2008 hat die Nationalversammlung der Republik Slowenien das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen ratifiziert. Andere Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit Gehörlosen und Hörgeschädigten umfassen: • • o o o o o

das Gesetz zur Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen; das Gesetz über die Unterbringung von Kindern mit besonderen Bedürfnissen; die Regeln für zusätzliche technische und körperliche Unterstützung für Kinder mit besonderen Bedürfnissen; Verbot und Verhinderung von Diskriminierungen aufgrund von Behinderungsbestimmungen im Gesetz zur Umsetzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes; das Arbeitsgesetz; das Gesetz zur beruflichen Rehabilitation und Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen; Das Gesetz zur Verhütung häuslicher Gewalt.

Das Aktionsprogramm der Regierung für Behinderte in den Jahren 2014 - 2021 zielt darauf ab, die uneingeschränkte und gleichberechtigte Wahrnehmung der Menschenrechte von Menschen mit Behinderungen zu fördern, zu schützen und zu gewährleisten und die Achtung ihrer Würde zu fördern. Das Programm umfasst drei Kernziele mit insgesamt 91 Maßnahmen, die alle Lebensbereiche von Menschen mit Behinderungen umfassend regeln. In Bezug auf die Gebärdensprache gibt das Gesetz über die Anwendung der slowenischen Gebärdensprache Gehörlosen das Recht, die slowenische Gebärdensprache in Verfahren vor einem staatlichen oder lokalen öffentlichen Dienst zu verwenden. Es erkennt auch das Recht an, die Gebärdensprache in allen anderen Lebenssituationen zu verwenden. Ein Gehörloser hat das Recht, auf Informationen in angemessenem Format zuzugreifen. Dieses Recht kann mittels eines Dolmetschers für Slowenische Gebärdensprache ausgeübt werden. Das Gesetz definiert unter anderem die Gebärdensprache als Kommunikationssprache für gehörlose Personen oder als natürliches Kommunikationsmittel für gehörlose Menschen.

17

Version 2


Die maßgebliche Gesetzgebung ist das Gleichstellungsgesetz (The Equality Act) 2010, das im Vereinigten Königreich Schutz vor „Diskriminierung bietet und die Chancengleichheit behinderter Menschen fördert“ [11]. Das Gleichstellungsgesetz 2010 definiert Behinderung als: „Eine körperliche oder geistige Beeinträchtigung, die sich erheblich und langfristig negativ auf Ihre Fähigkeit auswirkt, normale Alltagsaktivitäten auszuführen.“ "Für Menschen mit Hörverlust bedeutet dies, dass Sie Schwierigkeiten haben, eine andere Person zu hören und zu verstehen, die deutlich über das Sprachtelefon spricht (wenn das Telefon nicht von schlechtem Empfang betroffen ist), oder dass Sie Schwierigkeiten haben, einfache verbale Anweisungen zu verstehen oder ihnen zu folgen." [12] Im Bezug auf Gehörlosigkeit werden in diese Definition Personen einbezogen, die hochgradig schwerhörig sind und BSL verwenden oder je nach Situation Hörgeräte tragen. Das Gleichstellungsgesetz 2010 gilt für alle Lebensbereiche, einschließlich Bildung und allgemeines Leben.

18

Version 2


7. Unterstützungssysteme In diesem Kapitel werden einige Unterstützungsdienste oder -stellen in jedem Land aufgeführt, die Gehörlose unterstützen. Alle sind in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt.

• • •

• • • • • • • • • • • • • • • •

Cyprus Deaf Federation (Zypriotische Gehörlosen Federation) / Ομοσπονδία Κωφών Κύπρου Cyprus School for the Deaf (Zypriotische Schule für Gehörlose)/ Σχολή Κωφών Pancyprian Parents Association of Children with Hearing Loss (Panzypriotischer Elternverband von Kindern mit Hörverslust)/ Παγκύπριου Σύνδεσμου Γονέων Παιδιών με Απώλεια Ακοής

Association for Deafness and Hearing Loss – Deutsche Gesellschaft der Hörgeschädigten e.V. [12] Association for Hearing Loss - Deutsche Schwerhörigenbund e.V. [13] Association for Bilengual Education – Verein für bilinguale Bildung [14] Deaf Association Germany – Deutsche Gehörlosen- Bund e.V. [2] Deaf Associations in the Federal States - Landesverbände Liste [15] Deaf Association for Catholics - Verband der Katholischen Gehörlosen Deutschlands e.V. [16] Deaf Information Portal – Der Taubenschlag [17] Deaf Sports Association – Deutschen Gehörlosen-Sportverband e.V. [18] Deaf Theater Association - Deutsches Gehörlosen-Theater e.V. [19] Deaf TV Broadcasting - TV Sendunden Vibelle [20] Deaf Youth Association - Deutsche Gehörlosen-Jugend e.V. [21] Evangelic Social Service Diakonie - Diakonie [22] General Information Portal – TaubWissen [23] Integration Services (IFD) - Integrationsfachdienst Deutschland [24] Rehabilitation und Integration – Salo Partner [25] Sign Language (Books and Interpreters) – Karin Lestner [26]

Der Mangel an (oder nicht ausreichend) Unterstützung durch den portugiesischen öffentlichen Dienstleistungen gegeben durch Gehörlose Verbände minimiert verteilt im ganzen Land. Es ist in diesen Verbänden unter dem Dach der Federação Portuguesa das associações de Surdos (portugiesische Vereinigung der Gehörlosen Verbände), dass die meisten Tätigkeiten bezüglich der Integration der Gemeinschaft [42]. Es gibt Gehörlose Verbände in Leiria, Porto, Olhão, Algarve, Vale Do Ave basieren, Amadora, Águeda, Cascais, Almada und Lisboa [56]. Die folgende Liste 19

Version 2


enthält die wichtigsten Verbände und Institutionen auf die taube Gemeinschaft in Portugal. •

• •

Associação de Surdos no Porto (Die Deafs' Association in Porto) - Gehörlose in Porto website enthält spezifische Informationen zu den gehörlosen Gemeinschaft in Porto sowie relevante Informationen für die mündliche Verhandlung, einschließlich der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, News, Training und kulturelle Veranstaltungen. AFOMOS – Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa (Portugiesische Gebärdensprache Lehrerverband) Federação Portuguesa das Associações de Surdos (Portugiesische Verband der Vereine die Deafs') – Diese Website umfasst die vollständige und aktualisierte Informationen über Verbände Die Deafs', Aktivitäten, Ausbildung und Unterstützung, aber einige der Links, die auf bestimmte Informationen direkt sollte nicht zugänglich sind. PorSinal – In der Beta-Version, die globalen Informationen über Neuigkeiten, Projekte, wissenschaftliche Forschung Papier, Filme, Literatur und Musik, an denen Gehörlose verwandte Bereiche konzentriert.

Die wichtigsten unterstützenden Systemen in jedem Bereich sind Institutionen, die Bildung in den spezifischen Bereichen. Über die Fortbildung der Lehrer in der portugiesischen Sprache, in Portugal gibt es mehrere Hochschulen sowohl private als auch öffentliche, Ausbildung und Hochschulbildung Grad an die Portugiesische Gebärdensprache gewidmet, neben den Kursen gehörlose Verbände bei der Anhörung Gemeinschaft gerichteten angeboten. Die folgende Liste enthält die wichtigsten Einrichtungen, abgestufte Grad in diesem Bereich der Studie. • • • • • • • •

COGNOS Escola Superior de Educação – Instituto Politécnico de Coimbra Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação da Universidade do Porto Instituto Politécnico de Setúbal Instituto Superior de Ciências da Informação e da Administração

National Association of Deaf and Hearing impaired (Nationaler Verband der Gehörlosen und Hörgeschädigten), der nach Regionen in Teilverbände unterteilt ist [Slowenien 18]

20

Version 2


• • • • • • • • • • • •

British Deaf Association (BDA) – Britischer Gehörlosen Verband [14] British Society for Mental Health and Deafness (BSMHD) – Britische Gesellschaft für psychische Gesundheit und Gehörlosigkeit [15] Deafax [16] Deaf Education Advocacy Fellowship (DEAF) – Gehörlosen Bildungsförderungs Stipendium [17] deafPLUS - GehörlosenPLUS [18] Deafworks - Gehörlosenarbeit [19] Family Centre – Familienzentrum [20] National Deaf Children’s Society (NDCS) – Nationale Gehörlose Kinder Gesellschaft [21] Royal Association for Deaf People (RAD) – Königlicher Verband für Gehörlose Menschen [22] Sense - Sinn[23] The Royal National Institute for Deaf People (RNID) – Das königliche nationale Institut für Gehörlose Menschen, auch Action on Hearing Loss – Maßnahmen bei Hörverlust genannt [24] UK Council on Deafness – UK Rat für Gehörlosigkeit [25]

Gehörlose Kinder in Großbritannien erhalten kostenlose Unterrichtsstunden in Kindergärten, Vorschulen und Spielgruppen. Es gibt spezielle Unterstützungsdienste für gehörlose Kinder, die in der Regel aus qualifizierten Lehrern für Gehörlose, Mitarbeitern für die Kommunikationsunterstützung, pädagogischen Audiologen, höheren Lehrassistenten und anderen Spezialisten bestehen.

21

Version 2


8. Assistive Technologien Die Palette der für Gehörlose verfügbaren assistiven Technologien (AT) ändert sich sehr schnell, so dass jede Liste fast sofort veraltet ist. Die folgenden Beispiele sind in jedem Land verfügbar.

AT für hörgeschädigte Menschen werden in der Regel von der Krankenversicherung, von Rehabilitationszentren oder von staatlichen Sozialeinrichtungen finanziert. Die folgende Liste von assistiven Technologie Beispielen für Gehörlose wird größtenteils der REHADAT-Website [27] entnommen. • • • • • • • •

Tess Relay-Dienste –Telefondienst mit Dolmetscher als Vermittler. [28] HGT- Funkrufsystem - Notfall Alarm System Stelle sendet eine SMSNachricht durch Drücken einer Taste an mehrere Mobiltelefone. Alarmierung durch Beleuchtung und Vibrationen. [29] Visueller Notruf HBN – Notfallsystem für Aufzüge. Ein Bildschirm ermöglicht die visuelle Kommunikation im Notfall. [30] Doorbell – Überträgt Funksignale an einen Empfänger, der blinken und vibrieren kann. Normalerweise ist ein Teil eines Netzwerks mit mehr Geräten. Alarm Clocks – Vibriert und strahlt intensives Licht aus. Normalerweise ist es ein Teil eines Netzwerks mit mehr Geräten. Vibration Watch – Uhr mit verschiedenen Vibrationsmodi - VibraLITE-8 Vibrationsarmbanduhr. [31] SmartShaker 2 - Vibrationspad zur Erhöhung der Vibrationsintensität des Mobiltelefons. [32] Inductive Amplifiers – Tonübertragung und Tonverstärker für Menschen mit Hörgeräten.

AT für hörgeschädigte Menschen werden in den meisten Fällen von Krankenversicherungen, Rehabilitationszentren oder staatlichen Sozialeinrichtungen finanziert. Die folgende Liste enthält eine Auswahl an assistiven Technologien für Benutzer, die hauptsächlich von der Website steeleafrmar stammen:

• • • • • • •

Dictionary for Greek sign language – Wörterbuch für griechische Gebärdensprache Close Captioning - Untertitel Cochlear implants - Cochlea-Implantate Hearing aids - Hörgeräte Hearing loop - Hörschleife Text phone - Texttelefon Visual alert signalers - optische Signalgeber 22

Version 2


Für hörgeschädigte Menschen im ganzen Land zur Verfügung, die von verschiedenen Unternehmen kommerzialisiert. Im Folgenden finden Sie eine kurze Liste der Produkte: •

PowerEar

Audição Ativa

Amplificador Auditivo

Widex – Centros Auditivos

Dicionário da Língua Gestual Portuguesa

AT für hörgeschädigte Menschen werden in den meisten Fällen von der Krankenversicherung, von einem Rehabilitationszentrum oder von staatlichen Sozialeinrichtungen finanziert oder kofinanziert. Die Website der Nationalen Vereinigung für Gehörlose und Hörbehinderte enthält eine Liste verschiedener Arten von assistiven Technologien für Gehörlose [Slowenien 19]. Die meisten dieser assistiven Technologien sind allgemein und nicht spezifisch für Slowenien. Eine spezielle assistive Technologie, die für Slowenien spezifisch ist, ist das Wörterbuch für die slowenische Gebärdensprache [Slowenien 20]. Die folgende Liste als Auswahl von AT wurde von der SALEIE Project [26] Website kopiert. Das MADA AT PORTAL [27] bietet eine umfassende Studie zu AT. • • • • • • • • • • •

Pocket Sign Language Translator ist ein Video-Übersetzer für das Erlernen der Gebärdensprache. [28] Pocket Talker mit Kopfhörern oder Halsschleife ist ein Gerät für Menschen mit Hörbehinderung, das Töne verstärkt. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) ist ein UKWVerstärkungsgerät für Menschen mit Hörbehinderung. [30] Interpretype, auch bekannt als ITY, ist ein Kommunikationssystem. [31] HearIt All Amplifier ist ein kabelloses Kommunikationssystem entworfen für Menschen mit Hörminderung [32] Amigo Classroom FM System ist ein FM Verstärkungs Gerät entworfen für Menschen mit Hörminderung. [33] Interact-AS Language Modules ist eine Software entworfen für Menschen mit Hörminderung [34] Comfort Contego mit Kopfhörern oder Halsschleife ist ein FM Kommunikationssystem entworfen für Menschen mit Hörminderung. [35] A-200 Personal Sound Amplifier ist ein persönliches StereoSoundverstärkergerät entworfen für Menschen mit Hörminderung. [36] iCommunicator ist eine Software entworfen für Menschen mit Hörminderung. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, ist ein Gerät entworfen für Menschen mit Hörminderung. [38]

23

Version 2


PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker für PowerTel series ist ein Gerät entworfen für Menschen mit Hörminderung. [39]

24

Version 2


9. Verwandte Projekte • • •

European Project - SignSpeak - Wissenschaftliches Verständnis und visuellbasierte technologische Entwicklung für die kontinuierliche Erkennung und Übersetzung von Gebärdensprachen. [33] RWTH Aachen University. Informatics Chair 6. Forschungsfeld: Human Language Technology and Pattern Recognition. [34] German Research Center of AI (DFKI) – Research Group: Embodied Agents Research Group - EMBOTS. Forschungsfeld: multimodale MenschComputer-Schnittstellen mit Fokus auf interaktive, verkörperte Agenten. [35]

Ein für den Umfang des I-ACE-Projekts relevantes Projekt ist das "SYNENNOESEProjekt" (Efthimiou et al., 2004). Das Hauptziel dieses Projekts war die Entwicklung einer Bildungsplattform, die Avatar- und Animationstechnologien zusammen mit der Nutzung elektronischer sprachlicher Ressourcen der griechischen Gebärdensprache einschließt, um die Möglichkeiten für die Erstellung und Pflege von Unterrichtsmaterial in GSL in zweifacher Hinsicht bereitzustellen a) um die Grammatik der Gebärdensprache zu unterrichten, und b) um auf Material zuzugreifen, das nur in schriftlichem Griechisch verfügbar ist und das dem gesamten Standardlehrplan entspricht. Es wurde ein Prototyp eines Umwandlungssystems der griechischen Zeichensprache in die griechische Sprache entwickelt. Dieses System ist in eine Bildungsplattform integriert, die die Bedürfnisse des Unterrichtens von GSL-Grammatik erfüllt und im Rahmen des SYNENNOESE-Projekts entwickelt wurde. Die Hauptkomponenten dieses Systems sind die Komponente zur Analyse der griechischen Texteingabe, das GSL-Konvertierungsmodul und das GSL-Synthesemodul, das die GSL-Lexikon- und Grammatik-XML-Datei enthält.

Seit den 1980er Jahren hat sich die Forschung in den technologischen Bereichen direkt Anmelden Sprachen entwickelt worden. In diesem Abschnitt wird eine Liste der letzten entweder geschlossen oder laufende Projekte" zusammengefasst wird. Nur solche Projekte irgendwie im Zusammenhang mit der I-ACE Projekt Konzept und mit portugiesischen Institutionen wurden berücksichtigt. • Virtual Sign (VS): Dieses Projekt die Konzeption und Entwicklung eines bidirektionalen Translation System besteht für die Übersetzung der portugiesischen Sprache in die portugiesische Sprache und vice-versa. Auf dem Gebiet der intelligenten Integration, die VS Projekt soll die Kommunikation mit Gehörlosen und Hörenden zu unterstützen sehbehinderte Personen [67], [68], [69]. Eine der direkte Ergebnisse des Projektes war die Schaffung einer bidirektionalen 25

Version 2


Portugiesische Gebärdensprachdolmetscher, die Integration eines Avatars, die Text in Zeichen und Zeichen in Text übersetzt. Die technischen Werkzeuge und Ausrüstung verwendet Zeichen in Text zu übersetzen Waren in PowerPoint Dokumente integriert und auch für Gesicht und Körper Bewegung Anerkennung in Betracht ziehen. Die Anwendung übersetzt die durchgeführt Gebärdensprache Gesten in geschriebenen Text, und übersetzt Text in die entsprechenden Gesten in der portugiesischen Sprache [69], [54]. Die VirtualSign Projekt wurde von der R&D Zentrum geführt, VERGOLDETEN (Spiele, Interaktion und Lernen Technologien) bei ISEP, und der portugiesische Finanzierung Agentur für Wissenschaft, Forschung und Technologie (FCT) finanziert. Referenznummer PTDC/CPECED/121878/2010 •

Assisted Communication for Education: The ACE Project: Die von der Portugiesischen Finanzierung Agentur für Wissenschaft, Forschung und Technologie (FCT), die ACE-Projekt, das von der R&A-led wird gefördert; D Center VERGOLDETEN (Spiele, Interaktion und Lernen Technologien) bei ISEP, Porto. Dieses Projekt die Integration mehrerer Kanäle der Kommunikation (Gestik, Sprache, Text, Digitale Kunst) und mehrere Sprachen an Sie durch Desktop- und mobilen Geräten zur Verfügung zu fördern und die Kommunikation mit und zwischen tauben und blinden Schülern zu verbessern, mit dem Ziel untersucht. Die ACE-Projekt durch Forscher an Dir R&Amp geführt wird; D Center VERGOLDETEN (Spiele, Interaktion und Lernen Technologien) bei ISEP, und es wird von der Portugiesischen Finanzierung Agentur für Wissenschaft, Forschung und Technologie (FCT) finanziert.

MusicSign: Project Lead von zwei Dolmetschern der portugiesischen Sprache, die gearbeitet haben, Musik für gehörlose Menschen zu nehmen. Rafaela Silva und Pedro Oliveira, Lehrer und Dolmetscher in den Grad der Portugiesische Gebärdensprache in der Höheren Schule der Ausbildung von Coimbra, startete das Projekt im Jahr 2015, mit dem Ziel, Barrieren abzubauen, erstellen Anleihen, erleichtern die Kommunikation und durch Interpretation der Songs, die die Portugiesische Gebärdensprache [70] zu integrieren. MusicSign hat eine offene und laufende YouTube Kanal und eine Seite auf Facebook, die verwendet werden, um ihre Arbeit zu verbreiten, die Musik für alle.

Canal do YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCRiRIttmO1jU4nuQGdoGORg Página Web/ Facebook: https://www.facebook.com/MusicSignlgp/

26

Version 2


Das Student Support Hub of the SALEIE Project [40] enthält eine Vielzahl von Ressourcen zur Unterstützung von Studenten mit Behinderungen und besonderen Bedürfnissen. Die folgende Liste als Auswahl von AT wurde von der Student Support Hub of the SALEIE Project [26] Website kopiert. Das MADA AT PORTAL [27] bietet eine umfassende Studie zu AT. • • • • • • • • • • • •

Pocket Sign Language Translator ist ein Video-Übersetzer für das Erlernen der Gebärdensprache. [28] Pocket Talker mit Kopfhörern oder Halsschleife ist ein Gerät für Menschen mit Hörbehinderung, das Töne verstärkt. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) ist ein UKWVerstärkungsgerät für Menschen mit Hörbehinderung. [30] Interpretype, auch bekannt als ITY, ist ein Kommunikationssystem. [31] HearIt All Amplifier ist ein kabelloses Kommunikationssystem entworfen für Menschen mit Hörminderung [32] Amigo Classroom FM System ist ein FM Verstärkungs Gerät entworfen für Menschen mit Hörminderung. [33] Interact-AS Language Modules ist eine Software entworfen für Menschen mit Hörminderung [34] Comfort Contego mit Kopfhörern oder Halsschleife ist ein FM Kommunikationssystem entworfen für Menschen mit Hörminderung. [35] A-200 Personal Sound Amplifier ist ein persönliches StereoSoundverstärkergerät entworfen für Menschen mit Hörminderung. [36] iCommunicator ist eine Software entworfen für Menschen mit Hörminderung. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, ist ein Gerät entworfen für Menschen mit Hörminderung. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker für PowerTel series ist ein Gerät entworfen für Menschen mit Hörminderung.

27

Version 2


10. Fazit Gehörlosigkeit ist in ganz Europa eine anerkannte Behinderung, und infolgedessen werden gehörlose Menschen durch einschlägige Gesetze abgedeckt. Gleichwohl lassen die Statisitken darauf schließen, dass das Bildungssystem keine Chancengleichheit für Gehörlose verglichen mit hörenden Individuen darstellt. In ganz Europa gibt es eine Vielzahl von Unterstützungsverbänden und -ressourcen um Gehörlosen zu helfen. Dieser Bericht hat kurz den Hintergrund von Gehörlosigkeit und Gebärdensprachen untersucht und die Bedeutung der Gebärdensprache als eigenständige Sprache anerkannt. Die Übersetzung von einer gesprochenen in eine Gebärdensprache erfordert eine Interpretation vor der Übersetzung, wodurch die automatisierte Übersetzung viel komplexer wird. Der Bericht identifizierte Verbände für Gehörlose in jedem Partnerland, untersucht in Kürze die Gehörlosigkeit und das Bildungssystem sowie die Auswirkungen der nationalen Gesetzgebungen und Politiken auf die Bereitstellungs- und Unterstützungssysteme für Gehörlose. Schließlich werden verfügbare assistive Technologien und verwandte Projekte als Ressourcenbasis für die Weiterentwicklung der Arbeit begutachtet.

28

Version 2


Estado da arte relativamente à surdez em Creta, no Chipre, Alemanha, Portugal, Eslovênia e Grã-Bretanha

Sumário Executivo A surdez é uma incapacidade/deficiência reconhecida em toda a Europa. Está abrangida pela legislação europeia de um ponto de vista da igualdade, as pessoas surdas têm apoio ao longo da vida e nos seus percursos educativos de formas muito diversas. Estatisticamente, é detetável o número pouco significativo de estudantes surdos a frequentar os níveis mais avançados do sistema de ensino. No entanto, os que realmente frequentam têm um nível de desempenho similar ao dos estudantes ouvintes. Este relatório resume os resultados do levantamento feito sobre esta matéria, em cada um dos países envolvidos: Reino Unido, Creta, Chipre, Alemanha, Portugal e Eslovénia – e fornece uma visão geral sobre as línguas gestuais ou línguas de sinais. Este relatório explora, sucintamente, o enquadramento da língua gestual, reconhecendo a sua importância como um idioma distinto. A tradução de uma língua de expressão oral, falada, para uma língua gestual exige interpretação antes do processo de tradução, o que torna a tradução automática muito mais complexa. Neste documento identificam-se também as associações de surdos existentes nos diversos países que integram o consórcio, apresenta-se sumariamente a forma como a surdez é considerada nos sistemas educativos e o modo como as plíticas e legislação Nacionais atuam e disponibilizam sistemas de suporte para os surdos e insuficientes auditivos. Por último, revê as tecnologias assistivas e os projetos relacionados, como recursos base e/ou pontos de partida para o desenvolvimento de trabalho futuro.

1

Version 2


Contents Sumário Executivo

1

Índice

2

1. Introdução

3

2. Estatísticas

4

3. Língua Gestual

7

4. Associações e Instituições

10

5. A Surdez e o Sistema Educativo

11

6. Políticas e Legislação

15

7. Sistemas de Apoio

19

8. Tecnologias de Suporte

22

9. Projetos

25

10. Conclusões

27

Referências Bibliografia Anexo A: Estatísticas Anexo B: Associações e Instituições (Lista mais completa)

2

Version 2


1. Introdução Este relatório apresenta e define o cenário para a possível utilização de um tradutor automático de língua gestual. Não aborda especificamente como ou em que circunstâncias este sistema pode ser valioso, mas descreve o contexto e atual posicionamento relativamente à surdez, nos países parceiros do Projeto I-ACE, Reino Unido, Grécia (Creta), Chipre, Alemanha, Portugal e Eslovénia. Os deficits auditivos têm origens/causas diferentes, sendo algumas das mais comuns: a perda auditiva na infância, a perda auditiva devido a algum ruído, a perda auditiva relacionada com a idade (envelhecimento), a perda auditiva temporal, perda auditiva permanente, perda auditiva unilateral e perda auditiva bilateral. A comunidade surda abrange as pessoas que nasceram surdas e também as que, por alguma circunstância, ficaram surdas, ou perderam capacidade auditiva de forma significativa. O sistema de classificação de perda auditiva geralmente aceite é o da Organização Mundial de Saúde, apresentado na Figura 1 [2]. As pessoas com perda auditiva comunicam através de diversas técnicas, incluindo a leitura labial e a língua gestual, também referida como língua de sinais.

Níveis de perda auditiva

Figura 1 Sistema de classificação da da Organização Mundial de Saúde

Embora a perda auditiva ocorra de forma similar em todo o mundo, a forma de lidar com a surdez varia de comunidade para comunidade, é específica de cada região. Cirurgias invasivas para a integração de aparelhos auditivos, como o Implante Cochlear (IC) e o Implante Auditivo no Tronco Cerebral (ABI), têm vindo a ser cada vez mais comuns, à medida que a tecnologia vai progredindo e tornando-se mais específica e confiável, permitindo a perceção de uma maior panóplia de sons. No entanto, o sucesso de tais tecnologias difere de indivíduo para indivíduo e requer terapia auditiva intensiva após a intervenção.

3

Version 2


2. Estatísticas A informação estatística mais relevante relacionada com a surdez, nos diversos países parceiros, apresenta-se de seguida. Tabelas e figuras com maior detalhe (quando relevante) encontram-se no Anexo A.

• • •

• • • •

• •

• • •

No Chipre, existem aproximadamente 1000 surdos, utilizadores da língua gestual (aprox. 0,127% da população) e um total de 15 interpretes em exercício [2]. Outros estudos apontam para cerca de 20% da população cipriota exibir sinais de perda auditiva. Num estudo especificamente sobre as crianças nascidas entre o ano de 1979 e o ano de 1996 uma estimativa de 1.19 em cada 1000 crianças nascidas sofriam de uma insuficiência auditiva bilateral congénita permanente de 50dB NL ou superior e 0.40 em cada 1000 crianças apresentaram indícios de posterior perda auditiva [5].

Os homens têm mais propensão a perda da capacidade auditive do que as mulheres, por diversas razões [3]. Aproximadamente 30 000 indivíduos sofrem de perda de capacidade auditiva durante a infância. Aproximadamente 256 000 indivíduos sofrem de surdez profunda (113 000 mulheres e 143 000 homens) e considera-se que têm uma deficiência grave de, pelo menos 50% de incapacidade. No Inquérito de Saúde Federal, de 1998, descobriu-se que, no intervalo etário dos 18 aos 79 anos, cerca de 8% dos indivíduos tinham insuficiência auditiva (6,4% mulheres e 9,7% homens), dos quais cerca de 30% utilizam aparelho auditivo. 19% da população alemã com mais de 14 anos tem algum tipo de perda da capacidade auditiva; esta percentagem distribui-se pelas quatro categorias de surdez [German 4]. Aproximadamente 60% da população na Alemanha será em algum momento da sua vida afetada por algum grau/nível de surdez. A maioria dos casos de perda de audição deve-se à exposição excessiva a ruído elevado e ao envelhecimento.

Na Grécia estão contabilizados aproximadamente 10 000 surdos ou insuficientes auditivos. Estima-se que existam cerca de 40 600 sinalizadores de língua gestual grega [1986 survey of Gallaudet University]. Algumas pessoas registam-se e praticam a língua gestual grega como segundo idioma (o número exato não é conhecido). 4

Version 2


Situações oficiais em que é utilizada a língua gestual grega incluem 11 associações de surdos em centros urbanos e um total de 14 escolas para surdos, desde o 1º ciclo do ensino básico, escolas secundárias e outras instituições de ensino. De acordo com o relatório da Conferência Panhellenic de Pais de Crianças Surdas, realizada em 1981, o número estimado de crianças surdas em idade escolar é cerca de 30 000, das quais apenas 1000 frequentam escolas para crianças surdas.

O inquérito realizado em 2014 registou 10 325,5 de habitantes em Portugal [45]; no entanto, as estatísticas não são precisas relativamenre ao número de indivíduos surdos.

De acordo com o Inquérito Nacional às Incapacidades, Deficiências e Desvantagens, publicado pelo Secretariado Nacional para a Reabilitação, em 1996, existem cerca de 115 066 pessoas com insuficiência auditiva e 19 172 indivíduos surdos em Portugal.

Em 2001, o Censo registou 84 172 indivíduos com incapacidade auditiva.

Em 2010, a informação relativa ao número de indivíduos surdos é ainda menos precisa: o levantamento da informação foi feito ao conjunto global de incapacidades e/ou deficiências, tendo a surdez sido apontada apenas como um exemplo de uma incapacidade que não permite o desenrolar de atividades diárias regulares (como ouvir) [42].

De acordo com um estudo realizado em 2015, editado pelo Ministério Português da Educação e da Ciência, que reuniu informação sobre incapacidades e deficiências de uma forma geral, identificou que 71,09% dessas incapacidades se relacionavam com a audição [46].

Dados mais recentes revelam que em Portugal há cerca de 150 000 indivíduos surdos ou com problemas auditivos [42].

De acordo com a Associação Nacional de Surdos e Insuficientes Auditivos da Eslovénia, existem cerca de 1500 indívíduos surdos ou com algum tipo de insuficiência auditive na Eslovénia (numa população total de 2 milhões de habitantes). Aproximadamente, 1000 indivíduos utilizam a língua gestual eslovena como primeiro idioma. Embora os indivíduos surdos sejam considerados como tendo uma deficiência grave, na Eslovénia ainda é seguido um antigo acordo Federal que categoriza a surdez com 70% de deficiência – esta percentagem não é reconhecida como incapacidade, por isso, as pessoas surdas não têm direito a apoios técnicos, nem ao estatuto de indivíduos com deficiência.

• •

5

Version 2


• • • • • • • • •

>11m de pessoas no Reino Unido sofrem de algum tipo de perda auditiva (1 em 6) [3]. Estima-se que em 2035 esse número irá subir para 15.6m (1 em 5). >900 000 têm surdez profunda. >45 000 crianças surdas e muitas mais com perda auditiva temporária. >70% dos indivíduos com mais de 70 anos de idade sofrem de algum tipo de perda auditiva. 40% dos indivíduos com mais de 50 anos de idade sofrem de algum tipo de perda auditiva. >24 000 indivíduos utilizam a Língua Gestual Britânica como língua principal. A percentagem de população na faixa etária entre os 17-29 com insuficiência auditiva é de 1,8%. Na Universidade de York, num universo de 17 607 estudantes, 43 estão registados “no sistema de apoio da Universidade” como surdos ou com incapacidade auditiva, o que corresponde a 0,24% da população de estudantes. Este número não englobe os problemas auditivos não reportados, mas considera, de certo, os estudantes com surdez grave e profunda. Within the University of York out of a population of 17,607 students, 43 are registered ‘on the University student support system’ as deaf or hearing impaired. This is 0.24% of the student population. This figure does not allow for undisclosed hearing problems although this most probably does include all severe or profoundly deaf students.

6

Version 2


3. Língua Gestual Uma língua gestual é uma língua óculo-espacial natural que utiliza um espaço tridimensional na articulação das suas especificidades linguísticas em vez do som, para transmitir significados, combinando simultaneamente a forma dos gestos formados pelas mãos, a orientação e movimento das mãos, dos braços, tronco e expressões faciais, para expressar a memnsagem linguística. As línguas gestuais desenvolvem-se no âmbito das comunidades de surdo, incluindo interpretes, amigos e familiars de indivíduos surdos, assim como indivíduos surdos ou com alguma incapacidade auditiva. A língua gestual de um país consiste num idioma distinto, detentor da sua estrutura gramatical e vocabulário próprios. A tradução da língua falada para a língua gestual involve um processo complexo. Tal como as línguas com expressão oral, as línguas gestuais evolvem continuamente. A origem das diversas línguas gestuais torna-as bastante distintas. As línguas gestuais britânica e alemã têm as suas próprias origens; A língua gestual cipriota tem por base as línguas gestuais americana e grega; A língua gestual grega baseia-se numa mistura das línguas gestuais francesa e americana; a língua gestual portuguesa tem por base a língua gestual sueca; e a língua gestual eslovena é uma mistura das línguas gestuais francesa, autro-húngara e jugosláva. Cada língua gestual desenvolveu-se de forma independente em cada país, ao ponto de países que partilham a mesma língua-mãe falada (como o Reino Unido e os Estados Unidos da América), terem línguas gestuais completamente distintas (as línguas gestuais britânica e americana são muito diferentes, com vocabulário e regras gramaticais distintas). A língua gestual não é universal, aliás, muito pelo contrário. É específica de cada país e, muitas vezes, específica em cada região de cada país. De acordo com a Etnologia, em 2013, existiam a nível global, 138 línguas gestuais [1]. Na Europa existem 47 línguas gestuais diferentes, sem contar a Makaton. A Tabela 1 apresenta as línguas gestuais mais comuns em cada país, juntamente com a identificação nacional habitual e o acrónimo habitualmente utilizado (quando existente). Tabela 1. Línguas Gestuais Nacionais

Línguas Nacionais

Em Português

Κυπριακή Νοηματική Γλώσσα

KNT Língua Gestual Cipriota

Deutsche Gebärdensprache

DGS Língua Gestual Alemã

Lautsprachbegleitende Gebärden

LBG Língua Gestual Grega

Língua Gestual Portuguesa

LGP

Língua Gestual Portuguesa

Slovenski znakovni jezik

SZJ

Língua Gestual Eslovena

British Sign Language

BSL

Língua Gestual Britânica

7

Version 2


Observações:

• •

• • •

A comunidade surda greco-cipriota utiliza predominantemente a língua gestula grega; a comunidade surda turco-cipriota utiliza predominantemente a língua gestual turca). No relatório de 2005, Nina Timmermans registou: “A língua gestual cipriota encontra-se atualmente num período de transição. Recebeu e continua a receber forte influência maioritariamente da língua gestual americana e da língua gestual grega. É um facto que a língua gestual cipriota tem vindo veementemente a ser enriquecida e atualizada. Embora ainda não seja uma língua completamente desenvolvida, parece estar a adquirir a dinâmica de um modo de comunicação efetivo, especialmente para os adultos surdos. Parece também ser o constituinte central do conceito emergente de uma Cultura de Surdos Cipriota.” [10, P37].

A língua gestual alemã (Deutsche Gebärdensprache, DGS) é o idioma official das pessoas surdas ou com algum tipo de incapacidade auditiva. Devido ao facto de o reconhecimento oficial da DGS ser bastante recente na Alemanha, o processo de uniformização da língua de sinais em todos os estados federais precisa ainda de algum tempo. Uma variante da língua de sinais é a língua codificada manualmente (Lautsprachbegleitende Gebärden, LBG), que segue literalmente as regras da gramática da língua alemã. Os interpretes de língua gestual utilizam a LBG, quando é necessária uma interpretação oral e gestual em simultâneo. A LBG é uma opção popular para pessoas que perdem a audição em algum momento já na idade adulta. Quer na DGS, quer na LBG, o alfabeto formado pelos dedos é utilizado para expressar nomes próprios, palavras estrangeiras e termos desconhecidos. Emboar, muitos nomes próprios tenham o seu sinal específico.

A língua gestual portuguesa (LGP) tem as suas raízes em 1823, tendo sido introduzida por iniciativa de Pär Aron Borg, um académico sueco, pioneiro na educação de pessoas surdas. A LGP foi reconhecida legalmente apenas em 1997. Existem seis regras essenciais a serem consideradas na LGP: O enquadramento do gesto; A mão dominante e a mão não dominante; A perspetiva do emissor e a do recetor; A expressão facial; O movimento do corpo; O contacto visual.

8

Version 2


• • •

A língua gestual britânica tem variações regionais. A BSL não tem estatuto oficial, embora a associação de Surdos Britânica esteja a trabalhar nesse sentido. Nas escolas a BSL pode ser ensinada apenas por pessoas qualificadas para tal. “A Pós-graduação em “Estudos Educativos (Incapacidade Auditiva) é reconhecida como uma qualificação obrigatória para Professores de Surdos, tendo sido aprovada pelo Departamento de Educação (DfE). Esta qualificação permite que os candidatos trabalhem com crianças e jovens surdos com idades entree os 0 e os 19 anos.”

9

Version 2


4. Associações e Instituições Existe um número considerável de associações, instituições, sociedades e clubes dedicados a apoiar as pessoas surdas. A tabela 2 inclui alguns exemplos das existententes nos países envolvidos neste projeto. O anexo B inclui uma lista mais exaustiva (embora não necessariamente completa). Tabela 2. Associações e Instituições nos Países Parceiros

Federação de Surdos do Chipre Associação de Surdos Alemã Associação Grega de Surdos Associação de Surdos Elénica Federação Grega de Surdos Fundação Nacional dos Surdos Associação Pan-Elénica de Surdos Federação Portuguesa das Associações de Surdos Associação de Surdos no Porto AFOMOS-Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa PorSinal Associação Nacional de Surdos e Insuficiêntes Auditivos Associação Britânica de Surdos (BDA) Associação Real das Pessoas Surdas (RAD) Royal Instituto Real Nacional para as Pessoas Surdas (RNID) Conselho para a Surdez do Reino Unido

10

Version 2


5. A Surdez e o Sistema Educativo A estrutura do sistema educativo para os surdos varia consideravelmente nos diversos países parceiros, especialmente no que se refere ao nível de integração. As secções seguintes incluem um breve resumo dos principais aspetos em cada país.

A Escola para os Surdos, localizada em Nicosia [12, 13] foi fundada em 1953 e ainda recebe alunos, embora a “grande maioria dos alunos com incapacidades auditivas estejam integrados” [10, P36]. As crianças surdas têm, desde 1990, sido habitualmente integradas em escolas regulares de Ensino secundário e têm acesso ao mesmo sistema de ensino que as ouvites [11]. Um estudo publicado em 2005 relatou que os principais meios de suporte identificados foram: “sessões individuais e em grupo; presença de coordenadores auxiliares (em especial professores de surdos); “tratamento acústico” das salas de aula; disponibilização e gestão de amplificação pessoal, apoio psicológico e aconselhamento; e formação em exercício para professores.” [11].

Na Alemanha, o ensino obrigatório é de 9 anos de escolaridade, o que significa que todas as crianças, independentemente da sua nacionalidade ou incapacidade têm o direito a frequentar a escola e o Estado tem a obrigação de lhes facultar admissão numa instituição de ensino adequada. As crianças surdas têm duas possibilidades: frequentar uma escola especial, ou uma integradora. As escolas de Ensino especial destinam-se particularmente a crianças com dificuldades de aprendizagem. Para as crianças surdas, o enfoque é a “Audição e a Comunicação”. As escolas utilizam as línguas de sinais DGS ou LBG apenas parcialmente, com o objetivo recente de promover a educação bilingue (língua gestual e língua alemã) dos alunos surdos. Numa escola de integração, os alunos surdos com implante auditivo frequentam as aulas em conjunto com os alunos ouvintes. Nas escolas de Ensino especial, os alunos são apoiados por professors qualificados de acordo com o foco necessário. De acordo com dados oficiais de 2012, aproximadamente 3% dos estudantes estavam inscritos em escolas especiais e 4% dos estudantes a frequentar escolas integradoras são surdos. 19% dos estudantes com incapacidade auditiva não completaram o 9º ano de escolaridade (Hauptschlulabschuss), o nível mais elementar de qualificação do ensino secundário. 47% dos estudantes que concluiram o 9º ano e obtiveram o grau básico do nível secundário (Hauptschlulabschuss), qualificaram-se para iniciar o nível de ensino profissional. O “Realschlulabschuss” também é uma qualificação de nível secundário, obtida após o 10º ano de escolaridade; neste nível, obtiveram qualificação 31% dos estudantes. Os restantes 3% alcançaram o 13º ano de escolaridade do nível de ensino secundário denominado “Allgemeine Hochschulreife”, necessário para ingressar no Ensino Superior Universitário. 11

Version 2


A baixa percentagem de estudantes surdos que chegam ao 13ª ano é uma consequência direta do número reduzido de escolas secundárias gestual (Gymnasium), com prática de língua gestual. É importante realçar que na Alemanha não existem universidades que ofereçam um programa curricular completo para ser lecionado em língua gestual. Existe um número mais alargado de ofertas formativas especificamente para indivíduos surdos ou com insuficiência auditiva a nível das escolas profissionais. Nestes contextos, os estudantes surdos têm a possibilidade de aprender uma profissão, parcialmente em língua de sinais (DGS e LBG), dispondo das tecnologias Assistivas adequadas nas instalações de ensino.

Na Grécia, a situação atual da educação de pessoas com incapacidade auditiva e surdas resume-se ao seguinte: • • •

Não existe um programa específico para surdos, exceto no que se refere ao currículo específico para a educação especial que inclui diretivas gerais, mas não é utilizado nas escolas de surdos. Nas escolas, não existem orientações políticas nem práticas para a organização, avaliação ou planeamento para o trabalho educativo dirigido a estudantes surdos. O programa educativo personalizado baseia-se nas condições referidas, geralmente aceites e tem como expectativa criar condições para uma intervenção efetiva na educação das pessoas surdas na Grécia.

O Art.º 74, ponto 1, da Constituição da República Portuguesa começa por afirmar que “Todos têm direito ao ensino com garantia do direito à igualdade de oportunidades de acesso e êxito escolar” [49], sendo assim um dever do Estado português, como apontado no Art.º 74, n.º 2, alínea h), “Proteger e valorizar a língua gestual portuguesa, enquanto expressão cultural e instrumento de acesso à educação e da igualdade de oportunidades” [49]. Este reconhecimento e inclusão da LGP na Constituição da República Portuguesa teve lugar em 1997, como anteriormente referido. Um ano mais tarde, o Despacho n.º 7520/98, de 6 de Maio, realçou a importância de “(…) a educação de crianças e de jovens surdos deverá (…) ser feita, preferencialmente, em ambientes bilingues, que possibilitem o domínio da língua gestual portuguesa e o domínio do português escrito e eventualmente falado, respeitando-se, nesta matéria, as opções dos pais no que respeita ao contexto linguístico/educativo em que o seu filho será inserido” [50]. Além disso, o mesmo Despacho afirmou a relevância de as crianças surdas serem integradas num “(…) grupo de socialização constituído por pessoas que utilizem a língua gestual portuguesa, pelo que a sua educação deve ser indicada o mais precocemente possível, sempre em grupos de crianças surdas, com adultos surdos que utilizem a língua gestual, evitando-se o isolamento” [50], pois só com o contacto direto e imediato com indivíduos que se expressem na mesma língua, será possível a uma criança surda adquirir e desenvolver naturalmente as competências necessárias à comunicação, à aprendizagem e ao crescimento [51]. As pessoas com insuficiência auditiva ou surdas

12

Version 2


são, na generalidade apoiadas (embora raramente com infraestruturas adequadas) ao longo do seu percurso educativo. Relativamente à formação de docentes de língua gestual portuguesa e aspetos relacionados, em Portugal, existem diversas instituições, privadas e públicas, que consideram a formação e cursos de ensino superior dedicados à Língua Gestual Portuguesa. As associações de surdos também têm cursos de LGP destinados, especialmente, à comunidade ouvinte.

Na Eslovénia, o ensino obrigatório estende-se até ao 9º ano de escolaridade, o que significa que todas as crianças, independentemente da sua nacionalidade ou ou incapacidade, têm direito a estudar e o Estado tem que disponibilizar os meios necessários para que sejam integradas numa escola adequada. As escolas de ensino especial integram essencialmente crianças com dificuldades de aprendizagem, uma vez que existe um número diversificado de incapacidades. Estas escolas têm o seu foco específico próprio, centrando-se no caso dos estudantes surdos na “Audição e na Comunicação”.

É essencial realçar que em todos os documentos consultados sobre esta matéria, é realçado que a surdez não consiste numa dificuldade de aprendizagem, por isso, o sucesso académico não é uma questão específica do indivíduo surdo, mas do sistema educativo onde o indivíduo esta inserido. De acordo com um relatório de 2010 publicado pela Sociedade Nacional de Crianças Surdas (NDCS) [6], há 35 000 crianças surdas em Inglaterra, 85% das quais 85% frequentam escolas regulares. No entanto, de acordo com este relatório, os seus resultados académicos são francamente inferiores quando comparados com os das crianças ouvintes, tendo ainda 43% menos de probabilidade de alcançar a qualificação dos 5 GCSE (incluindo Matemática e Inglês) com classificação de C ou superior. Apenas após o GCSE (nível 5) é possível distribuir os resultados por tipo de Necessidade Educativa Especial (SEN) ou incapacidade – pelo menos em Inglaterra e na Irlanda do Norte. Os dados disponíveis sobre a realidade na Escócia revelam uma considerável distância entre o sucesso académico dos estudantes surdos e o dos estudantes ouvintes nos Níveis 6 e 7 [7]. As estatísticas apresentadas no mesmo documento também revelam que existe uma distância considerável entre o sucesso dos indivíduos surdos e o dos ouvintes que frequentam estágios de ofícios específicos como forma de qualificação e desenvolvimento pessoal. Relativamente ao Ensino Superiorm, o relatório de 2016 afirma que: “A Unidade para o Desafio da Igualdade disponibiliza estatísticas sobre os resultados dos estudantes de licenciaturas e sobre as suas saídas profissionais. Estas estatísticas sugerem que não existe uma distância muito grande entre os estudantes surdos e os ouvintes. No entanto, não existem dados específicos sobre os que não concluem a sua formação. As estatísticas relativas às saídas profissionais apresentam apenas diferenças pouco

13

Version 2


significativas, o que sugere que os alunos surdos que concluem a sua formação encontram emprego e progridem positivamente a nível profissional.” O relatório do NDCS de 2010 é objetivo ao referir que todo o apoio dado é especificamente individual e que só pode ser definido através de uma avaliação de aprendizagem individual. A competência do professor é o fator mais importante no Ensino dos estudantes surdos, de acordo com Rt. Hon. Michael Gove MP [8]. O papel do professor de surdos é o papel de um especialista – é obrigatória qualificação e formação específicas para tal. De acordo com o relatório de 2016, do CRIDE, sobre condições educativas das crianças surdas, em Inglaterra há “pelo menos 1 059,28 professores a trabalhar como professores de surdos, com estatuto equivalente a tempo inteiro (fte). 88% destes lugares são ocupados por professores de surdos devidamente qualificados, sendo os restantes ocupados por professores em formação/estágio (11%) ou por professores qualificados sem qualificação obrigatória e sem planos para qualificação próxima na área (1%).”

14

Version 2


6. Políticas e Legislação O Chipre assinou a Convenção das Nações Unidas sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência, UNCRPD, em Junho de 2011. “A Constituição cipriota inclui um artigo geral anti-discriminação (artigo 28) que corresponde ao Artigo 14 da ECHR. A deficiência/incapacidade não é explicitamente contemplada na Constituição, no entanto, considera-se incluída na expressão ‘de qualquer outro âmbito aqui não diretamente referido’ do artigo 28.” [6] “O Chipre ratificou a maior parte das convenções internacionais sobre discriminação. Em 2004 as duas diretivas anti-discriminação foram transpostas para quatro leis nacionais distintas: • •

uma lei que altera a lei relativa à deficiência, com o objetivo de a alinhar pela Directiva Relativa à Igualdade no Emprego; [7] uma lei decretando a discriminação no emprego como fora da lei, transpondo de certa forma a Directiva Relativa à Igualdade no Emprego, tendo por base quatro aspetos (i.e., excluindo a incapacidade/deficiência que é tratada em separado;4” [8]

“Em Julho de 2006, a Constituição Cipriota foi alterada com a finalidade de dar supremacia às leis da União Europeia.” Noções de ‘discriminação razoável’ e discriminação ‘devido a causas naturais’ são consideradas normas legais emergentes” [9].

As leis que se seguem são as mais relevantes na Alemanha, de acordo com a Associação de Surdos Alemã (Deutscher Gehörlosen-Bund e. V) [6], relativamente aos direitos das pessoas com incapacidades auditivas. Desde 2001, que no Livro de Código Social IX (Sozialgesetzbuch IX, SGB IX) estão descritas detalhadamente regulamentações importantes sobre a utilização da língua gestual alemã em diferentes esferas da vida diária, como em contextos de trabalho instituições educativas, assuntos legais e médicos, entre outros. “O Código” refere casos e as autoridades responsáveis pelo financiamento quer os interpretes de língua gestual quer de qualquer outro meio auxiliar da comunicação. A Lei Alemã sobre Igualdade de Oportunidades das Pessoas com Deficiência (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG) estabelece que é da responsabilidade do Governo Federal assegurar a igualdade de oportunidades para pessoas com ou sem deficiência; estabelece que todas as pessoas devem ter acesso completo em qualquer área da vida e não devem ser discriminadas [7]. A alteração da BGG de 2002 reconhece a língua gestual alemã (Deutsche Gebärdensprache, DGS) como idioma independente na Alemanha, e a língua codificada manualmente (Lautsprachbegleitende Gebärden, LBG) como uma forma de comunicação da língua alemã. Além disso, todas as pessoas com incapacidades auditivas ou de fala passam a usufruir do direito a utilizar a língua de sinais como

15

Version 2


meio de comunicação principal, assim como qualquer meio auxiliar de que necessitem [8]. Pessoas com incapacidades, dependendo do grau da sua incapacidade, recebem subsídios sociais como compensação das consequências advindas da sua condição (Nachteilsausgleiche). Para as pessoas surdas, os benefícios incluem impostos mais baixos e descontos em transportes públicos, entre outros. Em alguns casos as pessoas surdas recebem compensação financeira (Gehörlosengeld); o montante difere dependendo do estado federal. [9] É relevante mencionar que cada estado federal também tem as suas regras específicas considerando a legislação geral de acesso e igualdade de oportunidades das pessoas com incapacidades e/ou deficiência (Landesgleichstellungsgesetze).

Em 1981, pela primeira vez na Grécia, foi decretada uma lei. Em 1985, com a Lei 1566/1985, a Educação Especial foi integrada no sistema educativo estrutural e funcional do ensino pré-escolar, primário e secundário. A Lei 2817/2000 reconheceu oficialmente a Língua Gestual Grega no ensino público. Esta mudança permitiu que as pessoas surdas passassem a comunicar umas com as outras mais facilmente, evitando-se assim o isolamento devido a falhas na comunicação. Para além do contexto educativo, um abrangente decreto legislativo presidencial referente aos surdos e deficientes auditivos protege e conmsidera todas as necessidades deste grupo de indivíduos, o que inclui regras relativas à segurança de trabalho, assistência médica, subsídios, cartões de viagem, programas de interpretação, incentivos fiscais e muito mais. Todos estes regulamentos garantem que as pessoas com incapacidade tenham direito a tantas oportunidades quanto possível, sem discriminação em todas as valências da sua existência. Assim, não se isolam do resto do mundo.

A Língua Gestual Portuguesa foi reconhecida legalmente como língua oficial das pessoas surdas em 1997, tendo sido definido o dia 15 de Novembro para sinalizar e celebrar o Dia Nacional da Língua Gestual Portuguesa. O Art.º 74, ponto 1, da Constituição da República Portuguesa começa por afirmar que “Todos têm direito ao ensino com garantia do direito à igualdade de oportunidades de acesso e êxito escolar” [9], sendo assim um dever do Estado português, como apontado no Art.º 74, n.º 2, alínea h), “Proteger e valorizar a língua gestual portuguesa, enquanto expressão cultural e instrumento de acesso à educação e da igualdade de oportunidades” [49]. Este reconhecimento e inclusão da LGP na Constituição da República Portuguesa teve lugar em 1997, como anteriormente referido. Um ano mais tarde, o Despacho n.º 7520/98, de 6 de Maio, realçou a importância de “(…) a educação de crianças e de jovens surdos deverá (…) ser feita, preferencialmente, em ambientes bilingues, que possibilitem o domínio da língua gestual portuguesa e o domínio do português escrito e eventualmente falado, respeitando-se, nesta matéria, as opções dos pais no que respeita ao contexto linguístico/educativo em que o seu filho será inserido” [50]. Além disso, o mesmo Despacho afirmou a relevância de as crianças surdas serem integradas 16

Version 2


num “(…) grupo de socialização constituído por pessoas que utilizem a língua gestual portuguesa, pelo que a sua educação deve ser indicada o mais precocemente possível, sempre em grupos de crianças surdas, com adultos surdos que utilizem a língua gestual, evitando-se o isolamento” [50], pois só com o contacto direto e imediato com indivíduos que se expressem na mesma língua, será possível a uma criança surda adquirir e desenvolver naturalmente as competências necessárias à comunicação, à aprendizagem e ao crescimento [51].

Relativamente à igualdade, o Artigo 14 da Constituição da República da Eslovénia explicitamente garante “igualdade de direitos humanos e de liberdades fundamentais independentemente de nacionalidade, etnia, sexo, língua, religião, crenças políticas ou outras, estatuto financeiro, nascimento, escolaridade, estatuto social, incapacidade ou qualquer outra circunstância pessoal.” No dia 2 de abril de 2008 a Assembleia Nacional da República da Eslovénia ratificou a Convenção das Nações Unidas sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência. Outra legislação relacionada com as pessoas surdas ou com insuficiência auditiva inclui: • • • • • • •

A Lei para a Igualdade de Oportunidades das Pessoas com Deficiência; A Lei para a Colocação de Crianças com Necessidades Educativas Especiais; As Regulamentações sobre Assistência Técnica e Física Adicional para Crianças com Necessidades Educativas Especiais; Proibição e prevenção da discriminação baseada em incapacidades inserida na Lei sobre a implementação do princípio da igualdade de tratamento; A Lei do Trabalho; A Lei sobre a Reabilitação e Emprego de Pessoas com Incapacidades; A Lei sobre a prevenção da violência doméstica.

O Programa de Ação do Governo para as pessoas com incapacidades de 2014-2021 tem como objetivo promover, proteger e garantir o completo e igual usufruir dos direitos humanos de todos os indivíduos com deficiência e promover o respeito pela sua dignidade. O programa inclui três objetivos principais com um total de 91 medidas, que regulamentam de forma abrangente todas as esferas da vida das pessoas com deficiência. Relativamente à língua gestual, a Lei sobre a Utilização da Língua Gestual Eslovena confere às pessoas surdas o direito de utilizarem a língua gestual eslovena em qualquer circunstância, estado ou serviço público locais. Também reconhece o direito à utilização da língua gestual em todas as restantes circunstâncias da vida. A pessoa surda tem o direito de aceder a informação em formato adequado. A pessoa surda tem o direito a ser acompanhada por um intérprete da língua gestual eslovena. Entre outros aspetos, a Lei define a língua gestual como a língua de comunicação entre as pessoas surdas ou meio de comunicação natural das pessoas surdas.

17

Version 2


A legislação relevante a referir é a Lei da Igualdade de 2010, que garante, no Reino Unido a proteção contra “discriminação e promove a igualdade de oportunidades para as pessoas com deficiência” [11]. A Lei da Igualdade de 2010 define deficiência como: “Uma incapacidade física ou mental com um efeito adverso a longo prazo substancial na capacidade para conduzir atividades diárias normais.” “Para as pessoas com insuficiência auditiva, incluindo a dificuldade em ouvir e compreender outra pessoa que fale claramente em contexto de oralidade ao telefone (quando a ligação telefónica não é afetada por problemas técnicos) e a dificuldade em compreender ou seguir instruções verbais simples.” [12] No que se refere à surdez, estão consideradas nesta definição as pessoas com surdez profunda que utilizam a BSL, e/ou as que usam qualquer tipo de aparelho auxiliar auditivo, dependendo da situação. A Lei da Igualdade de 2010 aplica-se a todas as áreas da vida, incluindo o Ensino e a atividades da vida em geral.

18

Version 2


7. Sistemas de Apoio Este capítulo inclui uma listagem, por ordem alfabética, dos serviços de apoio existentes em cada país que oferecem suporte às pessoas surdas.

• • •

• • • • • • • • • • • • • • • •

Associação Pancyprian de Pais de Crianças com Insuficiência Auditiva / Παγκύπριου Σύνδεσμου Γονέων Παιδιών με Απώλεια Ακοής Escola de Surdos do Chipre / Σχολή Κωφών Federação dos Surdos do Chipre / Ομοσπονδία Κωφών Κύπρου

Association for Deafness and Hearing Loss – Deutsche Gesellschaft der Hörgeschädigten e.V. [12] Association for Hearing Loss - Deutsche Schwerhörigenbund e.V. [13] Association for Bilengual Education – Verein für bilinguale Bildung [14] Deaf Association Germany – Deutsche Gehörlosen- Bund e.V. [2] Deaf Associations in the Federal States - Landesverbände Liste [15] Deaf Association for Catholics - Verband der Katholischen Gehörlosen Deutschlands e.V. [16] Deaf Information Portal – Der Taubenschlag [17] Deaf Sports Association – Deutschen Gehörlosen-Sportverband e.V. [18] Deaf Theater Association - Deutsches Gehörlosen-Theater e.V. [19] Deaf TV Broadcasting - TV Sendunden Vibelle [20] Deaf Youth Association - Deutsche Gehörlosen-Jugend e.V. [21] Evangelic Social Service Diakonie - Diakonie [22] General Information Portal – TaubWissen [23] Integration Services (IFD) - Integrationsfachdienst Deutschland [24] Rehabilitation und Integration – Salo Partner [25] Sign Language (Books and Interpreters) – Karin Lestner [26]

A falta (ou insuficiência) de apoio dado pelos serviços públicos portugueses é minimizada pelas associações de surdos espalhadas por todo o país. É nestas associações afetas à Federação Portuguesa das Associações de Surdos que a maior parte das atividades de integração da comunidade surda têm lugar [42]. Segue-se uma lista das mais relevantes em Portugal. •

Associação de Surdos no Porto – A página web da Associação de Surdos no Porto disponibiliza informação especificamente relacionada com a comunidade de surdos desta cidade e outra informação também de interesse para a

19

Version 2


• •

comunidade ouvite, incluindo legislação, notícias, ofertas de formação e eventos culturais. AFOMOS – Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa Federação Portuguesa das Associações de Surdos – Esta página reúne informação completa e atualizada sobre as associações de surdos espalhadas pelo país, sobre atividades, educação e apoios; no entanto, algumas das ligações que deveriam direcionar para outros locais web específicos não estão acessíveis. PorSinal – Versão beta da página web que inclui informação global sobre notícias, projetos, artigos resultantes de investigação científica, filmes, literatura e música relacionadas com áreas afetas à surdez.

Os sistemas de apoio base mais relevantes em qualquer área são as instituições de Ensino e formação nas diversas áreas. No que concerne a formação e qualificação de docentes de LGP e outras áreas afetas à surdez há oferta diversificada em instituições de Ensino Superior quer público, quer privado, onde é possível frequentar cursos dedicados à Língua Gestual Portuguesa, para além da oferta destinada à comunidade ouvinte, disponibilizada pelas associações de surdos. A lista seguinte inclui as instituições mais relevantes que oferecem cursos nesta área. • • • • • • • •

COGNOS Escola Superior de Educação – Instituto Politécnico de Coimbra Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação da Universidade do Porto Instituto Politécnico de Setúbal Instituto Superior de Ciências da Informação e da Administração

Associação Nacional de surdos e Pessoas com Deficiência auditiva, que está dividida em sub-associações de acordo com as regiões [Slovenia 18]

• •

Associação de Surdos Britânica - British Deaf Association (BDA) [14] Sociedade Britânica Para a Saúde Mental e Auditiva - British Society for Mental Health and Deafness (BSMHD) [15] Deafax [16] Bolsa de Advocacia Educacional de Surdos - Deaf Education Advocacy Fellowship (DEAF) [17] deafPLUS [18] Deafworks [19] Centro Familiar - Family Centre [20]

• • • • •

20

Version 2


• • • • •

Associação Nacional das Crianças Surdas - National Deaf Children’s Society (NDCS) [21] Associação Real das Pessoas Surdas - Royal Association for Deaf People (RAD) [22] Sense [23] Instituto Real Nacional para as Pessoas Surdas - The Royal National Institute for Deaf People (RNID) also called Action on Hearing Loss [24] UK Council on Deafness [25]

No Reino Unido, as crianças surdas têm direito a horas de ensino gratuito em creches, infantários e atividades extra-curriculares; existem grupos de serviço de apoio especialistas disponíveis para as crianças surdas, normalmente incluindo um docente de surdos qualificado, técnicos de comunicação de apoio, audiologistas educativos, auxiliares educativos de nível avançado e outros especialistas.

21

Version 2


8. Tecnologias de Suporte O leque de tecnologias assistivas (AT) disponível para os surdos tem vindo a desenvolver-se muito rapidamente, por isso, a lista aqui incluida não poderá estar atualizada, nem completa. O que se segue é apenas um conjunto de exemplos existente em cada país.

AT para as pessoas com insuficiência auditiva é, na maioria dos casos, financiada por seguros de saúde, por centros de reabilitação ou Instituições Nacionais de Serviços Sociais. A lista de exemplos de tecnologias assistivas para pessoas surdas que se segue foi criada com base na informação disponível no website REHADAT [27]. • • • • • • • •

Tess Relay-Dienste – Serviço telefónico com intérprete da Língua Gestual como intermediário [28]. HGT- Funkrufsystem – Gabinete de Sistemas de Alarmes de Emergência envia uma mensagem para diversos telemóveis através da pressão num botão. O sistema de alerta emite luz e vibrações [29]. Visueller Notruf HBN – Sistema de Emergência para Elevadores. Em caso de alguma emergência, a comunicação é possibilitada através de um ecrã [30]. Doorbell – Transmite sinais de rádio a um recetor interior que pisca e vibra. Normalmente integra uma rede com mais equipamentos. Alarm Clocks – Vibram e emitem luz intensamente. Normalmente fazem parte de uma rede com mais aparelhos. Vibration Watch – Relógio com diferentes modos de vibração - VibraLITE-8 Vibrationsarmbanduhr [31]. SmartShaker 2 – Pad-vibrador que aumenta a intensidade de vibração do telemóvel [32]. Inductive Amplifiers –Broadcasting de som e amplificador de som para pessoas com aparelhos auditivos auxiliares.

AT para as pessoas com insuficiência auditiva é, na maioria dos casos, financiada por seguros de saúde, por centros de reabilitação ou Instituições Nacionais de Serviços Sociais. A lista seguinte é uma seleção das tecnologias assistivas referidas no website steeleafrmar: •

Dicionário da Língua Gestual Grega

Close Captioning.

Implantes Cochlear.

Hearing aids.

Hearing loop.

Text phone.

Sinalizadores visuais de alerta. 22

Version 2


AT para pessoas com perda ou insuficiência auditive esta disponível um pouco por todo o país e é comercializada por diversas empresas. Segue-se uma breve lista de aparelhos: •

PowerEar

Audição Ativa

Amplificador Auditivo

Widex – Centros Auditivos

Dicionário da Língua Gestual Portuguesa

AT para pessoas com insuficiência auditive é, na maioria dos casos, financiada ou cofinanciada por seguros de saúde, por centros de reabilitação ou Instituições Nacionais de Serviços Sociais. O website da Associação Nacional de Surdos e Pessoas com Deficiência Auditiva disponibiliza uma lista de diferentes tipos de tecnologia assistiva para pessoas surdas [Slovenia 19]. A maioria destas tecnologias Assistivas são gerais e não especificamente Eslovenas. Uma tecnologia assistiva especificamente da Eslovénia é o Dicionário da Língua Gestual Eslovena [Slovenia 20]. A lista que se segue é uma seleção de AT copiada do website SALEIE Project [26]. O portal MADA AT PORTAL [27] disponibiliza também um estudo compreensivo sobre as AT. •

Pocket Sign Language Translator is a video translator device designed for learning Sign language. [28]

Pocket Talker with Headphones or Neck Loop is a device designed for people with hearing impairments which amplifies sounds. [29]

Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [30]

Interpretype, also known as ITY, is a communication system. [31]

HearIt All Amplifier is a wireless communication system designed for people with hearing impairments [32]

Amigo Classroom FM System is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [33]

Interact-AS Language Modules is a software designed for people with hearing impairments. [34]

Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35]

A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36]

iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37]

Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] 23

Version 2


PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments. [39]

O Student Support Hub of the SALEIE Project [40] inclui inúmeros recursos para o apoio a estudantes com deficiências e/ou necessidades especiais. A lista que se segue consiste numa seleção de AT retirada do website Student Support Hub of the SALEIE Project [26]. disponibiliza também um estudo compreensivo sobre as AT. • • • • • • • • • • •

• • •

Pocket Sign Language Translator - tradutor de vídeo desennhado para a aprendizagem da Língua Gestual. [28] Pocket Talker with Headphones ou Neck Loop – aparelho desenhado para pessoas com incapacidade auditiva que amplifiquem os sons. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) – aparelho de amplificação FM desenhado para pesoas com incapacidade auditiva. [30] Interpretype, também conhecido como ITY, é um sistema de comunicação. [31] HearIt All Amplifier – sistema de comunicação wireless desenhado para pessoas com deficiência auditiva [32] Amigo Classroom FM System – aparelho de amplificação FM desenhado para pessoas com insuficiência auditiva. [33] Interact-AS Language Modules – software desenhado para people with hearing impairments. [34] Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35] A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments.A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments.

24

Version 2


9. Projetos

Projeto Europeu Project - SignSpeak – Compreensão científica e desenvolvimento de tecnologias baseada na visão para o contínuo reconhecimento e tradução da língua gestual. [33]

RWTH Universidade de Aachen. Informatics Chair 6. Área de Investigação: Tecnologia de Linguagem Humana e Reconhecimento de Padrões. [34]

Centro Alemão de Investigação em IA (DFKI) – Grupo de Investigação: Embodied Agents Research Group - EMBOTS. Área de Investigação: interfaces humano-máquina multimodais, com foco em agentes interativos incorporados. [35]

Projeto “SYNENNOESE” (Efthimiou et al, 2004).

O principal objetivo deste projeto foi o desenvolvimento de uma plataforma educativa com a integração de um avatar e tecnologias de animação em conjunto com a exploração de recursos linguísticos eletrónicos na língua gestual grega (GSL), para disponibilizar os meios necessários à construção e manutenção de material educativo em GSL com um campo de abordagem duplo: a) o ensino da gramática da língua gestual; b) a abordagem ao material disponível apenas em grego escrito que corresponde ao programa standard completo. Foi desenhado um protótipo de um sistema de conversão do grego escrito para a língua gestual grega. O sistema está integrado numa plataforma educativa que aborda as necessidades do ensino da gramática da GSL, desenvolvido no âmbito do projeto SYNENNOESE. Os principais elementos deste sistema são o componente de análise do input de texto em grego; o modulo de conversão da língua gestual grega, o módulo de conversação de GSL e o módulo de sínteses de GSL que comporta o ficheiro xml com o léxico e a gramática da GSL.

Virtual Sign - Projeto liderado pelo centro de R&D GILT (Games, Interaction and Learning Technologies) do ISEP, e financiado pela Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT). Referência PTDC/CPE-CED/121878/2010

O projeto Virtual Sign (VS) envolveu a conceção e desenvolvimento de um Sistema de tradução bidirecional capaz de traduzir a Língua Gestual Portuguesa em português escrito e vice-versa. No campo da inclusão inteligente, o projeto VS teve como objetivo desenvolver um suporte que facilite a comunicação com indivíduos surdos ou com insuficiência auditiva [67], [68], [69]. Um dos resultados diretos do projeto foi a criação do tradutor bidirecional da Língua Gestual Portuguesa, integrando um avatar que traduz texto em sinais e sinais para texto. As ferramentas técnicas e o equipamento utilizado para traduzir sinais para 25

Version 2


texto foram integrados em documentos em PowerPoint e também consideram o movimento e expressão facial e do corpo. A aplicação traduz os gestos para texto e traduz texto escrito para os gestos correspondentes da Língua Gestual Portuguesa [69], [54]. Outro resultado do projeto consistiu num jogo sério que integra três cenários diferentes, estruturados de acordo com os diferentes níveis de aprendizagem e domínio da LGP: o primeiro aborda o alfabeto, o segundo a construção de palavras e o terceiro introduz fases completas [69]. Foi ainda desenvolvido um configurador que permite a configuração em qualquer língua ou dialeto. Da investigação afeta a este projeto foram publicados diversos artigos em revistas da área e apresentado o trabalho em várias conferências [69], [54]. O projeto VS tem, assim, contribuído para aumentar o acesso ao conhecimento e a conteúdos educativos das pessoas surdas ou com incapacidade auditiva. Para além do Instituto Superior de Engenharia do Instituto Politécnico do Porto, neste projeto esteve ainda envolvida a Câmara do Porto. Página web: http://193.136.60.223/virtualsign/pt/index.php Facebook: https://www.facebook.com/VirtualSign00/ •

Assisted Communication for Education: Projeto ACE - Projeto liderado pelo centro de R&D GILT (Games, Interaction and Learning Technologies) do ISEP, e financiado pela Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT).

Este projeto investiga a integração de múltiplos canais de comunicação (gesto, discurso, texto, artes digitais) e de múltiplas línguas e linguagens com o objetivo de as disponibilizar através de equipamentos de secretária e móveis para promover e melhorar a comunicação com e entre pessoas surdas e cegas. Página web/ Facebook: https://www.facebook.com/aceducationGILT/ •

MusicSign – Projeto liderado por dois intérpretes da língua gestual portuguesa que têm vindo a trabalhar com o objetivo de levar a música às pessoas surdas. Rafaela Silva e Pedro Oliveira, professors e intérpretes da língua gestual portuguesa na Escola Superior de Educação de Coimbra, iniciaram este projeto em 2015, com o fito de quebrarem barreiras, criarem laços, facilitar a comunicação e integrar através da interpretação de canções por meio da língua gestual portuguesa [70].

Canal do YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCRiRIttmO1jU4nuQGdoGORg Página Web/ Facebook: https://www.facebook.com/MusicSignlgp/

26

Version 2


10. Conclusões A surdez é reconhecida em toda a Europa como uma incapacidade, por isso, as pessoas surdas estão consideradas, de uma forma geral, em legislação adequada. As estatísticas sugerem que o sistema educativo não é um campo de ação tão adaptado e confortável para os indivíduos surdos como o é para os ouvintes. Por toda a Europa existe um número considerável de associações e de recursos de apoio aos indivíduos surdos ou com incapacidade auditiva. Neste relatório explorou-se sucintamente o contexto da surdez e das línguas gestuais, reconhecendo-se a relevância da língua gestual como um idioma distinto. A tradução de uma línga falada para uma língua gestual requere interpretação antes da tradução propriamente dita, o que torna o processo de tradução automática muito mais complexo. No relatório incluem-se associações para surdos existentes em cada um dos países parceiros, explora-se sucintamente a surdez no contexto do sistema educativo e a forma como a legislação e políticas nacionais consideram e estruturam os sistemas de apoio aos surdos. Por último, inclui-se ainda o resultado da pesquisa efetuada sobre tecnologias assistivas e projetos relacionados, como um recurso base ao desenvolvimento de trabalho posterior.

27

Version 2


Trenutno stanje na področju gluhih in naglušnih za Kreto, Ciper, Nemčijo, Portugalsko, Slovenijo in Veliko Britanijo.

Povzetek Gluha je priznana invalidnost po vsej Evropi. Vključena je z zakonodajo EU z vidika enakosti in gluhi posamezniki so skozi življenje in njihov izobraževalni proces podprti zelo različno. To kaže, da statistični podatki kažejo na premajhno zastopanost gluhih študentov na višjih ravneh izobraževalnega sistema. Tisti, ki se ukvarjajo z delom, so podobni učencem. To poročilo povzema ugotovitve pregledov posameznih držav za Britanijo, Kreto, Ciper, Nemčijo, Portugalsko in Slovenijo ter splošni pregled ozadja, v katerem so znaki jezikov na splošno. To poročilo je na kratko raziskalo ozadje gluhosti in znakovnih jezikov ter priznava pomen znakovnega jezika kot posebnega jezika. Prevajanje iz govorjenega jezika v znakovni jezik zahteva tolmačenje pred prevodom, zaradi česar je avtomatiziran prevod veliko bolj zapleten. Poročilo je bilo identificirano za gluhe v vsaki partnerski državi, na kratko raziskuje gluhost in izobraževalni sistem ter kako nacionalna zakonodaja in politike nosijo sisteme zagotavljanja in podpore gluhim. Na koncu pregleda razpoložljive podporne tehnologije in sorodne projekte kot osnovo za nadaljnje nadaljnje delo.

1

Version 2


Contents Povzetek

1

Vsebina

2

1. Uvod

3

2. Statistika

4

3. Znakovni jezik

6

4. Zveze gluhih in naglušnih

8

5. Gluhost in naglušnost ter izobraževalni sistem

9

6. Politike, pravilniki in zakonodaja

12

7. Sistemi podpore

15

8. Podporne tehnologije

18

9. Sorodni projekti

20

10. Zaključek

23

Viri in literatura Bibliografija Priloga A: Statistika Priloga B: Zveze gluhih in naglušnih (popoln seznam)

2

Version 2


1. Uvod To poročilo uvaja in vzpostavlja okolje za morebitno uporabo avtomatskega prevajalca znakovnega jezika za gluhe in naglušne. Poročilo ne vsebuje predlogov in priporočil, kako ali v kakšnih primerih bi se takšen sistem lahko izkazal za primernega in uporabnega, temveč predstavlja razmere glede gluhih in naglušnih v Veliki Britaniji, na Kreti, Cipru, Nemčiji, Portugalskem in Sloveniji, torej v partnerskih državah projekta I-ACE. Motnje sluha imajo različne vzroke. Med najbolj pogoste vzroke prištevamo izguba sluha v zgodnjem otroštvu, izguba sluha zaradi hrupa, izguba sluha povezana s starostjo, začasna izguba sluha, trajna izguba sluha, izguba sluha enega ušesa in izguba sluha obeh ušes. Skupnost gluhih in naglušnih vključuje ljudi, ki so gluhi od rojstva in tiste, ki so oglušeli kasneje ali pa pri njih zaznavamo znatno izgubo sluha (naglušni). Splošno sprejet sistem ocenjevanja izgube sluha je podala Svetovna zdravstvena organizacija (WHO) in je prikazan na sliki 1. [2]. Posamezniki z izgubo sluha (gluhi in naglušni) komunicirajo z uporabo številnih tehnik, vključno z branjem z ustnic in uporabo znakovnega jezika.

Slika 1 Stopnje izgube sluha – klasifiacija Svetovne zdravstvene organizacije (WHO)

Čeprav je izguba sluha skupna značilnost znotraj skupnosti gluhih in naglušnih, je način soočanja z gluhostjo individualen. Invazivne operacije z vstavljanjem slušnih pripomočkov, kot je polžev vsadek - kohlearni implant (Cochlear Implant – CI) in slušni vsadek v možgansko deblo (Auditory Brainstem Implant - ABI) so postale vse bolj priljubljene, saj vseboljša tehnologija ponuja priložnost zaznavanja zvoka. Kljub temu je uspeh takšnih tehnologij zelo različen od posameznika do posameznika in zahteva intenzivne slušne terapije po izvedenem posegu in okrevanju (prilagajanje govornega procesorja, nastavitev procesorja, nivoji slušne zaznave).

3

Version 2


2. Statistika Statistični podatki o gluhih osebah v partnerskih državah so povzeti spodaj. Tabele in številke razpoložljivih podatkov so prikazane v Dodatku A.

• • •

• • • • • •

• • • • •

Na Cipru je približno 1.000 uporabnikov gluhih znakov (približno 0,127% prebivalstva) in 15 delovnih tolmačev znakovnega jezika [2] Druge študije kažejo, da približno 20% prebivalstva Cipra kaže znake izgube sluha. V študiji, ki je proučevala otroke, rojene med letoma 1979 in 1996, je po ocenah 1,19 na 1000 živorojenih imelo prirojeno trajno dvostransko okvaro sluha pri otrocih 50 dB NL ali več in 0,40 na 1.000 živorojenih otrok s pridobljenim ali kasnejšim sluhom.

Izguba sluha prizadene moške iz zelo različnih razlogov, pogosteje kot ženske [3]. Približno 30.000 posameznikov ima v zgodnjem otroštvu izgubo sluha. Približno 256.000 posameznikov ima hudo ali hudo izgubo sluha (113.000 žensk in 143.000 moških) in so označeni kot hudo prizadeti z najmanj 50% invalidnosti. V Zvezni anketi o zdravju iz leta 1998 je bilo ugotovljeno, da je v starostnem razponu od 18 do 79 let okrog 8% oseb z okvaro sluha (6,4% žensk in 9,7% moških), od katerih približno 30% uporablja slušno napravo. 19% prebivalstva Nemčije, starejše od 14 let, ima določeno stopnjo izgube sluha; ta odstotek je razdeljen na štiri kategorije izgube sluha. [Nemščina 4] Približno 60% prebivalstva v Nemčiji bo ali bo v določenem trenutku svojega življenja prizadelo določeno stopnjo izgube sluha. Največji delež izgube sluha je posledica hrupa, povzročenega s hrupom ali zaradi staranja.

V Grčiji je približno 10.000 gluhih ali naglušnih oseb. Ocenjuje se, da je okoli 40.600 podpisnikov grškega znakovnega jezika [raziskava Gallaudeta leta 1986] Številni ljudje se registrirajo in učijo grški znakovni jezik kot drugi jezik Uradne nastavitve, kjer se uporablja grški znakovni jezik, vključuje 11 gluhih klubov v grških mestnih središčih in skupno 14 osnovnih, srednjih in terciarnih izobraževalnih okolij. Ocenjeno število gluhih otrok v šoli, kot so poročali na Panelenski konferenci staršev gluhih otrok leta 1981, je približno 30000, od katerih je le okoli 1000 vpisanih v šole za gluhe otroke.

4

Version 2


• •

• •

• •

• • •

• • • • • • • • •

V raziskavi iz leta 2014 je bilo registriranih 10.325,5 ljudi, ki živijo na Portugalskem [45]; Vendar pa statistični podatki niso bili natančni glede števila gluhih oseb. Po podatkih Nacionalne ankete o invalidnostih in slabostih, ki jo je objavil Nacionalni inštitut za rehabilitacijo, je bilo leta 1996 okoli 115.066 slušno prizadetih in 19.172 gluhih oseb. Kasneje, v letu 2001, je v popisu registriranih 84.172 ljudi, ki trpijo za okvaro sluha. V letu 2010 so informacije o gluhih osebah še manj natančne: število ljudi z neko vrsto invalidnosti in / ali okvare se obravnava kot celota, saj je gluhost zgolj poudarjena kot primer ene od situacij, ki ljudem preprečujejo nošenje vsakodnevne redne dejavnosti (kot je zaslišanje) [42]. V skladu s študijo, objavljeno leta 2015, ki jo je uredilo portugalsko ministrstvo za izobraževanje in znanost, ki je zbrala podatke o invalidnosti kot celoti, je bilo ugotovljeno, da se 71,09% invalidov nanaša na zaslišanje [46]. Najnovejši podatki kažejo, da je na Portugalskem okoli 150.000 gluhih / naglušnih oseb [42].

Po podatkih Nacionalne zveze gluhih in naglušnih v Sloveniji je v Sloveniji okoli 1500 gluhih in naglušnih (od 2 milijonov prebivalcev). Približno 1.000 posameznikov uporablja slovenski znakovni jezik kot svoj prvi jezik. Čeprav se gluhe osebe štejejo za hudo prizadete osebe, Slovenija še vedno uporablja stari zvezni sporazum o samoupravljanju, ki gluhost kategorizira kot 70-odstotno telesno okvaro, ki ni priznana kot invalidnost, zato nimajo pravice do tehničnih pripomočkov. ali status invalidne osebe.

> 11 milijonov ljudi v Združenem kraljestvu ima neko obliko izgube sluha (1 od 6) [3] Do leta 2035 se ocenjuje, da se bo povečal na 15,6 mio (1 od 5) > 900.000 je zelo ali zelo gluhih > 45.000 gluhih otrok, plus veliko več z začasno izgubo > 70% starejših od 70 let ima neko obliko izgube sluha 40% starejših od 50 let ima neko obliko izgube sluha > 24.000 ljudi kot glavni jezik uporablja britanski znakovni jezik Odstotek prebivalstva v starostnem pasu 17-29 z izgubo sluha je 1,8% Na Univerzi v Yorku je od populacije 17,607 študentov 43 prijavljenih v sistem za podporo študentom kot gluhi ali naglušni. To je 0,24% študentske populacije. Ta številka ne dopušča nerazkritih težav s sluhom, čeprav to najverjetneje vključuje vse hude ali zelo gluhe učence.

5

Version 2


3. Znakovni jezik Znakovni jezik je naravni vizualno-prostorski jezik, ki uporablja tridimenzionalni prostor za artikuliranje jezikovnih izrazov namesto zvoka, ki prenaša pomen, hkrati pa združuje ročne oblike, usmerjenost in gibanje rok, rok, zgornjega dela telesa in izraza obraza. jezikovno sporočilo. Znakovni jeziki se razvijajo v skupnostih gluhih, ki lahko vključujejo tolmače in prijatelje ter družine ljudi, ki se ukvarjajo z delom, pa tudi ljudi, ki so gluhi ali naglušni. Znakovni jezik države je poseben jezik, ki ima svoj besednjak in slovnično strukturo. Prevajanje iz govorjenega jezika v enakovreden podpisani jezik je kompleksno. Znaki jezikov, kot so govorjeni jeziki, se stalno razvijajo. Izvor znakovnih jezikov je zelo različen. Britanski in nemški znakovni jezik imata svoj izvor; Ciprski znakovni jezik temelji na ameriškem in grškem znakovnem jeziku; Grški znakovni jezik temelji na mešanici francoskega in ameriškega znakovnega jezika; Portugalski znakovni jezik temelji na švedskem znakovnem jeziku; slovenski znakovni jezik temelji na mešanici francoskih, avstro-ogrskih in jugoslovanskih znakovnih jezikov. Različni znakovni jezik države se je razvil neodvisno drug od drugega do te mere, da je zgled Združenega kraljestva in ZDA kot govornega jezika lahko razumljiv, britanski in ameriški znaki so zelo različni in medsebojno nerazumljivi. Znakovni jezik ni univerzalen, v resnici daleč od njega. To je država in pogosto znotraj države, regionalno drugačna. Po etnologu leta 2013 je bilo v svetu 138 znakovnih jezikov [1]. V Evropi je 47 različnih znakovnih jezikov brez Makatona. Tabela 1 prikazuje najpogostejši znakovni jezik v vsaki državi skupaj z njegovim imenom v nacionalnem jeziku in splošno uporabljenem simbolu. Table 1. Nacionalni znakovni jeziki

National Language

English

Κυπριακή Νοηματική Γλώσσα

KNT Cyprus Sign Language

Deutsche Gebärdensprache

DGS German Sign Language

Lautsprachbegleitende Gebärden

LBG Greek Sign Language

Língua Gestual Portuguesa

LGP

Portuguese Sign Language

Slovenski znakovni jezik

SZJ

Slovenian Sign Language

British Sign Language

BSL

British Sign Language

6

Version 2


Notes:

• •

• • •

• • •

Skupnost gluhih grških ciprcev uporablja predvsem grški znakovni jezik (skupnost gluhih turških Ciprcev uporablja turški znakovni jezik). V svojem poročilu iz leta 2005 je ga. Nina Timmermans zapisala: „Ciprski znakovni jezik je trenutno v prehodni fazi. Prejel je in še vedno prejema močne vplive predvsem iz ameriškega znakovnega jezika in grškega znakovnega jezika. Dejstvo je, da se ciprski znakovni jezik jezikovno vztrajno obogati in nadgrajuje. Čeprav še ni postal popolnoma razvit jezik, se zdi, da je v dinamiki, da postane učinkovit način komunikacije, zlasti za odrasle gluhe. Prav tako se zdi, da je osrednja sestavina nastajajočega koncepta Kipra za kulturo gluhih. “[10, P37].

Nemški znakovni jezik (Deutsche Gebärdensprache, DGS) je uradni jezik za ljudi z okvaro sluha. Zaradi relativno novega priznanja sistema zajamčenih vlog v nemškem pravu je proces, ki velja za standardni znakovni jezik, med vsemi zveznimi državami še vedno potreben nekaj časa. Različica znakovnega jezika je ročno kodirani jezik (Lautsprachbegleitende Gebärden, LBG), ki sledi slovnici nemškega jezika. Signalni tolmači uporabljajo LBG, ko je potrebna ustna in znakovna interpretacija. LBG je priljubljena izbira za osebe, ki v poznejšem življenju pridobijo gluhost. V obeh sistemih DGS in LBG se abeceda prstov uporablja za izražanje lastnih imen, tujih besed in neznanih izrazov. Čeprav ima veliko lastnih imen svoje ime.

Portugalski znakovni jezik (LGP) izvira iz leta 1823 na pobudo Pär Aron Borg, švedskega pedagoga in pionirja v izobraževanju gluhih. LGP je bil pravno priznan šele leta 1997. V LGP je treba upoštevati šest bistvenih pravil: okvir geste; Prevladujoča roka in nedominantna roka; Perspektive pošiljatelja in prejemnika; Izraz obraza; Gibanje telesa; Očesni stik.

Britanski znakovni jezik ima regionalne razlike. BSL nima uradnega statusa vlade, čeprav britanska zveza gluhih lobira za to. BSL v šolah lahko poučujejo le osebe s priznano kvalifikacijo. »Podiplomska diploma iz pedagoških študij (naglušnost) je priznana kot vodilna v obvezni kvalifikaciji za učitelje gluhih, ki jo je odobril Oddelek za izobraževanje (DfE). Ta kvalifikacija omogoča kandidatom delo z otroki in mladimi, ki so gluhi od 0 do 19 let. «

7

Version 2


4. Zveze gluhih in naglušnih Obstaja več združenj, institucij, društev in klubov, ki so namenjeni podpori gluhih oseb. Tabela X prikazuje vzorec iz vsake države. V dodatku B je prikazan obsežnejši, čeprav ne nujno popoln seznam. Table 2. Zveze gluhih in naglušnih

National Language

English

Cyprus Deaf Federation German Deaf Association Greek Association of the Deaf Deaf Hellenic Association Greek Federation of the Deaf National Deaf Foundation Pan-Hellenic Association of Deaf Federação Portuguesa das Associações de Surdos Associação de Surdos no Porto AFOMOS-Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa PorSinal

Portuguese federation of Associations for the Deaf Deafs’ Association in Porto AFOMOSPortuguese Sign Language Teachers’ Association PorSinal

National Association of Deaf and Hearing Impaired British Deaf Association (BDA) Royal Association for Deaf People (RAD) The Royal National Institute for Deaf People (RNID) UK Council on Deafness

8

Version 2


5. Gluhost in naglušnost ter izobraževalni sistem Struktura izobraževalnega sistema za gluhe se med državami partnericami močno razlikuje, zlasti glede stopnje vključevanja. V naslednjih razdelkih je prikazan kratek povzetek za vsako državo.

Šola za gluhe, ki se nahaja v Nikoziji [12, 13], je bila ustanovljena leta 1953 in še vedno prevzema posameznike, čeprav je »velika večina slušno prizadetih študentov vključenih« [10, P36] Gluhi otroci so običajno vključeni v običajne srednje šole in poučeni ustno, tako je bilo od leta 1990 [11]. Študija, objavljena leta 2005, je poročala, da so bile „glavne podporne službe, ki so jih opredelili udeleženci naše študije: sestanki ena na ena in skupine; prisotnost koordinatorjev (posebnih učiteljev gluhih); „Akustično zdravljenje“ učilnic; Nudenje in upravljanje osebnega ojačanja, psihološke podpore in svetovanja; in strokovno usposabljanje imenovanih učiteljev. “[11]

V Nemčiji je obvezno obiskovanje prvih 9 let. To pomeni, da imajo vsi otroci, ne glede na njihovo državljanstvo ali invalidnost, pravico do študija, država pa jim mora omogočiti sprejem v ustrezno šolo. Za gluhe otroke obstajata dve možnosti: posebna šola ali integracijska šola. Posebne šole so specializirane za otroke z učnimi težavami. Za gluhe študente je poudarek na “Zaslišanje in komuniciranje”. Šole delno uporabljajo znakovni jezik v sistemih zajamčenih vlog ali v LBG, vendar z nedavno uvedenim ciljem razvoja dvojezičnega izobraževanja (znakovnega jezika in nemščine) pri gluhih učencih. V integracijski šoli se otroci s polževim vsadkom udeležujejo pouka z otroki, ki niso gluhi. Študente podpirajo usposobljeni učitelji v posebni šoli s potrebnim poudarkom. Po uradnih podatkih za leto 2012 je približno 3% študentov, vpisanih v posebne šole, in 4% tistih v integracijskih šolah gluhih. 19% študentov z okvaro sluha (Hören) ni končalo prvih devet let šolanja ali »Hauptschlulabschuss«, ki je najbolj osnovna srednješolska kvalifikacija. Za začetek poklicnega izobraževanja se lahko kvalificira 47% študentov, ki so končali deveti razred in so si pridobili osnovno srednjo stopnjo (Hauptschlulabschuss). „Realschlulabschuss“ je tudi sekundarna kvalifikacija, podeljena po desetem razredu; tu je 31% študentov pridobilo to kvalifikacijo. Preostalih 3% je doseglo srednješolsko izobrazbo trinajstega razreda, imenovano »Allgemeine Hochschulreife«, kvalifikacijo za vpis na univerzo. Nizek odstotek učencev gluhih, ki so dosegli trinajsti razred, je posledica redkega števila srednjih šol v Nemčiji (gimnazija), ki zagotavljajo izobraževanje v znakovnem jeziku. Pomembno je tudi poudariti, da v Nemčiji še vedno ni univerz, ki bi ponujale celovit program, ki se poučuje v znakovnem jeziku.

9

Version 2


Širok razpon študijskih možnosti najdemo v poklicnih šolah, ki se osredotočajo na izobraževanje gluhih. Tu se lahko gluhi učenci naučijo poklica ali poklic, delno v znakovnem jeziku (DGS in LBG) in z ustreznimi pripomočki za učenje v razredu.

Trenutno stanje v izobraževanju gluhih v Grčiji je mogoče povzeti na naslednji način: • • V Grčiji ni nobenega podrobnega izobraževalnega programa za gluhe, razen za učni načrt za posebno izobraževanje, ki vključuje splošne smernice, vendar se ne uporablja v šolah za gluhe. • Za organizacijo, vrednotenje in načrtovanje vzgojno-izobraževalnega dela v šolah za gluhe osebe ni smernic politike ali prakse. Personalizirani izobraževalni program temelji na zgoraj omenjenih splošno sprejetih pogojih in si prizadeva ustvariti pogoje za učinkovito posredovanje pri izobraževanju gluhih v Grčiji.

Člen 74 (1) portugalske ustave se začne z navedbo, da „ima vsakdo pravico do izobraževanja, zagotovljenih pravic do enakih možnosti dostopa in uspeha na izobraževalni poti“ [49], ki je dolžnost portugalske države, kot pravno navedeno v čl. 74, št. 2, h), da bi zaščitili LGP in ga cenili ne le kot del portugalske kulture, ampak tudi kot orodje, ki omogoča dostop do izobraževanja in enakih možnosti [49]. Ta vključitev in priznanje v portugalski ustavi sta se zgodili leta 1997. Leto kasneje, odločitev št. 7520/98, od 6. maja, je poudaril pomen izobraževanja za gluhe, da poteka v »dvojezičnih okoljih, ki dajejo prednost učenju portugalskega znakovnega jezika kot tudi pisanega portugalskega jezika in na koncu govorjenega portugalskega jezika« [50]. Poleg tega je v istem sklepu prepoznano, kako pomembno je, da se gluhi otrok vključi v družabno skupino, povezano z drugimi gluhimi otroki in odraslimi. Samo z neposrednim in neposrednim stikom z drugimi gluhimi osebami bo lahko otrok naravno pridobil in razvil potrebna sredstva za komunikacijo in se naučil izboljševati [50], [51]. Gluhi se podpirajo (čeprav ne vedno z ustreznimi infrastrukturami) prek svojega izobraževalnega procesa. V zvezi z usposabljanjem učiteljev v zvezi z vprašanji, povezanimi z portugalskim znakovnim jezikom, na Portugalskem obstaja več zasebnih in javnih visokošolskih zavodov, ki zagotavljajo usposabljanje in visokošolsko izobrazbo, namenjeno portugalskemu znakovnemu jeziku, poleg tečajev, ki jih nudijo združenja gluhih, namenjenih na obravnavo. skupnosti.

Obiskovanje prvih 9 let je obvezno v Sloveniji. To pomeni, da imajo vsi otroci, ne glede na njihovo državljanstvo ali invalidnost, pravico do študija, država pa jim mora omogočiti sprejem v ustrezno šolo. Za gluhe otroke obstajata dve možnosti: posebna šola ali integracijska šola.

10

Version 2


Posebne šole so specializirane za otroke z učnimi težavami, saj invalidnost otrok ni enaka. Te šole imajo svoj poudarek, za gluhe učence pa je na temo »Zaslišanje in komunikacija«.

Pomembno je omeniti, da je v vseh dokumentih na to temo poudarjeno, da gluhost ni učna težava, zato akademsko doseganje ni vprašanje gluhih posameznikov, temveč izobraževalnega sistema, v katerem je posameznik. Po poročilu Nacionalnega društva za gluhe otroke iz leta 2010 [6] je v Angliji 35.000 gluhih otrok, od katerih se okoli 85% izobražuje v rednih šolah. Vendar pa se v skladu s tem poročilom precej slabša od slušnih otrok in je 43% manj verjetno, da bodo dosegli 5 kvalifikacij GCSE (vključno z matematiko in angleščino) v razredu C ali več. Samo na GCSE (stopnja 5) so rezultati razčlenjeni glede na vrsto posebnih potreb po izobraževanju (SEN) ali invalidnosti - vsaj v Angliji in Severni Irski. Podatki so na voljo na Škotskem, kar kaže na precejšnjo vrzel med učenci gluhih in naglušnih na ravni 6 in 7 na Škotskem [7]. Statistični podatki v istem dokumentu prav tako kažejo, da je gluha in naglušna oseba dosegla vrzel, ki opravlja vajeništvo kot obliko nadaljnjega osebnega razvoja. V zvezi z visokim šolstvom je v poročilu za leto 2016 navedeno: “Enota za izzive enakosti ponuja statistične podatke o rezultatih dodiplomskih študentov in študentskih destinacijah. Te kažejo, da obstaja le majhna vrzel med gluhimi in slušnimi učenci. Toda za tiste, ki ne izpolnjujejo pogojev, ni na voljo nobenih številk. Statistični podatki o destinaciji kažejo le manjše razlike med gluhimi in slušnimi študenti, kar kaže, da diplomanti gluhih dobro napredujejo pri iskanju zaposlitve.” Poročilo NDCS 2010 jasno navaja, da je zahtevana pomoč zelo individualna in jo je mogoče opredeliti le z individualno oceno učenca. Kvaliteta učitelja je najpomembnejši dejavnik pri izobraževanju gluhih študentov po Rt. Odlično. Michael Gove MP [8]. Vloga učitelja gluhih je specialistična vloga in obvezne posebne kvalifikacije za usposabljanje. V poročilu CRIDE za leto 2016 o izobraževanju za gluhe otroke v Angliji obstajajo »vsaj 1.059,28 redno zaposleni učitelji, ki delajo kot učitelji gluhih v Angliji. 88% teh delovnih mest zaseda polno usposobljen učitelj gluhih, preostala delovna mesta, ki jih zasedajo učitelji za usposabljanje (11%), ali kvalificirani učitelji brez obvezne kvalifikacije in brez takojšnjih načrtov za začetek usposabljanja za to (1%). "

11

Version 2


6. Politike, pravilniki in zakonodaja

Ciper je junija 2011 podpisal Konvencijo Združenih narodov o pravicah invalidov (UNCRPD) »Ciprska ustava vsebuje splošno protidiskriminacijsko določbo (člen 28), ki ustreza 14. členu EKČP. Ustava ne pokriva izrecno invalidnosti, čeprav se šteje, da je vključena v izraz „kakršno koli drugo podlago“ iz 28. člena. [6] »Ciper je ratificiral večino glavnih mednarodnih konvencij o diskriminaciji. Leta 2004 sta bili dve protidiskriminacijski direktivi preneseni v štiri ločene nacionalne zakone: • •

zakon o spremembi obstoječega prava o invalidnosti, da bi ga uskladili z direktivo o enakosti pri zaposlovanju; [7] zakon, ki prepoveduje diskriminacijo pri zaposlovanju, kar v grobem prenaša direktivo o enakosti pri zaposlovanju iz štirih razlogov (tj. Brez invalidnosti, ki se obravnava ločeno; 4 ”[8]

"Julija 2006 je bila ciprska ustava spremenjena, da bi prevladala zakonodaja EU." Pojmi "razumne diskriminacije" in diskriminacije "zaradi posebne narave stvari" se obravnavajo kot nastajajoče pravne norme [9].

Naslednji zakoni so v Nemčiji najpomembnejši za nemško združenje gluhih (Deutscher Gehörlosen-Bund eV6) glede pravic oseb z okvaro sluha. Od leta 2001 v Socialni kodeks IX (Sozialgesetzbuch IX, SGB IX) so opisani pomembni in podrobni predpisi o uporabi nemškega znakovnega jezika v različnih življenjskih sferah, kot so delo, študije, pravna in zdravstvena vprašanja, med drugim. Kodeks omenja primere in organe, odgovorne za financiranje tolmačev znakovnega jezika ali kakršne koli ustrezne komunikacijske pomoči. Nemški zakon o enakih možnostih invalidov (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG) določa, da je odgovornost zvezne vlade, da zagotovi enake možnosti za ljudi z ali brez invalidnosti; poudarja, da bi morali imeti vsi ljudje popoln dostop na vseh področjih življenja in ne bi smeli biti diskriminirani. [7] Sprememba BGG iz leta 2002 priznava nemški znakovni jezik (Deutsche Gebärdensprache, DGS) kot samostojen jezik v Nemčiji in ročno kodiran jezik (Lautsprachbegleitende Gebärden, LBG) kot komunikacijski obliki nemškega jezika. Poleg tega imajo vsi ljudje z okvaro sluha ali govora pravico, da uporabijo znakovni jezik kot svoj jezik komunikacije ali po potrebi ustrezne komunikacijske pripomočke. [8] Invalidi, odvisno od stopnje invalidnosti, pridobijo socialne prejemke kot nadomestilo za posledice svojega stanja (Nachteilsausgleiche). Za gluhe osebe so koristi med drugim davčne olajšave in popusti na javni prevoz. V nekaterih primerih gluhi prejemajo denarno nadomestilo (Gehörlosengeld); znesek se razlikuje glede na zvezno državo. [9] 12

Version 2


Vredno je omeniti, da ima vsaka zvezna država tudi svoje posebne predpise v zvezi s splošnim pravom zagotavljanja enakih možnosti za invalide (Landesgleichstellungsgesetze).

Leta 1981, prvič v Grčiji, je bil sprejet poseben zakon o izobraževanju. Leta 1985 je bilo z Zakonom 1566/1985 posebno izobraževanje vključeno v strukturni in funkcionalni sistem predšolskega, osnovnega in srednješolskega izobraževanja. Zakon 2817/2000 je uradno priznal grški znakovni jezik v javnem izobraževanju. To je pomagalo gluhim osebam komunicirati in se izogniti izolaciji zaradi okvare komunikacije. Poleg izobraževanja velik in obsežen zakonodajni predsedniški odlok, ki obravnava gluhe in naglušne osebe, varuje in olajšuje potrebe vseh teh ljudi. To vključuje pravila glede varnosti zaposlitve, zdravstvene oskrbe, dodatkov, potnih listov, programov tolmačenja, davčnih olajšav in še več. Vsi ti predpisi zagotavljajo, da imajo invalidi pravico do čim več priložnosti brez diskriminacije na vseh področjih njihovega življenja. Tako se ne bodo počutili odrezani od ostalega sveta.

Portugalski znakovni jezik je bil leta 1997 priznan kot uradni jezik gluhih, saj je bil 15. november določen dan praznovanja državnega dne portugalskega znakovnega jezika. Člen 74 (1) portugalske ustave se začne z navedbo, da „ima vsakdo pravico do izobraževanja, zagotovljenih pravic do enakih možnosti dostopa in uspeha na izobraževalni poti“ [49], ki je dolžnost portugalske države, kot pravno navedeno v čl. 74, št. 2, h), da bi zaščitili LGP in ga cenili ne le kot del portugalske kulture, ampak tudi kot orodje, ki omogoča dostop do izobraževanja in enakih možnosti [49]. Ta vključitev in priznanje v portugalski ustavi se je zgodilo leta 1997. Leto kasneje, odločba št. 7520/98, od 6. maja, je poudaril pomen izobraževanja za gluhe, da poteka v »dvojezičnih okoljih, ki dajejo prednost učenju portugalskega znakovnega jezika kot tudi pisanega portugalskega jezika in na koncu govorjenega portugalskega jezika« [50]. Poleg tega je v istem sklepu prepoznano, kako pomembno je, da se gluhi otrok vključi v družabno skupino, povezano z drugimi gluhimi otroki in odraslimi. Samo z neposrednim in neposrednim stikom z drugimi gluhimi osebami bo lahko otrok naravno pridobil in razvil potrebna sredstva za komunikacijo in se naučil izboljševati [50], [51].

V zvezi z enakostjo 14. člen Ustave Republike Slovenije izrecno zagotavlja "enake človekove pravice in temeljne svoboščine ne glede na narodnost, raso, spol, jezik, vero, politična ali druga prepričanja, finančno stanje, rojstvo, izobraževanje, socialnega statusa, invalidnosti ali katere koli druge osebne okoliščine “. Državni zbor Republike Slovenije je 2. aprila 2008 ratificiral Konvencijo ZN o pravicah invalidov.

13

Version 2


Druge zakonodaje, ki se nanašajo na gluhe in naglušne osebe, so: • • • • • • •

Zakon o izenačevanju možnosti invalidov; Zakon o namestitvi otrok s posebnimi potrebami; Pravilnik o dodatni tehnični in fizični pomoči otrokom s posebnimi potrebami; Prepoved in preprečevanje diskriminacije na podlagi določb o invalidnosti iz Zakona o izvajanju načela enakega obravnavanja; Zakon o delu; Zakon o poklicni rehabilitaciji in zaposlovanju invalidov; Zakon o preprečevanju nasilja v družini.

Cilj vladnega programa ukrepov za invalide v obdobju 2014–2021 je spodbujanje, varovanje in zagotavljanje polnega in enakopravnega uživanja človekovih pravic invalidov ter spodbujanje spoštovanja njihovega dostojanstva. Program vključuje tri temeljne cilje s skupno 91 ukrepi, ki celovito urejajo vsa področja življenja invalidov. V zvezi z znakovnim jezikom Zakon o uporabi slovenskega znakovnega jezika zagotavlja gluhim osebam pravico do uporabe slovenskega znakovnega jezika v postopkih pred katero koli državno ali lokalno javno službo. Prav tako priznava pravico do uporabe znakovnega jezika v vseh drugih življenjskih situacijah. Gluha oseba ima pravico dostopa do informacij v ustrezni obliki. Ta pravica se uresničuje s pomočjo tolmača za slovenski znakovni jezik. Zakon med drugim opredeljuje znakovni jezik kot jezik komunikacije gluhih ali naravnih sredstev komunikacije gluhih.

Ustrezna zakonodaja je Zakon o enakosti iz leta 2010, ki v Združenem kraljestvu zagotavlja zaščito pred „diskriminacijo in spodbuja enakost možnosti za invalide“ [11]. Zakon o enakosti 2010 opredeljuje invalidnost kot: »Fizična ali duševna prizadetost, ki ima znaten in dolgotrajen škodljiv učinek na vašo zmožnost opravljanja običajnih vsakodnevnih dejavnosti«. »Za osebe z izgubo sluha, ki bi vključevale težave z zaslišanjem in razumevanjem druge osebe, ki bi jasno govorila prek glasovnega telefona (če na telefon ne vpliva slab sprejem), in težko razumeli ali sledili preprostim ustnim navodilom.« [12] V zvezi z gluhostjo, ki je vključena v to definicijo, so ljudje, ki so zelo gluhi in ki uporabljajo BSL ali tisti, ki imajo slušne pripomočke, odvisno od situacije. Zakon o enakosti iz leta 2010 velja za vse oblike življenja, vključno z izobraževanjem in splošnim življenjem.

14

Version 2


7. Sistemi podpore To poglavje navaja nekatere podporne službe ali organe v vsaki državi, ki nudijo podporo gluhim osebam. Vse so navedene po abecednem vrstnem redu.

• • •

Cyprus Deaf Federation / Ομοσπονδία Κωφών Κύπρου Cyprus School for the Deaf / Σχολή Κωφών Pancyprian Parents Association of Children with Hearing Loss / Παγκύπριου Σύνδεσμου Γονέων Παιδιών με Απώλεια Ακοής

Association for Deafness and Hearing Loss – Deutsche Gesellschaft der Hörgeschädigten e.V. [12] Association for Hearing Loss - Deutsche Schwerhörigenbund e.V. [13] Association for Bilengual Education – Verein für bilinguale Bildung [14] Deaf Association Germany – Deutsche Gehörlosen- Bund e.V. [2] Deaf Associations in the Federal States - Landesverbände Liste [15] Deaf Association for Catholics - Verband der Katholischen Gehörlosen Deutschlands e.V. [16] Deaf Information Portal – Der Taubenschlag [17] Deaf Sports Association – Deutschen Gehörlosen-Sportverband e.V. [18] Deaf Theater Association - Deutsches Gehörlosen-Theater e.V. [19] Deaf TV Broadcasting - TV Sendunden Vibelle [20] Deaf Youth Association - Deutsche Gehörlosen-Jugend e.V. [21] Evangelic Social Service Diakonie - Diakonie [22] General Information Portal – TaubWissen [23] Integration Services (IFD) - Integrationsfachdienst Deutschland [24] Rehabilitation und Integration – Salo Partner [25] Sign Language (Books and Interpreters) – Karin Lestner [26]

• • • • • • • • • • • • • • •

Združenje gluhih po vsej državi zmanjšuje (ali nezadostno) podporo portugalskih javnih služb. V teh združenjih pod pokroviteljstvom zvezne zveze gluhih federacij (Portugalska federacija gluhih društev) poteka večina dejavnosti v zvezi z vključevanjem skupnosti [42]. Obstajajo združenja gluhih s sedežem v Leirii, Portu, Amadori, Algarveju, Vale do Ave, Amadori, Águedi, Cascaisu, Almadi in Lisboa [56]. Naslednji seznam vključuje najpomembnejša združenja in institucije, povezane s skupnostjo gluhih na Portugalskem. •

Associação de Surdos no Porto (Zveza gluhih v Portu) - Spletna stran Združenja gluhih v Portu ponuja specifične informacije o skupnosti gluhih v Portu kot tudi ustrezne informacije za skupino, ki sliši, vključno z zakonodajo, novicami, ponudbami za usposabljanje in kulturnimi dogodki.

15

Version 2


• •

AFOMOS – Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa ( Portugalsko združenje učiteljev znakovnega jezika) Federação Portuguesa das Associações de Surdos (Portugalske federacije združenj gluhih) – Ta spletna stran vsebuje najbolj popolne in posodobljene informacije o združenjih gluhih, dejavnostih, izobraževanju in podpori; vendar več povezav, ki naj bi usmerjale na določene informacije, niso dostopne. PorSinal – Spletna stran v različici Beta, ki vključuje globalne informacije, osredotočene na novice, projekte, znanstveno-raziskovalne članke, filme, literaturo in glasbo na področjih, povezanih z gluhimi.

Najpomembnejši podporni sistemi na katerem koli področju so institucije, ki zagotavljajo izobraževanje na določenih področjih. V zvezi z usposabljanjem učiteljev v zvezi z vprašanji, povezanimi z portugalskim znakovnim jezikom, na Portugalskem obstaja več zasebnih in javnih visokošolskih zavodov, ki zagotavljajo usposabljanje in visokošolsko izobrazbo, namenjeno portugalskemu znakovnemu jeziku, poleg tečajev, ki jih nudijo združenja gluhih, namenjenih na obravnavo. skupnosti. Seznam, ki sledi, vključuje najpomembnejše institucije, ki ponujajo diplomo na tem področju. • • • • • • • •

COGNOS Escola Superior de Educação – Instituto Politécnico de Coimbra Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação da Universidade do Porto Instituto Politécnico de Setúbal Instituto Superior de Ciências da Informação e da Administração

Nacionalno združenje za gluhe in naglušne, ki je razdeljeno na pododveze glede na regije [18]

• • • • • • • • • • •

British Deaf Association (BDA) [14] British Society for Mental Health and Deafness (BSMHD) [15] Deafax [16] Deaf Education Advocacy Fellowship (DEAF) [17] deafPLUS [18] Deafworks [19] Family Centre [20] National Deaf Children’s Society (NDCS) [21] Royal Association for Deaf People (RAD) [22] Sense [23] The Royal National Institute for Deaf People (RNID) also called Action on Hearing Loss [24] UK Council on Deafness [25]

16

Version 2


Gluhi otroci v Združenem kraljestvu lahko prejmejo brezplačne ure izobraževanja v vrtcih, predšolskih ustanovah in igračih skupinah; za gluhe otroke so na voljo specializirane podporne storitve, ki jih običajno sestavljajo usposobljeni učitelji gluhih, komunikacijski delavci, izobraževalni avdiologi, višji asistenti in drugi strokovnjaki.

17

Version 2


8. Podporne tehnologije Vrsto pomožnih tehnologij (AT), ki so na voljo gluhim, se zelo hitro spreminjajo, tako da je verjetno skoraj vsak trenutek zastarel. V nadaljevanju sledi vzorec, ki je na voljo v vsaki državi.

AT za osebe z okvarami sluha je v primerih, ki jih financira zdravstveno zavarovanje, rehabilitacijskih centrov ali nacionalnih socialnih služb. Naslednji seznam primerov podpornih tehnologij za gluhe ljudi je večinoma na spletni strani REHADAT [27]. • • • • • • • •

Tess Relay-Dienste – Telephone Service with Sign Interpreters as intermediary [28] HGT- Funkrufsystem Emergency Alarm Systems Office Sends a text message to several mobile phones by pressing a button. Alert by means of lighting and vibrations. [29] Visueller Notruf HBN – Emergency System for Elevators. A screen enables the visual communication in case of emergency. [30] Doorbell – Transmits radio signals to a receiver indoors able to blink and vibrate. Normally is part of a network with more devices. Alarm Clocks – Vibrates and emits light intensively. Normally is part of a network with more devices. Vibration Watch – Watch with different vibration modes- VibraLITE-8 Vibrationsarmbanduhr. [31] SmartShaker 2 - Vibrating-Pad to increase the vibration intensity of the mobile phone. [32] Inductive Amplifiers – Sound broadcasting and sound amplifier for people with hearing aids.

T za slušno prizadete osebe se v večini primerov financirajo iz zdravstvenega zavarovanja, rehabilitacijskih centrov ali nacionalnih ustanov za socialne storitve. Naslednji seznam je izbor podporne tehnologije za uporabnike, ki prihajajo predvsem s spletnega mesta steeleafrmar:

• • • • • • •

Dictionary for Greek sign language. Close Captioning. Cochlear implants. Hearing aids. Hearing loop. Text phone. Visual alert signalers. 18

Version 2


AT za osebe z okvarami sluha je na voljo po vsej državi, saj ga tržijo različna podjetja. Spodaj je kratek seznam izdelkov: • • • • •

PowerEar Audição Ativa Amplificador Auditivo Widex – Centros Auditivos Dicionário da Língua Gestual Portuguesa

AT za osebe z okvarami sluha se v večini primerov financira ali sofinancira iz zdravstvenega zavarovanja, rehabilitacijskega centra ali nacionalnih ustanov za socialno delo. Na spletni strani Nacionalnega združenja gluhih in naglušnih je seznam različnih vrst podpornih tehnologij za gluhe in naglušne osebe [Slovenija 19]. Večina teh podpornih tehnologij je splošna in ni specifična za Slovenijo. Posebna pomožna tehnologija, specifična za Slovenijo, je Slovar slovenskega znakovnega jezika [Slovenija 20]. Naslednji seznam je kot izbira AT prepisan s spletne strani projekta SALEIE [26]. The MADA AT PORTAL [27] zagotavlja celovito študijo AT. • • • • • • • • • • • •

Pocket Sign Language Translator is a video translator device designed for learning Sign language. [28] Pocket Talker with Headphones or Neck Loop is a device designed for people with hearing impairments which amplifies sounds. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [30] Interpretype, also known as ITY, is a communication system. [31] HearIt All Amplifier is a wireless communication system designed for people with hearing impairments [32] Amigo Classroom FM System is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [33] Interact-AS Language Modules is a software designed for people with hearing impairments. [34] Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35] A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments. [39]

19

Version 2


9. Sorodni projekti

• • •

European Project - SignSpeak Znanstveno razumevanje in tehnološki razvoj na podlagi vizije za neprekinjeno prepoznavanje in prevajanje znakovnega jezika. [33] RWTH Aachen University. Informatics Chair 6. Področje raziskav: človeška jezikovna tehnologija in prepoznavanje vzorcev. [34] German Research Center of AI (DFKI) – Research Group: Embodied Agents Research Group - EMBOTS. Raziskovalno področje: multimodalni vmesniki človek-računalnik, ki se osredotočajo na interaktivne utelešene posrednike. [35]

Eden od projektov, pomembnih za projekt I-ACE, je projekt „SYNENNOESE“ (Efthimiou et al, 2004). Glavni cilj tega projekta je bil razvoj izobraževalne platforme, ki vključuje tehnologije avatarja in animacije ter izkoriščanje elektronskih jezikovnih virov grškega znakovnega jezika, da bi zagotovili sredstva za izgradnjo in vzdrževanje izobraževalnega gradiva v GSL z dvojnim obsegom. : a) za poučevanje slovnice jezika znakovnega jezika in b) za dostop do gradiva, ki je na voljo le v pisni grški jezik, ki ustreza celotnemu učnemu načrtu. Izdelan je bil prototip grškega besedila za sistem za pretvorbo grškega znakovnega jezika. Ta sistem je integriran v izobraževalno platformo, ki ustreza potrebam poučevanja gramatike GSL in je bila razvita v okviru projekta SYNENNOESE. Glavne komponente tega sistema so grška komponenta za analizo vnosa besedila, modul za pretvorbo GSL in sintezni modul GSL, ki vsebuje leksikon GSL in datoteko slovnice xml.

Od osemdesetih let prejšnjega stoletja so se razvile raziskave na tehnoloških področjih, ki so neposredno povezana z znakovnimi jeziki. V tem poglavju je povzet seznam najnovejših ali zaključenih ali tekočih projektov. Upoštevani so bili le tisti projekti, ki so nekako povezani s konceptom projekta I-ACE in vključujejo portugalske institucije. • Virtual Sign (VS): Ta projekt je zajemal zasnovo in razvoj dvosmernega prevajalskega sistema za prevajanje portugalskega znakovnega jezika v portugalski pisni jezik in obratno. Na področju inteligentnega vključevanja je bil projekt VS namenjen podpori komunikacije z gluhimi in naglušnimi posamezniki [67], [68], [69]. Eden od neposrednih rezultatov tega projekta je bilo oblikovanje dvosmernega prevajalca portugalskega znakovnega jezika, ki je vključeval avatar, ki besedilo prevaja v znake in znake v besedilo. Tehnična orodja in 20

Version 2


oprema, uporabljena za prevajanje znakov v besedilo, so bili vključeni v PowerPointove dokumente in upoštevajo tudi prepoznavanje gibanja obraza in telesa. Aplikacija prevede izvedene geste znakovnega jezika v pisno besedilo in prevede pisano besedilo v ustrezne geste v portugalskem znakovnem jeziku [69], [54]. Projekt VirtualSign je vodil R&D center GILT (Igre, Interakcija in Tehnologije učenja) v ISEP, financiral pa ga je Portugalska agencija za financiranje znanosti, raziskav in tehnologije (FCT). Referenčna številka PTDC / CPE-CED / 121878/2010 •

Assisted Communication for Education: The ACE Project: Projekt ACE, ki ga financira portugalska agencija za financiranje znanosti, raziskav in tehnologije, vodi raziskovalno-razvojni center GILT (igre, interakcije in tehnologije za učenje) v ISEP, Porto. Ta projekt preučuje integracijo več komunikacijskih kanalov (gesta, govora, besedila, digitalne umetnosti) in več jezikov, ki so namenjeni omogočanju dostopnosti prek namiznih in mobilnih naprav za spodbujanje in izboljšanje komunikacije z gluhimi in slepimi učenci. Projekt ACE vodijo raziskovalci v centru za raziskave in razvoj GILT (igre, tehnologije interakcije in učenja) v ISEP, financira pa ga portugalska agencija za financiranje znanosti, raziskav in tehnologije (FCT).

MusicSign: Projekt vodita dva tolmača portugalskega znakovnega jezika, ki si prizadevata, da bi glasbo sprejela gluhim ljudem. Rafaela Silva in Pedro Oliveira, učitelji in tolmači na stopnji portugalskega znakovnega jezika v Visoki šoli za izobraževanje v Coimbri, sta začeli projekt v letu 2015, da bi razbili ovire, ustvarili vezi, olajšali komunikacijo in se vključili z interpretiranjem pesmi, portugalski znakovni jezik [70]. MusicSign ima odprt in aktualen kanal YouTube ter stran na Facebooku, ki se uporablja za razširjanje njihovega dela, pri čemer se glasba posluži vsem.

Canal do YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCRiRIttmO1jU4nuQGdoGORg Página Web/ Facebook: https://www.facebook.com/MusicSignlgp/

The Student Support Hub of the SALEIE Project [40] vsebuje veliko sredstev za podporo invalidom in posebnim potrebam. Naslednji seznam je izbran iz kopije AT iz Student Support Hub of the SALEIE Project [26] website. The MADA AT PORTAL [27] zagotavlja celovito študijo AT. • •

Pocket Sign Language Translator is a video translator device designed for learning Sign language. [28] Pocket Talker with Headphones or Neck Loop is a device designed for people with hearing impairments which amplifies sounds. [29]

21

Version 2


• • • • • • • • • •

Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [30] Interpretype, also known as ITY, is a communication system. [31] HearIt All Amplifier is a wireless communication system designed for people with hearing impairments [32] Amigo Classroom FM System is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [33] Interact-AS Language Modules is a software designed for people with hearing impairments. [34] Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35] A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments.

22

Version 2


10. Zaključek Gluha v Evropi je priznana invalidnost, zato so gluhe osebe zajete v ustrezni zakonodaji. To je pokazalo, da statistični podatki kažejo, da izobraževalni sistem za gluhe ni enake konkurenčne pogoje kot posamezniki. V Evropi obstaja veliko število združenj za podporo in sredstev za pomoč gluhim. To poročilo je na kratko raziskalo ozadje gluhosti in znakovnih jezikov ter priznava pomen znakovnega jezika kot posebnega jezika. Prevajanje iz govorjenega jezika v znakovni jezik zahteva tolmačenje pred prevodom, zaradi česar je avtomatiziran prevod veliko bolj zapleten. Poročilo je bilo identificirano za gluhe v vsaki partnerski državi, na kratko raziskuje gluhost in izobraževalni sistem ter kako nacionalna zakonodaja in politike nosijo sisteme zagotavljanja in podpore gluhim. Na koncu pregleda razpoložljive podporne tehnologije in sorodne projekte kot osnovo za nadaljnje nadaljnje delo.

23

Version 2


Η σημερινή κατάσταση της τέχνης όσον αφορά τους κωφούς στην Κρήτη, την Κύπρο, τη Γερμανία, την Πορτογαλία, τη Σλοβενία, το Ηνωμένο Βασίλειο.

Περίληψη Κυριότερων Σημείων Εργασιακή κώφωση είναι μια αναγνωρισμένη αναπηρία σε όλη την Ευρώπη. Δεν καλύπτεται από τη νομοθεσία της ΕΕ από την άποψη της ισότητας των φύλων και τα κωφά άτομα υποστηρίζονται μέσω της ζωής και της παιδείας τους διαδικασία για πολύ διαφορετικούς βαθμούς. Ότι οι στατιστικές δείχνουν ότι υπάρχει μια υποεκπροσώπηση των κωφών μαθητών στα υψηλότερα επίπεδα του εκπαιδευτικού συστήματος. Όσοι δεν ασκούν κάντε ομοίως σε ακρόαση τους φοιτητές. Η έκθεση αυτή συνοψίζει τα συμπεράσματα της μεμονωμένης χώρας σχόλια για τη Βρετανία, η Κρήτη, η Κύπρος, η Γερμανία, η Πορτογαλία και η Σλοβενία, και μια συνολική επανεξέταση της υπόβαθρο για τη νοηματική γλώσσα γενικά. s. Η έκθεση αυτή έχει εξερευνηθεί εν συντομία το ιστορικό εργασιακή κώφωση και τη νοηματική γλώσσα και αναγνωρίζει τη σημασία της νοηματικής γλώσσας ως ξεχωριστή γλώσσα. Μετάφρασης από μια ομιλούμενη γλώσσα της νοηματικής γλώσσας απαιτεί επεξήγηση πριν από τη μετάφραση, η οποία καθιστά την αυτοματοποιημένη μετάφραση πολύ πιο περίπλοκη. Στην έκθεση αναγνωρίζονται για τους κωφούς σε κάθε χώρα εταίρο, εξερευνά σε σύντομη εργασιακή κώφωση και το σύστημα εκπαίδευσης και πώς την εθνική νομοθεσία και τις εθνικές πολιτικές για την παροχή και υποστήριξη συστημάτων για τους κωφούς. Τελικά σχόλια διαθέσιμο υποβοηθητικών τεχνολογιών και των συναφών έργων ως πόρος βάση για οποιαδήποτε εργασία περαιτέρω προς τα εμπρός.

1

Version 2


Περιεχόμενα Περίληψη Κυριότερων Σημείων

1

Περιεχόμενα

2

1. Πρόλογος

3

2. Στατιστικά στοιχεία

4

3. Νοηματική Γλώσσα

7

4. Σύνδεσμοι Κωφών

10

5. Οι Κωφοί και το Εκπαιδευτικό Σύστημα

11

6. Πολιτική και Νομοθεσία

15

7. Συστήματα Υποστήριξης

19

8. Βοηθητικές Τεχνολογίες

22

9. Σχετικά έργα

25

10. Συμπεράσματα/Επίλογος

28

Βιβλιογραφικές Αναφορές Βιβλιογραφία Παράρτημα Α: Στατιστικά στοιχεία Παράρτημα

B: Σύνδεσμοι Κωφών (more complete list)

2

Version 2


1. Πρόλογος Αυτή η αναφορά εισάγει και ορίζει το υπόβαθρο για την ενδεχόμενη χρήση ενός αυτόματου μεταφραστή της νοηματικής γλώσσας για τους κωφούς. Δεν έχει ως στόχο να ορίσει συγκεκριμένα τις συνθήκες μέσα από τις οποίες ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να αποδειχτεί πολύτιμο, αλλά να ορίσει τη θέση που επικρατεί στην Αγγλία, Κρήτη, Κύπρο, Γερμανία, Πορτογαλία και Σλοβενία, δηλαδή όλες τις χώρες που συμμετέχουν στο I-ACE πρόγραμμα, δείχνοντας σεβασμό στην κώφωση. Οι αιτίες που προκαλούν προβλήματα ακοής είναι διαφορετικές, οι επικρατέστερες των οποίων είναι: απώλεια ακοής στην παιδική ηλικία, αιφνίδια απώλεια ακοής που προκαλείται από το θόρυβο, απώλεια ακοής λόγω ηλικίας, προσωρινή απώλεια ακοής, μόνιμη απώλεια ακοής, μονόπλευρη απώλεια ακοής και αμφοτερόπλευρη απώλεια ακοής. Η κοινότητα των κωφών απευθύνεται τόσο στους ανθρώπους που γεννήθηκαν με κώφωση όσο και σε αυτούς που προέκυψε η κώφωση κατά τη διάρκεια της ζωής τους. Το σύστημα ταξινόμησης της απώλειας ακοής που είναι ευρέως αποδεχτό, είναι εκείνο του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας και παρουσιάζεται στο διάγραμμα 1. [2]. Ο τρόπος επικοινωνίας των κωφών ανθρώπων αποτελείται από τη χειλεανάγνωση και τη χρήση της νοηματικής γλώσσας.

Figure 2 World Health Organisation Hearing Loss Grades

Παρ’ όλο που η απώλεια ακοής είναι ένα κοινό χαρακτηριστικό μεταξύ των κοινοτήτων, ο τρόπος αντιμετώπισης είναι ατομικός. Οι χειρουργικές επεμβάσεις για την αντιμετώπιση της κώφωσης ή βαρηκοΐας, όπως το Κοχλιακό Εμφύτευμα (CI) και το Ακουστικό Εμφύτευμα Εγκεφαλικού Στελέχους (ΑΒΙ), είναι πλέον ευρέως διαδεδομένες, καθώς η τεχνολογία έχει βελτιωθεί τόσο ώστε να δίνει την ευκαιρία για παροχή ακουστικών ερεθισμάτων. Παρ’ όλα αυτά, το ποσοστό επιτυχίας τέτοιων τεχνολογιών είναι πολύ διαφορετικό από άνθρωπο σε άνθρωπο και η εντατική θεραπεία μετά την επέμβαση είναι απαραίτητη.

3

Version 2


2. Στατιστικά στοιχεία Παρακάτω συνοψίζονται τα κύρια στατιστικά στοιχεία που αφορούν τους κωφούς των χωρών των εταίρων Ιδρυμάτων. Στο παράρτημα Α παρουσιάζονται οι πίνακες και τα διαγράμματα που αφορούν τα δεδομένα που έχουν συλλεχθεί.

• • •

• • •

• •

Όσον αφορά τον πληθυσμό της Κύπρου, υπάρχουν περίπου 1,000 κωφοί χρήστες της νοηματικής γλώσσας (περίπου το 0,127% του πληθυσμού) και 15 μεταφραστές της νοηματικής γλώσσας [2]. Σύμφωνα με άλλες έρευνες, περίπου το 20% του πληθυσμού της Κύπρου παρουσιάζει ενδείξεις ελλείμματος ακοής. Έρευνα που διεξήχθη με σκοπό να μελετήσει τα παιδιά που γεννήθηκαν τη χρονική περίοδο από το 1979 έως το 1996 έδειξε ότι 1,19 στις 1000 γέννες παρουσίασαν μόνιμη αμφίπλευρη απώλεια ακοής ίση ή και μεγαλύτερη από 50 dl NL στην παιδική ηλικία και 0,40 στις 1000 γέννες παρουσίασαν επίκτητη βαρηκοΐα [5].

Η απώλεια ακοής παρατηρείται στους άνδρες σε ένα ποσοστό μεγαλύτερο απ’ ότι στις γυναίκες για πολλούς και διαφορετικούς λόγους [3] Περίπου 30,000 άνθρωποι παρουσιάζουν έλλειμμα ακοής από την παιδική ηλικία. Περίπου 256,000 άνθρωποι παρουσιάζουν από σοβαρή έως πολύ σοβαρή απώλεια ακοής (113,000 γυναίκες και 143,000 άνδρες) και κατατάσσονται στα άτομα με σοβαρή αναπηρία με ποσοστό αναπηρίας τουλάχιστον 50%. Στο Federal Health Survey το 1998, βρέθηκε ότι περίπου το 8% του πληθυσμού που ανήκει στο ηλικιακό φάσμα 18-79 χρονών παρουσιάζει έλλειμμα ακοής (6,4% γυναίκες και 9,7% άνδρες).Περίπου το 30% αυτών χρησιμοποιούν κάποιον ενισχυτή ακοής. Περίπου το 19% του πληθυσμού της Γερμανίας που είναι άνω των 14 ετών, έχει σε κάποιο βαθμό απώλεια ακοής. Αυτό το ποσοστό είναι κατανεμημένο σε τέσσερις κατηγορίες απώλειας ακοής. [German 4] Περίπου το 60% του πληθυσμού της Γερμανίας, σε κάποια στιγμή της ζωής θα παρουσιάσει απώλεια ακοής. Οι κυριότερες αιτίες που προκαλούν απώλεια ακοής είναι η έκθεση σε δυνατούς θορύβους ή εμφανίζεται λόγω ηλικίας.

Περίπου 10,000 κωφοί ή βαρήκοοι ζουν στην Ελλάδα. Έχει εκτιμηθεί ότι περίπου 40,600 Έλληνες είναι γνώστες της ελληνικής νοηματικής γλώσσας (έρευνα του πανεπιστημίου Gallaudet, 1986). 4

Version 2


• •

• •

• •

• • •

Αρκετοί Έλληνες εγγράφονται και εκπαιδεύονται στην ελληνική νοηματική γλώσσα ως δεύτερη γλώσσα. Επίσημες κοινωνικές και εκπαιδευτικές δομές, στις οποίες χρησιμοποιείται η ελληνική νοηματική γλώσσα, περιλαμβάνουν 11 συλλόγους κωφών σε διάφορα ελληνικά αστικά κέντρα και 14 εκπαιδευτικές δομές για κωφούς στην πρωτοβάθμια, δευτεροβάθμια και τριτοβάθμια εκπαίδευση. Σύμφωνα με στατιστικά στοιχεία που παρουσιάστηκαν στο Πανελλήνιο συνέδριο γονέων με κωφά παιδιά το 1981, υπάρχουν περίπου 30,000 κωφοί μαθητές, εκ των οποίων μόνο οι 1,000 φοιτούν σε σχολεία κωφών και βαρήκοων .

Το 2014's έρευνα είχε καταχωρηθεί 10.325,5 άνθρωποι ζουν στην Πορτογαλία [45]; ωστόσο, οι στατιστικές δεν ήταν ακριβείς όσον αφορά τον αριθμό των κωφών ατόμων. Σύμφωνα με την εθνική έρευνα για τα άτομα με ειδικές ανάγκες και τα μειονεκτήματα που δημοσιεύθηκε από το Εθνικό Ινστιτούτο για την αποκατάσταση, το 1996, υπήρχαν περίπου 115.066 άτομα με προβλήματα ακοής και 19.172 κωφών ατόμων. Αργότερα, το 2001, η απογραφή έδρα 84.172 άνθρωποι υποφέρουν από κώφωση. Το 2010, η πληροφορία που αφορά τα κωφά άτομα είναι ακόμη λιγότερο ακριβής: ο αριθμός των ατόμων με κάποια αναπηρία ή/και αναίρεσης θεωρείται ως σύνολο, ως εργασιακή κώφωση απλώς υπογράμμισε ως παράδειγμα μιας από τις καταστάσεις που εμποδίζουν τους ανθρώπους να πραγματοποιούν ορισμένες καθημερινές τακτικές δραστηριότητες (όπως η ακρόαση) [42]. Σύμφωνα με μια μελέτη που δημοσιεύτηκε το 2015, η επεξεργασία τους από το πορτογαλικό Υπουργείο Παιδείας και Επιστημών, η οποία συγκέντρωσε πληροφορίες σχετικά με ειδικές ανάγκες ως σύνολο, εντόπισε ότι το 71,09% των αναπηριών αφορούν ακρόαση [46]. Πρόσφατα δεδομένα μέλη υπάρχουν περίπου 150.000 κωφά/προβλήματα ακοής ατόμων στην Πορτογαλία [42].

Σύμφωνα με τον Εθνικό Οργανισμό Κωφών και Βαρήκοων της Σλοβενίας, περίπου 1,500 κωφοί ή βαρήκοοι ζουν στη Σλοβενία. Η σλοβένικη νοηματική γλώσσα χρησιμοποιείται ως πρώτη γλώσσα από περίπου 1,000 ανθρώπους. Παρά το γεγονός ότι οι κωφοί θεωρούνται άτομα με σοβαρή αναπηρία, στη Σλοβενία η κώφωση δεν αναγνωρίζεται ως αναπηρία, αλλά ως 70% σωματική βλάβη. Αυτό έχει ως συνέπεια, οι Σλοβένοι κωφοί να μην έχουν το δικαίωμα τεχνικής βοήθειας και παροχών επιδομάτων που αντιστοιχούν στα άτομα με αναπηρία.

5

Version 2


• • • • • • • • •

11 εκ. άνθρωποι στην Αγγλία έχουν κάποια μορφή ελλείμματος ακοής (1 στους 6) [3]. Μέχρι το 2035, εκτιμάται ότι ο αριθμός αυτός θα αυξηθεί σε 15.6 εκ. (1 στους 5). Πάνω από 900,000 άνθρωποι έχουν σοβαρό ή πολύ σοβαρό έλλειμμα ακοής. Τα κωφά παιδιά στην Αγγλία είναι 45,000 και πολλά περισσότερα με προσωρινό έλλειμμα ακοής. Το 70% των ανθρώπων ηλικίας 70 χρονών και άνω έχουν κάποια μορφή ελλείμματος ακοής. Το 40% των ανθρώπων ηλικίας 50 χρονών και άνω έχουν κάποια μορφή ελλείμματος ακοής. Πάνω από 24,000 άνθρωποι χρησιμοποιούν την αγγλική νοηματική γλώσσα ως κύρια γλώσσα. Το ποσοστό του πληθυσμού ηλικίας 17-29 χρονών με έλλειμμα ακοής είναι 1,8%. Στο πανεπιστήμιο του York, από τους 17,607 φοιτητές, 43 κωφοί ή βαρήκοοι φοιτητές είναι εγγεγραμμένοι στο σύστημα υποστήριξης φοιτητών του πανεπιστημίου (Φοιτήτρια πανεπιστημίου σύστημα στήριξης). Το ποσοστό αυτό δεν επιτρέπει στις μη αποκαλυφθείσες προβλήματα ακοής, μολονότι αυτό πιθανότατα δεν περιλαμβάνουν όλες τις σοβαρές ή βαθιά κωφούς μαθητές.

6

Version 2


3. Νοηματική Γλώσσα Η Νοηματική Γλώσσα ορίζεται ως μία φυσική οπτικο-χωρική γλώσσα που χρησιμοποιεί τρισδιάστατο χώρο αντί ήχο (ομιλία) για τη διατύπωση των γλωσσικών μηνυμάτων. Συνδυάζει ταυτόχρονα την κίνηση των χεριών, του ανώτερου σώματος και τις εκφράσεις του προσώπου προκειμένου να διατυπωθεί το γλωσσικό μήνυμα. Οι νοηματικές γλώσσες που αναπτύσσονται στις κοινότητες των κωφών, μπορούν να χρησιμοποιηθούν από μεταφραστές, φίλους και οικογένειες κωφών ανθρώπων, καθώς επίσης και από τους ίδιους τους κωφούς ή βαρήκοους. Κάθε χώρα έχει τη δική της νοηματική γλώσσα η οποία έχει το δικό της λεξιλόγιο και συντακτική δομή. Η μετάφραση μίας ομιλούμενης γλώσσας στην αντίστοιχη νοηματική, είναι μία αρκετά περίπλοκη διαδικασία. Τόσο οι νοηματικές όσο και οι ομιλούμενες γλώσσες εξελίσσονται διαρκώς. Η προέλευση της κάθε νοηματικής γλώσσας κάνει την κάθε γλώσσα διαφορετική. Συγκεκριμένα, η Αγγλική και Γερμανική νοηματική γλώσσα έχουν τη δική τους προέλευση. Αντίθετα, η Κυπριακή νοηματική γλώσσα βασίζεται στην Αμερικάνικη και Ελληνική γλώσσα. Η Ελληνική νοηματική γλώσσα βασίζεται τόσο στη Γαλλική όσο και στην Αμερικάνικη νοηματική γλώσσα. Η Πορτογαλική νοηματική γλώσσα στηρίζεται στην Σουηδική νοηματική γλώσσα και η Σλοβένικη σε ένα συνδυασμό της Αυστρο-ουγγρικής και Γιουγκοσλαβικής νοηματικής γλώσσας. Η νοηματική γλώσσα διαφορετικών χωρών έχει αναπτυχθεί ανεξάρτητα η μία από την άλλη. Για παράδειγμα, παρ’ όλο που η ομιλούμενη γλώσσα της Αγγλίας και της Αμερικής γίνεται εύκολα κατανοητή, οι αντίστοιχες νοηματικές είναι τελείως διαφορετικές και αμοιβαίως ακατάληπτες. Η νοηματική γλώσσα δεν είναι καθολική. Αντιθέτως, εξαρτάται από την κάθε χώρα και μάλιστα πολλές φορές παρουσιάζονται διαφορές από περιοχή σε περιοχή. Το 2013, σύμφωνα με το Εθνολόγιο, υπήρχαν παγκοσμίως 138 νοηματικές γλώσσες [1]. Όσον αφορά την Ευρώπη, υπάρχουν 47 διαφορετικές νοηματικές γλώσσες χωρίς να συμπεριλαμβάνεται το ΜΑΚΑΤΟΝ. Στον πίνακα 1 παρουσιάζεται η πιο κοινή νοηματική γλώσσα της κάθε χώρας, το όνομα αυτής στην εθνική γλώσσα και το πιο κοινό σύμβολο που χρησιμοποιείται. Πίνακας 1. Εθνικές νοηματικές γλώσσες

National Language

English

Κυπριακή Νοηματική Γλώσσα

KNT Cyprus Sign Language

Deutsche Gebärdensprache

DGS German Sign Language

Lautsprachbegleitende Gebärden

LBG Greek Sign Language

Língua Gestual Portuguesa

LGP

Portuguese Sign Language

Slovenski znakovni jezik

SZJ

Slovenian Sign Language

British Sign Language

BSL

British Sign Language

7

Version 2


Notes:

• • •

Η Ελληνοκυπριακή κοινότητα των κωφών χρησιμοποιεί κυρίως την Ελληνική Νοηματική Γλώσσα (η τουρκοκυπριακή κοινότητα των κωφών χρησιμοποιεί την Τουρκική Νοηματική γλώσσα). Σύμφωνα με την αναφορά της κας.Timmermans (2005), η Κυπριακή Νοηματική γλώσσα είναι σε μεταβατικό στάδιο, καθώς έχει δεχτεί και συνεχίζει να δέχεται έντονη επιρροή κυρίως από την Αμερικάνικη και Ελληνική Νοηματική γλώσσα. Είναι γεγονός ότι η Κυπριακή Νοηματική γλώσσα σταθερά εμπλουτίζεται και εξελίσσεται σε γλωσσικό επίπεδο. Παρ’ όλο που ακόμα δεν είναι μία πλήρως ανεπτυγμένη γλώσσα, φαίνεται να έχει τη δυναμική να εξελιχθεί σε έναν αποτελεσματικό τρόπο επικοινωνίας, κυρίως για τους ενήλικες κωφούς. Επιπλέον, φαίνεται να αποτελεί κεντρικό συστατικό της αναδυόμενης έννοιας της Κυπριακής κουλτούρας των κωφών.

Η Γερμανική νοηματική γλώσσα (Deutsche Gebardensprache, DGS) αποτελεί την επίσημη γλώσσα των κωφών και βαρήκοων Γερμανών. Παρά το γεγονός ότι η DGS έχει αναγνωριστεί σχετικά πρόσφατα από το γερμανικό νόμο, χρειάζεται ακόμη χρόνος για τη δημιουργία μίας πρότυπης νοηματικής γλώσσας μεταξύ όλων των ομοσπονδιακών κρατών. Μια παραλλαγή της νοηματικής γλώσσας είναι η χειροκίνητα κωδικοποιημένη γλώσσα (Lautsprachbegleitende Gebarden, LGB), η οποία ακολουθεί ένα προς ένα τη γραμματική της Γερμανικής γλώσσας. Στην περίπτωση που χρειάζεται να γίνει ταυτόχρονη μετάφραση της νοηματικής και προφορικής γλώσσας, οι μεταφραστές της νοηματικής χρησιμοποιούν την LGB γλώσσα. Για τους ανθρώπους που διεγνώσθησαν με κάποιο είδος βαρηκοΐας σε μεγαλύτερη ηλικία, η επικρατέστερη επιλογή νοηματικής γλώσσας είναι η LGB. Τόσο στην DGS όσο και στην LGB γλώσσα, χρησιμοποιείται το δακτυλικό αλφάβητο για την έκφραση ονομάτων, ξένων λέξεων και άγνωστων όρων. Ωστόσο, πολλά ονόματα έχουν το δικό τους σύμβολο.

Η Πορτογαλική νοηματική γλώσσα (LGP) έχει τις ρίζες της πίσω στο 1823, με πρωτοβουλία του Pär Aron Borg, μια σουηδική παιδαγωγό και πρωτοπόρος στην εκπαίδευση των κωφών ατόμων. Το LGP ήταν μόνο νόμιμα αναγνωρισμένο από το 1997. Υπάρχουν έξι βασικές λεπτομέρειες που πρέπει να εξεταστούν σε φιάλες υγραερίου: τη χειρονομία πλαίσιο 7 η κυρίαρχη και μη κυρίαρχο χέρι- του αποστολέα και του αποδέκτη της προοπτικές, η έκφραση του προσώπου, η κίνηση του σώματος, την επαφή με τα μάτια.

8

Version 2


• • •

Η Βρετανική νοηματική γλώσσα (BSL) παρουσιάζει αλλαγές με βάση την περιοχή στην οποία χρησιμοποιείται. Δεν υπάρχει κάποιο επίσημο κυβερνητικό καθεστώς για την BSL, παρ’ όλο που η Αγγλική Ομοσπονδία Κωφών αναζητάει κάτι τέτοιο. Όσον αφορά τα σχολεία, η BSL μπορεί να διδαχθεί μόνο από εκπαιδευτικούς με αναγνωρισμένα προσόντα. Ως απαραίτητο προσόν για τους Δασκάλους των Κωφών θεωρείται το Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα στις Μελέτες της Εκπαίδευσης (Προβλήματα Ακοής), το οποίο είναι εγκεκριμένο από το Τμήμα της Εκπαίδευσης. Αυτό το προσόν επιτρέπει στους υποψήφιους να δουλέψουν με παιδιά και νέους ηλικίας 0-19 χρονών.

9

Version 2


4. Σύνδεσμοι Κωφών Για τη στήριξη των κωφών ανθρώπων, υπάρχει ένας μεγάλος αριθμός Ομοσπονδιών, Ινστιτούτων, Σωματείων και Λεσχών. Στον πίνακα Χ παρουσιάζεται ένα δείγμα αυτών για κάθε χώρα. Στο Appendix Β παρουσιάζεται μία περισσότερο λεπτομερής και ολοκληρωμένη λίστα αυτών. Πίνακας 2. Σύνδεσμοι Κωφών

National Language

English

Cyprus Deaf Federation German Deaf Association Greek Association of the Deaf Deaf Hellenic Association Greek Federation of the Deaf National Deaf Foundation Pan-Hellenic Association of Deaf Federação Portuguesa das Associações de Surdos Associação de Surdos no Porto AFOMOS-Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa PorSinal

Portuguese federation of Associations for the Deaf Deafs’ Association in Porto AFOMOSPortuguese Sign Language Teachers’ Association PorSinal

National Association of Deaf and Hearing Impaired British Deaf Association (BDA) Royal Association for Deaf People (RAD) The Royal National Institute for Deaf People (RNID) UK Council on Deafness

10

Version 2


5. Οι Κωφοί και το Εκπαιδευτικό Σύστημα Η δομή του εκπαιδευτικού συστήματος για τους κωφούς ποικίλλει σημαντικά μεταξύ των χωρών-εταίρων, ιδίως το βαθμό του mainstreaming. Οι ακόλουθες ενότητες παρουσιάζουν μια σύντομη περίληψη για κάθε χώρα.

Το σχολείο για τους κωφούς, βρίσκεται στη Λευκωσία [12, 13] ιδρύθηκε το 1953 και συνεχίζει να παίρνει τα άτομα παρά το "συντριπτική πλειοψηφία των ατόμων με προβλήματα ακοής στους φοιτητές του φύλου" [10 P36] Κωφά παιδιά συνήθως είναι ενσωματωμένες σε mainstream δευτεροβάθμια σχολεία και διδάσκονται από το στόμα, αυτό έχει συμβεί από το 1990 [11]. Μια μελέτη που δημοσιεύτηκε το 2005, ανέφεραν ότι οι "βασικές υπηρεσίες υποστήριξης που προσδιορίζονται από τους συμμετέχοντες στη μελέτη μας ήταν: Μία προς μία και συνεδριάσεις της ομάδας, παρουσία του co-συντονιστές (ειδικός εκπαιδευτικών κωφών) 7 ''ακουστική επεξεργασία" της διδασκαλίας, παροχή και διαχείριση των προσωπικών του ενισχυτή, ψυχολογική υποστήριξη, και συμβουλευτική και δημιουργηθούν κατάρτισης για τους καθηγητές που" [11].

Στη Γερμανία η φοίτηση στα πρώτα 9 χρόνια της σχολής είναι υποχρεωτική. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα παιδιά, ανεξάρτητα από την εθνικότητά τους ή την αναπηρία έχουν το δικαίωμα να μελετήσει και το κράτος πρέπει να τους παρέχουν πρόσβαση σε κατάλληλο σχολείο. Για κωφούς-παιδιά υπάρχουν δύο δυνατότητες είτε σε ειδικό σχολείο ή η ενσωμάτωση στο σχολείο. Τα ειδικά σχολεία είναι εξειδικευμένη για παιδιά με μαθησιακές δυσκολίες. Για κωφούς μαθητές με επίκεντρο την "Ακοή και επικοινωνίας". Τα σχολεία μερικώς χρήση της νοηματικής γλώσσας στη ΓΔ ή LBG αλλά με εισήγαγε πρόσφατα στόχο της ανάπτυξης μιας δίγλωσσης εκπαίδευσης (νοηματική γλώσσα και γερμανικά) σε κωφούς μαθητές. Με την ολοκλήρωση το σχολείο, παιδιά με cochlea εμφύτευμα, παρακολουθούν μαθήματα με μη κωφά παιδιά. Φοιτητές υποστηρίζονται από ειδικευμένους καθηγητές στο ειδικό σχολείο με την απαιτούμενη προσοχή. Σύμφωνα με 2012 επίσημα στοιχεία, περίπου το 3% των φοιτητών που εγγράφονται σε ειδικό σχολείο και το 4% από αυτούς στην ένταξη των σχολείων είναι κουφός. Το 19% των φοιτητών με αναπηρίες ακοής (Hören) δεν ολοκληρώθηκε το πρώτο 9 χρόνια σχολείο ή "Hauptschlulabschuss", η οποία είναι το πιο βασικό επίπεδο δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Το 47% των φοιτητών που αποφοίτησε το ένατο βαθμών και έλαβε το βασικό πτυχίο δευτεροβάθμιας (Hauptschlulabschuss) δικαιούνται να ξεκινήσει την επαγγελματική εκπαίδευση. Το "Realschlulabschuss" είναι επίσης ένας δευτερεύων χαρακτηρισμός, χορηγείται μετά τη δέκατη τάξη· εδώ, το 31% των φοιτητών που αυτό το προσόν. Το υπόλοιπο 3% πέτυχε την 13η κατηγορία δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης που ονομάζεται "Allgemeine Hochschulreife", η καταχώρηση πρόκριση στο πανεπιστήμιο.

11

Version 2


Το χαμηλό ποσοστό κωφούς μαθητές επίτευξης του 13ου βαθμού είναι συνέπεια της λίγα αριθμός σχολείων στη Γερμανία (γυμνάσιο), που παρέχουν εκπαίδευση στην νοηματική γλώσσα. Είναι επίσης σημαντικό να επισημάνουμε ότι στη Γερμανία υπάρχουν ακόμη τα πανεπιστήμια, τα οποία προσφέρουν ένα πλήρες πρόγραμμα διδάσκονται στη νοηματική γλώσσα. Ένα ευρύτερο φάσμα μελετά τις δυνατότητες βρίσκεται στην επαγγελματική κολέγια που επικεντρώνονται στην εκπαίδευση των κωφών. Εδώ κωφούς μαθητές μπορούν να μάθουν ένα επάγγελμα ή προσανατολισμό, μερικώς στη νοηματική γλώσσα (ΓΔ και LBG) και με τις κατάλληλες αίθουσες διδασκαλίας υποβοηθητικών τεχνολογιών.

Η σημερινή κατάσταση στην εκπαίδευση των κωφών ατόμων στην Ελλάδα μπορούν να συνοψιστούν ως εξής: •

Υπάρχει Λεπτομερές πρόγραμμα εκπαίδευσης των κωφών στην Ελλάδα, εκτός από την ειδική εκπαίδευση Πρόγραμμα Σπουδών, το οποίο περιλαμβάνει γενικές κατευθύνσεις αλλά δεν χρησιμοποιείται σε σχολεία κωφών. Δεν υπάρχει καμία πολιτική ή πρακτική κατευθύνσεις για την οργάνωση, την αξιολόγηση και προγραμματισμός του εκπαιδευτικού έργου στα σχολεία κωφών.

Το εξατομικευμένο εκπαιδευτικό πρόγραμμα βασίζεται στην παραπάνω γενικά αποδεκτές συνθήκες και φιλοδοξεί να δημιουργήσει τις προϋποθέσεις για την αποτελεσματική παρέμβαση στην εκπαίδευση των κωφών ατόμων στην Ελλάδα.

Άρθρο 74, 1, του πορτογαλικού Συντάγματος ξεκινάει, δηλώνοντας ότι "ο καθένας έχει το δικαίωμα στην παιδεία, δικαίωμα για ίσες ευκαιρίες πρόσβασης και η επιτυχία της εκπαίδευσης μονοπάτι" [49], είναι καθήκον του πορτογαλικού κράτους, ως νομικά αναφέρεται στο άρθρο 74, αριθ. 2, h), για την προστασία και LGP αποτιμώνται όχι μόνο ως μέρος του πορτογαλικού πολιτισμού, αλλά και ως ένα εργαλείο που επιτρέπει την πρόσβαση στην εκπαίδευση και στην παροχή ίσων ευκαιριών [49]. Η καταχώρηση και αναγνώριση του πορτογαλικού Συντάγματος παρουσιάστηκε το 1997. Ένα χρόνο αργότερα, το κυβερνών κόμμα. 7520/98, από 6 Μαΐου, επεσήμανε τη σημασία της εκπαίδευσης για τους κωφούς να διεξαχθεί στο "δίγλωσσο περιβάλλοντα, ευνοούν τη μάθηση της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα, καθώς και την έγγραφη πορτογαλική γλώσσα και, τελικά, την μίλησε πορτογαλική" [50]. Επιπλέον, στην ίδια απόφαση, τη σημασία για κωφά παιδιά να ενταχθούν σε ένα κοινωνικό όμιλο ολοκληρωμένης από άλλα κωφά παιδιά και ενήλικες είναι αναγνωρισμένη. Μόνο με την άμεση και απευθείας επικοινωνία με άλλα κωφά άτομα θα είναι δυνατόν για ένα παιδί που, φυσικά, να αποκτήσουν και να αναπτύξουν τα απαιτούμενα μέσα για να επικοινωνήσει και να μάθετε πώς μπορείτε να βελτιώσετε την [50], [51]. Τα κωφά άτομα που υποστηρίζονται (αν και όχι πάντα με κατάλληλες υποδομές) μέσω της παιδείας τους διαδικασία.

12

Version 2


Σχετικά με την κατάρτιση των διδασκόντων, στην πορτογαλική γλώσσα των συναφών θεμάτων, στην Πορτογαλία, υπάρχουν πολλά ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, τόσο του ιδιωτικού όσο και του δημόσιου τομέα, που παρέχουν εκπαίδευση και την τριτοβάθμια εκπαίδευση βαθμοί αφιερωμένη στην πορτογαλική γλώσσα, εκτός από τα μαθήματα που προσφέρονται σε κωφούς ενώσεων στοχεύει κατά την ακρόαση.

Η φοίτηση στα πρώτα 9 χρόνια της σχολής είναι υποχρεωτική στη Σλοβενία. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα παιδιά, ανεξάρτητα από την εθνικότητά τους ή την αναπηρία έχουν το δικαίωμα να μελετήσει και το κράτος πρέπει να τους δώσει μια εισαγωγή σε ένα κατάλληλο σχολείο. Για κωφούς-παιδιά υπάρχουν δύο δυνατότητες είτε σε ειδικό σχολείο ή η ενσωμάτωση στο σχολείο. Τα ειδικά σχολεία είναι ειδικευμένη σε παιδιά με μαθησιακές δυσκολίες, όπως η αναπηρία των παιδιών δεν είναι οι ίδιες. Τα σχολεία αυτά έχουν τη δική τους εστίαση και για κωφούς φοιτητές καθορίζει την "Ακοή και επικοινωνίας".

Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι σε όλα τα έγγραφα σχετικά με το θέμα αυτό τονίζεται ότι η εργασιακή κώφωση είναι μαθησιακές δυσκολίες, ώστε η ακαδημαϊκή επίτευξη δεν είναι ένα ζήτημα κωφών ατομικά αλλά το εκπαιδευτικό σύστημα του ατόμου βρίσκει τον εαυτό τους. Σύμφωνα με μια έκθεση του 2010 με την εθνική κωφών παιδική κοινωνία [6] υπάρχουν 35.000 κωφά παιδιά στην Αγγλία, από τα οποία περίπου 85% έχουν εκπαιδευτεί σε κανονικά σχολεία. Ωστόσο, σύμφωνα με την έκθεση αυτή είναι σημαντικά underachieving σε σύγκριση με την ακρόαση των παιδιών και 43% λιγότερες πιθανότητες να επιτύχει 5 GCSE προσόντα (συμπεριλαμβανομένων των μαθηματικών και Αγγλικά) στο βαθμό C ή παραπάνω. Είναι μόνο έως GCSE (επίπεδο 5), ότι τα αποτελέσματα είναι κατανεμημένες ανά τύπο ειδικές εκπαιδευτικές ανάγκες (SEN) ή αναπηρίας - τουλάχιστον στην Αγγλία και τη Βόρεια Ιρλανδία. Τα δεδομένα είναι διαθέσιμα στη Σκωτία, η οποία παρουσιάζει σημαντική επίτευξη χάσμα μεταξύ κωφών και ακρόαση φοιτητών στο επίπεδο 6 και 7 στη Σκοτία [7]. Στατιστικά στοιχεία στο ίδιο έγγραφο δείχνουν επίσης ότι υπάρχει μια επίτευξη χάσμα των κωφών και ακρόαση ατόμων που αναλαμβάνουν την μαθητεία ως μια μορφή περαιτέρω προσωπική ανάπτυξη. Όσον αφορά την τριτοβάθμια εκπαίδευση το 2016 αναφέρει: “Η ισότητα πρόκληση μονάδα παρέχει στατιστικές προπτυχιακών φοιτητών αποτελέσματα και φοιτητικής προορισμούς. Αυτά δείχνουν ότι υπάρχει μόνο ένα μικρό επίτευξη χάσμα μεταξύ κωφών και ακρόαση των σπουδαστών. Ωστόσο, καμία αριθμοί είναι προϋπόθεση για όσους δεν πληρούν τις προϋποθέσεις. Ο προορισμός στατιστικές δείχνουν μόνο ελάσσονες διαφορές μεταξύ κωφών και ακρόαση φοιτητών που υποδηλώνουν ότι κωφών αποφοίτων κάνει καλή πρόοδο στην εξεύρεση απασχόλησης.” Το NDCS 2010 έκθεση καθιστά σαφές ότι απαιτείται η βοήθεια είναι πολύ μεμονωμένα και μπορούν να οριστούν μόνο μέσω μιας μεμονωμένης αξιολόγησης 13

Version 2


του σπουδαστή. Η ποιότητα του δασκάλου είναι ο πιο σημαντικός παράγοντας για την εκπαίδευση των κωφών μαθητών σύμφωνα με Rt. Εντιμότατος Michael Gove MP[8]. Ο ρόλος του δασκάλου των κωφών είναι ένα ειδικό ρόλο και την υποχρεωτική ειδική εκπαίδευση προσόντα που απαιτούνται. Το 2016 CRIDE έκθεση για την εκπαιδευτική διάταξη για κωφά παιδιά στην Αγγλία υπάρχουν “Τουλάχιστον 1,059.28 ισοδύναμο πλήρους απασχόλησης (ΙΠΑ) των εκπαιδευτικών που εργάζονται ως καθηγητές των κωφών στην Αγγλία. Το 88% αυτών των θέσεων καταλαμβάνεται από ένα πλήρως εξειδικευμένο δάσκαλο των κωφών με τις υπόλοιπες θέσεις καταλαμβάνονται από τους καθηγητές στην εκπαίδευση (11%) ή ειδικευμένους καθηγητές χωρίς την υποχρεωτική κατάρτιση και καμία άμεση σχεδιάζει να ξεκινήσει την εκπαίδευση για αυτό (1%).”

14

Version 2


6. Πολιτική και Νομοθεσία Η Κύπρος έχει υπογράψει τη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για τα Δικαιώματα των Ατόμων με Αναπηρίες, UNCRPD, τον Ιούνιο του 2011. "Το Κυπριακό σύνταγμα περιέχει μια γενική διάταξη κατά των διακρίσεων (άρθρο 28), η οποία αντιστοιχεί στο άρθρο 14 της ΕΣΔΑ. Η αναπηρία δεν καλύπτονται ρητά από το Σύνταγμα, παρόλο που θεωρείται ότι το να συμπεριληφθεί ο όρος "κάθε άλλο έδαφος" του άρθρου 28." [6] "Η Κύπρος έχει επικυρώσει τις περισσότερες σημαντικές διεθνείς συμβάσεις κατά των διακρίσεων. Το 2004 οι δύο οδηγίες κατά των διακρίσεων είχαν μεταφερθεί σε τέσσερις ξεχωριστές εθνικές νομοθεσίες: • •

Ένα νόμο που τροποποιεί τον υπάρχοντα νόμο ατόμων προκειμένου να ευθυγραμμιστεί με την απασχόληση, ισότητα των οδηγιών; [7] Ένα δίκαιο rendering των διακρίσεων στην απασχόληση και παράνομη, χονδρικά μεταφέρουν την απασχόληση την οδηγία περί ισότητας για τέσσερις λόγους (δηλαδή χωρίς αναπηρία που αντιμετωπίζεται ξεχωριστά;4” [8]

"Τον Ιούλιο του 2006 η κυπριακή σύνταγμα τροποποιήθηκε για να δώσει υπεροχή στην ΕΕ νόμους." Οι έννοιες της "βάσιμης διακρίσεων" και διακρίσεων "λόγω της ειδικής φύσης των πραγμάτων" θεωρούνται ως αναδυόμενη νομικών προτύπων [9].

Οι παρακάτω νόμοι είναι το πιο σχετικό στην Γερμανία, για τη Γερμανική Ένωση Κωφών (Deutscher Gehörlosen-Bund e. V) [6], σχετικά με τα δικαιώματα των ατόμων με κώφωση. Από το 2001, ο κοινωνικός κώδικας βιβλίο IX (Sozialgesetzbuch ΙΧ, ΑΚΤ IX) περιγράφει σημαντικές και λεπτομερείς διατάξεις σχετικά με τη χρήση της Γερμανικής γλώσσας σε διάφορες σφαίρες της ζωής όπως εργασίες, μελέτες, νομικά και ιατρικά θέματα, μεταξύ άλλων. Ο κώδικας αναφέρει τις περιπτώσεις και οι υπεύθυνες αρχές για τη χρηματοδότηση είτε διερμηνείς νοηματικής γλώσσας ή οποιαδήποτε σχετική ανακοίνωση του aids. Το γερμανικό νόμο περί ίσων ευκαιριών για τα άτομα με ειδικές ανάγκες (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG) διαπιστώνει ότι είναι αρμοδιότητα της ομοσπονδιακής κυβέρνησης να εξασφαλίσει την ισότητα των ευκαιριών για τα άτομα με ή χωρίς ειδικές ανάγκες· ότι stablishes όλοι οι άνθρωποι πρέπει να έχουν πλήρη πρόσβαση σε όλους τους τομείς της ζωής και δεν πρέπει να γίνονται διακρίσεις εις βάρος τους. [7] Το 2002 με τροπολογία του BGG, αναγνωρίζει τη Γερμανική νοηματική γλώσσα (Deutsche Gebärdensprache, ΓΔ) ως ανεξάρτητο γλώσσας στη Γερμανία, καθώς επίσης και το χέρι κωδικοποιημένη γλώσσα (Lautsprachbegleitende Gebärden, LBG) ως μορφή επικοινωνίας στη Γερμανική γλώσσα. Επιπλέον, όλοι οι άνθρωποι με την ακρόαση ή μιλώντας αναπηρίες έχουν το δικαίωμα με την νοηματική γλώσσα ως

15

Version 2


γλώσσα επικοινωνίας ή οποιαδήποτε κατάλληλη επικοινωνία aids, όταν χρειάζεται. [8] Τα άτομα με ειδικές ανάγκες, ανάλογα με το βαθμό της αναπηρίας, η απόκτηση κοινωνικών παροχών ως αποζημίωση για τις συνέπειες της κατάσταση (Nachteilsausgleiche). Για κωφά άτομα τα πλεονεκτήματα περιλαμβάνουν φορολογικές απαλλαγές και μειώσεις στις δημόσιες μεταφορές, μεταξύ άλλων. Σε ορισμένες περιπτώσεις, τα κωφά άτομα λαμβάνουν χρηματική αποζημίωση (Gehörlosengeld)· το ποσό αυτό διαφέρει ανάλογα με το ομοσπονδιακό κράτος. [9] Εδώ αξίζει να αναφέρουμε, ότι κάθε κρατίδιο έχει επίσης τις ιδιαίτερες ρυθμίσεις που αφορούν τη γενική νομοθεσία για την παροχή ίσων ευκαιριών για τα άτομα με ειδικές ανάγκες (Landesgleichstellungsgesetze).

Το 1981, για πρώτη φορά στην Ελλάδα, η ειδική εκπαίδευση νόμος ψηφίστηκε. Το 1985, με το νόμο 1566/1985 ειδική εκπαίδευση ήταν ενσωματωμένες σε δομικά και λειτουργικά σύστημα προσχολική, πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση. Νόμος 2817/2000 αναγνωρίζεται επίσημα η ελληνική νοηματική γλώσσα στη δημόσια εκπαίδευση. Αυτό βοήθησε τα κωφά άτομα να επικοινωνούν μεταξύ τους και να ξεφύγουν από την απομόνωση λόγω ανεπιτυχ επικοινωνίας. Εκτός από την εκπαίδευση, μια μεγάλη και πλήρη νομοθετική προεδρικό διάταγμα που ασχολούνται με τους κωφούς και προβλήματα ακοής ανθρώπους προστατεύει και διευκολύνει όλους αυτούς τους ανθρώπους's ανάγκες. Αυτό περιλαμβάνει κανόνες που αφορούν την ασφάλεια των θέσεων εργασίας, ιατρική περίθαλψη, επιδόματα, κάρτες, προγράμματα διερμηνείας, φοροαπαλλαγές και άλλα. Αυτό περιλαμβάνει κανόνες που αφορούν την ασφάλεια των θέσεων εργασίας, ιατρική περίθαλψη, επιδόματα, κάρτες, προγράμματα διερμηνείας, φοροαπαλλαγές και άλλα. Όλες αυτές οι ρυθμίσεις εξασφαλίζουν ότι τα άτομα με ειδικές ανάγκες έχουν το δικαίωμα να τόσες ευκαιρίες όσο το δυνατόν χωρίς διακρίσεις σε όλους τους τομείς της ζωής τους. Έτσι, δεν θα αισθάνονται αποκομμένοι από τον υπόλοιπο κόσμο.

Η Πορτογαλική νοηματική γλώσσα αναγνωρίστηκε ως κωφά άτομα στην επίσημη γλώσσα το 1997, την 15η Νοεμβρίου στην ημέρα εορτασμού της εθνικής ημέρας της Πορτογαλικής γλώσσας. Άρθρο 74, 1, του πορτογαλικού Συντάγματος ξεκινάει, δηλώνοντας ότι "ο καθένας έχει το δικαίωμα στην παιδεία, δικαίωμα για ίσες ευκαιρίες πρόσβασης και η επιτυχία της εκπαίδευσης μονοπάτι" [49], είναι καθήκον του πορτογαλικού κράτους, ως νομικά αναφέρεται στο άρθρο 74, αριθ. 2, h), για την προστασία και LGP αποτιμώνται όχι μόνο ως μέρος του πορτογαλικού πολιτισμού, αλλά και ως ένα εργαλείο που επιτρέπει την πρόσβαση στην εκπαίδευση και στην παροχή ίσων ευκαιριών [49]. Η καταχώρηση και αναγνώριση του πορτογαλικού Συντάγματος παρουσιάστηκε το 1997. Ένα χρόνο αργότερα, το κυβερνών κόμμα. 7520/98, από 6 Μαΐου, επεσήμανε τη σημασία της εκπαίδευσης για τους κωφούς να διεξαχθεί στο "δίγλωσσο περιβάλλοντα, ευνοούν τη μάθηση της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα,

16

Version 2


καθώς και την έγγραφη πορτογαλική γλώσσα και, τελικά, την μίλησε πορτογαλική" [50]. Επιπλέον, στην ίδια απόφαση, τη σημασία για κωφά παιδιά να ενταχθούν σε ένα κοινωνικό όμιλο ολοκληρωμένης από άλλα κωφά παιδιά και ενήλικες είναι αναγνωρισμένη. Μόνο με την άμεση και απευθείας επικοινωνία με άλλα κωφά άτομα θα είναι δυνατόν για ένα παιδί που, φυσικά, να αποκτήσουν και να αναπτύξουν τα απαιτούμενα μέσα για να επικοινωνήσει και να μάθετε πώς μπορείτε να βελτιώσετε την [50], [51].

Όσον αφορά την ισότητα, το άρθρο 14 του Συντάγματος της Δημοκρατίας της Σλοβενίας, ρητά εχέγγυα "ισότητα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, ανεξαρτήτως εθνικής καταγωγής, φυλής, φύλου, γλώσσας, θρησκείας, πολιτικών ή άλλων πεποιθήσεων, της οικονομικής κατάστασης και της γέννησης, της εκπαίδευσης, της κοινωνικής κατάστασης, αναπηρίας ή οποιαδήποτε άλλη προσωπική περίσταση". Στην 2η Απριλίου 2008 η Εθνική Συνέλευση της Δημοκρατίας της Σλοβενίας επικύρωσε τη Σύμβαση του ΟΗΕ για τα δικαιώματα των ατόμων με αναπηρίες. Άλλη νομοθεσία που σχετίζεται με τους κωφούς και άτομα με προβλήματα ακοής περιλαμβάνουν: • • • • • • •

Την πράξη σχετικά με την εξίσωση των ευκαιριών για τα άτομα με αναπηρίες; Την πράξη σχετικά με την τοποθέτηση των παιδιών με ειδικές ανάγκες; Οι κανόνες σχετικά με την πρόσθετη τεχνική και υλική βοήθεια για τα παιδιά με ειδικές ανάγκες; Η απαγόρευση και η πρόληψη των διακρίσεων για λόγους αναπηρίας διατάξεις που περιέχονται στην πράξη για την εφαρμογή της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως; Η πράξη της εργασίας; Ο νόμος για την επαγγελματική επαναπροσαρμογή και απασχόληση των ατόμων με ειδικές ανάγκες; Την πράξη σχετικά με την πρόληψη της ενδοοικογενειακής βίας.

Δεν υπάρχει Κυβερνητικό Πρόγραμμα Δράσης για τα άτομα με ειδικές ανάγκες το 2014 - 2021 στοχεύει στην προώθηση, προστασία και διασφάλιση της πλήρους και ισότιμης απόλαυσης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων των ατόμων με αναπηρίες και την προώθηση του σεβασμού της αξιοπρέπειάς τους. Το πρόγραμμα περιλαμβάνει τρεις βασικούς στόχους, με ένα σύνολο 91 μέτρα, τα οποία ρυθμίζουν λεπτομερώς όλες τις σφαίρες της ζωής των ατόμων με αναπηρίες. Όσον αφορά τη νοηματική γλώσσα, τη χρήση των σλοβενικών νοηματική γλώσσα Act παρέχει κωφά άτομα το δικαίωμα να χρησιμοποιούν σλοβενικές νοηματική γλώσσα ενώπιον οποιουδήποτε κράτους μέλους ή της τοπικής δημόσιας υπηρεσίας. Αναγνωρίζει επίσης το δικαίωμα να χρησιμοποιεί τη νοηματική γλώσσα σε όλες τις άλλες περιπτώσεις. Ένας κουφός άτομο δίνεται το δικαίωμα να έχουν πρόσβαση σε πληροφορίες με κατάλληλη μορφή. Το δικαίωμα αυτό πρέπει να ασκείται μέσω του διερμηνέα της Σλοβενίας στη νοηματική γλώσσα. Μεταξύ άλλων, ο νόμος ορίζει την νοηματική γλώσσα ως γλώσσα επικοινωνίας των κωφών ατόμων ή των φυσικών μέσων επικοινωνίας για κωφά άτομα. 17

Version 2


Η σχετική νομοθεσία είναι η ισότητα Act 2010, που παρέχει προστασία στο Ηνωμένο Βασίλειο εναντίον των "διακρίσεων και προωθεί την ισότητα των ευκαιριών για τα άτομα με αναπηρία" [11]. Η ισότητα Πράξη του 2010 ορίζει την αναπηρία ως: “Σωματική ή πνευματική μειονεξία που έχει μια ουσιαστική και μακροπρόθεσμα δυσμενείς επιπτώσεις στην ικανότητά σας να πραγματοποιήσετε κανονική μέρα με την ημέρα δραστηριοτήτων”. “Για τα άτομα με απώλεια ακοής, η οποία θα περιλαμβάνει την δυσκολία ακρόαση και κατανόηση σε άλλο πρόσωπο μιλάει σαφώς για την φωνητική τηλεφωνία (όταν το τηλέφωνο δεν επηρεάζεται από την κακή λήψη), και η δυσκολία κατανόησης ή παρακάτω απλές λεκτικές οδηγίες.” [12] Για εργασιακή κώφωση που περιλαμβάνονται σε αυτόν τον ορισμό είναι άνθρωποι οι οποίοι είναι τελείως κωφή και οι οποίοι χρησιμοποιούν την BSL ή όσοι φορούν ακουστικά βαρηκοΐας, ανάλογα με την κατάσταση. Η ισότητα πράξη 2010 ισχύει για όλα τα μονοπάτια της ζωής, συμπεριλαμβανομένης της εκπαίδευσης και των γενικών συνθηκών διαβίωσης.

18

Version 2


7. Συστήματα Υποστήριξης Αυτό το κεφάλαιο παραθέτει κάποιες από τις υπηρεσίες ή οργανισμούς σε κάθε χώρα που προσφέρουν υποστήριξη για κωφά άτομα. Όλα παρατίθενται σε αλφαβητική σειρά.

• • •

Cyprus Deaf Federation / Ομοσπονδία Κωφών Κύπρου Cyprus School for the Deaf / Σχολή Κωφών Pancyprian Parents Association of Children with Hearing Loss / Παγκύπριου Σύνδεσμου Γονέων Παιδιών με Απώλεια Ακοής

Association for Deafness and Hearing Loss – Deutsche Gesellschaft der Hörgeschädigten e.V. [12] Association for Hearing Loss - Deutsche Schwerhörigenbund e.V. [13] Association for Bilengual Education – Verein für bilinguale Bildung [14] Deaf Association Germany – Deutsche Gehörlosen- Bund e.V. [2] Deaf Associations in the Federal States - Landesverbände Liste [15] Deaf Association for Catholics - Verband der Katholischen Gehörlosen Deutschlands e.V. [16] Deaf Information Portal – Der Taubenschlag [17] Deaf Sports Association – Deutschen Gehörlosen-Sportverband e.V. [18] Deaf Theater Association - Deutsches Gehörlosen-Theater e.V. [19] Deaf TV Broadcasting - TV Sendunden Vibelle [20] Deaf Youth Association - Deutsche Gehörlosen-Jugend e.V. [21] Evangelic Social Service Diakonie - Diakonie [22] General Information Portal – TaubWissen [23] Integration Services (IFD) - Integrationsfachdienst Deutschland [24] Rehabilitation und Integration – Salo Partner [25] Sign Language (Books and Interpreters) – Karin Lestner [26]

• • • • • • • • • • • • • • •

Η έλλειψη (ή ανεπαρκής) στήριξη από την Πορτογαλική δημόσιες υπηρεσίες είναι ελαχιστοποιημένο από τους κωφούς ενώσεις εξαπλώθηκε σε όλη τη χώρα. Σε αυτές τις ενώσεις υπό την ομπρέλα του Federação Portuguesa das Associações de Surdos (Πορτογαλική Ομοσπονδία Κωφών ενώσεις) ότι οι περισσότερες δραστηριότητες που αφορούν την ενσωμάτωση της Κοινότητας λαμβάνουν χώρα [42]. Υπάρχουν κουφοί ενώσεις που βασίζονται στη Λεϊρία, Πόρτο, Amadora, Algarve, Vale do Ave, Amadora, Águeda, Cascais, Almada και Lisboa [56]. Η παρακάτω λίστα περιλαμβάνει τις πιο σχετικές ενώσεις και ιδρύματα που σχετίζονται με την κοινότητα των κωφών στην Πορτογαλία.

19

Version 2


• •

Associação de Surdos no Porto (Deafs' Association στο Πόρτο) - Η Ένωση Κωφών στο Porto ιστοσελίδα παρέχει συγκεκριμένες πληροφορίες που σχετίζονται με τους κωφούς κοινότητα στο Πόρτο, καθώς και σχετικές πληροφορίες για την ακρόαση κοινότητα, συμπεριλαμβανομένης της νομοθεσίας, ειδήσεις, προσφέρει εκπαίδευση και πολιτιστικές εκδηλώσεις. AFOMOS – Associação de Professores de Língua Gestual Portuguesa (Πορτογαλική Sign Language Teachers' Association) Federação Portuguesa das Associações de Surdos (Πορτογαλική Ομοσπονδία Deafs" ενώσεις) – Αυτή η ιστοσελίδα περιλαμβάνει τις πιο πλήρεις και ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τις Deafs" ενώσεις, δραστηριότητες, εκπαίδευση και υποστήριξη· ωστόσο, αρκετές από τις σχέσεις που θα πρέπει να κατευθύνουν τις ειδικές πληροφορίες δεν είναι προσπελάσιμες.

PorSinal – Ιστοσελίδα σε Beta έκδοση που περιλαμβάνει γενικές πληροφορίες επικεντρώθηκαν στις ειδήσεις, έργα, η επιστημονική έρευνα βίβλων, ταινίες, τη λογοτεχνία και τη μουσική, με τη συμμετοχή των κωφών στους σχετικούς τομείς.

Τα σημαντικότερα συστήματα υποστήριξης σε κάθε πεδίο είναι ιδρύματα που παρέχουν εκπαίδευση σε συγκεκριμένους τομείς. Σχετικά με την κατάρτιση των διδασκόντων, στην πορτογαλική γλώσσα των συναφών θεμάτων, στην Πορτογαλία, υπάρχουν πολλά ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, τόσο του ιδιωτικού όσο και του δημόσιου τομέα, που παρέχουν εκπαίδευση και την τριτοβάθμια εκπαίδευση βαθμοί αφιερωμένη στην πορτογαλική γλώσσα, εκτός από τα μαθήματα που προσφέρονται σε κωφούς ενώσεων στοχεύει κατά την ακρόαση. Ο κατάλογος που ακολουθεί περιλαμβάνει τα σημαντικότερα όργανα προσφέροντας αποφοίτησε μοίρες σε αυτό το πεδίο της μελέτης. • • • • • • • •

COGNOS Escola Superior de Educação – Instituto Politécnico de Coimbra Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação da Universidade do Porto Instituto Politécnico de Setúbal Instituto Superior de Ciências da Informação e da Administração

National Association of Deaf and Hearing impaired, which is divided by subassociations in regard to regions [Slovenia 18]

20

Version 2


• • • • • • • • • • • •

British Deaf Association (BDA) [14] British Society for Mental Health and Deafness (BSMHD) [15] Deafax [16] Deaf Education Advocacy Fellowship (DEAF) [17] deafPLUS [18] Deafworks [19] Family Centre [20] National Deaf Children’s Society (NDCS) [21] Royal Association for Deaf People (RAD) [22] Sense [23] The Royal National Institute for Deaf People (RNID) also called Action on Hearing Loss [24] UK Council on Deafness [25]

Κωφά παιδιά στο ΗΒ να λαμβάνετε δωρεάν ώρες εκπαίδευσης σε φυτώρια, προσχολεία και playgroups 7 υπάρχουν ειδικευμένες υπηρεσίες υποστήριξης διατίθενται για κωφά παιδιά, συνήθως αποτελείται από ειδικευμένους καθηγητές των κωφών, επικοινωνία υποστήριξη εργαζομένων, εκπαιδευτικών audiologists, υψηλότερου επιπέδου διδασκαλία βοηθούς και άλλους ειδικούς.

21

Version 2


8. Βοηθητικές Τεχνολογίες Το εύρος των υποβοηθητικών τεχνολογιών (AT) διατίθεται για τους κωφούς αλλάζει πολύ γρήγορα, ώστε κάθε λίστα είναι πιθανό να είναι σχεδόν αμέσως. Το παρακάτω είναι ένα δείγμα που είναι διαθέσιμες σε κάθε χώρα.

Υποβοηθητικές Τεχνολογίες για προβλήματα ακοής άτομα, σε περιπτώσεις, να χρηματοδοτούνται από ασφάλισης υγείας, από τα κέντρα αποκατάστασης ή από την εθνική κοινωνική υπηρεσία θεσμικών οργάνων. Η παρακάτω λίστα της υποστηρικτικής τεχνολογίας παραδείγματα για κωφούς και άτομα, λαμβάνεται κυρίως από την REHADAT [27] ιστοσελίδα. • • • • • • • •

Tess Relay-Dienste – Telephone Service with Sign Interpreters as intermediary [28] HGT- Funkrufsystem Emergency Alarm Systems Office Sends a text message to several mobile phones by pressing a button. Alert by means of lighting and vibrations. [29] Visueller Notruf HBN – Emergency System for Elevators. A screen enables the visual communication in case of emergency. [30] Doorbell – Transmits radio signals to a receiver indoors able to blink and vibrate. Normally is part of a network with more devices. Alarm Clocks – Vibrates and emits light intensively. Normally is part of a network with more devices. Vibration Watch – Watch with different vibration modes- VibraLITE-8 Vibrationsarmbanduhr. [31] SmartShaker 2 - Vibrating-Pad to increase the vibration intensity of the mobile phone. [32] Inductive Amplifiers – Sound broadcasting and sound amplifier for people with hearing aids.

Υποβοηθητικές Τεχνολογίες για προβλήματα ακοής άνθρωποι είναι, στην πλειονότητα των περιπτώσεων, χρηματοδοτείται από την ασφάλεια υγείας, κέντρα αποκατάστασης ή εθνική κοινωνική υπηρεσία θεσμικών οργάνων. Η παρακάτω λίστα είναι μία επιλογή υποστηρικτικής τεχνολογίας για χρήστες που προέρχονται κυρίως από την ιστοσελίδα steeleafrmar:

• • • • •

Dictionary for Greek sign language. Close Captioning. Cochlear implants. Hearing aids. Hearing loop.

22

Version 2


• •

Text phone. Visual alert signalers.

Υποστηρικτική τεχνολογία για προβλήματα ακοής άτομα είναι διαθέσιμο σε όλη τη χώρα, εμπορευματοποίηση από διάφορες εταιρείες. Ακολουθεί μια σύντομη λίστα των προϊόντων: •

PowerEar

Audição Ativa

Amplificador Auditivo

Widex – Centros Auditivos

Dicionário da Língua Gestual Portuguesa

Υποβοηθητικές Τεχνολογίες για προβλήματα ακοής άνθρωποι είναι, στις περισσότερες περιπτώσεις, χρηματοδοτεί ή συγχρηματοδοτεί από υγειονομική ασφάλιση, από ένα κέντρο αποκατάστασης ή από την εθνική κοινωνική υπηρεσία θεσμικών οργάνων. Η ιστοσελίδα της Εθνικής Ένωσης των κωφών και προβλήματα ακοής έχει μια λίστα των διαφορετικών τύπων της υποστηρικτικής τεχνολογίας για κωφούς και άτομα [Σλοβενία 19]. Οι περισσότερες από αυτές τις υποβοηθητικές τεχνολογίες είναι γενικά και όχι συγκεκριμένα για τη Σλοβενία. Ένας ειδικός υποστηρικτικής τεχνολογίας, ειδικά για τη Σλοβενία είναι το λεξικό του Σλοβένου νοηματική γλώσσα [Σλοβενία 20]. Η παρακάτω λίστα ως επιλογή στο αντιγράφονται από το σχέδιο SALEIE [26] ιστοσελίδα. Το MADA ΣΤΟ PORTAL [27] παρέχει μια ολοκληρωμένη μελέτη. • • • • • • •

Pocket Sign Language Translator is a video translator device designed for learning Sign language. [28] Pocket Talker with Headphones or Neck Loop is a device designed for people with hearing impairments which amplifies sounds. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [30] Interpretype, also known as ITY, is a communication system. [31] HearIt All Amplifier is a wireless communication system designed for people with hearing impairments [32] Amigo Classroom FM System is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [33] Interact-AS Language Modules is a software designed for people with hearing impairments. [34]

23

Version 2


• • • • •

Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35] A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments. [39]

24

Version 2


9. Σχετικά έργα • • •

European Project - SignSpeak - Η επιστημονική κατανόηση και με βάση την όραση της τεχνολογικής ανάπτυξης για συνεχή νοηματική γλώσσα αναγνώρισης και μετάφραση. [33] RWTH Aachen University. Informatics Chair 6. Πεδίο έρευνας: η ανθρώπινη γλώσσα, τεχνολογία και αναγνώρισης προτύπου. [34] German Research Center of AI (DFKI) – Research Group: Embodied Agents Research Group - EMBOTS. Ερευνητικό πεδίο: πολυτροπικές διεπαφές ανθρώπου-υπολογιστή, εστιάζοντας στις διαδραστικές κατευθύνσεις πράκτορες. [35]

Ένα σχέδιο σχετικά με το πεδίο εφαρμογής του I-ACE έργο είναι η "SYNENNOESE έργου" (Ευθυμίου et al, 2004). Ο κύριος στόχος του έργου ήταν η ανάπτυξη μιας εκπαιδευτικής πλατφόρμας ενσωμάτωση avatar και animation τεχνολογίες, μαζί με την αξιοποίηση των ηλεκτρονικών γλωσσικών πόρων για την Ελληνική νοηματική γλώσσα, προκειμένου να παράσχει τα μέσα για την κατασκευή και συντήρηση του εκπαιδευτικού υλικού σε GSL με μια διπλή πεδίο εφαρμογής: a) προκειμένου να διδάξουμε τη νοηματική γλώσσα γραμματική, και β) προκειμένου να επιτευχθεί η προσέγγιση του υλικού που ήταν διαθέσιμο μόνο σε γραπτή ελληνική που αντιστοιχεί σε ολόκληρο το πρότυπο εξεταστέα ύλη. Ένα πρωτότυπο ελληνικό κείμενο στην ελληνική νοηματική γλώσσα συστήματος μετατροπής έχει σχεδιαστεί. Αυτό το σύστημα είναι ενσωματωμένο σε μια εκπαιδευτική πλατφόρμα που καλύπτει τις ανάγκες διδασκαλίας GSL γραμματικής και αναπτύχθηκε στα πλαίσια του έργου SYNENNOESE. Τα κύρια εξαρτήματα του συστήματος αυτού είναι το ελληνικό κείμενο ανάλυση εισόδου στοιχείου, το GSL μονάδα μετατροπής και το GSL συνθετική ενότητα περιλαμβάνει το GSL λεξιλογίου και γραμματικής αρχείο xml.

Από τη δεκαετία του '80 υπήρξε έρευνα αναπτύχθηκε σε τεχνολογικούς τομείς που σχετίζονται άμεσα με τη νοηματική γλώσσα. Σε αυτό το κεφάλαιο μια λίστα των πιο πρόσφατων είτε συνάπτονται ή εν εξελίξει σχεδίων συνοψίζεται. Μόνο τα έργα συνδέονται κατά κάποιο τρόπο με την I-ACE έργου έννοια και αφορά πορτογάλους ιδρύματα έχουν εξεταστεί. • Virtual Sign (VS): Το έργο περιελάμβανε το σχεδιασμό και την ανάπτυξη μιας αμφίδρομης μεταφραστικού συστήματος για τη μετάφραση της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα στην πορτογαλική γραπτή γλώσσα και αντίστροφα. Στον τομέα των ευφυών ένταξης, το VS σχέδιο αποσκοπεί στην υποστήριξη της επικοινωνίας με τους κωφούς και ακοής ατόμων [67], [68], [69]. Ένα από τα άμεσα αποτελέσματα αυτού του έργου ήταν η δημιουργία μιας αμφίδρομης

25

Version 2


πορτογαλική sign language translator, ενσωματώνοντας ένα avatar που μεταφράζει το κείμενο σε σημεία και συμπτώματα σε κείμενο. Τα τεχνικά εργαλεία και ο εξοπλισμός που χρησιμοποιείται για τη μετάφραση υπογράφει σε κείμενο, ήταν ενσωματωμένη στο PowerPoint εγγράφων και να εξετάσει προσώπου και σώματος κίνηση αναγνώρισης, όπως καλά. Η εφαρμογή μεταφράζει τις εκτελούμενες νοηματική γλώσσα χειρονομιών σε γραπτό κείμενο, και μεταφράζει γραπτού κειμένου στην αντίστοιχη χειρονομίες στην πορτογαλική γλώσσα [69], [54]. Το VirtualSign έργο ηγήθηκε από τον R&D κέντρο λαυράκι (Παιχνίδια, αλληλεπίδρασης και μάθηση) ISEP και χρηματοδοτούνται από τον πορτογαλικό οργανισμό χρηματοδότησης για την επιστήμη, την έρευνα και την τεχνολογία (FCT). Αριθμός αναφοράς PTDC/CPE-τη μέθοδο ελέγχου CED/121878/2010. •

Υποβοήθησης της επικοινωνίας για την εκπαίδευση: Η ACE έργου: Χρηματοδοτούμενο από τον πορτογαλικό οργανισμό χρηματοδότησης για την επιστήμη, την έρευνα και την τεχνολογία (FCT), η ACE έργο οδήγησε από την R&D κέντρο λαυράκι (Παιχνίδια, αλληλεπίδρασης και μάθηση) ISEP, Πόρτο. Αυτό το έργο διερευνά την ενσωμάτωση πολλαπλών διαύλων επικοινωνίας (κίνηση, ομιλία, γλώσσα, digital arts) και πολλαπλές γλώσσες με στόχο να καταστούν διαθέσιμες μέσω του desktop και φορητές συσκευές για την προώθηση και βελτίωση της επικοινωνίας μεταξύ των κωφών και τυφλών φοιτητών. Η ACE έργο οδήγησε τους ερευνητές στο to Thee R&D κέντρο λαυράκι (Παιχνίδια, αλληλεπίδρασης και μάθηση) ISEP και χρηματοδοτείται από την πορτογαλική υπηρεσία χρηματοδότησης για την επιστήμη, την έρευνα και την τεχνολογία (FCT).

MusicSign: Σχέδιο απαγωγής από δύο διερμηνείς της Πορτογαλικής γλώσσας που έχουν να λαμβάνουν μουσική για κωφά άτομα. Ραφαέλα Silva και Pedro Oliveira, δασκάλους και τους διερμηνείς για το βαθμό της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα στην τριτοβάθμια Σχολή Εκπαίδευσης της Κοΐμπρα, ξεκίνησε το πρόγραμμα το 2015, με στόχο να σπάσει φραγμούς, δημιουργία ομολόγων, διευκολύνουν την επικοινωνία, και την ενσωμάτωση ερμηνεύοντας τραγούδια κάνοντας χρήση της πορτογαλικής νοηματική γλώσσα [70]. MusicSign έχει μια ανοιχτή και συνεχής YouTube Channel και μια σελίδα στο Facebook, που χρησιμοποιούνται για τη διάδοση των εργασιών τους, αφού η μουσική για όλους.

Canal do YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCRiRIttmO1jU4nuQGdoGORg Página Web/ Facebook: https://www.facebook.com/MusicSignlgp/

The Student Support Hub of the SALEIE Project [40] Περιέχει μεγάλο αριθμό των πόρων για την υποστήριξη των φοιτητών με αναπηρίες και ειδικές ανάγκες. Η παρακάτω λίστα ως επιλογή στο αντιγράφονται από το Student Support Hub of the SALEIE Project [26] website. The MADA AT PORTAL [27] Παρέχει μια ολοκληρωμένη μελέτη υποβοηθητικών τεχνολογιών. 26

Version 2


• • • • • • • • • • • •

Pocket Sign Language Translator is a video translator device designed for learning Sign language. [28] Pocket Talker with Headphones or Neck Loop is a device designed for people with hearing impairments which amplifies sounds. [29] Chatpack Desktop Sound Field System (Model TA-1) is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [30] Interpretype, also known as ITY, is a communication system. [31] HearIt All Amplifier is a wireless communication system designed for people with hearing impairments [32] Amigo Classroom FM System is an FM amplification device designed for people with hearing impairments. [33] Interact-AS Language Modules is a software designed for people with hearing impairments. [34] Comfort Contego with Headphone or Neck Loop is an FM communication system designed for people with hearing impairments. [35] A-200 Personal Sound Amplifier is a stereo personal sound amplifier device designed for people with hearing impairments. [36] iCommunicator is a software designed for people with hearing impairments. [37] Clarity AlertMaster AL10 Visual Alert System, AL10, is a device designed for people with hearing impairments. [38] PowerTel 601 Wireless DECT 6.0 Wrist Shaker for PowerTel series is a device designed for people with hearing impairments.

27

Version 2


10. Συμπεράσματα/Επίλογος Εργασιακή κώφωση σε όλη την Ευρώπη, είναι μια αναγνωρισμένη αναπηρία και συνεπώς οι κωφοί καλύπτεται από τη σχετική νομοθεσία. Ότι οι στατιστικές δείχνουν ότι το εκπαιδευτικό σύστημα δεν είναι ένα ισότιμο πεδίο για κωφούς σε σύγκριση με την ακρόαση των ατόμων. Σε όλη την Ευρώπη υπάρχουν σε μεγάλο αριθμό συνδέσμων στήριξης και πόρους για να βοηθήσει τους κωφούς. Η έκθεση αυτή έχει εξερευνηθεί εν συντομία το ιστορικό εργασιακή κώφωση και τη νοηματική γλώσσα και αναγνωρίζει τη σημασία της νοηματικής γλώσσας ως ξεχωριστή γλώσσα. Μετάφρασης από μια ομιλούμενη γλώσσα της νοηματικής γλώσσας απαιτεί επεξήγηση πριν από τη μετάφραση, η οποία καθιστά την αυτοματοποιημένη μετάφραση πολύ πιο περίπλοκη. Στην έκθεση αναγνωρίζονται για τους κωφούς σε κάθε χώρα εταίρο, εξερευνά σε σύντομη εργασιακή κώφωση και το σύστημα εκπαίδευσης και πώς την εθνική νομοθεσία και τις εθνικές πολιτικές για την παροχή και υποστήριξη συστημάτων για τους κωφούς. Τελικά σχόλια διαθέσιμο υποβοηθητικών τεχνολογιών και των συναφών έργων ως πόρος βάση για οποιαδήποτε εργασία περαιτέρω προς τα εμπρός.

28

Version 2


References [1]

Lewis, M. Paul; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2013), "Deaf sign language", Ethnologue: Languages of the World (17th ed.), SIL International, retrieved 2017-04-03.

[2]

http://www.who.int/pbd/deafness/hearing_impairment_grades/en/

[3]

“Hearing Matters� Report (Data based on Davis, 1995 with prevalence rates applied to current population estimates)

[4]

https://www.actiononhearingloss.org.uk/your-hearing/about-deafness-and-hearingloss/statistics.aspx

[5] https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/populationandmigratio n/populationestimates/datasets/populationestimatesforukenglandandwalesscotland andnorthernireland [6]

Hands_up_for_Help_report_2010_FINAL.pdf

[7]

Post-16_education_data_on_deaf_young_people.pdf

[8]

Quoted in Department for Education press release on July 5 2010

[9]

NDCS_note_on_attainment_data_20161.pdf

[10] http://www.ndcs.org.uk/professional_support/national_data/cride.html [11] https://www.actiononhearingloss.org.uk/supporting-you/rights-andbenefits/disability-discrimination-and-the-law/what-is-the-equality-act.aspx [12] https://www.actiononhearingloss.org.uk/supporting-you/rights-andbenefits/disability-discrimination-and-the-law/what-is-the-equality-act.aspx [13] http://www.batod.org.uk/index.php?id=/resources/teaching/training/teachingdeaf .htm [14] https://bda.org.uk [15] http://www.bsmhd.org.uk [16] http://www.deafax.org [17] http://www.deaf-fellowship.org [18] http://www.deafplus.org [19] http://www.deafworks.co.uk [20] http://www.fcdc.org.uk [21] http://www.ndcs.org.uk [22] http://www.royaldeaf.org.uk [23] https://www.sense.org.uk [24] https://www.actiononhearingloss.org.uk

1

Version 2


[25] http://deafcouncil.org.uk [26] http://www.saleie.co.uk/SSSH/text/html/at_hearing.php [27] http://madaportal.org [28] http://madaportal.org/assistive-technologies/pocket-sign-language-translator [29] http://madaportal.org/assistive-technologies/pocket-talker-headphones-or-neckloop [30] http://madaportal.org/assistive-technologies/chatpack-desktop-sound-field-systemmodel-ta-1 [31] http://madaportal.org/assistive-technologies/interpretype [32] http://madaportal.org/assistive-technologies/hearit-all-amplifier [33] http://madaportal.org/assistive-technologies/amigo-classroom-fm-system [34] http://madaportal.org/assistive-technologies/interact-language-modules [35] http://madaportal.org/assistive-technologies/comfort-contego-headphone-or-neckloop [36] http://madaportal.org/assistive-technologies/200-personal-sound-amplifier [37] http://madaportal.org/assistive-technologies/icommunicator [38] http://madaportal.org/assistive-technologies/clarity-alertmaster-al10-visual-alertsystem [39] http://madaportal.org/assistive-technologies/powertel-601-wireless-dect-60-wristshaker-powertel-series [40] http://www.saleie.co.uk/SSSH/index.php [41] M. J. Camacho, “Editorial,” Rev. Divers., no. 25, p. 3, 2009. [42] Diário de Notícias, “Surdez - Comunidade surda quer fazer-se ouvir,” DN Soc., 2016. [43] E. P.Porto, “Licenciatura em Tradução e Interpretação em Língua Gestual Portuguesa — Escola Superior de Educação.” [Online]. Available: https://www.ese.ipp.pt/cursos/licenciatura/30001587. [Accessed: 30-Jan-2019]. [44] E. Politécnico de Coimbra, “Língua Gestual Portuguesa | ESE Coimbra.” [Online]. Available: https://www.esec.pt/estudar/cursos/lingua-gestual-portuguesa. [Accessed: 30-Jan-2019]. [45] Fundação Francisco Manuel dos Santos, “PORDATA - Estatísticas, gráficos e indicadores de Municípios, Portugal e Europa,” Francisco Manuel dos Santos, 2018. [Online]. Available: https://www.pordata.pt/Home. [Accessed: 21-Jul2018]. [46] P. Encarnação, L. Azevedo, and A. R. Londral, “Pessoas com Necessidades Especiais,” in e.Ciência, no. 2005/040, Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT) and Departamento da Sociedade de Informação, Eds. Lisboa: Ministério da Educação e Ciência, 2015, p. 43.

2

Version 2


[47] DGEEC & DSEE, “Docentes em exercício nos ensinos pré-escolar, básico e secundário,” 2018. [Online]. Available: https://www.pordata.pt/Municipios/Docentes+em+exercício+nos+ensinos+pré+esc olar++básico+e+secundário+total+e+por+nível+de+ensino-208. [48] Agência Lusa, “Cerca de 50 professores de língua gestual concentrados frente ao Ministério – Observador,” Observador, 2018. [Online]. Available: https://observador.pt/2018/01/22/cerca-de-50-professores-de-lingua-gestualconcentrados-frente-ao-ministerio/. [Accessed: 30-Jan-2019]. [49] Portuguese Constitution, “CONSTITUTION OF THE PORTUGUESE REPUBLIC.” [50] “Despacho conjunto no 198/99 de 3 de Março dos Secretários de Estado da Administração Educativa e da Educação e Inovação,” Diário da República II Série, vol. 98, 1999. [51] M. do C. Gomes, “O Ensino do Português num Contexto de Educação Bilingue,” Rev. Divers., no. 25, pp. 10–14, 2009. [52] Federação Portuguesa das Associações de Surdos, “FPAS | Federação Portuguesa das Associações de Surdos,” FPAS, 2017. . [53] I. de los R. RODRÍGUEZ ORTIZ, Comunicar a través del silencio: las posibilidades de la lengua de signos española. Sevilla: SECRETARIADO DE PUBLICACIONES VICERRECTORADO DE INVESTIGACIÓN, 2005. [54] P. Escudeiro et al., “Virtual sign translator,” Int. Conf. Comput. Networks Commun. Eng. (ICCNCE 2013), no. Iccnce, pp. 290–292, 2013. [55] A. B. Baltazar, “Intérprete de Língua Gestual em contexto/registo audiovisual,” Escola Superior de Educação do Porto, 2012. [56] Federação Portuguesa das Associações de Surdos, “FPAS | Federação Portuguesa das Associações de Surdos,” FPAS, 2017. [Online]. Available: http://www.fpasurdos.pt/. [Accessed: 21-Jul-2018]. [57] I. for L. I. and Technology, “MultiTree: A digital library of language relationships,” Ypsilanti, MI. [Online]. Available: http://multitree.org. [Accessed: 22-Jan-2018]. [58] J. Bento, A. P. Claudio, and P. Urbano, “Avatars on Portuguese sign language,” in 2014 9th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI), 2014, pp. 1–7. [59] N. Pugeault and R. Bowden, “Spelling it out: Real-time ASL fingerspelling recognition,” Proc. IEEE Int. Conf. Comput. Vis., pp. 1114–1119, 2011. [60] H. Cooper, N. Pugeault, and R. Bowden, “Reading the signs: A video based sign dictionary,” Proc. IEEE Int. Conf. Comput. Vis., pp. 914–919, 2011. [61] A. Benoit, Y. Robert, and F. Vivien, A guide to algorithm design : paradigms, methods, and complexity analysis. . [62] Z. Zafrulla, H. Brashear, P. Yin, P. Presti, T. Starner, and H. Hamilton, “American Sign Language Recognition with the Kinect,” in ICMI’11 Proceedings of the 13th International Conference on Multimodal Interfaces, 2011, pp. 279–286. 3

Version 2


[63] M. Elmezain and A. Al-Hamadio, “Gesture Recognition for Alphabets from Hand Motion Trajectory Using Hidden Markov Models,” in 2007 IEEE International Symposium on Signal Processing and Information Technology, 2007. [64] B. Coppin, Artificial intelligence illuminated. Jones and Bartlett Publishers, 2004. [65] R. M. McGuire, J. Hernandez-Rebollar, T. Starner, V. Henderson, H. Brashear, and D. S. Ross, “Towards a one-way American sign language translator,” Proc. Sixth IEEE Int. Conf. Autom. Face Gesture Recognit., no. July 2015, pp. 620–625, 2004. [66] Z. Zafrulla, H. Brashear, P. Yin, P. Presti, T. Starner, and H. Hamilton, “American sign language phrase verification in an educational game for deaf children,” Proc. Int. Conf. Pattern Recognit., no. August, pp. 3846–3849, 2010. [67] P. Escudeiro et al., “A Kinect Game in the VirtualSign Project: Training and Learning with Gestures,” in ARTECH2015, 2015, pp. 0–4. [68] A. de S. e Silva, “MOOC Inclusivo Inovador,” Instituto Superior de Engenharia do Porto, 2018. [69] Marcelo Norberto et al., “Virtual Sign—Using a Bidirectional Translator in Serious Games,” China-USA Bus. Rev., vol. 14, no. 5, pp. 261–268, 2015. [70] ESEC, “Inspiring Alumni - Rafaela Silva e Pedro Oliveira (Língua Gestual Portuguesa) | ESE Coimbra,” 2018. [Online]. Available: https://www.esec.pt/noticias/inspiring-alumni-rafaela-silva-e-pedro-oliveiralingua-gestual-portuguesa. [Accessed: 22-Jul-2018]. [71] M. Morgado and M. Martins, “Língua Gestual Portuguesa e Bilinguismo,” Rev. Divers., no. 25, pp. 7–9, 2009.

Bibliography The Equality Act 2010 http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2010/15/contents NDCS Factsheet for commissioners: Protecting specialist education support services for children with hearing impairment: Advice for local authorities http://www.ndcs.org.uk/document.rm?id=6841 World Association of Sign Language Interpreters, WASLI Ana Bela Baltazar. Dicionário de Língua Gestual Portuguesa. Setembro 2010. ISBN: 978-972-005282-7 https://www.wook.pt/livro/dicionario-de-lingua-gestual-portuguesa-ana-belabaltazar/3501376 Despacho n.º 7520/98 (2.ªsérie) dos Gabinetes dos Secretários de Estado da Administração Educativa e da Educação e Inovação. https://jpn.up.pt/pdf/Despacho_7520_98.pdf Direção Geral de Estatísticas de Educação e Ciência. Ministério da Educação http://www.dgeec.mec.pt/np4/96/ Federação Portuguesa das Associações de Surdos, “FPAS | Federação Portuguesa das Associações de Surdos,” FPAS, 2017. http://www.fpasurdos.pt/

4

Version 2


Grupo de Trabalho criado pelo Despacho nº 2286/2017, de 16.03. Língua Gestual Portuguesa. Relatório Final da Atividade do Grupo de Trabalho criado pelo Despacho n.º 2286/2017, de 16.03. Dezembro de 2017. https://www.portugal.gov.pt/downloadficheiros/ficheiro.aspx?v=758213d6-5908-43b0-9a60-086c0dd4090f República Portuguesa. Projeto de Lei N.º 452/IX: “Reconhecimento da Língua Gestual Portuguesa como Meio Oficial de Comunicação e de Expressão do Estado Português”. http://app.parlamento.pt/webutils/docs/doc.pdf?path=6148523063446f764c324679595842 774f6a63334e7a637664326c756157357059326c6864476c3259584d76535667766447563 46447397a4c334271624451314d69314a5743356b62324d3d&fich=pjl452IX.doc&Inline=true

5

Version 2


Appendix A: Statistics

Group

Profound Hearing loss

Severe Hearing Loss

Female 0 to 14 years

28

24

Female 15 to 44 years

54

49

Female 45 to 64 years

233

61

Female 65 or more years

629

84

Male 0 to 14 years

31

27

Male 15 to 44 years

59

52

Male 45 to 64 years

412

67

Male 65 or more years

1.142

97

Table 1 Profound Hearing loss and Severe Hearing Loss in the population (/100,000 population)[3]

Causes

Percentage

Mild

56,5%

Moderate

35.2%

Severe

7,2%

Profound / Deafness

1,6%

Table 2 Hearing loss distribution within the categories

1

Version 2


Group

Nr. Of deaf

Nr. Of hearing impaired

TOTAL

Ljubljana

710

139

849

Kranj

279

370

649

Murska Sobota

89

227

316

Celje

123

458

581

Dravograd

180

334

514

KrĹĄko

97

329

426

Maribor

103

419

522

Koper

170

310

480

Nova Gorica

203

445

648

Velenje

77

123

200

Novo mesto

470

215

685

TOTAL

2501

3369

5870

Table 3: Deaf and Hearing Impaired by Municipality

Age band

UK

England

Northern Ireland

Scotland

Wales

17-29

188,000

158,000

5,500

15,500

9,000

30-39

234,000

199,000

6,500

18,500

10,000

40-49

743,000

625,500

21,000

62,500

34,000

50-59

1,569,000

1,305,000

44,500

142,500

77,000

60-69

2,524,000

2,101,500

65,000

221,500

135,500

70-79

2,879,000

2,395,500

75,500

251,000

157,000

2

Version 2


80+

2,887,000

2,434,500

68,500

232,000

152,000

All ages

11,043,000

9,235,000

287,500

945,000

575,500

Table 4. Number of people with hearing loss in the UK and its constituent countries

Age band

UK

England

Northern Ireland

Scotland

Wales

17-29

11,000

9,500

500

1,000

500

30-39

8,500

7,000

0

500

500

40-49

27,000

23,000

1,000

2,500

1,000

50-59

58,000

48,500

1,500

5,500

3,000

60-69

125,500

104,500

3,000

11,000

6,500

70-79

157,500

131,000

4,000

13,500

8,500

80+

522,000

440,500

12,500

42,000

27,500

All ages

910,000

763,500

22,500

76,000

48,000

Table 5. Number of people with severe/profound hearing loss in the UK and its constituent countries

Age band

UK

England

Northern Ireland

Scotland

Wales

17-29

44,000

37,000

1,500

3,500

2,000

30-39

117,000

99,500

3,500

9,000

5,000

40-49

362,500

305,000

10,500

30,500

16,500

50-59

647,500

538,500

18,500

59,000

32,000

60-69

1,080,500

899,500

28,000

95,000

58,000

70-79

1,909,500

1,589,000

50,000

166,500

104,000

80+

2,518,500

2,124,000

59,500

202,500

132,500

3

Version 2


All ages

6,699,500

5,609,000

171,500

567,500

351,000

Table 6. Number of people who wear hearing aids in the UK and its constituent countries

% with hearing loss

Percentage of total UK population with hearing loss 100.0% 90.0% 80.0% 70.0% 60.0% 50.0% 40.0% 30.0% 20.0% 10.0% 0.0%

17-29

30-39

40-49

50-59

60-69

70-79

80+

Figure 3. Percentage of total UK population with hearing loss

4

Version 2


Appendix B. Associations for the Deaf

• • •

The first Greek Association of the Deaf was established in 1948. The role of the association was mostly recreational, as it constituted a place where deaf people could gather and socialize with each other. It also organized cultural activities and lessons in Greek language for deaf people, and demanded financial support from the Greek government. In 2018 19 Deaf clubs and associations function in cities around Greece. All of these organizations are all under the umbrella of the Greek Federation of the Deaf. Nine of them have been founded in the last 20 years. The Hellenic Theater of the Deaf was established in 1983 In 2018, eight athletic associations function all over Greece, under the umbrella of the Hellenic Athletic Federation of the Deaf.

The list below names some of the National and Institutional associations for the deaf and foundations in Greece: • • • • • • •

Deaf Hellenic Association. The Greek Federation of the Deaf emerged from this association in 1969. It organized athletic and cultural activities and also fought for the legal rights of deaf persons in Greece in a systematic and dynamic way. National Deaf Foundation. Pan-Hellenic Association of Deaf. Parents & Guardians association of deaf of central Macedonia. Greek Society for Mental Health and Deafness. Hellenic Federation of Deaf Sport of Greece, established in 1989, responsible for the development and organization of the athletic activities of deaf people in Greece.

There are a number of National and Institutional Deaf associations, institutions in the UK, including, in alphabetical order: • • • • • • • • • • • •

British Deaf Association (BDA) [14] British Society for Mental Health and Deafness (BSMHD) [15] Deafax [16] Deaf Education Advocacy Fellowship (DEAF) [17] deafPLUS [18] Deafworks [19] Family Centre [20] National Deaf Children’s Society (NDCS) [21] Royal Association for Deaf People (RAD) [22] Sense [23] The Royal National Institute for Deaf People (RNID) also called Action on Hearing Loss [24] UK Council on Deafness [2]

5

Version 2

Profile for GiltISEP

Summary Report on the Current State of the Art in respect of the deaf  

The Current State of the Art in respect of the deaf in Crete (Greece), Cyprus, Germany, Portugal, Slovenia, UK Edited by: A. E. Ward Univer...

Summary Report on the Current State of the Art in respect of the deaf  

The Current State of the Art in respect of the deaf in Crete (Greece), Cyprus, Germany, Portugal, Slovenia, UK Edited by: A. E. Ward Univer...

Profile for giltisep
Advertisement