Nerio Alessandri

Page 1


Disegnata dall’architetto Antonio Citterio, Technogym Personal Line rende la tua esperienza di allenamento unica ed esclusiva, con centinaia di video allenamenti a disposizione sul display integrato e su Technogym App.

Scopri di più

18

22

26

34

38

46

Editoriali

Fare sport o parlare di sport non è la stessa cosa | Doing sports or talking about sports is not the same thing di/by Fabio De Visintini

Diabolik sportivo | Eva alla pari | Sporty Diabolik | Eva at par di/by Mario Gomboli

Cortina d’Ampezzo: un racconto per immagini | Cortina d’Ampezzo: a tale in pictures di/by Carolina Genna

Giochi Olimpici Invernali, ne vale la pena? | Winter Olympic Games, is it worth it?

di/by Matteo Macuglia

Olimpiadi? Si, grazie. | The Olympics? Yes, thank you.

di/by Benedetto Gaffarini

Radio 100 | Si puntano i riflettori sullo straordinario passato, sul presente rilevante e sulla promessa di un futuro dinamico della radio | Radio 100 | Spotlights are turned on the radio’s extraordinary past, its remarkable present, and the promise of a dynamic future di/by Umberto Labozzetta

58

70

72

76

80

Cover story

Dal garage di casa all’Olimpo a cinque cerchi | From the garage to the five-ringed Olympus di/by Chiara Currò Dossi

Milano Cortina 2026 e Technogym: siglata la partnership in vista dei prossimi Giochi invernali | Milan Cortina 2026 and Technogym sealed the partnership for the upcoming Winter Games

Raggiungi migliori risultati, più velocemente grazie all’intelligenza artificiale | Get Stronger Faster With Artificial Intelligence

Technogym App: il massimo risultato nel minor tempo | Technogym App: superior results faster

Technogym Connected Dumbbells: 12 manubri in un’unica soluzione smart | Technogym Connected Dumbbells:12 Sets of Dumbbels in One Smart Solution

82 SPECIALE DK Seconda stagione - Numero 2 di 4 Capitolo: La minaccia

107 Genius Lifestyle da pag. 107 a pag. 295

297 Genius Marketplace da pag. 297 a pag. 395

COLOPHON

EDITORIAL

FRANCESCO LA BELLA

EDITOR-IN-CHIEF (direttore@genius-online.it)

AMMINISTRAZIONE

ROBERTA APOLLONIO (info@genius-online.it)

CAPOREDATTORE

CAROLINA GENNA (redazione@genius-online.it)

CONTRIBUTORS

CHIARA CURRÒ DOSSI, MATTEO MACUGLIA, CAROLINA GENNA

CONTRIBUTORS PHOTOS

GIGI SOLDANO, XAVI PRAT, ALEX GIACOMELLI, GUILLAUME THOMAS, ANIL MUNGAL, ROBERTO CARUSO, LUCA GRANZINI, ORAZIO PUGLIESE, ANNA TOCCI, CAMILLA BACH, ORAZIO PUGLIESE, FEDERICO FRINGUELLI, LUCA FAGGIOTTO, PHOTOGRAPHARTE, NICHOLAS BASTIANELLO, FRANCESCO LA BELLA

ART

RICCARDA CONTINI - GALLERISTA

STEFANO CONTINI - GALLERISTA

TYPOGRAPHY

SINEGRAF DOO (david.stupar@sinegraf.si)

GRAPHIC

PAOLO SECOLI

TRANSLATION

REDAZIONE GENIUS

EDITORIALISTI

FABIO DE VISINTINI, MARIO GOMBOLI, UMBERTO LABOZZETTA, BENEDETTO GAFFARINI

ADVERTISING AND MARKETING CONSULTANT

GENIUS EDITORE SRL

Genius Editore S. r. l.

Piazza Silvio Benco 1, 34122 Trieste – Italy

Redazione: Cortina d’Ampezzo, Italy www.genius-online.it - info@genius-online.it

Registrazione Tribunale di Trieste n. 1233 reg. per. - 3151/2014

GENIUS PEOPLE MAGAZINE
Disponibile su
GENIUS PEOPLE MAGAZINE
SCAN ME
SCAN ME

editoriali

FABIO DE VISINTINI

MARIO GOMBOLI DIABOLIK SPORTIVO | EVA ALLA PARI SPORTY DIABOLIK | EVA AT PAR 11 14 15 16 13 12

FARE SPORT O PARLARE DI SPORT NON È LA STESSA COSA DOING SPORTS OR TALKING ABOUT SPORTS IS NOT THE SAME THING

CAROLINA GENNA

CORTINA D’AMPEZZO: UN RACCONTO PER IMMAGINI CORTINA D’AMPEZZO: A TALE IN PICTURES

MATTEO MACUGLIA

GIOCHI OLIMPICI INVERNALI, NE VALE LA PENA? WINTER OLYMPIC GAMES, IS IT WORTH IT?

BENEDETTO GAFFARINI

OLIMPIADI? SI, GRAZIE. THE OLYMPICS? YES, THANK YOU.

UMBERTO LABOZZETTA RADIO 100 RADIO 100

Fare sport o parlare di sport non è la stessa cosa

DOING SPORTS OR TALKING ABOUT SPORTS IS NOT THE SAME THING

FABIO DE VISINTINI, figura eclettica in un’epoca di transizione. Consulente e docente di Comunicazione, Marketing e Innovazione, in precedenza manager in ambito pubblico e privato, giornalista, fotografo e pittore, oggi si dedica, da imprenditore, ad un suo progetto d’innovazione che recupera la cultura degli inizi, quella di farmacista prima e aromatiere poi: creme di cioccolato emulsionato in acqua.

Viviamo di spettacolarizzazione, tanto che ormai perfino i fuochi d’artificio ci lasciano indifferenti, condannati a costruire storie attrattive ed emozionanti su ogni cosa, dal gattino abbandonato al delitto misterioso, dai divorzi e tradimenti a qualsiasi tipo di scandalo. Tutto viene reso pubblico, messo in piazza (in pasto) attraverso la rete o la Tv, stimolando Chiunque a fornire pareri non richiesti. Con risultati che non ci mettiamo nemmeno a commentare. Figurarci se lo sport, pur disciplina antica e nobile, poteva resistere al flusso di parole vomitate da Chiunque, con o senza titolo per farlo. Ci chiediamo quanto durerà la bellezza di Sinner, che spiazza tutti con una semplicità umana che sembra dimenticata. Facciamo tifo per lui e il suo carattere fermo, perché sia d’esempio generazionale ed oltre, anche se la fila dei detrattori infidi e invi-

FABIO DE VISINTINI, an eclectic figure in an age of transition. Consultant and lecturer in Communication, Marketing and Innovation, previously a manager in the public and private sectors, journalist, photographer and painter, today he is an entrepreneur dedicated to one of his innovation projects that recovers the culture of the beginning, that of pharmacist first and then aromas expert: chocolate creams emulsified in water.

We are accustomed to the sparkling spectacle of everything. Even fireworks leave us indifferent. We are doomed to craft attractive and exciting stories about everything, from the abandoned kitten to the mysterious murder, from divorces and betrayals to any type of scandal. Everything is made public, it’s put out there, on the internet and on televisions, encouraging Anyone to give his unsolicited opinion. I don’t even want to talk about the outcome. So, there’s no way that sports, despite being noble and ancient, could survive the stream of words spewed by Anyone, with or without the proper title to do so. So I wonder for how long will the beauty of Sinner, who disorients everyone with his human simplicity, last. Let’s root for him and his steadfast nature, let’s hope he will serve as an example to this generation and beyond, even if there’s a line of treacherous and envious haters who are constantly looking for

diosi è alla continua ricerca del punto fragile su cui affondarlo. Ovviamente non con la racchetta da tennis ma con la parola.

Lo Sport, in fondo non è una disciplina obbligatoria, anche se la cosa sarebbe auspicabile, quindi non è indispensabile parlarne se si è dediti solamente al divano o alla tastiera. Perché la differenza si nota! Paciosi critici con i piedi piatti in Tv o mitomani del web che non sanno cosa voglia significare vincere, perdere, allenarsi, semplicemente perché non l’hanno mai fatto o l’han fatto male, si permettono giudizi definitivi e stroncanti. Come titolare “fallimento” una medaglia che non sia d’oro alle Olimpiadi (e figurarsi un quarto posto…). Vuol dire non aver idea di cosa significhi lo sport, in questo caso ad alto livello, dato che riuscire soltanto a partecipare ad una Olimpiade, è il sogno che ogni sportivo culla sin da ragazzino. Dire chi deve giocare la domenica è sempre stata una perfetta discussione da bar con gli amici il lunedì, ma farlo attraverso media, senza aver praticato, dovrebbe essere concesso solo a casi isolati (che in effetti si distinguono per intelligenza).

Il talento non è una caratteristica democratica, nel senso che è dote solo per alcuni in un settore specifico: dal loro privilegio, attraverso un percorso di crescita e allenamenti, ci si aspetta il successo. Milioni di persone (magari talentuose in altri ambiti) hanno fatto e fanno sport anche vincendo niente, pur allenandosi duramente, sudando esageratamente, ma consapevoli di aver costruito qualcosa d’importante a livello mentale, fisico, comportamentale. In più praticare ha offerto loro la possibilità di arricchire una cerchia di amici di quelli in carne ed ossa, che hanno condiviso la fatica, la gioia, la sconfitta e magari la nudità della doccia in calce a tutto. Cosa puoi sapere di questo se non l’hai provato?

Forse qualcuno, sedotto dal pensiero “moderno”, pensa che la tastiera sia il surrogato sufficiente, ma più intelligente perché evita lo spreco di energie. La gioia che ti può dare un goal o un canestro, giocando nelle divisioni minori, non è inferiore a quella che vedi in televisione dai tuoi campioni e resterà un ricordo indelebile perché non sarà stata una gioia trattenuta. Al pari sarà la delusione o il pianto per la sconfitta. Ma l’umano è questo e non gli è pari chi vive attraverso le sensazioni che altri hanno generato e provato. Certo, non tutti avranno avuto la possibilità di passare milioni di ore a ripetere gesti sportivi da perfezionare, ma le possibilità sono comunque tante, per belli e brutti. E certamente i critici sono troppi.

the weakness that could ruin him. Obviously not in a tennis match, but with words. Sports, after all, are not mandatory, although that would be highly desirable. So, if you’re only devoted to your couch or your keyboard, talking about it shouldn’t be imperative… because we can see the difference! Pacious flat-footed critics on our TVs or mythomaniacs on the web who don’t know what winning, losing, training mean, simply because they’ve never experienced it or have poorly done it, dare to make definitive and bitchy judgments. Such as calling a “failure” a medal that is not gold in the Olympics (let alone a fourth place...). This just means they don’t know what sports are about, especially at a high level, since just being in the Olympics is the dream that every sportsman has been cradling since childhood.

Saying who should play on Sunday has always been the perfect barroom conversation with friends on Mondays, but doing it through the media, without having played a sport, should only be granted to isolated cases (who actually stand out for their intelligence).

Talent is not a democratic trait. Only a few of us are gifted with it, and only in a specific field: from this privilege, after a journey growth and lots of training, we expect success. Millions of people (perhaps talented in other areas) have done and do sports even if they win nothing; they train hard, sweat excessively, but know that they’re building something important mentally, physically, behaviorally. Plus playing has given them the opportunity to enrich their group of friends, with people made of flesh who have participated in the fatigue, the joy, the failures, and perhaps even nudity when showering together. What possibly can you know about all of this if you’ve never experienced it firsthand?

Perhaps some people, seduced by “modern” thinking, believe that keyboards are enough of a substitute, and a smarter one because they save energy.

The joy that a goal or a basket can give you, even in minor leagues, is the same than the one you see in television with your champions, and it will become an indelible memory because the joy wasn’t restrained. The same goes for disappointments or for a cry over a defeat. But this is what humans are, and they have nothing to do with those who live vicariously through the feelings that others have generated and experienced. Of course, not all of us have had the time to repeat for a million times the same movement to perfection, but the possibilities are still endless, for good and bad. And, for sure, there are too many critics.

Chi fa sport ha un obiettivo da raggiungere e conosce cosa vuol dire sacrificarsi per raggiungere il livello scelto o per vincere. Anche solo per raggiungere il divertimento nello sport vissuto come “gioco”, avrai dovuto imparare. Per lo sport da divano, invece, non occorre niente di tutto questo e quindi non evolve nulla.

“Tutti in piedi sul divano” non vuol dire fare sport, né spingere i giovani a farlo, ma piuttosto introdursi nelle passioni vissute da altri spacciandole come tali, senza muovere un dito.

Telecronisti ormai vocianti come tifosi, che urlano ripetendo tre o quattro volte la stessa parola, hanno costruito su se stessi personaggi televisivi seguiti al pari dei protagonisti veri dello sport, ma senza la stessa fatica. Che messaggio resta? Lo sport è una pratica, la spettacolarizzazione è una conseguenza utile ad alcuni, ma non necessaria! Lo sport, ce lo siamo dimenticati spesso, nasce come Gioco, dilettante o strapagato che sia, resta il Gioco del Calcio, del Tennis o di quello che più vi piace. Quando qualcuno esce di casa con la borsa, non dice “vado a lavorare a Pallacanestro”, ma invece a “Giocare a Pallacanestro” e questo fa un differenza di fondo che non può essere superata, per fortuna. Vince la squadra più forte perché trova la via per divertirsi in quello che fa, non quella più forte sulla carta, solo perché ha giocatori più pagati. Lo Sport è la possibilità di Giocare a tutte le età, senza doversene vergognare. Se non lo fai non lo puoi capire, rischi di non saper giocare e quindi di non godere di gioie e delusioni in diretta. Sempre che qualcuno non reputi sufficiente un videogioco.

I cellulari perennemente in mano dell’ormai totalità delle persone d’ogni età, ci conducono, tra altre negatività, a vivere vite parallele, sempre meno nostre, vissute attraverso la tecnologia e attraverso altre persone. I milioni di flash e i milioni di selfie ad ogni evento ci dicono questo: l’emozione non viene più vissuta con tutti i sensi, ma registrata e poi condivisa. Alla fine il rischio è di non saperla più vivere veramente, intenti a immortalare qualcosa che archivieremo assieme ad altre migliaia di scatti che non guarderemo o al massimo rivivremo in uno striminzito schermo di pochi pollici.

La vita è altrove.

Those who play sports have a goal to achieve and know what it’s like to sacrifice something to reach a certain level or to win. Even to enjoy a sport you play for just fun, you first had to learn. When it comes to couch-sports, on the other hand, none of this is needed, and nothing evolves.

“All up on the couch” is not a sport, and it doesn’t mean you’re encouraging young people to start playing one: you’re just sneaking into the passions someone else is experiencing and passing them off as your own, without lifting a finger.

TV reporters are now as vociferous as fans: they shout and repeat the same word three or four times. They’ ve built a television persona that is as followed as true sports stars, but without that same effort. What’s the message here? Sport is an activity, showmanship is a consequence useful to some, but not necessary!

We often forget that sports were born as a Game. Whether it’s played by amateurs or it’s overpaid, it still is the Game of Football, Tennis or whatever you like best. When someone leaves the house with his bag, he does not say “I’m going to work at Basketball”; what he says is “Play Basketball”, and this is the basic difference we, thankfully, can’t overcome. The stronger team wins because it finds a way to have fun. It’s not the stronger one on paper or the one with the most paid players. Sports are an opportunity to play at all ages without having to be ashamed of it. If you don’t play, you can’t understand it. You may end up not knowing how to play and not enjoy firsthand joy and disappointments. That is, if you believe video games aren’t enough. The cell phones we see perpetually in the hands of people of all ages are leading us, other nastinesses aside, to live parallel lives that are less and less our own: we live through technology and other people.

The millions of flashes and millions of selfies at every event tell us this: emotion is no longer experienced with all the senses, it’s recorded and then shared. In the end, the risk is that we will no longer know how to truly experience things, since we’re too busy capturing something that we will file away along with thousands of other shots we never look at or, at best, we relive in a cramped few-inch screen.

Life is somewhere else.

Diabolik sportivo | Eva alla pari

MARIO GOMBOLI (Brescia, 18 luglio 1947) è architetto, fumettista, illustratore, scrittore, grafico pubblicitario e docente universitario… ma noto soprattutto come soggettista e direttore responsabile nonché editore della serie Diabolik.

Le sorelle Giussani erano grandi sportive (Luciana fu anche Miss Sport nel 1948) e non è quindi un caso che il loro personaggio lo fosse altrettanto. Nei quasi mille episodi che abbiamo letto a partire dal 1962 Diabolik si è dimostrato sciatore provetto, esperto scalatore, abile nuotatore, ginnasta, tuffatore. Grande sportivo, dunque, e con un fisico coerente. Negli anni Sessanta la potenza fisica dei personaggi dei fumetti era evidenziata da toraci ipertrofici (ricordiamo Superman e Batman), ma le Autrici preferirono optare per un aspetto asciutto, da “vero” atleta, e scelsero come modello quello che per loro era stato un mito: Johann “Johnny” Weissmuller. Vincitore di 5 ori olimpici, 52 titoli nazionali statunitensi e con 67 record mondiali stabiliti in carriera, era stato uno dei migliori nuotatori degli anni Venti. Una volta abbandonato l’agonismo era passato al cinema e divenuto celeberrimo nel ruolo di Tarzan, e proprio alla sua immagine cinematografica fu chiesto ai primi disegnatori di ispirarsi per dare forma al corpo del Re del Terrore.

SPORTY DIABOLIK | EVA AT PAR

MARIO GOMBOLI (Brescia, 18 July 1947) is an architect, cartoonist, illustrator, writer, graphic designer and university lecturer... but he is known above all as subject-manager and editor-in-chief of the Diabolik series

The Giussani sisters were great sportswomen (in 1948 Luciana won the Miss Sport title), so it’s no coincidence that their character is as well. Throughout the nearly a thousand episodes we have read since 1962 Diabolik has proved to be a seasoned skier, an expert climber, a skilled swimmer, a gymnast, a diver. A great sportsman, indeed, and physically sound.

In the 1960s, the power of the bodies of comic book characters was shown through their hypertrophic chests (just think about Superman and Batman), but the Authors instead decided to go for the slim, more “real” athletic look, and chose as their model the man who had been their hero: Johann “Johnny” Weissmuller. The winner of five Olympic gold medals, 52 U.S. national titles, and with 67 world records set in his career, he was one of the best swimmers of the 1920s. After leaving his racing career, he turned to movies and became famous as Tarzan: early draftsmen were asked to draw inspiration from his screen image to shape the King of Terror’s body.

Freddo assassino Diabolik Magnum 2-2020 Disegno di Giuseppe Di Bernardo

Ancora oggi, quando certi atleti olimpionici hanno muscolature capaci di umiliare i supereroi di cui sopra, ai disegnatori di Diabolik viene periodicamente fornita, come punto di riferimento, una ricca documentazione fotografica di quel Tarzan dei film d’anteguerra.

Nelle sue prime apparizioni Eva Kant, pur raccontando di un suo avventuroso passato, non dimostra certo doti atletiche degne del suo compagno. Al contrario appare preoccupata persino di fronte a qualche banale cassa da spostare (“Come posso trasportare tutta questa roba da sola?” si chiede nel terzo albo della saga, L’arresto di Diabolik). Ma negli episodi successivi cambierà atteggiamento e si esibirà in performances impegnative: la vedremo sciare, saltare, scalare pareti rocciose e persino aprire casseforti appesa a testa in giù (molti anni prima del Tom Cruise di Mission Impossible). Il tutto senza scomporsi, senza che mai il suo fisico asciutto e tonico perda un briciolo di eleganza. Non a caso, tra le arti marziali di cui è esperta, privilegia la più armoniosa: il judo, “la via della cedevolezza”, strumento di contrattacco prima che di attacco. E in veste di judoka Eva ha persino firmato un manuale di autodifesa (Senza paura, Edizioni BD 2008) dedicato alle donne che possono trovarsi in difficoltà. Come a lei è capitato tante volte.

Even today, when certain Olympic athletes sport muscles that could humiliate the aforementioned superheroes, the Diabolik cartoonists are regularly provided with a rich photographic record of that pre-war Tarzan, their point of reference.

In her first appearances, Eva Kant, despite having lived an adventurous past of her own, certainly lacks the athletic prowess of her companion. If anything, she seems worried even when she has to move some trivial crates (“How can I carry all this stuff by myself?” she asks herself in the third album of the saga, L’arresto di Diabolik). But in later episodes she will change her attitude and engage in challenging performances: we will see her skiing, jumping, climbing rock walls and even opening safes while hanging upside down (many years before Mission:Impossible’s Tom Cruise). And all of this without flinching, without ever letting her slim, toned figure lose an ounce of elegance. Unsurprisingly, among the martial arts she is skilled in, she prefers the most harmonious one: judo, “the path of yielding”, a tool to counterattack rather than to attack. As a judoka Eva has even signed a self-defense manual (Senza paura, BD Editions 2008) for women who may find themselves in trouble. As has happened to her many times.

Scommessa mortale n. 8 del 1967
Disegni di Armando Bonato e Enzo Facciolo
Il delitto di Ginko n. 16 del 1968
Disegni di Flavio Bozzoli e Enzo Facciolo
La legge del più forte n. 21 del 1967
Disegni di Glauco Coretti e Enzo Facciolo

Cortina d’Ampezzo: un racconto per immagini

CAROLINA GENNA, classe ’91; da Bridget Jones ha ereditato la diarrea verbale, da Pietro Aretino l’irriverenza e una discreta possibilità di morire per le troppe risa. Connubio bislacco fra il tradizionalismo accademico e la sfacciataggine dell’innovazione, si laurea al DAMS di Torino nel 2019 e prosegue gli studi con un Master in Progettazione, Comunicazione e Management del Turismo Culturale sempre presso la capitale piemontese. Il cinema è la sua grande passione, ma le parole la sua grande ossessione.

Paesaggi mozzafiato, glamour, sport: sono queste le prime parole che vengono alla mente quando si pensa a una città gioiello come Cortina d’Ampezzo. E, ve lo posso assicurare, non è di certo un titolo che la Regina delle Dolomiti si è guadagnata di recente, anzi!

La storia della popolarità di Cortina, e anche dell’inizio della costruzione di un’immagine indelebile nell’immaginario collettivo mondiale, ha inizio già nel IXX secolo, quando, grazie alla diffusione e alla popolarità dell’alpinismo, l’alta nobiltà e borghesia europea ha scoperto l’incredibile bellezza naturale di questa perla delle Dolomiti. Poi ci ha pensato il passaparola, poi ci ha pensato il cinema. Come ormai tutti noi ben sappiamo, l’arte cinematografica, col fascino delle sue immagini in

CAROLINA GENNA, class of ’91; from Bridget Jones she inherited verbal diarrhea, from Pietro Aretino irreverence and a fair chance to die from too much laughter. A bizarre union between academic traditionalism and the brazenness of innovation, she graduated from DAMS in Turin in 2019 and continued her studies with a Master in Design, Communication and Management of Cultural Tourism always in the Piedmontese capital. Cinema is her great passion, but words are her great obsession.

Breathtaking views, glamour, sports: these are the first words that come to your mind when you think about a town like Cortina d’Ampezzo. And this isn’t a title that the Queen of the Dolomites has earned recently, I can assure you that!

The story of Cortina’s popularity, and also of the beginning of the construction of its enduring reputation in the collective imagination of the whole world, dates back to the 19th century, when, thanks to the rise and diffusion of alpinism, the European nobility and bourgeoisie discovered Cortina’s incredible natural beauty. Its popularity has then grown through word-of-mouth first, and though movies afterwards.

As we all know by now, the art of cinema, with the charm of its moving images, has the incredible

CORTINA D’AMPEZZO: A TALE IN PICTURES

movimento, ha lo straordinario potere di influenzare i nostri desideri e di dar vita a dei veri e propri miti della cultura pop(ular): iconici i personaggi, uniche le location e le destinazioni mondiali. I film descrivono da sempre ciò che una città o una situazione può regalarci: vuoi un’avventura, una romantica storia d’amore, una corsa adrenalinica o un’esperienza esotica, diversa e lontana da tutto ciò che conosciamo.

Ed è di certo anche grazie al cinema se Cortina, oggi, è ancora la meta prediletta dal jet set nazionale e internazionale, la sintesi perfetta per chi vuole godere della natura e anche del fascino glam di una città elegante, esclusiva, alla moda.

La storia cinematografica della Regina, con le sue montagne scenografiche e la sua bellezza, ha inizio già negli anni ’20 col cinema muto, e nel corso del tempo si è imposta come sfondo ideale per ben settanta pellicole italiane e internazionali. Cortina d’Ampezzo può essere vissuta e scoperta in una moltitudine quasi infinita di modi, ma io oggi, su queste pagine, vorrei prendervi per mano e guidarvi fra le strade, i corridoi e i paesaggi dei grandi film che i registi e gli attori più acclamati da critica e pubblico hanno voluto regalarci. Quindi: iniziamo!

Il Conte Max (1957)

Con: Vittorio De Sica e Alberto Sordi

Regia di: Giorgio Bianchi

Questa simpatica commedia racconta la storia di Alberto Boccetti, un umile edicolante romano, che, durante una vacanza a Cortina, viene scambiato per il Conte Max Orsini Varaldo, un nobile scroccone disonesto.

Nel corso della sua vacanza, Sordi verrà respinto da ben due alberghi: il primo è il Grand Hotel Savoia,

power of influencing our desires and of creating the myths of pop(ular) culture: iconic characters, unique locations and world destinations. Movies have always told us what a city or a situation can do for us, whether it’s an adventure, a romantic love story, an adrenaline rush or an exotic experience, so different and distant from everything we know. If Cortina, today, is still the favorite destination of the national and international jet set, the perfect synthesis for those who want to enjoy nature and also the glamour of an elegant, exclusive, fashionable town, it’s partly because of the movies we’ve all seen.

The cinematic history of the Queen, with its scenic mountains and its beauty, began in the ’20s with silent movies. Then, over the years, the city has become the ideal setting for seventy different Italian and international films. Cortina d’Ampezzo can be experienced and discovered in an almost infinite number of ways, but today, on these pages, I would like to take you by the hand and guide you through the streets, the hallways and the landscapes of some of the most iconic movies that some of the critically acclaimed directors and actors have created for us.

So: let’s get started!

Il Conte Max (1957)

Starring: Vittorio De Sica and Alberto Sordi

Directed by: Giorgio Bianchi

This enjoyable comedy tells the story of Alberto Boccetti, a humble Roman newsagent, who, during a vacation in Cortina, is mistaken for Count Max Orsini Varaldo, a dishonest noble scrounger.

During his vacations, Sordi is rejected by two different hotels: the first one is the Grand Hotel Savoia, which is still standing at number 62 of Via Roma,

In foto le Dolomiti

ancora oggi al numero 62 di Via Roma, e il secondo è il Cristallo Hotel Golf & Spa di Via Menardi 42. La terza camera, invece, è quella in cui Alberto Sordi/Boccetti finalmente troverà riparo, e si trova all’interno dell’Hotel Miramonti Majestic, nella località Peziè 103, sempre a Cortina d’Ampezzo (lo stesso albergo verrà usato come set per la romantica vacanza fra Fantozzi e la Silvani in Fantozzi in paradiso, film del 1993).

Amanti (The Place For Lovers, 1968)

Con: Marcello Mastroianni e Fay Dunaway

Regia di: Vittorio De Sica

Nonostante la traduzione del titolo italiano non renda giustizia alla città, il titolo originale, The Place For Lovers, si riferisce esplicitamente a Cortina, declinandola nella veste di luogo magico, e al contempo crudele, in cui vivere gli ultimi momenti di un amore destinato a finire.

Il centro di Cortina appare nella pellicola molto spesso: Piazza Roma, la Basilica di SS. Filippo e Giacomo, le splendide vetrine del negozio d’alta moda Bredo; e ancora l’Hotel Ancona, nel cuore di Corso Italia, luogo in cui la Dunaway confesserà il suo amore a Mastroianni. Insieme i due amanti prenderanno la funivia verso il Rifugio Lagazuoi e soggiorneranno presso un chalet ricreato nelle malghe di Fedarola a Dibona, lungo un sentiero che termina proprio col Rifugio Dibona sulle Tofane.

Breve fun fact: l’amore fra i due protagonisti non si è consumato solamente sullo schermo, ma anche nella vita reale. La relazione, così come nel film, ha avuto breve respiro a causa del matrimonio, ancora in corso, di Mastroianni: un vero e proprio scandalo per l’epoca!

La Pantera Rosa (The Pink Panther, 1963)

Con: Peter Seller, Claudia Cardinale e David Niven

Regia di: Blake Edwards

Il regista di Colazione da Tiffany ha tinto la Regina di rosa! Girato per metà nella località ampezzana, il film si svolge per lo più fra le stanze e i corridoi dell’Hotel Cristallo, inaugurato nel 1901 dalla famiglia di Leo Menardi.

Claudia Cardinale, invece, alloggia in Casa Menardi, lo chalet realizzato da Edoardo Gellner proprio per l’albergatore.

Il film, oltre a essere divertente, leggero e iconico, viene ricordato per aver raccontato la Dolce Vita ampezzana degli anni ’60, ritraendo una Cortina ancora libera da quel fenomeno del turismo di massa che farà da padrone negli anni a venire.

and the second one is the Cristallo Hotel Golf & Spa at Via Menardi 42.

The third room, the one in which Alberto Sordi/Boccetti will finally find a shelter, is in the Hotel Miramonti Majestic, in Peziè 103, also in Cortina d’Ampezzo (the same hotel will also become the set for the romantic vacation between Fantozzi and Silvani in Fantozzi in Paradiso, from 1993).

The Place For Lovers (Amanti, 1968)

With: Marcello Mastroianni and Fay Dunaway

Directed by: Vittorio De Sica

The Italian’s translation misleads the audience. The movie’s original title is an express reference to Cortina, told as a magical and at the same time cruel destination in which lovers can live the last moments of a love that’s meant to end.

The city center is portrayed in many of the movie’s scenes: Piazza Roma, the Basilica of SS. Filippo and Giacomo, the gorgeous windows of the high fashion store Bredo; but also the Hotel Ancona, in the very heart of Corso Italia, where Ms. Dunaway will confess her love to Mastroianni. Together, the couple will take the cable car to the Lagazuoi Refuge and will stay in a chalet that has been recreated in the “malghe” (shepherd’s huts) of Fedarola in Dibona, along the path that leads to the Dibona Refuge on the Tofane.

A fun fact: the on-screen couple soon became an off-screen one too. Just like in the movie, their relationship was short-lived due to Mastroianni’s marriage: it was a true scandal at the time!

The Pink Panther (1963)

With: Peter Seller, Claudia Cardinale and David Niven

Directed by: Blake Edwards

Breakfast at Tiffany’s director has colored the Queen in pink!

The film, half of which was shot in the Ampezzo area, takes place in the rooms and corridors of the Hotel Cristallo, the facility that was opened in 1901 by Leo Menardi’s family.

Claudia Cardinale slept in Casa Menardi, the chalet that was built by Edoardo Gellner specifically for the hotelier.

Besides being amusing, light and iconic, the movie is also remembered for portraying the Ampezzo Dolce Vita of the 1960s, when Cortina still wasn’t a mass tourism phenomenon.

In foto le Dolomiti - Ph. Filippo Menardi

Mercoledì delle Ceneri (Ash Wednesday, 1973)

Con: Elizabeth Taylor e Henry Fonda

Regia di: Larry Peerce

Quando Hollywood è approdata nella Regina delle Dolomiti, lo ha fatto portandosi dietro il meglio del meglio.

In questo racconto drammatico Liz Taylor interpreta Barbara, una donna di mezz’età terrorizzata dall’idea di perdere il marito (Henry Fonda). Per salvare il suo matrimonio si recherà di nascosto in una clinica per sottoporsi a un intervento di chirurgia plastica nel tentativo disperato di riacquistare quella bellezza giovanile ormai svanita, ma… Per tutta la durata del film, la Taylor cammina senza meta fra la città e le sue splendide piste innevate. Sulla meravigliosa terrazza panoramica del rifugio Col Drusciè sorseggerà una bevanda calda per riscaldarsi, fra sciatori allegri e viste mozzafiato. Grande protagonista, però, è il Miramonti Majestic Grand Hotel, storico albergo a cinque stelle della Regina - è stato inaugurato nel 1902 - a Peziè.

007 - Solo per i tuoi occhi (For Your Eyes Only, 1981)

Con: Roger Moore Regia di: John Glen Anche 007 non è riuscito a rinunciare alle opportunità offerte dalla città, capitale indiscussa dello sci e degli sport invernali più estremi e più divertenti. Col successo dei Mondiali di sci alpino dell’anno scorso e, soprattutto, in vista delle Olimpiadi del 2026, il film, e soprattutto le sue location, si presta a un’interessante riscoperta dei luoghi delle Olimpiadi del ’56. La scena clou, ricordata anche per essere uno degli stunt più famosi della storia del cinema, apre proprio allo Stadio Olimpico del Ghiaccio. Per sfuggire ai suoi inseguitori, Roger Moore dovrà salire sulla Funivia Tofana - Freccia del Cielo, lanciarsi dal famoso Trampolino Olimpico, costruito per i Giochi Olimpici del ’56 e oggi dismesso, e atterrare sulla tavola imbandita di un gruppo di turisti seduti al Rifugio Mietres. La folle corsa si conclude con una discesa sulla pista da bob Eugenio Monti.

Vacanze Di Natale (1983)

Con: Christian De Sica, Jerry Calà, Karina Huff, Claudio Amendola, Marco Urbinati

Regia di: Carlo Vanzina

In questa breve lista non poteva di certo mancare il Crono dei cinepanettoni, un film che non solo ha segnato un epoca, nel bene e nel male, ma ha an-

Ash Wednesday (1973)

With: Elizabeth Taylor and Henry Fonda

Directed by: Larry Peerce

When Hollywood landed in the Queen of the Dolomites, it brought the best of the best.

In this dramatic tale, Liz Taylor plays Barbara, a middle-aged woman who’s terrified about the idea of losing her husband (Henry Fonda). To save her marriage, she secretly goes to a clinic, in the desperate attempt to get back her youthful beauty through plastic surgery, but…

Throughout the movie, Taylor walks aimlessly through the city and its beautiful snowy slopes. On the wonderful panoramic terrace of the Col Drusciè refuge, she sips a hot drink to warm up, surrounded by cheerful skiers and breathtaking views. However, the other main star of the movie is the Miramonti Majestic Grand Hotel, the Queen’s historic five-star hotel - it was opened in 1902 - in Peziè.

007 - For Your Eyes Only (1981)

With: Roger Moore

Directed by: John Glen

How could 007 miss the opportunities a city like Cortina has to offer, with the town’s passion for skiing and for entertaining winter sports?

After the success of last year’s Alpine Ski World Championships and, above all, in view of the 2026 Olympics, the film, and its locations, is an interesting opportunity to rediscover the sites of the ’56 Olympics. The film’s climactic scene, which is also remembered for being one of the most famous stunts in the history of cinema, starts at the Olympic Ice Stadium.

In order to escape from his pursuers, Roger Moore will have to climb the Tofana - Arrow of Heaven cable car, launch himself from the famous Olympic Ski Jump - which was built for the ’56 Olympic Games and is now no longer in use - and land on the table of a group of tourists seated at the Mietres Refuge. His crazy escape ends on the Eugenio Monti bobsleigh run.

Vacanze Di Natale (1983)

With: Christian De Sica, Jerry Calà, Karina Huff, Claudio Amendola, Marco Urbinati

Directed by: Carlo Vanzina

How could we forget about the Cronus of all cinepanettonis? This movie, for better or worse, has left its mark on an era and has turned Cortina into Italians’ favorite location for their winter holidays. Once again, the great hotels of the city joined

In foto le Dolomiti - Ph. Filippo Menardi

che eletto Cortina a location imperdibile nelle vacanze invernali di tutti gli italiani.

Ancora una volta i grandi alberghi della città si affianco ai protagonisti della pellicola, contendendosi la scena: fra questi, l’Hotel Cristallo (celebre la battuta: “Via della Spiga-Hotel Cristallo di Cortina 2 ore, 54 minuti e 27 secondi. Alboreto is nothing”), l’Hotel Miramonti e anche lo storico Hotel de la Poste, situato nel centro della città, in Piazza Roma.

Christian De Sica, Karina Huff e Claudio Amendola si rifocilleranno presso la Baita Piè Tofana, all’epoca un semplice bar a bordo piste e oggi uno dei punti di riferimento per turisti e locali, ma la vera star è il Vip Club, lo storico club sotto all’Hotel Europa in Corso Italia. Piaccia o non piaccia, la pellicola di Vanzina è diventata leggenda e ha lasciato un segno indelebile nell’immaginario collettivo italiano.

Ladyhawke (1985)

Con: Michelle Pfeiffer, Rutger Hauer, Matthew Broderick

Regia di: Richard Donner

Nonostante il film sia ambientato in Francia, la pellicola è stata interamente girata nel nord Italia. Questa storia d’amore magica e a lieto fine, ha scelto proprio i paesaggi mozzafiato di Cortina per raccontare la meraviglia della natura. Passo Giau è principe indiscusso di molte scene del film, ma il lungometraggio ritrae anche il lago Antorno, piccolo lago fra le Dolomiti, sulla cui sponda si erige lo Chalet Antorno.

Con più di settanta film alle spalle, la Regina delle Dolomiti è una delle location più ambite del panorama italiano. Non è questo né il momento né il luogo per raccontare ciascuna pellicola, ma vorrei lasciarvi con qualche ultima menzione speciale: il Cliffhanger di Sylvester Stallone, entrato nella storia per lo stunt più costoso della storia (parliamo di un milione di dollari…), celebra la bellezza ampezzana con le sue scene spettacolari, girate, ad esempio, al Rifugio Lorenzi col suo ponte sospeso a 30 metri, sulla funivia del Monte Faloria e presso il torrente Boite; più recente invece lo spin off dedicato ad Han Solo, Han Solo. A Star Wars Story (2018), girato fra Auronzo e Lavaredo. Il cinema racconta, ma educa e insegna. Il mio regalo a voi è una lista di settanta film per imparare e sognare la bellezza di Cortina d’Ampezzo, col suo fascino glamour e il suo amore profondo per lo sport.

the movie’s protagonists to fight for the the spotlight; The movie’s guest stars were the Hotel Cristallo (the famous line: “Via della Spiga-Hotel Cristallo di Cortina 2 hours, 54 minutes and 27 seconds. Alboreto is nothing”), the Hotel Miramonti and the historic Hotel de la Poste, in the center of the town, in Piazza Roma.

Christian De Sica, Karina Huff and Claudio Amendola enjoy a snack at the Baita Piè Tofana, which at the time was a simple bar on the slopes and now is a reference point for tourists and locals, but the film’s real star is Cortina’s Vip Club, the town’s historic club beneath the Hotel Europa in Corso Italia. Like it or not, Vanzina’s film has become a legend and has left an everlasting mark on Italians’ collective imagination.

Ladyhawke (1985)

With: Michelle Pfeiffer, Rutger Hauer, Matthew Broderick

Directed by: Richard Donner

Although the story is set in France, the movie was entirely shot in northern Italy.

This magical love story with a happy ending has chosen the breathtaking landscapes of Cortina to portray the wonder of nature. Passo Giau is the unquestioned star of many of the film’s scenes, but the movie also features Lake Antorno, a small lake in the Dolomites, on whose shore stands Chalet Antorno.

With more than seventy films under its belt, the Queen of the Dolomites is one of the most sought-after locations on the Italian scene. This is neither the time nor the place to talk about every single movie, but I would like to leave you with a few last special mentions: Sylvester Stallone’s Cliffhanger, which went down in history for the most expensive stunt in history (we’re talking about one million dollars…), celebrates the Ampezzo beauty with its spectacular scenes. The movie was shot at Rifugio Lorenzi, with its 30-meter suspension bridge, on the cable car of Mount Faloria and near the Boite torrent. More recently, the spin-off movie about Han Solo, Han Solo. A Star Wars Story (2018), was shot between Arronzo and Lavaredo. Cinema not only tells stories, but educates and teaches. My gift to you is a list of seventy films to learn more about - and dream about - the beauty of Cortina d’Ampezzo, with its glamorous charm and deep love for sports.

Giochi Olimpici Invernali, ne vale la pena?

MATTEO MACUGLIA, tenace, riflessivo, rompipalle. Matteo Macuglia, classe 1993, è uno dei “veterani” di Genius. Tutto nasce grazie a un incontro fortuito fuori da un bar nel 2013. Oggi, dopo essere diventato giornalista professionista, lavora presso i programmi di infotainment di Rete4, Mediaset.

Quello delle Olimpiadi invernali a Cortina d’Ampezzo, è un ritorno. La Regina delle Alpi ha già ospitato un’edizione dei Giochi nel 1956. Era l’Italia del boom economico, c’era bisogno di tutto nel nostro Paese che stava uscendo da un’economia agricola per entrare a pieno titolo tra le grandi potenze industriali moderne. Sono anni ruggenti, quelli.

La candidatura originariamente era stata proposta per il 1944, ma la fase più rabbiosa della guerra mandò tutto in soffitta per qualche anno. Ci riprovarono nel 1946 ma Cortina fu battuta da Oslo. Nel 1949 è la volta buona: il Cio riunitosi a Roma consegnò finalmente la vittoria alla Regina delle Dolomiti, battendo Colorado Springs, Montréal e Lake Placid. Le Olimpiadi invernali si tennero nel 1956 e rappresentano per l’Italia un momento di rinascita dopo gli anni bui del secondo conflitto mondiale, anche se sportivamente finimmo ottavi al medagliere (dominato dai 7 ori dell’allora Unione Sovietica).

WINTER OLYMPIC GAMES, IS IT WORTH IT?

MATTEO MACUGLIA, tenacious, thoughtful, pain in the neck. Matteo Macuglia, born in 1993, is one of the “veterans” of Genius. It all started thanks to a chance meeting outside a bar in 2013. Today, after becoming a professional journalist, he works at infotainment programs of Rete 4, Mediaset.

The Winter Olympics in Cortina d’Ampezzo are a comeback. The Queen of the Alps had already hosted an edition of the Games in 1956. Those were the years of the economic boom and our country needed everything to come out from an agricultural economy and become a full-fledged modern industrial power. Those were roaring years. Originally, the candidacy was submitted for the Games’ 1944 edition, but the most rabid phase of the war put everything on hold for a few years. They tried again in 1946, but Cortina was beaten by Oslo. In 1949 the time was right: the IOC, which gathered in Rome, finally assigned the title to the Queen of the Dolomites, which beat Colorado Springs, Montreal and Lake Placid.

The Winter Olympics were held in 1956 and represented a time of rebirth for Italy after the dark years of the Second World War, despite the fact that we were eighth in the medal table ( the Soviet Union won 7 gold medals at the time).

Through those Games, Cortina d’Ampezzo adopt-

Cortina d’Ampezzo - Ph. Francesco La Bella

Con quei Giochi, Cortina d’Ampezzo ha scelto le vocazioni che l’hanno definita per quello che è fino ai giorni nostri: turismo, sport e ospitalità. Ma cosa cambiò in città dopo le Olimpiadi invernali? Tra i lasciti più impattanti per chi vive quelle meravigliose montagne ogni giorno, uno dei più evidenti sono le piste e i rifugi. Le mitiche discese che conosciamo oggi, sono in parte frutto dei sapienti disegni dell’epoca. E se il rifugio Duca d’Aosta, già dal 1938 regalava una vista incredibile sulla Tofana e sulla città sottostante, il Pomedes invece è nato proprio grazie alle Olimpiadi invernali. Era il sogno di Luigi Ghedina, un famoso scalatore ampezzano, che diventò realtà nel 1955. Dalla sua terrazza, gli avventori osservarono con il fiato sospeso l’austriaco Toni Sailer vincere la prima delle tre medaglie d’oro che conquisterà durante quella edizione dei Giochi.

Anche l’ampissima disponibilità di posti letto e camere d’albergo è legata alle Olimpiadi del ’56 e ha messo le basi per il grande sviluppo del turismo nell’Ampezzano, rendendolo un simbolo e un polo d’attrazione per il turismo invernale fino ai giorni nostri, 70 anni dopo.

La domanda da porsi a questo punto è: oggi le Olimpiadi sono ancora in grado di produrre un simile “miracolo economico”? La risposta, inutile nasconderlo, è diventata controversa. Le spese hanno continuato a salire, anche a causa di candidature che si presentavano con un’altissimo rischio di creare cattedrali nel deserto, e i ricavi si sono assottigliati, se non completamente dissolti. È il caso delle Olimpiadi invernali di Sochi (Russia) del 2014: con record di spesa pari a 38 miliardi di euro a fronte di una spesa preventivata di 8,5. Ma anche i recentissimi giochi di Pechino (2022) sembrano andare incontro a un destino simile: si stimano (è presto per tirare le somme) 38,5 miliardi di dollari spesi a fronte di una stima iniziale di 3.9. Perché in alcuni casi le Olimpiadi sono così costose? Dipende molto da dove vengono organizzate: Sochi ad esempio è considerata la Florida russa, non proprio una location che viene affiancata con la neve e gli sport invernali. Anche la quantità di strutture da costruire ovviamente influisce non poco: a Pechino, anche per una questione di politica interna, si è costruito molto e senza badare a spese nonostante ci fossero molte strutture ereditate dalle Olimpiadi del 2008, ospitate sempre nella capitale del Dragone.

Con Milano-Cortina 2026 invece si è affermato un nuovo principio: i Giochi non servono tanto a creare nuove infrastrutture, quanto a valorizzare quelle

ed the qualities that have defined it to this day: tourism, sports and hospitality. But what changed in the city after the Winter Olympics?

Some of the most impressive legacies for those who live those marvelous mountains every day are the city’s slopes and refuges. The legendary slopes that we know today are in part the result of the skilful designs of the time. And while the Duca d’Aosta refuge, which dates back to 1938, had an incredible view of the Tofana and of the town below, the Pomedes refuge was created for the Winter Olympics.

It was the dream of Luigi Ghedina, a famous Ampezzo climber, and it became reality in 1955. From his terrace, people watched the Austrian Toni Sailer win the first of the three gold medals he would win during the Games.

The huge number of hotel rooms and beds is also connected to the 1956 Olympics: the Games have set the stage for the major development of tourism in the Ampezzo area and have turned it into a symbol and a pole of attraction for winter tourism up to this day, 70 years later.

At this point, the question is: are the Olympics still able to produce such an “economic miracle” today? The answer, no need to hide it, has become controversial. Costs have kept increasing - because creating a cathedral in the desert is a riskand revenues have decreased, or have completely gone.

This is the case of the Winter Olympics in Sochi (Russia) in 2014: with a record expenditure of 38 billion euros against a budgeted expenditure of 8.5. But even the most recent games in Beijing (2022) apparently face a very similar destiny: they estimate (it’s rather early to draw conclusions) that 38.5 billion dollars were spent as opposed to an initial estimate of 3.9.

Why, in some cases, are the Olympics so expensive? It depends a lot on where they are held: Sochi for example is considered Russia’s Florida, it’s not really a location that comes side by side with snow and winter sports. The amount of facilities that need to be built also affects the Games’ cost: in Beijing, also for internal political reasons, they built a lot and they did not spare any expense even though many facilities were inherited from the 2008 Olympics, which were also hosted in the capital of the Dragon.

With Milan-Cortina 2026, however, it was established a new principle: the Games are not intended to create new infrastructures, but to enhance those already existing. This was the reason behind the choice of a “double” candidacy, so that the two cit-

esistenti. Proprio su queste basi si è cercata una candidatura “doppia” dove due città potessero sostenersi a vicenda colmando l’una le carenze dell’altra. Per quanto riguarda le infrastrutture, non sono previste grandi costruzioni, ma molti ammodernamenti. Per ora, secondo quanto riportato da Il Sole 24 Ore, il costo preventivato di tutta l’operazione è di 1 miliardo e 362 milioni. I tre quarti della spesa sarà finanziata dal Cio (Comité International Olympique), mentre il resto della cifra sarà diviso tra le regioni interessate: Lombardia, Veneto, province autonome di Trento e Bolzano. Per quanto riguarda Cortina, le Olimpiadi invernali faranno in modo che le distanze tra la Regina delle Alpi e il resto d’Italia si accorcino. Verranno creati nuovi collegamenti tra l’aeroporto di Marco Polo di Venezia e la città, tracciando linee strategiche di sviluppo definite a Roma dal ministero dei Trasporti.

Milano-Cortina 2026 sarà anche l’Olimpiade del “riciclo”, brutto termine per un bel concetto: le strutture saranno riutilizzate o costruite con materiali riciclabili. Il villaggio olimpico di Milano per esempio, è già stato costruito e doveva essere una struttura per studenti. Dopo l’evento, tornerà a ricoprire il ruolo per il quale era stato creato.

Le Olimpiadi, sembra il sottotesto di questa edizione che torna finalmente in Europa, devono replicare quanto abbiamo visto a Torino nel 2006 e a Milano con EXPO2015: un evento mondiale che cambia il volto delle città con novità utili ai cittadini prima che ai turisti di passaggio. “Si tratterà di nuove Olimpiadi: sostenibili e diffuse. Evidenzieranno le bellezze di questa parte del nostro Paese” ha sintetizzato il governatore della regione Lombardia, Attilio Fontana.

Dopo gli anni del Covid, portare un evento di livello mondiale con un effettivo ritorno alla normalità sarà una grande sfida ma, per Milano e per Cortina, può essere una nuova occasione per spingere verso il futuro e mostrare quell’Italia che se la gioca alla pari con i grandi Paesi, non solo nello sport. È qualcosa che sappiamo fare ma, negli ultimi anni, abbiamo smesso di crederci anche per via di una certa retorica nostrana tra disfattismo e magna magna. Milano-Cortina 2026, se manterrà le promesse, sarà l’occasione per recuperare la fiducia in noi stessi.

ies could support each other by compensating for each other’s shortcomings. In terms of infrastructures, the project will not involve major constructions, rather many modernizations. For now, as reported by Il Sole 24 Ore, the estimated cost of the whole operation is 1 billion 362 million. Three quarters of the expenditure will be financed by the IOC (Comité International Olympique), while the rest of the amount will be divided between the Regions, Lombardy, Veneto and the autonomous provinces of Trento and Bolzano.

As far as Cortina is concerned, the Winter Olympics will shorten the distances between the Queen of the Alps and the rest of Italy. The town will create new connections between the Marco Polo airport in Venice and the city, following the strategic lines of development that were set out in Rome by the Ministry of Transport.

Milan-Cortina 2026 will also be the Olympics of “recycling”, an ugly word for a beautiful concept: the facilities will be reused or built with recyclable materials. For example, the Olympic village in Milan was already built and was intended to be a student facility. After the event, it will serve the purpose for which it was created.

The Olympics - this seems to be the subtext of this edition coming back to Europe - must repeat what we saw in Turin in 2006 and in Milan with EXPO2015: it’s a world event that will change the face of cities with new features that will be useful to citizens rather than to tourists passing by.

“These Olympics will be new: sustainable and widespread. They will highlight the beauty of this part of our country” said the governor of the Lombardy region, Attilio Fontana.

After Covid, taking a world-class event back to normal will be a great challenge but, for Milan and Cortina, it can be a new opportunity to look towards the future and prove that Italy can compete on the same level as other great countries, and not only in sports. It’s something we know how to do but, in recent years, we have stopped believing in it, partly due to a certain kind of rhetoric in Italy, between defeatism and “magna magna”. If Milan-Cortina 2026 keeps its promises, it will be an opportunity to regain confidence in ourselves.

Olimpiadi? Si, grazie.

Già assessore all’urbanistica nell’amministrazione del Sindaco Gianpietro Ghedina, BENEDETTO GAFFARINI si è occupato della stesura del Master Plan per Milano Cortina 2026.

Architetto e imprenditore, l’amore per Cortina e la passione per la sua professione lo spingono sempre a ricercare nuovi stimoli per crescere a livello personale e professionale.

Olimpiadi? Si. No. Forse.

A Cortina il dibattito è acceso. E naturalmente non si riferisce alle poche settimane della durata dell’evento, con le sue inevitabili ripercussioni sulle immutabili abitudini di tutti noi. Nè all’aspetto strettamente sportivo. Il no nasce nella preoccupazione dell’impatto delle infrastrutture, nuove o da completare, e nel temuto disagio dei molti grandi cantieri contemporanei previsti. Ma è sulla questione della pista da bob che la spinta contraria si afferma con decisione. Questo intervento viene portato come esempio dello spreco, emblema del danno ambientale e dell’insostenibilità dell’intera avventura.

L’inutilità del tutto è infatti riassunta dal teorema divulgato a tamburo battente attraverso comunicati, convegni, piazzate, crozzate: 80 milioni di soldi pubblici per fare una pista per 34 tesserati?!

THE OLYMPICS? YES, THANK YOU.

BENEDETTO GAFFARINI, the former town planning councilor during Mayor Gianpietro Ghedina’s administration, was in charge of drafting the Master Plan for Milano Cortina 2026. Both an architect and entrepreneur, his love for Cortina and the passion for his profession have always inspired him to pursue new stimuli to grow personally and professionally.

The Olympics? Yes. No. Maybe.

In Cortina the debate is heated. And, of course, it doesn’t refer to the few weeks’ span of the event or to the inevitable repercussions on the unchanging habits of us all. Nor to its sporting aspect.

The “no” factor arises out of the citizens’ concern about the impact of the new or to be completed infrastructures and about the inconvenience of having too many, large contemporary construction sites. But it’s on the issue of the bobsled track that the voice of the “no” becomes decisive. This intervention has been raised as the example of waste, as the symbol of the environmental damage and of the unsustainability of this entire venture.

The futility of the whole operation is summed up by the theorem spread by drumbeat through communiqués, conventions, platitudes, and crusades: 80 million of our public money to make a track for only 34 members?!

Distruggendo un bosco, contaminando prati, asfaltando campi da tennis, demolendo il parco giochi dei bambini, cancellando il parco avventura dei più grandi. Tonnellate di cemento, tonnellate di ammoniaca, tonnellate di insensibilità e arroganza. Con queste premesse, ambientalisti, scrittori, analisti, opinionisti, comici, giornalisti, informati e non, avrebbero già concluso: Olimpiadi? no, grazie.

Poco importa se la pista da bob, in realtà, sorgerà dove ora ci sono i ruderi della pista da bob delle Olimpiadi del 1956, attiva fino a una decina di anni fa. Non importa se in realtà non distruggerà un bosco, non contaminerà prati, non asfalterà campi da tennis. Non importa se il parco giochi sarà più bello e più grande di prima. E poco importa se il finanziamento per il rifacimento della pista può essere destinato unicamente a questo scopo e che, se si scegliesse l’opzione di trasferire le gare altrove, il finanziamento le seguirebbe. Ma allargando lo sguardo, e valutando la situazione generale, possiamo trovare elementi che potrebbero far cambiare idea anche ai più scettici.

Interrogando residenti, turisti, proprietari di seconde case, lavoratori e imprenditori che operano a Cortina d’Ampezzo, sulle mancanze e sui problemi della nostra splendida località, ai primi posti delle cose che non funzionano troviamo sempre la viabilità, intesa come insieme di strutture e infrastrutture (rete viaria e parcheggi), e sulle interferenze che determina rispetto a una possibile mobilità sostenibile.

Un’altra mancanza molto sentita, in particolare dagli operatori economici che operano in Ampezzo, riguarda la difficoltà di trovare spazi ad uso foresteria per i dipendenti. Si aggiungono poi sempre le giuste lamentele per gli impianti obsoleti e per l’assenza di un collegamento diretto tra i versanti sciistici, e l’insufficiente disponibilità di posti letto nelle strutture alberghiere. Chiudono il quadro lo stato imbarazzante in cui versano alcuni edifici pubblici come il Trampolino olimpico, la stessa pista da bob, il vecchio Comune.

Per quanto riguarda le infrastrutture viarie esistenti, che hanno standard che risalgono alle Olimpiadi del 1956, non si può non constatare come oggi risultino completamente insufficienti ad assorbire il volume di traffico non più solo dell’alta stagione. E i picchi stagionali sono ormai definitivamente fuori controllo. Qualcuno sostiene che potrebbero essere risolte - in linea teorica - anche con un piano di mobilità a impatto zero. È vero, ma Cortina d’Ampezzo ha delle peculiari-

They’ll destroy a forest, contaminate our lawns, asphalt our tennis courts, demolish the children’s playground, wipe out the adventure park we built for older kids. Tons of concrete, tons of ammonia, tons of callousness and arrogance.

With these premises, environmentalists, writers, analysts, pundits, comedians, journalists, informed and uninformed citizens would have already come to the conclusion: Olympics? No thanks. It doesn’t matter if the new bobsled track will be built on the ruins of the 1956 Olympics bobsled track that was in use until a decade ago. It does’t matter if actually they won’t destroy a forest, contaminate our lawns, or pave our tennis courts. It doesn’t matter if our children’s playground will be bigger and more beautiful than before. And it doesn’t matter if the fundings for the resurfacing of the track can only be used for this purpose and that, if it was to be chosen to relocate the Games, the fundings would leave with them.

But, if we broaden the outlook, and we analyze the overall situation, we may find those element that could make even the most skepticals change their mind.

When we asked the residents, the tourist, the second-home owners and the entrepreneurs who work in Cortina d’Ampezzo about the about the shortcomings and the problems of our beautiful town, viability, meaning the set of facilities and infrastructure (road network and parking lots), is always on the top of the list of things that don’t work along to its interferences with a potential sustainable mobility. Another problem that mostly the economic operators based in Ampezzo pointed out is the lack of spaces that could work as a guest house for their employees.

Then the rightful complaints on the town’s obsolete facilities, the lack of a direct connection between ski slopes and the insufficient number of beds in hotel facilities add to the list.

The picture closes with the embarrassing condition of some of our public buildings such as the Olympic Ski Jump, the bobsled track itself, and the old Town Hall.

As for the existing road infrastructure, whose standards date back to the 1956 Olympics, it’s impossible not to notice how inadequate they are and how they’re unable to absorb the volume of traffic, and no longer during just the peak of the season. Seasonal peaks are now definitely out of control. Some argue that - in theory - these problems could be solved with a zero-impact mobility plan. And that’s true, but due to the characteristics of Corti-

tà che rendono questa opzione estremamente difficile da realizzare. Innanzitutto Cortina si trova al centro di un crocevia di direttrici nazionali che devono essere garantite: la celebre 48 delle Dolomiti, la strada dei passi Falzarego e Tre Croci inaugurata nel 1909, e la 51 di Alemagna, storica direttrice nord/sud tra il Veneto e l’Austria. Questi due importanti assi viari si incrociano proprio sulla debole, fragile, inadeguata circonvallazione di Cortina, un anello di meno di due chilometri fatto di ripide salite e discese, curve strette tra le case storiche, che lambisce la chiesa e il suo sagrato. Non siamo infatti in una situazione tipo Zermatt, o Saas-Fee, dove l’unica strada che vi arriva, là finisce.

In secondo luogo, a Cortina, lo sviluppo edilizio degli anni ’60/’70 ha determinato una pressione insostenibile sugli standard urbanistici già saturi. Basti pensare che solo nella zona del centro civico, cioè quella zona compresa all’interno della circonvallazione attuale, i posti auto necessari a coprire il fabbisogno minimo (un posto auto per unità immobiliare) ha un gap negativo di circa 1.000 stalli. Se consideriamo che spesso per ogni unità ci sono ben più di una singola automobile, comprendiamo come sia necessario realizzare parcheggi anche al netto del turismo di passaggio. Realizzare opere che possano risolvere questi problemi con le sole risorse finanziarie comunali, per quanto Cortina sia un Comune ricco, è fuori portata, ed è proprio per questo che da decenni le varie amministrazioni hanno perseguito la strada delle candidature per i grandi eventi.

Mondiali e Olimpiadi vanno visti infatti come occasioni, opportunità, per trovare quelle risorse che altrimenti sarebbe impensabile reperire. Risorse che sono fondamentali per realizzare gli standard minimi, per adeguare gli impianti, per restaurare gli edifici pubblici più ammalorati. L’interesse internazionale dell’evento garantisce inoltre l’attenzione degli enti superiori (Regione e Governo in primis) anche su quelle opere fondamentali, come le infrastrutture viarie, che hanno una scala decisamente sovracomunale. Dopo le gloriose Olimpiadi del 1956, Cortina è diventata l’icona che conosciamo e, parallelamente alla solida, e consolidata, presenza nel circuito della Coppa del Mondo di Sci Alpino, si è candidatasenza successo - alle Olimpiadi del 1988 e del 1992. Si è poi candidata per ospitare i Mondiali di Sci Alpino, ininterrottamente per le edizioni del 2013, 2015, 2017, 2019, ottenendoli finalmente per il 2021. Con l’assegnazione dei Mondiali 2021 abbia-

na d’Ampezzo, pulling off this option is extremely difficult.

First of all, Cortina is the middle of the crossroad of several different national roads that must be provided: the famous 48 of the Dolomites, the road of the Falzarego and Tre Croci passes that was opened in 1909, and the 51 of Alemagna, a historic north/ south route between Veneto and Austria. These two important road axes meet right on Cortina’s weak, fragile, inadequate ring road, a ring that is less than two kilometers long and that’s made up of steep climbs and descents, tight curves between historic houses, and that touches the church and its churchyard. We’re not in the same situation as Zermatt or Saas-Fee, where there’s just one road.

Secondly, the building development of the 1960s/70s has put an unsustainable pressure on the already saturated urban standards. In the civic center area alone, meaning the area that’s included within the current ring road, the parking spaces that would had to cover the minimum requirement (one parking space per housing unit) has a negative gap of about 1,000 stalls. If we consider that, often, there’s more than one single car per unit, we understand how important building new parking spaces is, excluding tourism.

No matter how wealthy the municipality of Cortina can be, carrying out the works that could solve these problems with just our municipal financial resources is impossible, and this is the reason why, for decades, the administrations have applied to host major events.

The World Cups and the Olympics should be seen as possibilities and opportunities to gather those resources that would otherwise be impossible to find. Those resources are paramount to to achieve minimum standards, to upgrade our facilities, to restore our most damaged public buildings.

The international interest on the event also raises the attention of national higher authorities (the Region and the Government first and foremost) on those problems, such as road infrastructure, that would need a supra-municipal scale.

After the glorious 1956 Olympics, Cortina has become the icon we all know, but, alongside its solid and well-established presence in the Alpine Skiing World Cup circuit, the town has unsuccessfully applied to the 1988 and 1992 Olympics. It then applied to host the Alpine Ski World Cup for the 2013, 2015, 2017, 2019 editions, finally getting them in 2021.

With the awarding of the 2021 World Championships, we secured the flow of public funds (and private funds in tow) that allowed us to carry out the

Ph. Francesco La Bella

mo ottenuto quel flusso di fondi pubblici (e privati al traino) che ha consentito la realizzazione di un primo stralcio di opere viabilistiche (sulla strada Statale e sulla viabilità locale) e impiantistiche.

Parallelamente è nata l’idea della candidatura olimpica 2026, alla quale inizialmente credevano in pochi, ma che con il passare dei mesi ha preso sempre più consistenza fino a risultare vincente anche sulla quotata proposta svedese.

Le Olimpiadi Milano-Cortina 2026 oggi garantiscono l’attenzione necessaria per finanziare quelle opere che i nostri territori sempre più spopolati e impoveriti chiedono da sempre: strade, parcheggi, rifunzionalizzazione di impianti ed edifici, con il dovuto equilibrio tra sviluppo e tutela. Non preoccupano le gare e l’evento in se stesso. La cautela e la sfida vera non è rivolta alla parte sportiva. La sfida è certamente non rovinare la grande bellezza che ci circonda. In quest’ottica il Comune di Cortina in accordo con Provincia e Regione, ha sviluppato il Masterplan delle opere ritenute necessarie, quelle considerate necessarie e indifferibili (come la pista da bob, il villaggio olimpico e gli interventi sui siti di gara o di premiazione, con il restauro del trampolino del 1956), e con un sistema di interventi che può essere considerato la vera eredità dei Giochi: un by- pass viario nord/sud per scaricare l’attuale fragile anello di circonvallazione, un sistema di parcheggi interrati centrali collegati agli impianti di risalita, un collegamento tra i versanti sciistici, e un sistema di mobilità per i grandi eventi (e per i picchi stagionali) basato su due grandi parcheggi a nord e a sud di Cortina, collegati da una fitta rete di navette. Questa rivoluzione urbanistica è accompagnata da considerazioni aggiuntive, che riguardano la possibilità di sfruttare - dopo i Giochi - una parte delle volumetrie del villaggio olimpico per foresterie pubbliche destinate alle aziende locali, e a una riqualificazione del comparto alberghiero con una possibile quota aggiuntiva di posti letto e di strutture. Tutto questo, grazie ai Giochi. Recentemente sulla stampa locale e nazionale, a seguito della pubblicazione sul BUR dell’elenco (e dell’importo) delle opere olimpiche, sono apparse notizie e titoli che riassumevano in più di 2miliardi il “costo” delle Olimpiadi. Ebbene quella cifra NON è il costo delle Olimpiadi. Piuttosto è il valore dell’investimento che l’aver ottenuto i giochi ha generato. Strade, parcheggi, tecnologia, ristrutturazioni, rifunzionalizzazioni, ammodernamenti, occupazione, impresa. Insomma… PIL. Con ricadute virtuose su intere vallate, province, regioni.

first part of the works on our roads (on the State road and on local ones) and on our facilities.

At that same time, the idea of applying to host the 2016 Olympics came about; at first only a few believed in it, but as the months went by the project became more consistent until it proved to be a winner, beating the quoted Swedish proposal.

The Milan-Cortina 2026 Olympics raise the attention we need to finance those works our increasingly depopulated and impoverished territories have always been asking for: roads, parking lots, re-functionalization of facilities and buildings, with an appropriate balance between development and protection.

People aren’t concerned about the races and the event. Their caution, and the real challenge, isn’t about sports. The challenge is not to ruin the beauty that surrounds us.

With these goals in mind, the Municipality of Cortina, together with the Province and the Region, has developed the Master Plan of all the works that were considered to be necessary and necessary and unavoidable (such as the bobsled run, the Olympic village and the interventions on the competition or awarding sites, with the restoration of the 1956 ski jump) through a system of operations that can be considered the Games’ true legacy: a north/south road by-pass to offload the current fragile ring road, a central underground parking system connected to the ski lifts, a connection between the ski slopes and a mobility system for major events (and seasonal peaks) based on two large parking lots, in the north and south of Cortina, connected by a network of shuttles.

This urban planning revolution comes with additional thoughts about the possibility of exploitingafter the Games - a part of the Olympic village to create public guest quarters for local businesses and redeveloping the hotel industry with an additional share of beds and facilities.

We owe all of this to the Games.

Following the publication in the BUR of the list (and costs) of the works that must be done for the Olympics, the local and national media have reported that the “cost” of the Olympics amounts to more than 2 billion. Well, that’s NOT the cost of the Olympics. It’s rather the value of the investments that getting the Games generated. Roads, parking lots, technology, renovations, refurbishments, modernizations, employment, enterprise. In short…GDP. With economic benefits for entire valleys, provinces, regions.

Construction sites scare people. And rightly so. In Italy we have a long, and alarming, history of inter-

Spaventano i cantieri. Giustamente. Abbiamo uno “storico” allarmante (in Italia) di interventi iniziati e trascinati per anni, incompiuti, abbandonati. L’elenco è lunghissimo. Tra queste, alcune opere ANAS previste per i Mondiali di Sci di Cortina del 2021 che devono ancora partire. E poi abbiamo interventi che invece filano spediti e si concludono correttamente nei tempi previsti. L’elenco ’sta volta non è lunghissimo, e l’emblema potrebbe essere il ponte di Genova. Quando tutto funziona ci sembra un miracolo, un miracolo all’italiana. Ma un miracolo non è. È come dovrebbe (e potrebbe) essere di norma quando politica, enti, ministeri, amministrazioni, (ma anche imprese, comitati, cittadini), convergono nell’idea di un obiettivo comune. Invece le spinte sono spesso contrapposte, le idee divergenti e il risultato è uno solo: lo stallo. In casi estremi l’unica soluzione amministrativa possibile diventa il commissariamento. Si assiste, nei casi virtuosi, al realizzarsi di una procedura straordinaria che altrove è lo standard. I miracoli sono un’altra cosa.

ventions that were started and were then dragged on for years just to end unfinished and abandoned. The list is very long, and it includes some ANAS works that were planned for the 2021 World Ski Championships in Cortina and that have yet to start. And then there are other projects that run smoothly and that are completed on time. This time the list is not so long, and the Genoa bridge could be its symbol. When things work, we see it as a miracle, an Italian-style miracle. But it’s not. That’s how things should (and could) go when politics, agencies, ministries, administrations (but also businesses, committees, citizens) meet to achieve the same goal. Instead, the drives are often in opposition, the ideas are different, and there’s just one result: a gridlock. In extreme cases, receivership becomes the only administrative solution. In those virtuous cases, we eyewitness an extraordinary procedure that elsewhere is just a standard. Miracles are something else.

A final thought on the bobsled track. The facility isn’t intended just for bobsledding. And certainly

In foto un’immagine storica del territorio ampezzano

Un’ultima riflessione sulla pista da bob. Ebbene non si tratta di un impianto destinato unicamente al bob. E certamente non è solo per i tesserati italiani di quella federazione. Il progetto prevede una pista multidisciplinare, per bob, slittino e skeleton. E sarà anche la prima pista omologata per le discipline paralimpiche e per il parabob. Oltre a riqualificare un’area che da sempre ospita una pista e che oggi versa in grave stato di degrado e abbandono, è possibile realizzare una struttura che oltre alla funzione sportiva può diventare un’attrazione turistica non solo per le discese estive ed invernali dedicate al pubblico, ma anche, e soprattuto, come percorso museale e di confronto tra le Olimpiadi del 2026 e quelle del 1956. La parte alta della pista delle prime Olimpiadi infatti, non è interessata dall’intervento di sostituzione. Ma non è certamente sulla fredda analisi dei costi e dei benefici che si trovano le giustificazioni per far quadrare i conti. Se facessimo così, in tutta Italia, dovremmo chiudere parecchi impianti di molte altre discipline sportive minori e non, a cominciare dalle piscine. Ma quando poi, come proprio in occasione di Mondiali e Olimpiadi, il nostro medagliere si riempie e ci rende così orgogliosi, dobbiamo ricrederci. Quanti ori, quanti argenti e quanti bronzi servono per entrare nel bilancio dei costi e dei benefici?

Numeri astratti fatti di ragazze e ragazzi che hanno trovato una piscina aperta vicino a casa, un centro sportivo, un campo da tennis, una pista di atletica, di sci, di slittino. E di tanti altri sport minori dei quali ci ricordiamo solo quando aggiungono numeri ai nostri medaglieri, ma che pesano sui bilanci comunali.

Serve forse richiamare il numero di medaglie che atleti come Armin Zoeggeler, e gli slittinisti hanno garantito tra mondiali e olimpiadi? Gloria sportiva che nasce da un movimento di giovani che pratica nel dopolavoro. E che vale sempre di più di quello che costa.

Proprio ad Armin, durante uno degli ultimi incontri di presentazione del tracciato definitivo della pista di Cortina, ho chiesto, per cercare di capire se l’impianto avrebbe potuto avere un futuro:

“Armin, dimmi, secondo te, tecnicamente, com’è la pista?” “È bellissima”.

Non mi sono servite ulteriori spiegazioni.

it’s not just for the Italian members of that federation. The project includes a multi-disciplinary track for bobsleighs, sleighs, and skeleton. It will also be the first track ever to be approved for Paralympic and parabob disciplines.

In addition to redeveloping an area that has always housed a track and is now in a severe state of disrepair and neglect, there’s the possibility to create a facility that, despite its sporting purpose, can become a tourist attraction in the summer and in the winter and, especially, a museum and a comparison route between the 2026 Olympics and those of 1956. After all, the upper part of the slope of those first Olympics isn’t a part of this replacement operation.

But the cold cost-benefit analysis won’t make ends meet. If we did that, we would have to close down several other minor sport facilities all around Italy, starting with swimming pools. But then, when our medal table flips up, like it happened during the World Championships and the Olympics, and we feel so proud, we would have to think about that again. How many gold, silver and bronze medals do we need to enter the costs-benefits analyzes?

Those abstract numbers are made up of girls and boys who have found an open pool, a sports center, a tennis courts, an athletic, skiing, sledding track close to home. And that goes for all those other minor sports we only remember about when they add numbers to our medalists, but that count on our municipality budgets.

Do we need to remember the number of medals that athletes like Armin Zoeggeler and other luge athletes have won during the World Championships and the Olympics? That glory comes from all those young adults who trained after work. And it always worths more than it costs.

To understand whether or not the track in Cortina would have a future, during one of the last meetings I had to present the final layout of the facility, I asked Armin:

“Armin, tell me: from a technical point of view, what do you think about the slope?”

“It’s beautiful”.

I didn’t need any further explanation.

Radio 100

Si puntano i riflettori sullo straordinario passato, sul presente rilevante e sulla promessa di un futuro dinamico della radio

RADIO 100

Spotlights are turned on the radio’s extraordinary past, its remarkable present, and the promise of a dynamic future

UMBERTO LABOZZETTA – Una vita nel mondo della musica e della radio. Umberto Labozzetta ha lavorato per molti anni a Radio Deejay occupandosi di relazioni esterne, promozione e rapporti con la stampa. Ha proseguito la carriera lavorando con grandi artisti italiani, come Elisa, Negramaro, Mario Venuti, Jack Savoretti, contribuendo a lanciare cantanti emergenti e poi con molteplici consulenze per radio, eventi e progetti discografici. Attualmente ricopre il ruolo di Direttore Marketing a Casasanremo, è Direttore della Comunicazione di Airplaycontrol e del Future Vintage Festival; dal 2007 è docente nei Master in Comunicazione Musicale e Fareradio all’Università Cattolica di Milano.

UMBERTO LABOZZETTA – A life in the world of music and radio. Umberto Labozzetta has worked for many years at Radio Deejay dealing with external relations, promotion and press relations. He continued his career working with great Italian artists - such as Elisa, Negramaro, Mario Venuti, Jack Savoretti -, helping to launch emerging singers and then with many consultancies for radio, events and record projects. He currently is the Marketing Director of Casasanremo, and he is the Communications Director of Airplaycontrol and of the Future Vintage Festival; since 2007 he has been a lecturer in the Masters in Music Communication and Fareradio at the Catholic University of Milan.

“U.R.I. Unione Radiofonica Italiana...” così iniziò l’annuncio di benvenuto della prima trasmissione radiofonica italiana, diffuso alle 21 del 6 ottobre 1924 dalla voce di Maria Luisa Boncompagni, da Palazzo Corrodi a Roma. E la radio fu subito musica, perché il primo programma fu dedicato al concerto inaugurale del Quartetto Opera 7 di Franz Joseph Haydn.

La radio ha mantenuto intatto il DNA dell’origine, flettendo il tempo da quella sera al presente. I 100 anni appena festeggiati sono stati l’occasione per celebrare con orgoglio le ampie virtù e

“U.R.I. Unione Radiofonica Italiana...” this is how the welcome announcement of the first Italian radio broadcast began at 9 p.m. on Oct. 6, 1924 with the voice of Maria Luisa Boncompagni, from Palazzo Corrodi in Rome. And the radio was immediately about music, as its first program was dedicated to the opening concert of Franz Joseph Haydn’s Quartet Opera 7.

The radio has preserved its original DNA, bending time from that evening up to the present.

Its newly celebrated 100 years were an opportunity to honor the virtues and the ongoing power of this

la continua potenza del mezzo radiofonico. Il centenario rappresenta un traguardo significativo nella storia delle comunicazioni e della cultura italiana: da quel famoso 6 ottobre 1924 si è trasformato per sempre il modo in cui le informazioni vengono diffuse nel nostro paese. Ciò arriva in un momento opportuno, poiché la radio, sebbene statisticamente popolare e enormemente apprezzata dal pubblico, deve affrontare crescenti sfide in termini di audience e numeri di entrate derivanti dalle piattaforme digitali, dai social media pervasivi, dai divari digitali e generazionali e le nuove tecnologie, che permettono una sempre più rapida connessione globale.

La storia

Questa storia è partita da lontano: la prima trasmissione radiofonica in assoluto su territorio italiana fu effettuata il 6 ottobre 1924 da Unione Radiofonica Italiana, società fondata a Torino nel mese di agosto precedente dal Governo italiano, Sirac e Radiofono.

Tre anni dopo, nel 1927, il Regio Decreto 2207 trasformò la società in Ente Italiano per le Audizioni Radiofoniche - EIAR -, che nel ’44, dopo la caduta del regime fascista, fu denominata Radio Audizioni Italiane, e partire dal 1954, con l’allargamento al settore televisivo, RAI Radio Televisione Italiana. Un secolo dopo la radio sta ancora benissimo: in Italia, l’utente medio la ascolta per più di tre ore al giorno, uno spazio enorme e spesso sottovalutato nella vita delle persone. Poche realtà possono vantare di essere sopravvissute in salute a così tante rivoluzioni.

Il passato

La radio, all’epoca, era un mezzo rivoluzionario che consentiva di superare le barriere fisiche e sociali, portando notizie, musica e programmi culturali nelle case degli italiani. Questo evento segnò l’inizio di una nuova era nella comunicazione di massa. Nel corso dei decenni, la tecnologia radiofonica si è evoluta notevolmente. Dagli apparecchi a valvole ai moderni ricevitori digitali, la radio ha saputo adattarsi ai cambiamenti tecnologici, mantenendo la sua rilevanza anche nell’era di internet.

La radio ha avuto un ruolo fondamentale durante diversi momenti storici, come la Seconda Guerra Mondiale, fungendo da mezzo di informazione e propaganda, inoltre ha contribuito a diffondere la cultura musicale, dando voce a numerosi artisti e generi musicali.

medium. The centennial represents a significant milestone in the history of Italian communications and culture: that famous Oct. 6, 1924 has forever transformed the way information is spread around our country. And the timing is prophetic because, even though the radio is still statistically popular and appreciated by the wide public, it still faces new rising challenges in terms of audience, revenue numbers, digital and social media platforms, digital and generational divides, and new technologies created to connect us worldwide.

History

This story starts way back: Unione Radiofonica Italiana, a company the Italian government, Sirac and Radiofono founded in Turin in August 1924, aired its first ever radio broadcast on Italian soil on October 6, 1924.

Three years later, in 1927, the Royal Decree 2207 transformed the company into Ente Italiano per le Audizioni Radiofoniche - EIAR -. In ’44, after the fall of the fascist regime, EIAR was named Radio Audizioni Italiane, and starting in 1954, with the addition of the television branch, RAI Radio Televisione Italiana.

A century later, the radio is still doing pretty well: in Italy, the average user listens to it for more than three hours a day, a huge and often underestimated amount of time in people’s lives. Only a few realities can claim to have survived this many revolutions and still be ok.

The Past

At the time, the radio was a revolutionary medium that helped overcome physical and social barriers and brought the news, music, and cultural programs into the homes of Italians: it was the beginning of a new era for mass communication. Over the decades, radio technology has evolved tremendously. From valve devices to modern digital receivers, the radio has been able to adapt to technological changes, maintaining its relevance even in the age of the Internet.

Radios have played a key role during a number of historical moments, such as World War II, during which they were used as a vehicle for information and propaganda; they have also helped spread the culture of music, giving voice to a variety of artists and musical genres.

Nuovi scenari: la radio continuerà a evolversi e integrarsi con le tecnologie digitali?

Oggi, la radio continua a essere un mezzo importante, grazie anche alla sua capacità di reinventarsi attraverso podcast e streaming online. Guardando al futuro, la radio rimane un simbolo di connessione, capace di adattarsi alle nuove esigenze del pubblico.

I Competitor della radio di oggi sono la rete e le nuove tecnologie. Mezzi che permettono una sempre più rapida connessione globale, ma come regolare le false informazioni che quotidianamente inondano la rete, le famose fake news, una piaga che vale ancora di più sull’informazione che la radio affronta spesso, senza soluzioni?

Streaming online, podcast e app mobile rappresentano già una realtà consolidata che consente agli ascoltatori di accedere ai contenuti radiofonici in qualsiasi momento e luogo, e poi i progressi nell’intelligenza artificiale e nell’analisi dei dati permetteranno alle stazioni radio di offrire contenuti sempre più personalizzati. Gli ascoltatori potranno ricevere programmi su misura per i loro gusti e interessi specifici. La radio potrebbe sfruttare tecnologie emergenti come la realtà aumentata e virtuale per arricchire l’esperienza di ascolto, creando ambienti immersivi che combinano audio e immagini. Le stazioni radio potrebbero concentrarsi di più su temi di sostenibilità e responsabilità sociale, utilizzando la loro piattaforma per sensibilizzare il pubblico su questioni ambientali e sociali.

Tra il passato e il futuro

In sintesi, la radio sembra destinata a rimanere un mezzo di comunicazione rilevante, capace di reinventarsi e adattarsi alle nuove esigenze e tecnologie del mondo moderno.

A un secolo di distanza dalla messa in onda della prima trasmissione radiofonica, in piena era digitale, le emittenti italiane godono sostanzialmente di ottima salute, anche se in un mondo sottovalutato che vanta in realtà un pubblico fedelissimo. Cosa sia oggi la radio per gli oltre 35 milioni di italiani che la ascoltano ogni giorno, bisogna chiederselo. Molti amano la radio, ma ultimamente c’è un po’ di confusione sul ruolo che la radio ha, confinata quasi come l’ultimo dei mezzi di riferimento soprattutto per la musica, poco considerata dai giovani. Probabilmente non è vero, cosi come credo sia necessario reinventarsi più che mai, perché oggi con le piattaforme di streaming, ognuno può scegliere la propria musica e farsi la

New scenarios: will radio continue to evolve and blend with digital technologies?

Today radios still are an important medium, partly due to its ability to reinvent itself through podcasts and online streaming platforms. If we look to the future, the radio will still be a symbol of connectedness, a tool that can adapt to the needs of its new audience.

The competitors of today’s radio are the web and new technologies, means that provide a faster connection worldwide. But how con we control all the false informations, the so-called fake news, that infect the web daily? It’s a plague that mostly applies to the news and that radios try to fight every day, without solutions.

Streaming online, podcasts, and mobile apps are already a reality. They allow listeners to access radio content anytime, anywhere. The progress of artificial intelligence and data analysis technologies will help radio stations offer more personalized contents. Listeners will enjoy programs tailored to their specific tastes and interests. Radios could leverage emerging technologies such as augmented and virtual reality to enrich their listening experience, creating immersive environments that combine audio and images. Radio stations could focus more on sustainability and social responsibility issues, using their platform to raise awareness on environmental and social issues.

Between the past and the future

In short, the radio seems destined to stay relevant thanks to its ability to reinvent itself and adapt to the needs of its audience and to the technologies of our modern times. A century after the first radio broadcast aired, in the midst of the digital age, Italian broadcasters are basically in good shape, although in an underrated world that actually can count on a loyal audience. We must ask ourselves: what does the radio mean to the more than 35 million Italians who listen to it every day? Many people love the radio, but lately it seems there’s been some confusion about its role, since it’s been isolated as the last of the media, especially when it comes to music, since radios are hardly considered by young generations. That’s probably not true, but I still think we need to reinvent ourselves more than ever, because today, with streaming platforms, everyone can choose their own music and make their own playlist. Generally, the comments you hear among the so-called younger generations, GenZ and so, (especially on music) are quite negative. Of course, our personal tastes on music are unique, and radio

In foto Umberto Labozzetta - Ph. Nicholas Bastianello

propria playlist. In genere i commenti che si sentono tra le cosiddette generazioni di giovani, GenZ (in particolare per la musica) sono abbastanza negativi. Certo, sul tema” musica”, i nostri gusti personali sono unici e le Radio difficilmente li riusciranno a soddisfare, anche perché totalmente prive di un unico genere, a parte quelle monotematiche.

Celebrando i cento anni dalla prima trasmissione, riflettiamo su quanto la radio abbia influenzato la nostra società e continui a essere una presenza costante, rinnovandosi e mantenendo vivo il legame tra passato e futuro.

Abbiamo raccolto i pareri di molti addetti ai lavori, queste le loro dichiarazioni:

Rosario Alfredo Donato - Direttore Generale

Confindustria Radio Televisioni

Negli ultimi anni il sistema radiofonico ha vissuto numerosi cambiamenti dovuti principalmente all’evoluzione tecnologica e alle mutate abitudini di consumo da parte degli ascoltatori. Un trend che si è accentuato con l’emergenza pandemica nel 2020. Lo sviluppo del digitale e la proliferazione dei dispositivi di accesso hanno ampliato le potenzialità di un mezzo che oggi è ibrido e omnicanale, presente su tutte le piattaforme distributive con un’offerta che spazia dalla diretta live ai contenuti on demand, trovando una propria connotazione anche in ambito video grazie alla visual radio e ai social. Si parla ormai di un nuovo ecosistema digitale in cui la radio, ancora una volta, rappresenta un importante protagonista. Il ruolo della Confindustria è quello di riunire più soggetti per portare avanti un’idea di mercato, di come comunicare e di contenuti. Anche l’associazione ha una storia che cambia. Quella di oggi non è più quella di una volta: prima si facevano le lotte sindacali e si combatteva per i diritti, che oggi ci sono. Gli interlocutori sono cambiati, ma il ruolo è quello di stare compatti, tutti insieme. Il futuro della radio? Se guardiamo il passato, possiamo immaginare il futuro. Nel passato, la radio ha vinto molte sfide e sarà ancora così. La radio si evolverà in maniera veloce e ci sarà ancora a lungo. La nutrita partecipazione degli operatori del settore alle varie iniziative organizzate confermano che la radio è più che mai viva e continua a suscitare emozioni, passione tra gli operatori. Probabilmente è uno dei mezzi di comunicazione più amato di sempre, e continua ad avere quella capacità unica: di sintonizzarsi con il suo pubblico.

stations are unlikely to satisfy them, partly because they don’t deal with a single genre, apart from single-topic ones.

As we celebrate 100 years since the first broadcast, we reflect on how radio has influenced our society and continues to be present as it renews itself and keeps the link between the past and the future alive. We collected the opinions of many insiders, these are their statements:

In recent years, the radio system has experienced numerous changes mainly due to the evolution of technologies and the changed usage habits of listeners. A trend that has intensified with the pandemic emergency in 2020. The development of digital technologies and the proliferation of access devices have expanded the potential of a medium that is now hybrid and omnichannel, present on all distribution platforms with an offer that ranges from live broadcasting to on-demand content, and also in video thanks to visual radios and social media platforms. We are now talking about a new digital ecosystem in which the radio, once again, is an important player. The role of Confindustria is to bring together multiple players to pursue the idea of a market, reflect on how to communicate and on its content. Even the association has changed, it’s not what it used to be: once unions would fight for rights, rights that we now have. The interlocutors have changed, but our role is to still stand together, all together. The future of the radio? If we look at the past, we can imagine the future. In the past, the radio has won many challenges and it still will. Radios will evolve quickly and will still be there for the times to come. The high number of participants from the industry in all these initiatives confirm that the radio is more alive than ever and continues to arouse excitement, passion among operators. It’s probably one of the most beloved media ever, and it continues to have that unique ability: to tune in with its audience.

Roberto Sergio - Rai General Manager

Today the radio is less and less an object and more and more a utility. Although tens of millions of Italians listen to it every day (to different degrees and on many different devices), the radio is probably going through the most delicate stage of its life. And considerations such as these, in its 100th anniversary, help the entire industry better clarify its goals and, more importantly, identify what the

Roberto Sergio - Direttore Generale Rai Oggi la radio è sempre meno un oggetto e sempre più una utility. Anche se decine di milioni di italiani la ascoltano ogni giorno (in misura diversa e su tanti device diversi), la radio sta attraversando la fase probabilmente più delicata della sua vita. E le riflessioni come queste nell’anno del centenario aiutano tutto il settore a chiarire meglio gli obiettivi e, soprattutto, a individuare quali potrebbero essere le linee guida per raggiungerli. Intercettare il target 15-24 anni che tutti cercano di raggiungere è il vero obiettivo di quasi tutte le Radio: qui si giocherà davvero il futuro degli editori nei prossimi 10 anni. Talvolta lo fanno in modo quasi totalitario anche se è molto complicato fare una radio che parla come un ventenne sperando però di farsi seguire anche da chi giovane non lo è più. Talvolta non lo fanno proprio, condannandosi al tramonto. Come sempre accade, per funzionare, la transizione non deve essere traumatica, altrimenti non va da nessuna parte.

Fabrizio Casinelli - Direttore Responsabile Ufficio Stampa della Direzione Comunicazione Rai Chi inciampa nella radio, come dice Renzo Arbore, entra in un mondo fatto di magia. E anche io sono inciampato in un mondo fatto di alta e bassa frequenza, di programmazione, di scalette musicali, di sport, di informazione e soprattutto di serate. La mia voce dal 1984 viaggia nell’etere grazie alle tante emittenti locali e nazionali con le quali ho collaborato. E quello che poteva sembrare un gioco è diventato amore, perché la radio si ama. 100 anni ma non li dimostra. Il 6 ottobre è una data storica e tante sono state le iniziative che ricordano i 100 anni della radio, tutte per completezza e originalità. Più volte è stata profetizzata la morte della radio e invece è un media che ha mantenuto una sua vitalità anche nell’era del web. Ora l’attende la sfida dell’intelligenza artificiale ma sono convinto che terrà botta anche stavolta.

Fabrizio Berrini - Segretario Associazione Aeranti Da tempo si dice che la Radio sparirà, sostituita dalle nuove tecnologie. La Radio non è FM, DAB o IP. La Radio sono quelle voci che ci tengono compagnia al mattino strappandoci un sorriso, quella canzone che ci ricorda un momento importante della nostra vita, quel suono che ci accompagna la notte mentre viaggiamo. Nulla potrà mai eguagliare quelle sensazioni: questa è la Radio.

guidelines to get there might be. Getting to the 1524 year old target audience is the radios’ main goal this is where the future of publishers will really be played out in the next 10 years. Sometimes they go all in, even though it’s very complicated to have a radio station talk like a 20-year-old and still hope those who are no longer young will follow you. Sometimes they don’t do it all, and they doom themselves forever. As always, to work, the transition must not be traumatic.

Fabrizio Casinelli - Director in charge of the Press Office of Rai Communications

He who stumbles into radio, as Renzo Arbore says, enters a world made of magic. And I, too, have stumbled into a world made of high and low frequency, programs, musical lineups, sports, news and, above all, events. My voice has been traveling the airwaves since 1984 thanks to the many local and national broadcasters I have worked with. And what might have seemed like a game has become love, because radio is loved. The radio is 100 years old but she doesn’t look like it. October 6 is a historic date, and there have been many initiatives in remembrance of the radio station’s 100th anniversary. They said radios would not make it several times, but instead this medium is as vital than ever, even during the time of the web. Now radios will have to face the challenge of AI technologies but I believe they will make it through once again.

Fabrizio Berrini - Secretary Aeranti Association

It has long been said that Radio will disappear, replaced by new technologies. Radios are not FM, DAB or IP. Radios are made by the voices that keep us company in the morning and make us smile, by that song that reminds us of an important moment in our lives, that sound that accompanies us at night as we drive. Nothing can ever match those feelings: that is the Radio. We have overcome many challenges and just as many await us, but just as we’ve always done, we will move forward. In my own small way, as the AERANTI Secretary, I have always had this idea of the Radio. Radios, especially local ones, in spite of their difficulties, are still great aggregator of ideas and imagination.

Mario Volanti - President and Editor of Radio Italia SMItaliana

As it did in the past, today the radio managed to squeeze itself into all modern competitive technologies, using them to its own advantage. We started in 1982 in an apartment on Via San Gregorio in Milan.

Abbiamo superato tante sfide e altrettante ce ne attendono, ma come abbiamo sempre fatto, andremo avanti. Nel mio piccolo, da Segretario AERANTI, ho sempre avuto questa idea di Radio. La Radio soprattutto quella locale, pur nelle sue difficoltà, è ancora oggi un grande aggregatore di idee e di fantasia.

Mario Volanti - Presidente ed Editore di Radio Italia SMItaliana

La radio, oggi come ieri, si è infilata in tutte le tecnologie concorrenziali, usandole a proprio vantaggio. Abbiamo iniziato nel 1982 in un appartamento di via San Gregorio, a Milano. Mettevamo le pubblicità a mano da un mangiacassette, mandavamo i 45 giri con un panno sotto per farli partire a tempo. Se non avevi un pavimento solido, e io non ce l’avevo, la musica saltava. Per telefonare in radio, in caso di urgenza, ti servivano un gettone e una cabina. Se saltava un impianto non te ne accorgevi. Oggi è tutto automatico, digitale, sotto controllo costante e con uno zainetto puoi trasmettere via satellite. C’è una sola cosa che non è cambiata: ci sono un microfono e la voce di una persona.

Umberto Broccoli - Saggista e Autore radiotelevisivo

Pensa che chi fa la radio deve costruire un percorso, elaborare un pensiero, immaginare come comunicarlo, fare in modo di trasformare le parole in immagini nella mente dell’ascoltatore. È il teatro della mente nel quale chi ascolta è parte attiva esattamente come chi parla dietro a quel microfono. Chi ascolta è al tempo stesso scenografo, regista e autore, così come lo è chi parla.

Stefano Pozzovivo - Speaker Radio Subasio e curatore Mostra di Rieti, 100 anni vicini e lontani

La radio ha attraversato la storia del nostro Paese entrando nelle case, accendendo le piazze. La nostra mostra - 100 anni vicini e lontani - ne racconta l’evoluzione tecnologica, ripropone cronache, trasmissioni e voci che sono rimaste nella memoria collettiva del paese, presenta la radio nelle sue forme più iconiche.

Massimo Minutella - Conduttore talk show

Casa Minutella su Video Regione

La radio, la più bella invenzione! È rimasta fedele a se stessa in 100 anni di storia. Sempre pronta a rallegrare, informare, pronta a far compagnia, e da quando esiste Radio Maria anche a far

We used to put out commercials by hand with a cassette player, we used to air 45s with a cloth underneath to start them in time. If you didn’t have a sound floor, and I didn’t, the music would skip a beat. You needed a token and a booth to call in an emergency. If a system blew up, you didn’t notice. Today everything is automatic, digital, under constant control, and with a backpack you can broadcast via satellite. There’s only one thing that has not changed: there’s a microphone and a voice.

Umberto Broccoli - Essayist and Broadcast Author

Who works in radios has to create a path, work out a thought, imagine how to communicate it, make sure to turn words into images in the listener’s mind. It’s the theater of the mind: the listener is as active as the speaker behind that microphone. The listener is at the same time set designer, director and author, as is the speaker.

Stefano Pozzovivo - Speaker Radio Subasio and curator Rieti exhibition, 100 anni vicini e lontani

The radio has travelled through the history of our country entering homes, lighting up squares. Our exhibition - 100 anni vicini e lontani - recounts its technological evolution, reproposes chronicles, broadcasts and voices that have stuck in the collective memory of our country, presents the radio in its most iconic forms.

Massimo Minutella - Talk show host Casa Minutella on Video Regione

The radio, the most beautiful of inventions! In a 100 years it has remained true to itself. Always there to cheer, to inform, to keep people company, and since Radio Maria, even to make people pray. The radio is the fastest and least invasive communication tool there is. Recent surveys tell us that the radio is in good health, despite the arrival of social networks and podcasts. The Buggles sang “Video killed the radio star” - well, based on the time that has passed, in my opinion, they were wrong. The radio is alive. Yay for radio. 100 years of radio, 100 years of life.

Gianluigi Petruccio - CEO of multilingual thematic radio, Communications for Media/Space/GO DAB, Press and Broadcast Development for SOOBEAT

Meetings, gatherings and discussions on the role of radio today are important to speculate on the future of the medium.Personally, after 46 years of immense

pregare. La radio è lo strumento comunicativo più veloce e meno invasivo che esista. I recenti sondaggi raccontano che la radio gode di buona salute, nonostante l’arrivo dei social e dei podcast. The Buggles cantavano “Video killed the radiostar”… beh, a giudicare dal tempo che è passato, a mio avviso, si sbagliavano. La radio è viva. Evviva la radio. 100 anni di radio, 100 anni di vita.

Gianluigi Petruccio - CEO di radio tematiche multilingua, Comunicazione per Media/Space/GO DAB, Stampa e Broadcast Development per SOOBEAT I meeting, gli incontri e confronti sul ruolo della radio oggi sono importanti per ipotizzare il futuro del mezzo. Personalmente, dopo 46 anni di immenso amore e passione per la radio, mi concentro sugli ultimi 5 anni dedicati alla realizzazione di radio tematiche, alla comunicazione delle attività di alcuni consorzi DAB e allo sviluppo, oggi, di una nuova media company. Quindi, l’importanza - di realizzare anche stazioni radio, fortemente tematiche per genere musicale ed immediatamente identificabili dalla denominazione e “cercabili/ricordabili” per il nome a dominio. Radio tematiche in lingua inglese o multilingua (per rivolgersi seppure alle nicchie di ascolto di quel genere ma in tutto il mondo), che non siano solo sequenze musicali (altrimenti l’utente sceglie Spotify) e che quindi, “dialogano” con gli ascoltatori ed hanno anche gli elementi che l’ascoltatore si aspetta quando sceglie di ascoltare un genere musicale da una stazione radio (dalle brevi rubriche e news, alle rarità discografiche “raccontate”, ai messaggi vocali, agli aneddoti ed alla storia del genere musicale, sino al “banale” segnale orario).

Pippo Pelo - Conduttore e Animatore di Radio Kiss Kiss

Provo a celebrare la radio ogni giorno, mettendoci tutta la passione e l’amore che ho per lei come nel primo giorno in cui l’ho incontrata. Partecipare a Radio100 è un onore e una grande responsabilità proprio per il rispetto profondo che nutro per il mezzo a cui ho dedicato larga parte della mia vita.

Enrico Menduni - Sociologo e saggista, studia i media visivi e audiovisivi

Cosa complicata, la radio, e ancora più complicato farne una mostra, perché parliamo di un

love and passion for radio, I focus on the last 5 years I’ve dedicated to the creation of themed radio stations, the communication of the activities of some DAB consortia and the development, today, of a new media company. Thus, the importance of creating radio stations strongly thematic in terms of music genre, immediately identifiable by their name and “searchable/rememberable” by their domain name. English-language or multilingual thematic radio stations (to target the listening niches of that genre but worldwide), which are not just music sequences (otherwise users will choose Spotify) and that therefore, “dialogue” with listeners, but also have all the elements that the listener expects to hear when choosing to listen to a radio station (from short columns and the news, to “narrated” record rarities, to voice messages, to anecdotes and stories about the music genre, up to the “trivial” time signal).

Pippo Pelo - Host and Animator of Radio Kiss Kiss

I try to celebrate the radio every day, putting all the passion and love I have for it as on the first day I started. Joining Radio100 is an honor and a great responsibility because of the deep respect I have for a medium I’ve dedicated a large part of my life to.

Enrico Menduni - Sociologist and essayist, he studies visual and audiovisual media

Complicated thing, the radio. Even more complicated is to make an exhibition out of it, because we are talking about an immaterial medium that tells us things as they happen and does so by soliciting only one sense, our hearing, allowing the listener to do something else. Yet that whisper is simultaneously a universal and personal experience, from the ear it reaches our hearts.

Rosaria Renna - Radio Monte Carlo host

Can I imagine a world without the radio? No, neither as a presenter nor as a listener. The radio is companionship, information, entertainment, excitement, sharing, creativity and...I could go on for hours! Radio100 celebrates a very young centenarian; the precious friend of millions of Italians, ready for new challenges and adventures, juts like me: I’ve always loved it and I’ve been part of it for a while now.

Giorgio d’Ecclesia - Founder & Ceo of Radio Speaker S.R.L. By its very nature, the radio is constantly evolving. It has been able to adapt to every technological revo-

medium immateriale, che racconta le cose spesso mentre esse accadono e lo fa sollecitando solo un senso, l’udito, e quindi consentendo all’ascoltatore di fare altro. Eppure quel sussurro è contemporaneamente un’esperienza universale e personale, che dall’orecchio arriva direttamente al cuore.

Rosaria Renna - Conduttrice di Radio Monte Carlo Saprei immaginare un mondo senza la radio? No, né da conduttrice né da ascoltatrice. La radio è compagnia, informazione, divertimento, emozione, condivisione, creatività e...potrei continuare per ore! Radio100 celebra una giovanissima centenaria; un’ amica preziosa di milioni di italiani, pronta a nuove sfide e avventure, come me che la amo da sempre e la faccio da un pò.

Giorgio d’Ecclesia - Founder & Ceo di Radio Speaker S.R.L.

La radio è per sua natura in costante evoluzione. Ha saputo adattarsi a ogni rivoluzione tecnologica: dall’arrivo della TV all’esplosione di internet, fino all’era dei social e dell’intelligenza artificiale. Eppure, c’è sempre chi la dà per “morta”. Ma mentre il mondo cambia, la radio resta: viva, presente, nel “qui e ora”. È la voce che racconta la realtà mentre si svolge, condividendo con gli ascoltatori emozioni autentiche, dalle gioie ai dolori, dalle passioni alle paure. Una cosa è certa: anche di fronte alla prossima rivoluzione tecnologica la radio saprà reinventarsi. Perché è questo che fa da sempre: evolvere, senza mai perdere la sua essenza e il prossimo appuntamento importante dedicato alla radio in Italia sarà il World Radio Day 2025, che si celebrerà il 20 febbraio, con un tema dedicato “Radio e Cambiamento Climatico”, come annunciato dall’Unesco. La radio, considerata il mezzo di comunicazione più affidabile, giocherà un ruolo centrale nell’affrontare e divulgare le questioni legate al cambiamento climatico, un tema cruciale per il futuro del pianeta.

La domanda che in conclusione dobbiamo chiederci è: ma esiste ancora la voglia di ascoltare le radio? Oppure lo si fa per abitudine verso quel tal nome? O per la fidelizzazione a quel brand? In tanti forse preferiscono una radio meno autoreferenziale, a servizio dell’ascoltatore e più attenta alle novità musicali di tutti i generi. Per continuare a essere attrattive e competitive con i servizi streaming, insomma, le radio commerciali italia-

lution: from the arrival of TVs to the explosion of the Internet, to the age of social media platforms and artificial intelligence. Yet, some always give it away as “dead”. But as the world changes, the radio remains: it’s alive, present, in the “here and now”. It’s the voice that tells reality as it unfolds, sharing authentic emotions with listeners, from joys to sorrows, passions to fears. One thing is certain: even in the face of the coming technological revolution, the radio will know how to reinvent itself. Because this is what it has always done: it evolves, without losing its essence. The next important event dedicated to the radio in Italy will be World Radio Day 2025, which will be celebrated on February 20, with a dedicated theme “Radio and Climate Change,” as announced by Unesco. The radio, the most reliable communication medium, will play a central role in addressing and promoting all the issues related to climate change, a crucial topic for the future of the planet.

In conclusion, the question we must ask ourselves is: do people still want to listen to the radio? Or do they do so out of habit? Or out of loyalty to that brand? Many could prefer a less self-referential, listener-serving radio, more attentive to music news of all genres. In short, to continue to be attractive and competitive with streaming services, commercial radio stations in Italy and elsewhere, but particularly those that embrace stream radio formats and mainly focus on music, in the future will have to rethink their model to attract a younger, more dynamic audience, rather than trying to hold on to their more adult listeners. Partly because, physiologically, this is an audience that will get thinner and thinner over the decades if there’s no generational turnover.

ne e non, ma in particolare quelle che adottano i formati della radio di flusso, puntando tutto sulla musica, in futuro dovranno ripensare al loro modello per attirare un pubblico più giovane e dinamico, anziché cercare di tenersi stretti gli ascoltatori di fascia più adulta. Anche perché, fisiologicamente, si tratta di un pubblico che con il passare dei decenni andrà ad assottigliarsi sempre di più, se non ci sarà ricambio generazionale.

Molti sono i libri dedicati alla radio che sono stati presi come riferimento, qui alcuni titoli:

Many books about the radio have been taken as a reference, here are some titles:

– Cent’anni di compagnia. La Radio 1924-2024 di Savino Zaba - Rai Libri

– La radio in Italia. Storia, industria, linguaggi di Tiziano Bonini e Marta Perrotta - Carocci Editore

– The Radio dreamers: Storie e personaggi straordinari della Radio di Paolo Lunghi - Mavi Editore

– Suoni nell’etere di Simone Fattori - Volo libero edizioni

– Eiar Eiar Alalà Canzoni alla radio 1924-1944 di Franco Zanetti e Federico PistoneBaldini+Castoldi

– Voci alla Radio di Enzo Mauri - Armando Editore

– Radio on. I ragazzi che fecero l’impresa delle radio libere di Daniele Biacchessi - Jaka Book

– La Radio fa scuola di Bruno Gaipa - Graus edizioni

– Fare Radio. Formati, programmi e strategie per la radiofonia digitale di Marta PerrottaDino Audino Editore

– Etere, storie di radio antenne e frequenze dal mondo di Francesco Diasio - Altreconomia

– Storia della radio e della televisione in Italia. Un secolo di costume, società e politica di Franco Monteleone - Marsilio

– Cari amici vicini e lontani. L’avventurosa storia della radio di Giorgio Simonelli - Bruno Mondadori

– La radio nella rete. La conversazione e l’arte dell’ascolto nel tempo della disattenzioneGiorgio Zanchini - Donzelli Editore

COVER STORY NERIO ALESSANDRI

NERIO ALESSANDRI

Dal garage di casa all’Olimpo a cinque cerchi

From the garage to the five-ringed Olympus

Brillante, spigliato, carismatico. Sono le prime impressioni che trasmette Nerio Alessandri, fondatore del colosso mondiale del wellness. Che, per chi non lo sapesse, parla italiano: Technogym, infatti, nasce a Cesena. Oggi l’azienda conta 2.500 dipendenti e ricavi per 808 milioni di euro (il dato è riferito al 2023, con una crescita record del 12% rispetto all’anno precedente), ma nel 1983 era il sogno di un ragazzo di 22 anni, costruito (letteralmente) nel garage di casa. La sua è la parabola del “self-made-man” (o dell’ “homo faber fortunae suae”), sempre attento alle ultime tendenze, delle quali è stato spesso e volentieri anticipatore. Dal lancio del primo software del settore fitness, a quello del primo prodotto per l’allenamento connesso a internet, fino alla più recente piattaforma di allenamenti video on-demand dedicata a fitness, sport e prevenzione. Ma, oltre che di wellness, Alessandri è anche un esperto di design: due passioni che è riuscito a coniugare e che gli sono valse oltre cinquanta premi internazionali (del calibro del Compasso d’oro e del Red dot design award). Un viaggio che, come precisa lui stesso, è solo all’inizio.

Bright, easygoing, charismatic. These were my first impressions of Nerio Alessandri, founder of the global wellness giant, that, for those who don’t know, speaks Italian: because Technogym was founded in Cesena. Today the company has 2,500 employees and 808 million euros in revenues (the data refers to 2023, and to a record 12 percent growth over the previous year), but in 1983 this company was the dream of a 22-year-old who (literally) built it in his own home garage. This is the story of a “self-made-man” (of the “homo faber fortunae suae”), who’s always paying attention to the latest trends, of which he has often been a forerunner: from the fitness industry’s first software to the first internet-connected workout product, to the most recent on-demand video workout platform dedicated to fitness, sports and prevention. However, besides wellness, Alessandri is also a design expert: two passions that he was able to combine and that have resulted in more than fifty international awards (such as the Compasso d’oro and the Red dot design award). A journey that, as he himself points out, is just the beginning.

In foto Nerio Alessandri

Chi è Nerio Alessandri, oggi?

È ancora uno startupper nell’animo, perché vive ogni giorno come fosse il primo, e ogni occasione come la più importante della sua vita. Nel corso degli anni sono arrivati dei risultati importanti, ma l’approccio è esattamente lo stesso di quando lavorava nel garage, quarant’anni fa.

E invece, che cosa sognava di fare il Nerio Alessandri bambino?

C’è una foto alla quale sono molto legato. Una foto che mi ritrae con un Lego in mano. Fin da bambino, volevo costruire.

Prima di diventare uno dei più grandi imprenditori italiani, ha fatto anche lei qualche “lavoretto”? Che cosa le hanno lasciato queste esperienze?

Vengo da una famiglia molto umile che non aveva grandi possibilità, quindi fin da ragazzino mi sono dato da fare. Mio zio aveva un magazzino per il confezionamento della frutta, quindi spesso andavo ad aiutarlo. In più, essendo romagnolo, ho fatto le classiche “stagioni” al mare, lavorando come bagnino. Allo stesso tempo, mi piaceva moltissimo il campo della moda, ma non potevo permettermi di acquistare abbigliamento nuovo, quindi mi cucivo gli abiti da solo. Ero davvero appassionato di questo settore e ad un certo punto della mia vita ho sognato di diventare un designer di moda. Un sogno che non è andato a buon fine, ma che mi ha lasciato una grande passione per il design e per l’estetica del bello: da lì è nata Technogym.

Il suo è un concetto di wellness olistico. Un insieme di benessere fisico, alimentazione corretta e mentalità positiva. Ce lo può spiegare?

Il nostro settore era dominato dallo stereotipo americano del bodybuilding e del fitness, ma noi abbiamo avuto un’intuizione che nasce dal concetto latino di “mens sana in corpore sano”. Uno stile di vita completamente italiano che mette al centro il regolare esercizio fisico, la sana alimentazione e un approccio mentale positivo. Quindi, se il fitness di per sé si rivolge a pochi. perché comprende solo l’apparire, il wellness, che invece comprende fitness, sport e salute, è rivolto a tutti, e quindi molto più olistico e democratico.

Spesso, nelle interviste, parla della necessità di una “wellness economy”. Che cosa intende?

Oggi il wellness non è più solo un’opportunità economica, ma è riconosciuto anche come un’opportunità sociale per tutti: per i governi, per investire in politica, salute e prevenzione, per le imprese, che grazie a programmi wellness possono contare su persone più in forma e più motivate, e per i cittadini, per vivere più sani e più a lungo. Il wellness, quindi, rappresenta veramente un’opportunità per tutti gli attori sociali.

Who is Nerio Alessandri today?

He is still a startupper at heart because he lives each day as if it were the first and each opportunity as the most important of his life. Over the years he collected some major results, but his approach is the same as when he was working in that garage forty years ago.

But what did Nerio Alessandri- the-kid dream of becoming?

There’s a picture that’s very dear to me. In the photo I’m holding a Lego in my hand. Even when I was a child I wanted to build things.

Before becoming one of Italy’s greatest entrepreneurs, did you do any “odd jobs”? What did these experiences leave you with?

I come from a very humble family. We didn’t have a lot of money so I started working at a very young age. My uncle had a fruit-packing warehouse, so I often helped him out. Then, since I’m from the Romagna, I worked at the seaside for the season: I was a lifeguard. I was also a lot into fashion but I couldn’t afford new clothes so I would sew them on my own. I was really passionate about this industry, and at some point in my life I dreamed of becoming a fashion designer. Of course, that dream didn’t come true, but it left me my great passion for design and for beauty: that’s where Technogym came from.

You have an holistic approach towards wellness. It’s a combination of one’s physical well-being, proper nutrition and a positive mindset. Can you explain it to us?

Our industry used to be dominated by the American bodybuilding and fitness stereotype, but we come from the Latin notion of “mens sana in corpore sano”. An all-Italian lifestyle that revolves around regular exercise, healthy food and a positive mental mindset. Thus, if fitness per se is for the few, because it’s all about our appearance, wellness, which instead embraces fitness, sports and health, is for everyone: it’s way more holistic and democratic.

In interviews you often talk about the “wellness economy”. What do you mean by that exactly?

Today wellness is no longer just an economic opportunity, it’s also a social one for everyone: for governments, that could spend it in politics, health and prevention; for businesses, that through wellness programs can count on fitter and more motivated people; and for citizens, that could live a healthier and longer life. Wellness, therefore, truly represents an opportunity for all of society’s players.

Today, when we open one of our social media accounts, the screens of our phones swarm with “gurus”. Wellness, at

Aprendo un qualsiasi social, oggi, le schermate dei nostri telefoni pullulano di “guru”. E quella del benessere, alle volte, sfocia in ossessione. Cosa ne pensa? E come, secondo lei, si può aggiustare il tiro?

Il concetto di wellness è esattamente un concetto di equilibrio fra corpo, mente e spirito, quindi fra esercizio, che si rivolge al corpo, attività culturali, che si rivolgono alla mente, e attività di relazione, che vanno a coprire la componente più spirituale. Ciò non significa, naturalmente, che debba essere uguale per tutti: ciascuno ha la propria dimensione, e il wellness è un concetto personalizzabile in base alle caratteristiche di ognuno di noi.

C’è però anche l’altra faccia della medaglia. In Italia, più del 30% delle persone non pratica sport, e quasi il 20% dei bambini è in sovrappeso.

Proprio dati come questo dimostrano che il wellness rappresenta non solo un’opportunità economica per il nostro Paese,

times, becomes an obsession. What do you think about it? And how can things be fixed?

The whole idea of wellness revolves around the concept of balance between body, mind and spirit, so between exercise, that takes care of the body, cultural activities, that take care of the mind, and social activities, that take care of our spiritual side. Of course, this doesn’t mean it works the same way for everybody: everyone has his or her own dimension, and wellness is a concept that can be customized to suit everyone’s characteristics.

However, there’s also the other side of the coin. In Italy, more than 30 percent of people don’t play any sport and nearly 20 percent of children are overweight.

Data like these prove that wellness is not just an economic opportunity for our country, it’s a social opportunity for health and prevention. So, in addition to our core business, we’re also very proud of carrying out so many other social activities (such as our

Technogym Village
In foto Nerio Alessandri

ma anche un’opportunità sociale per la salute e la prevenzione. Siamo quindi molto fieri, oltre al nostro business principale, di portare avanti anche molte attività sociali (come, per esempio, la nostra Wellness foundation, con la quale abbiamo dato vita a progetti come la Wellness valley, Cortina wellness destination e Milano wellness city), perché crediamo assolutamente che il wellness possa rappresentare una grande opportunità di crescita per il Paese.

Tornando a parlare della sua storia, qual è stata la molla che l’ha portata a esplorare e rivoluzionare il mondo del wellness?

Negli anni Ottanta le palestre erano degli scantinati frequentati solo da bodybuilder. Non c’era design, non c’era un aspetto emotivo, gli attrezzi erano difficili da usare. L’idea del wellness è stata proprio quella di creare attrezzi più facili da usare, più progressivi, che permettessero anche ai principianti di avvicinarsi a questo mondo. In poche parole, il wellness nasce per rendere il settore più inclusivo e aperto a una categoria sempre più ampia di persone.

La sua è la parabola del “self-made-man”. Ha progettato le prime attrezzature da palestra nel garage di casa a 22 anni. Verità o leggenda?

Assolutamente verità. Come le dicevo, andando in palestra mi sono reso conto che c’era un grande potenziale, perché agli attrezzi mancavano design, estetica e sicurezza. Era tutto molto rudimentale. Partendo quindi dalle mie competenze in materia di design, ho sfruttato quel potenziale per creare prodotti più belli, facili da usare, innovativi, e ho iniziato a farli da solo nel mio garage.

Da quale attrezzo è partito? Ce l’ha ancora? E come è diventato oggi?

Il primissimo prodotto che ho realizzato è stato l’hack squat, venduto poi alla palestra Champions di Cesena, e infine riacquistato per esporlo nel nostro museo. Oggi abbiamo un ecosistema completo composto da smart equipment connesso, software, app, intelligenza artificiale, contenuti di allenamento on demand e servizi digitali.

C’era qualcuno ad aiutarla? O, di contro, qualcuno che ha provato a ostacolarla o a dissuaderla?

Fin da subito, mio fratello Pierluigi e mia moglie Stefania sono stati al mio fianco e mi hanno aiutato. Gli ostacoli inizialmente sono stati tantissimi, soprattutto perché non avevamo capitali. Ma l’innovazione è ciò che ci ha permesso di andare avanti: insieme a impegno e passione, è stata la chiave per sopperire alla mancanza di capitali e di investimenti.

Wellness Foundation, for example, with which we created projects such as Wellness Valley, Cortina Wellness Destination and Milan Wellness City) because we absolutely believe that wellness can be a great opportunity for our country to grow.

Going back to your story, what was the driving force that made you want to explore and revolutionize the world of wellness?

In the 1980s gyms were basements filled just with bodybuilders. There was no such thing as design, there was no attention towards emotions, the equipment was difficult to use. My idea of wellness was to create an equipment that was easy to use, more progressive, and that would could help beginners approach this world. In a nutshell, wellness was born to make the industry more inclusive and open towards a wider range of people.

You are the “self-made-man”. They say you designed your first fitness equipment in your garage when you were 22. Is it true or is this a legend?

It’s 100% the truth. As I said, as I went to the gym I started realizing I had an opportunity, because all the lacked in design, aesthetics, and safety. Everything was very rudimentary. So, using my design skills, I that potential to create more beautiful, easy-touse, innovative products, and I started making them myself in my garage.

What piece did you start with? Do you still have it? And how did it become today?

The very first product I made was the hack squat. I later sold it to the Champions gym in Cesena, Italy, and then we bought it back to display it in our museum. Today our ecosystem is complete: we have smart equipments, softwares, apps, artificial intelligence, on-demand training contents and digital services.

Did anyone help you? Or, conversely, did anyone try to hinder or discourage you?

From the very beginning, my brother Pierluigi and my wife Stefania stood by me and helped me. At first I had to overcome a lot of obstacles, mainly because we had no capital. But innovation is what kept us going, together with commitment and passion: that was the key that made up for the lack of money and investment.

When and how did the name Technogym come about?

Technogym was born from the combination of two of my passions: technology (techno) and sports (gym). I was an industrial designer in a company in my city, Cesena, and in my spare time I was really into sports. As I went to a local gym, I saw the potential and decided to start designing and building my first equipment in my parents’ garage.

Quando e come nasce il nome Technogym?

Technogym nasce dall’unione di due delle mie passioni: tecnologia (techno) e sport (gym). Ero progettista industriale in un’azienda della mia città, Cesena, e nel tempo libero ero molto appassionato di sport. Frequentando una palestra locale, ho visto un grande potenziale nel settore e ho deciso di iniziare a progettare e costruire le prime attrezzature nel garage dei miei genitori.

Quali sono stati i momenti chiave, in questo percorso?

Ciò che ha guidato l’evoluzione e la crescita di Technogym è stata sicuramente l’innovazione: nasciamo infatti come azienda meccanica di prodotto, poi diventiamo elettronica, poi software, poi digitale, oggi artificial intelligence. Le tappe chiave, quindi, sono quelle che hanno segnato l’evoluzione della tecnologia.

Dalle squadre di calcio ai vertici dei campionati mondiali, passando per la Formula uno, il Giro d’Italia e il grande tennis. Quali sono stati gli incontri di cui porterà sempre con sé il ricordo?

I campioni sportivi in tutto il mondo si allenano con Technogym, e nella mia carriera imprenditoriale ho avuto la fortuna di parlare con tantissimi campioni dello sport che ci hanno insegnato moltissimo, non solo in termini di innovazione di prodotto ma anche di leadership e di modello personale. Se devo nominarne alcuni, sicuramente Michael Schumacher, da sempre grande amico di Technogym e per me un vero leader, una persona che ha dato l’esempio, ma anche Rafa Nadal, persona estremamente semplice e umile, ma con una visione molto chiara e precisa.

I numeri che avete raggiunto sono da capogiro. Sessantadue milioni di persone che si allenano con Technogym, 100 mila centri wellness attrezzati coi vostri prodotti, che sono presenti anche in 500 mila abitazioni private. Quando ha capito che sareste diventati un’azienda leader mondiale nel settore? Non l’ho ancora capito, siamo ancora all’inizio.

Il 90% della produzione viene esportato all’estero, in oltre cento Paesi. Quali sono stati i più difficili da raggiungere? C’è qualche zona del mondo ancora “scoperta” dove vorreste arrivare?

Technogym è partita da subito con una forte vocazione internazionale. Negli anni Ottanta, quando l’azienda era ancora molto piccola, abbiamo iniziato a guardare i mercati esteri e ad esportare i nostri prodotti. Oggi, grazie alla passione e al lavoro di tutto il team Technogym che ringrazio ogni giorno, siamo riusciti a garantirci una presenza globale. Direi che la nostra copertura è veramente in tutto il mondo.

What were some of your path’s key moments?

Innovation has driven the evolution and growth of Technogym: when we first started we were a mechanical product company, then we moved to electric, then to softwares, then to digital technologies, today we use artificial intelligence. So our milestones are the ones hat have shaped the evolution of technology.

From soccer teams to top world championships; from Formula Uno to the Giro d’Italia and to tennis. What encounters will you always remember of?

Sports champions all over the world train with Technogym. During my entrepreneurial career I’ve been lucky enough to speak with so many different champions, they have all taught us a lot in terms of innovation and also in terms of leadership and personal role models. If I have to name a few, I’d say Michael Schumacher: he has always been a great friend of Technogym and for me he’s always been a true leader, he has set an example; and Rafael Nadal: he’s an extremely simple and humble person, but he has a very clear and precise vision.

The numbers you made are mind-blowing. Sixty-two million people train with Technogym, 100 thousand wellness centers are equipped with your products, 500 thousand of them are set in private homes. When did you realize that you were going to be a world leader in the industry?

I haven’t realized it yet, we are just at the beginning.

Ninety percent of your products is is exported abroad to more than 100 countries. Which markets have been the most difficult to reach? Is there any part of the world that you’d still want to conquer?

From the very beginning Technogym had a strong international vocation. In the 1980s, when the company was still very small, we started looking at foreign markets and exporting our products. Today, thanks to the passion and work of the entire Technogym team, whom I thank every day, we have secured our presence worldwide. I would say that we really cover the whole world.

In your equipment functionality and design meet. How do these two qualities co-exist and how important is for you they do?

Their coexistence is crucial: on one hand you need to give people results, but on the other hand you still need to provide an emotionally and psychologically appealing experience through design and aesthetics.

In 2012, the world’s first Wellness campus was founded in Cesena, Italy. On your website you call it an “ecosystem” that includes a research center, manufacturing facilities, offices,

Nelle vostre attrezzature funzionalità e design si incontrano. Come fanno a coesistere e quanto è importante che lo facciano?

Questa coesistenza è fondamentale, perché da un lato è necessario offrire alle persone il risultato, dall’altro è fondamentale anche offrire un’esperienza emotivamente e psicologicamente attraente, attraverso il design e l’estetica.

Nel 2012, a Cesena, è nato il primo Wellness campus del mondo. Sul vostro sito lo definite un “ecosistema” che comprende centro di ricerca, stabilimenti produttivi, uffici, centro di formazione, ristorante e centro wellness. Qual è l’intuizione che ci sta dietro?

Technogym nasce come azienda di prodotto, ma è, ad oggi, una “lifestyle company”. Quindi, l’idea concepita insieme all’architetto Antonio Citterio che ci ha aiutato nella progettazione, è stata quella di creare uno spazio in cui i nostri clienti, ospiti e

a training center, a restaurant and a wellness center. What was the vision behind it?

Technogym started as a product company, but as of today we are a “lifestyle company”. the idea we conceived together with architect Antonio Citterio, who helped us with the design, was to create a space where our customers, guests and employees could experience Technogym and a lifestyle that embraces exercise, design, quality, and nutrition. An ecosystem that would allow people to experience the wellness lifestyle firsthand.

The campus dialogues with its territory. How important is this element for your company and for companies in general?

It’s paramount a positive hummus of skills, passion, network and suppliers forms around the company. Not surprisingly, all the major companies related to the electronics industry are located in Silicon valley, just as Technogym is located in Wellness Valley.

In foto Nerio Alessandri

collaboratori potessero vivere Technogym, e quindi uno stile di vita che comprende esercizio fisico, design, qualità, alimentazione. Un ecosistema che permettesse alle persone di vivere in prima persona il wellness lifestyle.

Si tratta di un campus che “dialoga” con il territorio in cui è inserito. Quanto è importante questo elemento per la vostra azienda e per le aziende in generale? È fondamentale che si crei attorno all’azienda un hummus favorevole in termini di competenze, di passione, di network e di fornitori. Non a caso, tutte le principali aziende legate al settore dell’elettronica si trovano nella Silicon valley, così come Technogym si trova nella Wellness valley.

Parliamo degli anni del Covid. Hanno cambiato vita e abitudini di tutti: non si poteva uscire di casa, le palestre (così come tante altre attività) sono rimaste chiuse. Cos’ha comportato per voi?

In tempi non sospetti, nel 2012, abbiamo lanciato un concetto che si chiama “Wellness on the go”. L’idea era quella di offrire alle persone un’esperienza di allenamento che le seguisse in ogni luogo e in ogni momento: a casa, in palestra, in albergo, al lavoro, dal medico. Eravamo quindi già pronti per affrontare il Covid, e in quel momento ovviamente abbiamo intensificato l’attività orientata alla casa. Oggi, che per fortuna la pandemia è finita, offriamo sempre di più questo sistema ibrido che segue le persone in ogni luogo e momento. Siamo convinti che l’home fitness non sia assolutamente in concorrenza con le palestre, ma che siano due aspetti sinergici e complementari.

Nella vostra storia c’è un lungo capitolo “a cinque cerchi”. Technogym è stata fornitore ufficiale di sette edizioni dei Giochi (Sydney 2000, Atene 2004, Torino 2006, Pechino 2008, Londra 2012, Rio 2016, Pyeongchang 2018, Tokyo 2020 e Parigi 2024). Ma adesso questo dato andrà aggiornato, con l’edizione 2026 dei Giochi olimpici e paralimpici invernali “in casa”. Che cosa significa?

Milano-Cortina rappresenterà un anniversario molto importante per noi, perché si tratterà della decima Olimpiade per Technogym. Il fatto che sia in Italia, ovviamente, ci rende molto fieri e orgogliosi. Anche perché rappresenta una grande opportunità anche per l’intero Paese per promuovere la cultura dello sport e del wellness con un duplice obiettivo: diffondere la cultura della salute e della prevenzione, e presentare l’Italia al mondo come il Paese del benessere e della qualità della vita.

In cosa si concretizzerà il lavoro di Technogym per le Olimpiadi? In passato avete messo a disposizione degli atleti anche dei team di preparatori: sarà così anche per questa edizione?

Let’s talk about the Covid years. They changed everyone’s lives and habits: you couldn’t leave the house, gyms (as well as many other activities) were shut down. What did that mean for you?

Way back in 2012, we launched a project called “Wellness on the go”. The idea was to offer people a workout experience that could follow them anywhere and at any time: at home, at the gym, at the hotel, at work, at the doctor’s office. So we were already ready to face Covid and, when the time came, we intensified our home-oriented activities. Now, the pandemic is over, but we’re still providing our users with this hybrid system that follows people everywhere and at all times. We believe that that home fitness is by no means in competition with gyms: they are two synergistic and complementary aspects.

In your history there’s a long “five-ring” chapter. Technogym has been the official supplier of seven editions of the Games (Sydney 2000, Athens 2004, Turin 2006, Beijing 2008, London 2012, Rio 2016, Pyeongchang 2018, Tokyo 2020 and Paris 2024), and now with the 2026 edition of the Olympic and Paralympic Winter Games “at home”, we will have to update this data. What does this mean?

Milan-Cortina will represent a very important anniversary for us because it will be our 10th Olympics. Of course, the fact that it will be held in Italy makes us very proud. It’s also a great opportunity for our country to promote the culture of sports and wellness with a double objective: to spread the culture of health and prevention, and to present Italy to the world as the country of wellness and quality of life.

What will Technogym’s role be in the upcoming Olympics? In the past you’ve also provided athletes with teams of trainers: will this be true for this edition as well?

Milan-Cortina is our 10th Olympic experience. For the occasion, we will set up about 22 centers for the athletes to use before and during the Winter Games. The main training facilities, equipped to meet the needs of all sports categories, will be located within the 6 Olympic and Paralympic Villages of Milan, Cortina, Predazzo, Livigno, Bormio and Anterselva, while the 16 training centers specifically designed for different disciplines will be based in the competition venues. A total of about 1,000 pieces of equipment will be offered to the more than 3,500 athletes from more than 90 different countries that will compete in 16 Olympic and 6 Paralympic disciplines. In addition, Technogym will provide a team of professional athletic trainers to support female and male athletes, and offer all essential related services (configuration, installation and technical support). In addition to our technical project on athletic training, we strongly believe the Olympics have the power to create a legacy in sports.

Milano-Cortina è la nostra decima esperienza olimpica. Per l’occasione allestiremo circa 22 centri per la preparazione degli atleti prima e durante i Giochi invernali. Le principali strutture di allenamento, attrezzate per le esigenze di tutte le discipline sportive, saranno all’interno dei sei villaggi di Milano, Cortina, Predazzo, Livigno, Bormio e Anterselva, mentre i 16 centri di allenamento, specificamente progettati per diverse discipline, saranno situati nelle sedi di gara. Circa mille attrezzature saranno messe a disposizione degli oltre 3.500 atleti in gara, provenienti da più di 90 Paesi diversi, e impegnati in 16 discipline olimpiche e 6 paralimpiche. Inoltre, Technogym offrirà tutti i servizi essenziali correlati come configurazione, installazione e assistenza. Oltre al progetto tecnico di preparazione atletica, crediamo molto nel potere delle Olimpiadi per creare una legacy legata allo sport.

È previsto il lancio di qualche prodotto ad hoc per quest’edizione?

Da sempre l’innovazione è il motore della crescita di Technogym. Ovviamente non possiamo svelare novità che presenteremo tra un anno, ma vedrete prodotti innovativi legati al digitale e all’intelligenza artificiale.

C’è un atleta (o una disciplina) in particolare al quale siete legati?

Technogym è l’unica azienda del settore che ha un ecosistema olistico in grado di coprire tutte le esigenze. Il nostro obiettivo è quindi proprio quello di riuscire a supportare qualsiasi atleta e in qualsiasi disciplina. Per questo il nostro ecosistema è unico nel settore, perché è in grado di personalizzare l’allenamento sia per gli atleti che per gli utenti quotidiani in base alle loro esigenze, ai loro obiettivi e ai loro bisogni.

A settembre c’è stato un primo “assaggio”: il dono, da parte della Fondazione wellness, di una palestra a cielo aperto alla città di Milano, nei giardini Indro Montanelli. Un’eredità destinata a durare anche dopo la fine dei Giochi?

Certo. Proprio in virtù di questa forte convinzione che le Olimpiadi rappresentino una grande opportunità per il Paese, per creare una legacy legata alla cultura della salute e del benessere, abbiamo attivato due progetti quali Milano wellness city e Cortina wellness destination. La prima coinvolge eccellenze della città Milano che si stanno facendo promotrici di progetti wellness nel loro ambito di interesse. Il primo intervento è già stato inaugurato, il 25 settembre, con Technogym che ha donato una palestra a cielo aperto a disposizione dei cittadini. La Wellness foundation ha poi dato vita al progetto Cortina wellness destination con due finalità: promuovere stili di vita sani in una località che vede una percentuale di over 65 in costante crescita, e

Are you planning to launch any ad hoc product?

Innovation has always been the driving force behind Technogym’s growth. Of course, we can’t reveal which products we will present in a year’s time, but you will see innovative new products related to digital technologies and artificial intelligence.

Is there a specific athlete (or sport) that you are mostly connected to?

Technogym is the only company in the industry that has a holistic ecosystem that can cover all needs. So our goal is actually to be able to support any athlete in any sport. This is why our ecosystem is unique: we’re able to customize workouts for both athletes and everyday users based on their needs, goals, and requirements.

In September we had a first taste: the Wellness Foundation gifted the city of Milan with an Oper-air gym in the Indro Montanelli gardens. Is this legacy meant to last when the Games will be over?

Of course. It’s exactly because of our strong conviction that the Olympics represent a great opportunity for the country to create a legacy connected to the culture of health and wellness that we’ve started our two projects, Milano wellness city and Cortina wellness destination. The first one involves excellences in Milan that are becoming promoters of wellness projects in their field. The first action has already been launched, on September 25, with the open-air gym we gifted to citizens. The Wellness Foundation then started the Cortina Wellness Destination project with two purposes: to promote a healthy lifestyle in a resort with a steadily growing percentage of over-65s, and to help make wellness a distinctive element in tourism offerings.

You are the youngest knight of labor in the history of Italy. This honor was given to you in 2001, when you were only 40 years old. What did it mean to you?

For me, awards are always a starting point and never a point of arrival. So it was a great responsibility to represent Italy all over the world at its best.

Tentative question: what would you tell to those who are entering the world of entrepreneurship today?

My advice is to be humble, to listen a lot, because you can learn a lot by listening. Never take anything for granted, be curious and dig deeper. At the same time, if you have a dream, you must be determined and believe in it: don’t give up at the first obstacle, nor at the second, nor at the third.

One last personal question. With such an important company to run, do you still find the time to train?

contribuire a rendere il wellness un elemento distintivo nell’offerta turistica.

Lei è il cavaliere del lavoro più giovane nella storia d’Italia. L’onorificenza è arrivata nel 2001, quando aveva solo 40 anni. Cosa ha significato per lei?

Per me i premi sono sempre un punto di partenza e mai un punto d’arrivo, quindi una grande responsabilità di rappresentare l’Italia in tutto il mondo, al meglio.

Domanda di rito: che cosa consiglierebbe a chi si affaccia oggi nel mondo dell’imprenditoria?

Il mio consiglio è di essere umili, di ascoltare molto, perché si può imparare molto ascoltando, e di non dare nulla per scontato, essere curiosi e approfondire. Allo stesso tempo, se si ha un sogno, è necessario essere molto determinati e crederci: non arrendersi al primo ostacolo, né al secondo, né al terzo.

Mi consenta un’ultima domanda personale. Con un’azienda così importante da gestire, trova ancora il tempo di allenarsi? Certo. Sono appassionato di sport da sempre, mi alleno regolarmente tre o quattro volte a settimana, alternando allenamento a casa e nel Technogym wellness center del Technogym village. Mi piace praticare diverse attività, dalle sessioni più intense, al lavoro funzionale con il nostro Kinesis personal, o stretching con le nostre stazioni Flexability. Nei fine settimana, mi piace anche andare in bicicletta all’aperto, quando possibile, e passare del tempo con la mia famiglia. Naturalmente, il benessere e lo sport sono le mie grandi passioni, alle quali aggiungerei il design, l’architettura e l’arte. In una parola: la bellezza.

Of course. I’ve always been passionate about sports and I work out regularly three or four times a week at home and in the Technogym Wellness Center at Technogym Village. I like to try different activities, from more intense work-out sessions to functional exercises with our Kinesis personal, or stretching with our Flexability stations. On weekends, whenever possible, I enjoy biking outdoors and spend time with my family. Of course, wellness and sports are my great passions, and to these I would add design, architecture and art. In a word: beauty.

MILANO CORTINA 2026 E TECHNOGYM: SIGLATA LA PARTNERSHIP IN VISTA DEI PROSSIMI GIOCHI INVERNALI

MILAN CORTINA 2026 AND TECHNOGYM SEALED THE PARTNERSHIP

FOR THE UPCOMING WINTER GAMES

azienda italiana leader mondiale nel settore dei prodotti e tecnologie digitali per il wellness e lo sport è Sponsor del Comitato Organizzatore delle Olimpiadi e Paralimpiadi che tornano sulle montagne italiane dopo 20 anni: una partnership basata sulla condivisione dei valori dello sport e del Wellness come opportunità sociale.

The Italian company, a world leader in digital products and technologies for wellness and sports, is the Sponsor of the Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games that will return to the Italian mountains after 20 years: a partnership based on the shared values of sport and Wellness seen as a social opportunity.

La Fondazione Milano Cortina 2026 e Technogym hanno firmato un accordo di collaborazione che ufficializza l’ingresso dell’azienda italiana nella squadra dei Partner dei Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali di Milano Cortina 2026. L’intesa definisce l’avvio di un solido rapporto di fiducia e si inserisce nel percorso di avvicinamento ai Giochi del 2026.

Valori sportivi, Olimpici e Paralimpici, oltre all’unicità dell’industria italiana che continua a confermare la sua eccellenza a livello globale: sono questi gli elementi da cui prende vita la collaborazione tra Technogym e Milano Cortina 2026. Un rapporto che si svilupperà in maniera crescente, nel cammino che conduce ai prossimi Giochi Invernali, fino a trovare la sua massima espressione in occasione del grande evento. Technogym è riconosciuta in tutto il mondo per la qualità ed il livello di innovazione dei suoi prodotti ed ecosistema digitale. Technogym promuove il Wellness, lo stile di vita che comprende regolare esercizio fisico, alimentazione equilibrata e approccio mentale positivo. Da oltre 40 anni l’azienda rappresenta l’eccellenza dei prodotti italiani, promuovendo il movimento sportivo a livello globale e locale e credendo nel benessere come responsabilità sociale.

La collaborazione è volta a promuovere lo sport come strumento per migliorare la salute fisica e mentale: un potente mezzo di inclusione sociale, integrazione e rispetto reciproco. Technogym allestirà circa 22 centri per la preparazione degli atleti prima e

The Milan Cortina 2026 Foundation and Technogym have signed a collaboration agreement that formalizes the Italian company’s entry into the team of Partners of the Milan Cortina 2026 Olympic and Paralympic Winter Games. The agreement marks the start of a strong relationship based on trust and is part of the journey towards the 2026 Games.

Sports, the values of the Olympic and Paralympic, as well as the uniqueness of an Italian industry that is continuing to confirm its excellence worldwide: these are the elements behind the partnership between Technogym and Milano Cortina 2026. A relationship that will grow during the path that will lead to the next Winter Games and that will have its best expression during the big event.

Technogym is recognized worldwide for the quality and the innovation level of its products and digital ecosystem. Technogym promotes Wellness, the lifestyle that embraces regular exercise, a balanced diet and a positive mental approach. For more than 40 years, the company has been representing Italian excellence, promoting sports globally and locally, believing wellness is a social responsibility.

This partnership will promote sports as a tool to improve physical and mental health: a powerful medium for social inclusion, integration and mutual respect. Technogym will set up about 22 centers to prepare athletes before and during the Milan Cortina 2026 Games. The main training facilities, equipped to meet the

durante i Giochi di Milano Cortina 2026. Le principali strutture di allenamento, attrezzate per le esigenze di tutte le discipline sportive, saranno all’interno dei 6 Villaggi Olimpici e Paralimpici di Milano, Cortina, Predazzo, Livigno, Bormio e Anterselva, mentre i 16 centri di allenamento specificamente progettati per diverse discipline saranno situati nelle sedi di gara.

Un numero totale di circa 1.000 attrezzature sarà messo a disposizione dei più di 3.500 atleti provenienti da più di 90 Paesi diversi e impegnati in 16 discipline Olimpiche e 6 Paralimpiche. Inoltre, Technogym metterà a disposizione un team di preparatori atletici professionisti per supportare le atlete e gli atleti, oltre ad offrire tutti i servizi essenziali correlati (configurazione, installazione e assistenza tecnica).

Nerio Alessandri, Presidente e Fondatore di Technogym, ha dichiarato: “Siamo orgogliosi di essere al fianco del Comitato Organizzatore dei Giochi Olimpici e Paralimpici di Milano Cortina 2026. In Technogym, lavoriamo ogni giorno per sviluppare i prodotti e le tecnologie digitali più innovativi per supportare le atlete e gli atleti nel migliorare le loro prestazioni e raggiungere i loro obiettivi. I Giochi di Milano Cortina 2026 rappresentano una grande occasione per l’intero Paese per promuovere la cultura dello sport e del wellness con un duplice obiettivo: diffondere la cultura della salute e della prevenzione e presentare l’Italia al mondo come il Paese del benessere e della qualità della vita”.

needs of all sports categories, will be located within the 6 Olympic and Paralympic Villages of Milan, Cortina, Predazzo, Livigno, Bormio and Anterselva, while the 16 training centers specifically designed for different disciplines will be based in the competition venues

A total of about 1,000 pieces of equipment will be offered to the more than 3,500 athletes from more than 90 different countries that will compete in 16 Olympic and 6 Paralympic disciplines. In addition, Technogym will provide a team of professional athletic trainers to support female and male athletes, and offer all essential related services (configuration, installation and technical support).

Nerio Alessandri, the President and Founder of Technogym, said, “We are proud to stand alongside the Organizing Committee of the Milan Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games. At Technogym, we work every day to develop the most innovative digital products and technologies to support female and male athletes and to help them improve their performance and achieve their goals. The Milan Cortina 2026 Games are a great opportunity for the entire country to promote the culture of sports and wellness with a double purpose: to spread the culture of health and prevention and to present Italy as the country of wellness and quality of life to the world.”

RAGGIUNGI MIGLIORI RISULTATI, PIÙ VELOCEMENTE GRAZIE ALL’INTELLIGENZA ARTIFICIALE

GET STRONGER FASTER WITH ARTIFICIAL INTELLIGENCE

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Che tu sia un atleta olimpico o un semplice appassionato, Technogym Ecosystem ti offre ogni giorno un allenamento personalizzato, grazie all’intelligenza artificiale, sui tuoi bisogni passioni ed obiettivi.

AI-powered apps deliver customized workouts that help you train smarter.

L’importanza di un esercizio fisico regolare e dei relativi benefici, a livello sia fisico che psicologico, è sempre più al centro della vita delle persone, che vogliono allenarsi in modo divertente e seguendo i propri obiettivi fitness. Per questo, diventa necessario offrire un’esperienza di allenamento che sia sempre più personalizzata e che risponda alle esigenze dei consumatori. Technogym, negli anni, ha ridefinito il modo in cui le persone accedono allo sport, al wellness e alla salute, creando soluzioni digitali completamente personalizzate basate su obiettivi, passioni e bisogni, e contenuti rilevanti per ciascuna persona. Grazie all’immenso potenziale dell’intelligenza artificiale, infatti, Technogym ha introdotto un ecosistema unico nel settore che comprende attrezzi fitness connessi, app e contenuti video ondemand di allenamento, a cui i consumatori possono accedere in ogni luogo e momento: in palestra, in casa, in hotel, al lavoro, dal medico e on-the-go.

Grazie al Technogym Coach basato sull’intelligenza artificiale, Technogym Ecosystem ti offre ogni giorno un Precision Program, vale a dire un programma di allenamento studiato precisamente su di te e accessibile sui prodotti Technogym o su Technogym App. L’intelligenza artificiale di Technogym Ecosystem ti aiuta ad allenarti in modo più intelligente e ti aiuta ad ottenere risultati migliori più in fretta.

Nella Technogym App e sulle console dei prodotti Technogym è disponibile un’ampia libreria on-demand regolarmente aggiornata di allenamenti video che includono programmi specifici per ogni sport, routine che mirano a gruppi muscolari o ad obiettivi specifici, e lezioni video guidate da personal trainer. Dopo che avrai scelto la tua motivazione all’allenamento (fit-

The importance of regular exercise and its benefits, both physically and psychologically, is increasingly at the center of people’s lives, who want to exercise while having fun and following their fitness goals. Therefore, it becomes necessary to offer a workout experience that is increasingly personalized and responsive to consumers’ needs.

Technogym, over the years, has redefined the way people access sports, wellness and health, creating fully customized digital solutions based on goals, passions and needs, and content relevant to each person. In fact, thanks to the immense potential of artificial intelligence, Technogym has introduced a unique ecosystem in the industry that includes connected fitness equipment, apps, and on-demand video training content that consumers can access anywhere and anytime: at the gym, at home, at the hotel, at work, at the doctor’s and on-the-go.

Thanks to the artificial intelligence-based Technogym Coach, Technogym Ecosystem creates a Precision Program for you every day: a workout program designed specifically for you and accessible on Technogym products or Technogym App. Technogym Ecosystem’s artificial intelligence helps you train in a smarter way and helps you get better results faster.

Within the Technogym App, there’s a vast, regularly updated on-demand library of workout videos that include sport-specific programs, routines that zero in on specific muscle groups or fitness goals, and trainer-led video lessons. After you select your motivation (fitness, sport, or health and lifestyle), goal (lose weight, build strength, etc.), experience level, how much time you have to work out, and what equipment you have access to (depending on whether you are at home or at the gym), the Techno-

ness, sport, salute o stile di vita), gli obiettivi (perdere peso, costruire la forza, ecc.), livello di esperienza, quanto tempo hai per allenarti, e quali attrezzi hai a disposizione (a seconda se sei a casa o in palestra), il Technogym Coach costruisce un regime di allenamento unico, detto Precision Program, apposta per te. (Vi sono anche programmi specializzati per le persone che vogliono migliorare il loro gioco in uno sport specifico, come golf, corsa, tennis, sci e ciclismo; o per le persone che hanno un problema di salute, come diabete, ipertensione e mal di schiena.)

Il Technogym Coach adatta, inoltre, i tuoi allenamenti ai tuoi bisogni, prestazioni ed agli attrezzi disponibili nel luogo in cui ti trovi. A seconda di dove fai login – a casa, in palestra, in hotel – Technogym coach adatta il tuo allenamento personale ai prodotti disponibili: dall’ampia varietà di prodotti della tuo fitness club al tuo prodotto per l’home fitness… ed in caso non ci siano attrezzi disponili, ti offrirà un allenamento a corpo libero. Quando le prestazioni aumentano, vinci dei trofei (pensa ai trofei come a delle pacche sulle spalle virtuali dal personal trainer). Ma se salti un certo numero di esercizi, o un allenamento completo, la volta dopo il Coach cercherà intenzionalmente di motivarti a riprendere il programma di allenamento, per farti restare in carreggiata.

gym Coach will build out a unique regimen – called a Precision Program – especially for you. (There are also specialized programs for people looking to up their game in a specific sport, like golf, running, tennis, skiing, and cycling; or for people dealing with medical conditions like diabetes, hypertension, and lower back pain.) Within the individual workouts, you’ll be guided by a trainer who demos each exercise and provides tips and motivation throughout.

The Technogym Coach also adapts your workouts to your needs, performance, and to the equipment you have available wherever you are. Depending on where you log in – at home, at the gym, at the hotel – Technogym coach adapts your personal workout to the products you have at hand: from the wide variety of items in your fitness club to your home fitness product... and in case no equipment is available, it will come up with a free-body workout. When your performance increases, you’ll be rewarded with trophies (think of them like a virtual pat on the back from a trainer). But say you skip a certain number of exercises or an entire workout; afterwards, the Coach will intentionally try to motivate you to catch up with your training schedule, so you can stay on track. Technogym Coach provides a more holistic fitness experience. In addition to your daily workout, the Technogym Coach suggests

Artis Run

Non solo allenamento, Technogym Coach ti dà un’esperienza di fitness veramente olistica. Oltre all’allenamento quotidiano, il Technogym Coach suggerisce meditazioni e suggerimenti alimentari personalizzati a seconda dei tuoi obiettivi; puoi anche ascoltare contenuti audio per alleviare lo stress o per il sonno, il rilassamento o la motivazione, tratti dall’ampia libreria di contenuti della app. Il punto è che il benessere non finisce con l’allenamento. Una buona notte di sonno, una dieta bilanciata e la gestione dello stress hanno tutti un ruolo importante nell’aiutarti a ottenere il meglio da ogni allenamento quotidiano. Il vantaggio di una app basata sull’intelligenza artificiale è che elimina le incertezze dell’allenamento in solitaria. Invece di usare video o programmi online ideati per un pubblico generico, ottieni un’esperienza di allenamento personalizzata ideata per il tuo livello di fitness attuale, e questo ti permette di allenarti restando entro i tuoi limiti fino a che non sarai pronto a superarli. E in questo c’è anche un elemento di sicurezza: l’intelligenza artificiale ti guiderà infatti alla corretta esecuzione dell’esercizio, ai tempi di pausa corretti e ti aiuterà a ridurre al minimo il rischio di errori o infortuni.

Ed è proprio questo il vantaggio principale dell’uso dell’intelligenza artificiale nel mondo del fitness: offrire allenamenti personalizzati permette a tutti, dagli atleti impegnati agli amatoriali, di allenarsi in modo più intelligente.

meditation content and personalized nutrition tips according to your goals; you can also listen to audio content on stress relief, sleep, relaxation, or motivation from the extensive library. The point: wellness doesn’t just happen during the workout. A good night’s sleep, a well-balanced diet, and stress management all play pivotal roles in helping you get the most out of each and every workout.

The beauty of an AI-powered app is that it takes the guesswork out of training on your own. Instead of using videos or online programs designed to appeal to the masses, you get a customized workout experience designed for your current fitness level –which enables you to train within your limits until you’re ready to push past them. There’s a safety element to that, too. Without the eagle eye of an IRL trainer, having access to videos demonstrating proper form in real-time that were populated by an algorithm designed to push you juuuust enough can help minimize the risks of injury that can come with exercising at home.

And that’s the main point of using artificial intelligence within the fitness world: providing individualized workouts allows anyone –from goal-driven athletes to exercise novices – to work out smarter.

ferretti-yachts.com

TECHNOGYM APP: IL MASSIMO RISULTATO

NEL

MINOR TEMPO

TECHNOGYM APP: SUPERIOR RESULTS FASTER

Workout personalizzati con video on-demand dei migliori trainer, per allenarti a casa, in palestra, in ufficio, in viaggio e all’aperto, grazie allo smart coach.

Personalized workouts with on-demand videos from top trainers to train at home, in the gym, at work, when traveling and outdoor thanks to the smart coach.

Desideri perdere peso? Migliorare la tua performance nello sport? Prenderti cura della salute? O semplicemente tenerti in forma? Qualunque sia il tuo obiettivo, con Technogym App non è mai stato più facile raggiungerlo, così velocemente, con una vasta scelta di allenamenti video on-demand ed un piano personalizzato che si adatta a te, ai tuoi progressi ed al tuo stile di vita. La app, ogni giorno, ti propone l’allenamento più adatto per te combinando ricerca scientifica, intelligenza artificiale, contenuti video coinvolgenti e sfidanti.

Puoi accedere al tuo programma di allenamento personalizzato, servizi e risultati in ogni momento, ovunque tu sia - a casa, in palestra, in viaggio, in ufficio o all’aperto - con il tuo Technogym ID che ti consente di collegarti al tuo profilo su tutti punti di contatto dell’ecosistema Technogym: smartphone app, consolle attrezzi, website. Technogym App ti offre un’ampia varietà di programmi dedicati al fitness, allo sport e alla salute, sviluppati da una squadra di trainer e atleti specializzati nelle diverse discipline. Nel caso tu abbia a disposizione attrezzi Technogym, a casa o in palestra, Technogym App ti guiderà nell’utilizzarli al meglio con la possibilità di accedere all’esperienza di allenamento video sulla console dell’attrezzo. Inoltre, ti proporrà allenamenti a corpo libero o con accessori, direttamente sul mobile o in mirroring sulla TV per una Technogym wellness experience unica ed irresistibile.

Rispondi alle domande di Technogym Coach, il trainer digitale di Technogym App, basato sull’intelligenza artificiale. Ti guiderà, passo dopo passo, con allenamenti su misura per te, i Precision Programs, adattati ai tuoi obiettivi, alla tua progressione, al tempo ed alle attrezzature, se disponibili. Ogni fase del workout è guidata da un trainer che ti mostra gli esercizi e ti forni-

Want to lose weight? Improve your sports performance? Take care of your health? Or simply keep fit? Whatever your goal is, with Technogym App it’s never been easier to achieve it so fast with a wide choice of on-demand video workouts and a personalized plan that adapts to you, your progresses and lifestyle. Every day the app offers you the most suitable workout, combining scientific research, artificial intelligence, engaging and challenging video content.

Access your personalized workout, services and results anytime and anywhere - at home, at the gym, when traveling, at work or outdoors - with your Technogym ID which allows you to connect to your personal profile on all Technogym Ecosystem’s touch points: smartphone app, equipment consoles and website. Technogym App offers you a wide variety of fitness, sports and health programs developed by a team of trainers and athletes specialized in different disciplines. If you have Technogym equipment available, at home or at the gym, Technogym App will guide on how to use it at its best with the possibility to enjoy the video training experience on the console. Moreover, the app will propose specific bodyweight workouts or with tools directly on your mobile or mirrored on the TV screen for a unique and irresistible Technogym Wellness Experience.

By answering questions from the Technogym Coach, Technogym App’s digital trainer, based on artificial intelligence, it will guide you, step by step with tailored workouts called Precision Programs adapted to your goals, progression, time, and available equipment.

Every day, Technogym App creates a workout based on your goals, combining different components of warm-up, cardio, strength and recovery. Each part of the workout is guided by a

sce consigli e motivazione e combina diversi segmenti: riscaldamento, cardio, forza e defaticamento.

In aggiunta al tuo allenamento quotidiano, il Technogym Coach ti suggerisce contenuti di meditazione e consigli di nutrizione personalizzati, in base ai tuoi obiettivi, per raggiungere l’equilibrio tra mente e corpo e guidarti nella tua wellness journey

Includi nella routine quotidiana la sessione di meditazione proposta dal Technogym Coach o scegli un contenuto audio su stress, sonno, relax o motivazione dall’ampia libreria. Per completare il tuo percorso Technogym Coach offrirà anche consigli alimentari selezionati in base ai tuoi obiettivi personali.

Nei giorni di pausa o nei momenti di relax, scopri sulla app notizie e suggerimenti dal mondo del wellness con consigli dedicati a te e sviluppati dagli esperti Technogym per migliorare il tuo stile di vita.

In alternativa al tuo Precision Program quotidiano, proposto dal Technogym Coach, puoi scegliere dalla vasta libreria di

trainer who shows you the exercises while providing tips and motivation.

In addition to your daily workout, Technogym Coach suggests meditation content and personalised nutrition advice, based on your goals, to achieve balance between mind and body and guide you on your wellness journey. Include the meditation session suggested by the Technogym Coach in your daily routine or choose audio content on stress, sleep, relaxation or motivation from the extensive library. To complete your journey, Technogym Coach will also offer nutrition advice selected according to your personal goals.

As an alternative to your daily Precision Program suggested by the Technogym Coach, you can choose from the vast on-demand library of Technogym App’s featuring the exclusive Signature Programs dedicated to sport, Technogym Routines that focuses on specific muscle groups or fitness goals, or Technogym Sessions, a trainer- led selection of video lessons (HIIT, Strength, Running,

Technogym Bench e Technogym App

Technogym App gli esclusivi Signature Programs dedicati allo sport, le Technogym Routines dedicate a specifici gruppi muscolari o obiettivi di fitness o le Technogym Sessions, lezioni video guidate dal trainer (HIIT, Strength, Running, Cycling, Yoga e altre discipline a breve, come la Boxe). Technogym App verrà costantemente aggiornata con nuovi allenamenti e funzionalità.

I Signature Programs nascono da oltre 30 anni di esperienza di Technogym come marchio di riferimento delle Olimpiadi e dei campioni dello sport di tutto il mondo con l’obiettivo di allenarti come un ciclista, runner, tennista, golfista, sciatore professionista. Le Technogym Routines e le Technogym Sessions sono orientate al fitness e possono essere selezionate in base alla durata, alla disciplina, al livello di fitness (dai principianti agli avanzati), ed all’eventuale attrezzatura disponibile.

Che tu sia in casa, in palestra o in hotel, con la nuova funzione Set Attrezzi, è possibile creare un set personalizzato che include

Cycling, Yoga and other disciplines soon, such as Boxing). Technogym App will be constantly updated with new workouts and features.

Signature Programs are the result of Technogym’s 30 years plus experience as the reference brand for the Olympics and global sports champions around the world, aimed to train you like a pro cyclist, runner, tennis player, golfer and skier. Technogym Routines and Technogym Sessions are fitness-oriented and can be selected based on duration, sport, fitness level (beginner to advanced) and any available equipment.

Monitoring and keeping track of your exercises are key to achieving the best results. Technogym App constantly tracks your movements through the exclusive Movergy Index, which measures your lifestyle activity and motivates you to exercise more and more.

On rest days or while you are relaxing, discover news and tips from the world of wellness on the app about nutrition, mindful-

Technogym App

gli attrezzi più utilizzati. Il Precision Program, creato dal Technogym Coach, si adatterà di volta in volta alla configurazione dell’attrezzatura scelta, garantendo un’esperienza di allenamento coinvolgente e altamente personalizzata ovunque ci si trovi.

Monitorare e tenere traccia dell’esercizio svolto è fondamentale per ottenere risultati. Technogym App monitora costantemente il tuo movimento attraverso l’esclusivo Movergy Index, che misura quanto è attivo il tuo stile di vita e ti motiverà ad allenarti di più e più spesso.

I TECHNOGYM TALENT TRAINERS

Un team di oltre 30 talent trainers esperti ti guiderà durante gli allenamenti e ti fornirà i suggerimenti e la motivazione per massimizzare i tuoi risultati. I Technogym Talent Trainers sono un team di istruttori professionali e preparatori atletici specializzati in diverse discipline selezionati da Technogym a partire dall’esperienza internazionale accumulata negli anni nei settori del fitness, dello sport e della salute. A seconda del programma selezionato, verrai allenato dal trainer più in linea con le tue esigenze: i Signature Programs focalizzati sulla performance sportiva sono messi a punto dai preparatori atletici di atleti professionisti, mentre i programmi personalizzati Precision Programs sono guidati dai trainers più motivanti ed ingaggianti del settore.

ness, and training advice developed by Technogym experts and constantly updated according to seasonality and relevance to your lifestyle.

TECHNOGYM TALENT TRAINERS

A team of over 30 experienced talent trainers will guide you through your workouts and provide tips and motivation to maximize results. The Technogym Talent Trainers are a team of professional trainer and athletic coach specialized in different disciplines, selected by Technogym for their international experience accumulated over the years in the fields of fitness, sports, and health.

Depending on the selected program, you’ll be coached by the trainer most in line with your needs: developed by fitness coaches of professional athletes, Signature Programs are focused on sports performance, while the personalized Precision Programs, led by the most motivating and engaging trainers in the industry such as India Bailey, Deena Pierce, Stephanie Nieman, Tom McClelland and Harry Sellers to name a few, cover different fitness disciplines from cycling, running, high intensity interval training to strength training with equipment or bodyweight workouts.

TECHNOGYM CONNECTED DUMBBELLS:

12 MANUBRI IN UN’UNICA SOLUZIONE SMART

TECHNOGYM CONNECTED DUMBBELLS:

12 SETS OF DUMBBELS IN ONE SMART SOLUTION

coppie di manubri (da 2 a 24 kg) in uno: i nuovi pesi intelligenti per l’allenamento della forza a casa permettono di cambiare carico con una semplice regolazione.

These new innovative weights for at-home strength training allow you to have twelve sets of dumbbells (from 2 to 24 kg) in one, with just a simple adjustment.

I nuovi Technogym Connected Dumbbells sono la soluzione perfetta per l’allenamento della forza a casa: si adattano a spazi di qualsiasi dimensione, con la versatilità di 12 diversi pesi ma l’ingombro di uno solo. Ognuno dei manubri della coppia, infatti, copre l’intervallo 2-24 kg, con aggiustamenti di 2 kg in 2 kg.

La natura smart dei manubri è strettamente legata al sensore interno, che analizza il movimento e legge la tua performance permettendoti così di personalizzare esercizio e carico e di massimizzare i risultati. Con Technogym App potrai accedere su Technogym Connected Dumbbells ad una esperienza di allenamento su misura per te; l’intelligenza artificiale del Technogym AI Coach utilizza infatti i dati della rilevazione per guidarti sia nella scelta dell’esercizio specifico che nella selezione del carico più adatto.

L’elegante, ergonomico e compatto Connected Dumbbells Stand che ospita i Technogym Connected Dumbbells include anche un Exercise Mat, un Foam Roller e tre Loop Bands in modo da offrirti, da un lato, un allenamento completo e dall’altro una comoda soluzione per riporre i prodotti una volta terminato l’allenamento, mantenendo il tuo spazio domestico sempre in ordine.

La base d’appoggio dei Technogym Connected Dumbbells ha anche la funzione di caricare, scaricare e riporre i dischi dei pesi in base alle esigenze di allenamento. Gli smart dumbbells includono infatti un indicatore del peso in uso, e con una con una semplice rotazione dell’impugnatura ci si potrà spostare tra gli intervalli di 2 kg, per coprire l’intero range 2-24 kg.

The new Technogym Connected Dumbbells are perfect for athome strength training because they pack 12 sets of dumbbells into one, making space an issue of the past. Each weight ranges from 2 to 24 kg in 2 kg increments, ensuring an incredibly versatile weightlifting experience.

What makes these dumbbells so smart is the built-in sensor, which analyses every movement and tracks your performance. This allows you to adjust the weight, personalise your workout, and maximise results. Then, the Technogym AI Coach uses the data collected to help you choose the exercise and weight and access a training experience tailored to you through the Technogym App.

One of the biggest benefits of these dumbbells is that they allow you to keep your home neat and tidy, thanks to the elegant, ergonomic, and compact Connected Dumbbells Stand. This stand includes an Exercise Mat, a Foam Roller, and three Loop Bands, so you can enjoy a complete workout and then put everything away.

Technogym Connected Dumbbells include an indicator that shows the weight in use. By simply rotating the handle, you can change the weight, ranging from 2 to 24 kg, in increments of 2 Kg. Based on your training needs, you can add, remove, or keep the weight plates in the base.

The metal handles ensure a firm grip, even when hands get sweaty. Every part of the dumbbells and the stand are made with materials of the finest quality and sleek design. This way, you can maximise your workout and show them off proudly.

Le impugnature in metallo permettono di mantenere una presa salda anche quando si suda durante l’allenamento; tutti gli elementi che compongono i manubri e lo stand sono infatti della migliore qualità, e i materiali sono scelti per massimizzare l’allenamento e rendere il prodotto un’elegante elemento d’arredo.

Il collegamento con Technogym App rende inoltre disponibile un’esperienza di allenamento personalizzata in base al tuo profilo e ai tuoi obiettivi. L’ampia libreria di contenuti on demand di Technogym App permette molteplici possibilità di allenamento, e le indicazioni passo-passo includono adattamenti specifici del carico in base metriche e performance. Lo stand include anche uno alloggio per telefoni e tablet, in modo da poter seguire al meglio i video allenamenti.

Connecting your smart dumbbells to the Technogym App provides you with a training experience tailored to your goals and profile. The Technogym App offers an extensive on- demand workout library with step-by-step instructions and suggested weight adjustments based on your metrics and performance. The stand also includes a space to accommodate your smartphone or tablet so you can better follow the workout videos.

Technogym Connected Dumbbells

la folla - la minaccia

Copertina

Avevo in programma di uscire semplicemente come ero entrato, con la faccia del dottor Bronson.

la MIN a CCI a

Ma ora che l’ispettore mi ha visto, sarebbe troppo rischioso.

Non avevo un’altra maschera. Ho dovuto arrangiarmi.

Lasciatemi passare ...

Sono ferito ...

Devo andare a casa!

Ho avuto una buona descrizione e so dove era il punto di incontro ...

Lo individuero’ facilmente.

Eccolo, infatti. E’ lui ...

Il complice del killer. cosa ...?

Via! Andiamo!

Okay, ma ...

Il tuo socio ha fatto un gran casino! Ora E’ in mano alla polizia!

Dobbiamo cambiare aria, alla svelta!

Muoviti, maledizione! Poi ti spieghero’ tutto!

Sono stanco di sentirmela fare!

Prendi la pistola e buttala a terra.

Insomma!

Adesso mi vuoi dire chi sei?!

La solita domanda ...

Quella che tieni nascosta dietro la schiena.

Quale ... pistola? Ah ...

Il tuo socio mi ha giA’ detto tutto, prima di morire. So che siete stati pagati ... ma “loro”, i mandanti, sono sempre rimasti anonimi.

Che cosa vuoi da me?

Questa E’ una BUONA domanda ... che mi stavo appunto ponendo.

Quindi non ci sarebbe motivo per cui io perda altro tempo a interrogare anche te.

Aspetta, ti prego ... non uccidermi ...

Non so chi sei ... cosi’ conciato, non saprei nemmeno descriverti ... lasciami andare!

E va bene ...

Dammi la mano ...

Ora ti faro’ male. Non urlare, altrimenti dovro’ zittirti ... tagliandoti la gola ...

Dammi la mano, se non vuoi morire.

Bravo. sai sopportare il dolore. Continua cosi’.

Adesso l’altra mano.

Chi vi aveva ingaggiati cerchera’ altri killer. Fai girare la voce nel tuo ambiente ... Nessuno deve accettare l’incarico, o avra’ a che fare con me. E ricorda che, rispetto al tuo socio, sei stato fortunato.

Mi sono spiegato?

Bene. Adesso puoi andare al pronto soccorso. Di’ che hai avuto un incidente. Lascia pure qui la pistola. Tanto, ormai per te E’ inutile.

Voglio che quella donna continui a vivere. Quando si risvegliera’, diventera’ un’arma potente, nelle mie mani ... contro i “giustizieri”.

Si’ ... si’!

COME?! ESIGO UNA SPIEGAZIONE!

Cosa significa che non trovate NESSUNO disposto a svolgere il lavoro?! Aumentate il fottuto budget!

Ah ... l’avete gia’ fatto? E allora alzatelo ancora ...

I soldi NON sono un problema!

Questa arma laser, prodotta per l’esercito, al mercato nero costa quanto una villa con piscina. Ma E’ stato un buon investimento ...

... E comunque non mi serve una villa con piscina.

Ho bisogno di molto di piu’.
Puo’ bastare.
Perfetto.

Proprio quello che mi aspettavo, in base alle mie informazioni.

Un caveau pieno di cassette di sicurezza, dove le persone piu’ ricche della citta’ hanno messo i loro TESORI ...

Pensano che siano al sicuro, protetti da pareti in lega di titanio ... e da un sistema d’allarme collegato a cellule fotoelettriche.

Adesso tocca a te, amico ...
Ehi

Si E’ attivato l’allarme del caveau!

non E’ possibile ...

Torniamo indietro, al momento in cui il contatto di una fotocellula si E’ interrotto ... E ingrandiamo ...

Li’ non c’E’ nessuno!

Un momento, vediamo la registrazione.

BECCATO!

Uno schifoso ratto! Come puo’ essere entrato?

Okay.

Non c’E’ bisogno di avvisare la polizia per un topo. Me la sbrigo da solo. Intanto, voi spegnete quel dannato allarme.

Be’, io so come uscira’ ...

MORTO!
Adesso serve questa.

Sto scendendo! Cosa volete?

I monitor si sono tutti spenti! Qualcosa deve avere “accecato” le telecamere, nel caveau!

Sara’ stato quello stronzetto, che ha rosicchiato i cavi ... ma adesso gliela faccio pagare!

Ah, eccoti ...

Ma che ti E’ successo?

Hai preso la scossa?

Questo sara’ peggio ...

Dove sei?
Ehi, tu! Aspetta!
Ma chi ...
Bene. Sei sano e salvo.
Ora posso allargare il foro.

Nessuno puo’ minacciare i miei amici.

Sono io.

Qui E’ tutto a posto. Pulisco il sangue della bestiaccia e torno su.

Adesso possiamo occuparci delle cassette di sicurezza, prima di andarcene ...

GENIUS LIFESTYLE

INDEX

LIFESTYLE

La Wellness Foundation lancia “Cortina in Wellness”, 110 un weekend dedicato al benessere tra le Dolomiti

Wellness Foundation launches “Cortina in Wellness”, a weekend dedicated to wellness in the Dolomites

On Ice

Stefania Constantini: aspettando Milano-Cortina 2026

Stefania Constantini: waiting for Milan-Cortina 2026

Olimpiadi Milano-Cortina 2026: avanti tutta

Milan-Cortina 2026 Olympics: let’s go

Una cucina da medaglia d’oro

A gold medal kitchen

Antonio Barbieri

Il lavoro è il bene più reale e vitale che possa esistere per se stessi

Work is the most real and vital good

Sky’s the limit

La passione al World Ducati Week non è mai stata

così grande: record di presenze per l’edizione 2024 del più grande evento Ducati al mondo

The passion at World Ducati Week has never been greater: record attendance for the 2024 edition of the biggest Ducati event in the world

Jacob/David co.

Marco Adamo: L’Arte in Gioco

Marco Adamo: Art in Play

Caselli 1860

Dove il tempo diventa essenza, e la tradizione inebria il futuro

Where time becomes an essence and tradition inebriates the future

La Viarte 190

Dal territorio la forza per aprirsi a nuovi mercati

The strength to open up to new markets comes from the territory

Liberatum con il supporto di Palazzina Grassi e Bollinger 194 celebra la prima del film “The Brutalist” presentato alla 81ª Mostra del Cinema di Venezia

With the support of Palazzina Grassi and Bollinger, Liberatum celebrates the premiere of the film “The Brutalist”, presented at the 81st Venice Film Festival

Ellen Burstyn premiata con il Liberatum Pioneer Award 198 nella sua prima partecipazione alla Mostra del Cinema di Venezia

Ellen Burstyn was awarded with the Liberatum Pioneer Award in her first appearance at the Venice Film Festival

The Relegance Collection 202

Gli appuntamenti invernali, con Giorgia Zuin, General Manager del Gruppo

The Winter Season, with the Group’s General Manager, Giorgia Zuin

Ristorante Vista

The place to be di Cortina d’Ampezzo nella mani degli chef Fabio Manni e Davide Giovinazzo

Cortina d’Ampezzo’s place to be in the hands of chefs

Fabio Manni and Davide Giovinazzo

Outdoor Office

La nuova frontiera del comfort in azienda

The new frontier of comfort in the workplace

Vanitas

La nuova mostra di BRUN Fine Art in collaborazione con BABS Art Gallery e Unløck decoding art

BRUN Fine Art’s new exhibition in partnership with BABS Art Gallery and Unløck Decoding Art

Minicasa di Lusso L10: L’Esclusiva Esperienza di Trieste

226 su Airbnb

L10 Luxury Mini-House: the exclusive Trieste experience on Airbnb

Progettare benessere e business: quando lo spazio diventa perfetto

Beautiful places for growing joy and business

Crescita inarrestabile in Europa con nuove acquisizioni 254 in Svezia, Finlandia e Paesi Baltici

C&C S.p.A.’s unstoppable rise in Europe: new additions in Sweden, Finland and the Baltics

collezione Valsport FW 24/25

FW 24/25 Collection

Progetto di interior design a cura di Cumini Studio Interior design project by Cumini Studio

“We don’t fear the dark.”

L’eterno connubio tra storia e design

The timeless marriage of history and design

L’importanza del design orientato al benessere della città

The importance of Design in the city’s well-being

American Pit Bull Terrier UKC Breeding American Pit Bull Terriers UKC

208

LA WELLNESS FOUNDATION LANCIA “CORTINA IN WELLNESS”, UN WEEKEND DEDICATO AL BENESSERE TRA LE

DOLOMITI

WELLNESS FOUNDATION LAUNCHES “CORTINA IN WELLNESS”, A WEEKEND DEDICATED TO WELLNESS IN THE DOLOMITES

Il 14 e 15 settembre si è tenuto il primo appuntamento, con il patrocinio del Comune di Cortina d’Ampezzo e della Fondazione Cortina, in collaborazione con Cortina for Us e Cortina R-Evolution, e con il supporto dell’Ospedale Cortina in qualità di Official Medical Partner e di Technogym in qualità di Official Training Partner.

Under the sponsorship of the City of Cortina d’Ampezzo and the Cortina Foundation, in collaboration with Cortina for Us and Cortina R-Evolution, and with the support of Cortina Hospital as Official Medical Partner and Technogym as Official Training Partner, the Foundation’s first appointment was held on September 14 and 15.

Cortina in Wellness nasce da un’idea di Nerio Alessandri, Presidente e fondatore della Wellness Foundation e di Technogym, e vuole essere il primo passo di un progetto di ampio respiro con un duplice obiettivo: da un lato, promuovere i sani stili di vita verso la popolazione residente; dall’altro, rendere Cortina una vera e propria Wellness Destination, fondendo il patrimonio del territorio con una nuova cultura e servizi di eccellenza orientati al benessere, anche come eredità post olimpica. La prima iniziativa concreta è stata la realizzazione di un weekend dedicato al benessere nel mese di settembre 2024, con oltre 50 appuntamenti tra sessioni di attività ed esercizio fisico, talk e wellness checkup.

Organizzata dalla Wellness Foundation, questa prima edizione ha potuto contare sul patrocinio del Comune di Cortina d’Ampezzo e della Fondazione Cortina, con la collaborazione di Cortina for Us e Cortina R-Evolution, e il supporto dell’Ospedale Cortina come Official Medical Partner e Technogym come Official Training Partner.

Parte di un progetto più ampio della Wellness Foundation, l’iniziativa si inserisce nel contesto di promozione della cultura dei sani stili di vita, contribuendo a consolidare la legacy sociale delle Olimpiadi e Paralimpiadi Milano Cortina 2026. Nerio Alessandri “Alla luce dell’esperienza ventennale maturata in Romagna con il progetto Wellness Valley e, più recen-

Cortina in Wellness is the brainchild of Nerio Alessandri, the President and founder of the Wellness Foundation and of Technogym, and was designed to be the first step of a wide-ranging project with a twofold purpose: to promote a healthy lifestyle within the local population and to transform Cortina into a true Wellness Destination, merging the territory’s heritage with a new culture and wellness-oriented services of excellence, as part of its post-Olympic legacy. The project’s first actual venture consisted in a wellness weekend in September 2024 with more than 50 appointments that included activity and exercise sessions, talks, and wellness checkups.

This first edition was hosted by the Wellness Foundation and was sponsored by the Municipality of Cortina d’Ampezzo and the Cortina Foundation, in partnership with Cortina for Us and Cortina R-Evolution, with the support of Cortina Hospital as Official Medical Partner and Technogym as Official Training Partner.

As part of the Wellness Foundation’s larger project, the event was meant to promote the culture of healthy lifestyle and strengthen the social legacy of the Milan Cortina 2026 Olympics and Paralympics.

“Given our 20-year experience in Romagna with the Wellness Valley project and, more recently, in Milan with Milano Wellness City 2030, I firmly believe that Wellness is an opportunity that Cortina can’t miss.” Alessandri said. “Today Wellness is a global trend

Total Recharge, Rosapetra Spa Resort - Ph. Chiara Beretta e Ivana Sfredda

temente, a Milano con Milano Wellness City 2030, sono convinto che il Wellness rappresenti un’opportunità irrinunciabile per Cortina”, ha affermato Alessandri. “Oggi, il Wellness è un trend globale e può diventare un elemento distintivo per Cortina, offrendo un’esperienza unica nel suo genere”

Anche l’amministrazione comunale ha mostrato grande entusiasmo per l’iniziativa. “Come Comune di Cortina, abbiamo deciso di patrocinare e supportare il progetto della Wellness Foundation”, ha dichiarato il Vicesindaco Roberta Alverà. “Crediamo che Cortina, con il suo immenso patrimonio naturale e la sua ampia offerta sportiva, abbia il potenziale per diventare una destinazione del benessere, un luogo in cui si possa godere di una qualità della vita eccezionale”. Ringraziando la Wellness Foundation per questa prima edizione, il Comune ha sottolineato la volontà di integrare il progetto nella futura eredità olimpica.

Stefano Longo, Presidente della Fondazione Cortina, ha espresso il proprio sostegno: “Abbiamo deciso di patrocinare questa iniziativa poiché promuove valori a noi cari: benessere fisico e mentale, attività fisica a ogni età e crescita personale. Cortina è già nota per la sua tradizione sportiva, e progetti come questo rafforzano ulteriormente il suo ruolo come luogo di benessere”

and can become a distinctive element for Cortina, as well as provide a one-of-a-kind experience”.

The municipal administration has also expressed its great excitement for the initiative. “As the City of Cortina, we have decided to sponsor and support the Wellness Foundation project”, Deputy Mayor Roberta Alverà said. “We believe that Cortina, with its great natural heritage and its wide range of sports facilities, has the potential to become a wellness destination, a place where one can enjoy an exceptional quality of life”. In thanking the Wellness Foundation for this first edition, the municipality underlined its willingness to include the project in the future Olympic legacy.

Stefano Longo, the President of the Cortina Foundation, expressed his support: “We decided to sponsor this initiative because it promotes values that are dear to us all: physical and mental well-being, physical activity at all ages, and personal growth. Cortina is already known for its sports tradition, and projects like this one reinforce its role further as a place for wellness”

Franco Sovilla, President of Cortina for Us, and Antonio Onorato, President of Cortina R-Evolution, both shared their enthusiasm for the success of the event, and remarked on how similar events can help Cortina prepare for the upcoming challenges, especially the 2026 Winter Olympics and Paralympics.

GENIUS LIFESTYLE
Passeggiata al Mietres, Brite de Larieto - Ph. Chiara Beretta e Ivana Sfredda

Franco Sovilla, Presidente di Cortina for Us, e Antonio Onorato, Presidente di Cortina R-Evolution, hanno condiviso il loro entusiasmo per il successo dell’evento, sottolineando come iniziative di questo tipo possano preparare al meglio Cortina per le prossime sfide, in particolare le Olimpiadi e Paralimpiadi Invernali del 2026.

Il weekend ha visto la partecipazione di residenti e turisti, coinvolti in numerose esperienze Wellness diffuse sul territorio. Tra le attività proposte, sessioni di esercizio fisico curate da master trainer Technogym e professionisti locali, tra cui yoga, camminate nella natura, arrampicata e allenamenti all’aperto come Total Recharge e Body Booster, oltre a momenti dedicati ai più piccoli e agli over 65.

Tra gli appuntamenti più seguiti, i Wellness Talk su temi come l’esercizio fisico per una sana longevità e il checkup presso il Rosapetra SPA Resort per valutare la “wellness age”, grazie alla nuova soluzione Technogym basata sull’intelligenza artificiale.

Oltre cinquanta appuntamenti hanno arricchito il programma, reso possibile grazie alla collaborazione di attori locali come l’Ospedale Cortina, hotel, associazioni di albergatori, palestre, guide alpine e altri professionisti.

Cortina in Wellness si è rivelato un successo: un’esperienza coinvolgente e aperta a tutti, che ha segnato il primo passo ver-

The weekend was attended by residents and tourists who were involved in numerous Wellness experiences throughout the territory. The activities on offer included some exercise sessions supervised by Technogym master trainers and local professionals, including yoga, nature walks, rock climbing and outdoor workouts such as Total Recharge and Body Booster, as well as moments dedicated to children and the over-65s. Among the most popular appointments were the Wellness Talks on topics such as exercise for a healthy longevity and the checkup at the Rosapetra SPA Resort to measure the “wellness age” thanks to Technogym’s new artificial intelligence-based technology.

More than fifty appointments were made possible thanks to local players such as Cortina Hospital, hotels, hotelier associations, gyms, mountain guides and other professionals.

Cortina in Wellness turned out to be a success: an engaging experience for everyone that marked the first step toward a new vision of wellness and quality of life for Cortina and its visitors.

With this enthusiasm, the Wellness Foundation is already planning next year’s new editions, with a summer session planned for July and a winter version that will take place on February 22 and 23, 2025.

Total Recharge, Piazza Roma - Ph. Chiara Beretta e Ivana Sfredda
Migliora la tua Wellness Age con Technogym Checkup, Rosapetra Spa Resort - Ph. Chiara Beretta e Ivana Sfredda

so una nuova visione di benessere e qualità della vita per Cortina e i suoi visitatori. Con questo entusiasmo, la Wellness Foundation sta già pianificando nuove edizioni per il prossimo anno, con una sessione estiva, la cui data è ancora da stabilire e una versione invernale, che si svolgerà il 22 e il 23 febbraio 2025.

WELLNESS FOUNDATION

Nata nel 2003, la Wellness Foundation è l’organizzazione non profit creata da Nerio Alessandri - fondatore e Presidente di Technogym - per diffondere la cultura del Wellness. Da oltre venti anni coordina il progetto Wellness Valley che, grazie al coinvolgimento di molteplici stakeholder pubblici e privati, ha fatto della Romagna il primo distretto per competenze sul benessere e la qualità della vita, riconosciuto a livello internazionale, con impatti tangibili in termini di salute e prevenzione, ma anche di sviluppo economico e turismo. Nel 2023, la Wellness Foundation ha avviato Milano Wellness City 2030, un progetto ambizioso di rigenerazione della città puntando su benessere e prevenzione. Sin dalla sua nascita, la Wellness Foundation ha portato il tema del wellness all’attenzione di organizzazioni nazionali e internazionali, grazie a pubblicazioni scientifiche a e alla realizzazione di congressi di alto profilo. Per maggiori informazioni: www.wellnessfoundation.it

WELLNESS FOUNDATION

Established in 2003, the Wellness Foundation is the nonprofit organization created by the founder and chairman of Technogym, Nerio Alessandri, to promote the culture of Wellness. For over twenty years, it has been overseeing the Wellness Valley project, which, thanks to the involvement of multiple public and private stakeholders, has turned Romagna into the first internationally acclaimed district for expertise in wellness and quality of life, with tangible effects in terms of health and prevention and of the region’s economic and touristic development. In 2023, the Wellness Foundation launched Milan Wellness City 2030, an ambitious project designed to revamp the city by focusing on wellness and prevention. Since its creation, the Wellness Foundation raised wellness issues to the attention of national and international organizations, thanks to scientific publications and high-profile conferences. For more information: www.wellnessfoundation.it

Total Recharge, Piazza Roma - Ph. Chiara Beretta e Ivana Sfredda

ON ICE

Stefania Constantini: aspettando Milano-Cortina 2026

Stefania Constantini: waiting for Milan-Cortina 2026

Stefania Constantini è una campionessa olimpionica italiana: suo il podio ai XXIV Giochi olimpici invernali di Pechino del 2022 in coppia con Amos Mosaner dopo aver vinto tutti gli incontri di curling.

Oltre a essere ricordata per essere la prima atleta italiana ad aver mai vinto la medaglia d’oro nella storia italiana di questa disciplina, Stefania è anche stata onorata col titolo di Commendatore della Repubblica Italiana e col conferimento del collare d’oro al merito sportivo.

Ora, dopo i Mondiali femminili 2024, si aprono nuove sfide, fra cui Milano-Cortina 2026…

Quando e soprattutto come ti sei avvicinata al curling, uno sport certamente poco conosciuto nell’Italia di qualche anno fa?

All’età di 8 anni mi sono trasferita da una zona di Cortina a un’altra e lì ho incontrato la mia vicina di casa dell’epoca: giocava a curling e stava cercando nuove giocatrici per formare un nuovo team. È stato il mio primo sport di squadra. Condividere emozioni e momenti di gioco con le amiche era qualcosa di nuovo e mi ha spinta a continuare e ad approfondire questa passione.

Cosa ti ha fatto innamorare di questo sport?

La prima cosa che mi ha colpita è stata sentire il ghiaccio sotto al piede con lo scivolo, creare un feeling con questa superficie. In questo sport avere una sensibilità alta è fondamentale e servono anni per svilupparla al meglio: la sensazione del gesto tecnico della scivolata è leggerezza pura.

In primavera hai partecipato alla 45ima edizione dei Campionati mondiali femminili in Canada. Siete arrivate quarte, marcando un nuovo record per il curling al femminile. Sei soddisfatta di com’è andata?

Siamo consapevoli di aver raggiunto un risultato mai ottenuto prima, ma, siccome non siamo salite sul podio, non ci riteniamo totalmente soddisfatte. Abbiamo giocato un ottimo round robin perdendo solo contro Canada e Svizzera. Dai playoff in poi l’emozione ha giocato un ruolo importante: ci siamo lasciate sfuggire sia la semifinale che la finale bronzo, ottenendo il quarto posto.

Stefania Constantini is an Italian Olympic champion: after winning all the curling matches, she won the gold medal alongside Amos Mosaner at the XXIV Olympic Winter Games in Beijing in 2022. Besides being remembered for being the first Italian athlete to ever win a gold medal in the Italian history of this sport, Stefania was also honored with the title of Commendatore of the Italian Republic and with the Collare D’Oro for sporting merit.

Now, after the 2024 Women’s World Championships, new challenges will arise, including Milan-Cortina 2026…

When, and how, did you approach curling, a sport that certainly was not well known in Italy a few years ago?

When I was eight I moved from one part of Cortina to another, and that’s when I met my neighbor of the time: she played curling and was looking for new players to form a new team.It was my first team sport. Sharing the excitement and those playful moments with my friends was something new to me, and it pushed me to continue and explore this passion.

What made you fall in love with this sport?

The first thing that struck me was feeling the ice under my foot with the slide. I had to create a connection with this surface. In this sport you must be hight sensitive and it takes years to develop this instinct to the fullest: the technical act of sliding is pure lightness.

This spring you competed in 45th Women’s World Championships in Canada. You placed fourth and marked a new record for women in curling. Are you pleased with how it went?

We know we did something that was never done before, but since we did not step on the podium, we’re not totally satisfied. We played a very good round robin and we only lost against Canada and Switzerland. From the playoffs on, our emotions have played an important role: we let both the semifinals and the bronze final slip away, and we placed forth.

These kind of experiences teach a lot, especially to a team as young as ours: we don’t want to let another opportunity like that slip away, and we know on what we must work on to improve our performance in the future.

In foto Stefania Constantini - Ph. Anil Mungal

Questo tipo di esperienze insegnano tanto, soprattutto a una squadra molto giovane come la nostra: non vogliamo farci scappare un’altra occasione del genere e sappiamo su cosa lavorare per migliorare la nostra posizione in futuro.

Sono passati due anni da quando nel 2022 hai battuto la Norvegia e hai portato a casa l’oro olimpico. Cosa provi oggi ripensando a quel momento?

Chiaramente è un’esperienza che porterò sempre con me, è stato un momento così grande da sembrare quasi astratto: è il raggiungimento di un obiettivo ai massimi livelli. Se penso a quel momento mi rendo conto che manca molto meno tempo alla prossima edizione rispetto a quella passata e questo mi dà l’energia necessaria per concentrarmi sul mio percorso e su ciò che verrà.

Quel giorno sono cambiati due destini: il tuo, ovviamente, e anche quello di uno sport, il curling, che non era molto popolare in Italia. Grazie a te, oggi è tutta un’altra storia?

Le Olimpiadi accendono sempre i riflettori sulle discipline che, purtroppo, vengono ancora definite, o ritenute, “minori” e il

Two years have passed since you beat Norway in 2022 and brought home your Olympic medal. How do you feel thinking back to that moment today?

Of course it’s an experience that will always be a part of me. It was such a great moment, it almost feels surreal: it was the fulfillment of a goal at the highest levels. When I think about those moments, I realize that we’re closer to the next edition that to that past one, and it gives me the energy I need to focus on my path and on what it is to come.

Two destinies changed that day: yours, of course, and also that of a sport, curling, which was not that popular in Italy. Is everything different today, thanks to you?

The Olympics always turn on the spotlight on sports that, unfortunately, people still look at as “minor”, and curling is one of them. Certainly the gold medal has given a big boost to the movement. During the final the share and the ratings were good, and the following season the number of people who tried themselves on ice was rose significantly. But I would like to see that same interest in curling throughout the whole Olympic cycle and not just during the year of the Olympics, so we must talk about it,

GENIUS LIFESTYLE
In foto: Constantini, Mathis, Romie, Deserto, Lacedelli - Ph. Anil Mungal

curling è una tra queste. Sicuramente la medaglia d’oro ha dato grande spinta al movimento. C’è stato un elevato share di ascolti e visioni sui canali che trasmettevano la finale e nella stagione successiva i numeri di persone che hanno provato a mettere piede sul ghiaccio sono aumentati notevolmente. Mi piacerebbe che l’interesse per il curling si manifestasse durante tutto il ciclo olimpico e non solo nell’anno olimpico, per questo è fondamentale parlarne, informarsi e trasmettere su più canali possibili le nostre competizioni. Sicuramente questo è un momento favorevole per il nostro movimento: grazie al risultato delle scorse Olimpiadi, ai risultati che le discipline stanno ottenendo nei campionati durante questo quadriennio e al fatto che l’Italia sarà Paese ospitante della prossima edizione dei Giochi, abbiamo l’occasione di cavalcare l’onda e diffondere la conoscenza e l’interesse per il curling.

Sei la seconda ospite di questa edizione di Genius a cui è stata conferita la carica di Commendatore della Repubblica Italiana. Cosa si prova a essere investiti di una tale onorificenza in così giovane età?

Il conferimento di questa carica è stato inaspettato per me, mi sento onorata, perché ne riconosco il valore unico. È bello ottenere un riconoscimento di questo tipo al di là delle medaglie: valorizzano il lavoro di noi atleti che, durante le competizioni, rappresentiamo la Nazione intera.

Milano-Cortina 2026: cosa si prova a partecipare alle prossimi Olimpiadi “in casa”? Le emozioni raddoppiano?

Ho la fortuna di poter provare entrambe le esperienze, ovvero l’Olimpiade dall’altra parte del mondo e l’Olimpiade nel paese in cui sono cresciuta. La definirei un’emozione diversa più che raddoppiata. Normalmente non giochiamo mai in Italia, quindi ci ritroveremo a dover affrontare un evento così grande di fronte a un pubblico familiare e non vediamo l’ora di provare queste sensazioni.

Come ti stai preparando per i prossimi grandi appuntamenti sportivi che ti aspettano?

Abbiamo iniziato questa stagione, ad agosto, con un cambio di staff e una programmazione lievemente diversa, ma la base rimane la stessa, ovvero ottimizzare e calendarizzare al meglio gli allenamenti on e off-ice. Dopo un primo periodo di lavoro tecnico, ci stiamo focalizzando su dinamiche e lavoro di squadra per massimizzare lo shot making, ovvero la riuscita del tiro in cui tutte le giocatrici hanno un ruolo importante con responsabilità differenti. Stiamo giocando molti tornei soprattutto in Canada e questo ci consente di creare una base di esperienza che ci servirà nei momenti importanti.

Ma ora parliamo di cose serie: quali canzoni ascolti prima di un incontro per darti la giusta carica?

La musica per me è fondamentale ed è parte della mia routine pre partita. Le canzoni che ascolto variano di torneo in torneo

inform people about it, and broadcast our competitions on as many channels as possible. This is definitely a good moment for our movement: thanks to the last Olympics, to the results these sports are reaching during this this four-year period, and to the fact that Italy will be the host country of the Games’ next edition, we finally have the opportunity to ride the wave and spread more knowledge and interest in curling.

You are the second guest in this number of Genius who was given the office of Commendatore of the Italian Republic. What does being entrusted with such an honor, and at such a young age, feel like?

I didn’t expect to be given this office but I feel honored because I recognize its unique value. It’s nice to get such recognition, even beyond medals: they brought value to the work of athletes who, during competitions, represent the whole nation.

Milan-Cortina 2026: what does competing in the next Olympics “at home” feel like? Do the emotions double?

I am lucky enough to experience both: namely the Olympics on the other side of the world and the Olympics in the country where I grew up. I wouldn’t say my emotions are doubled, but they certainly are different. We normally never play in Italy, so we will be facing such a big event with a familiar audience: we are looking forward to these feelings.

How are you preparing for the upcoming big sporting events?

In August we started the season with a change of staff and a slightly different schedule, but the foundation is still the same: we optimized and scheduled our on and off-ice training. After a first period in which we focused on a more technical work, we are now concentrating on our dynamics and on our teamwork to maximize our shot making, meaning on our successful shots, where all players have an important role with different responsibilities. We are playing a lot of tournaments, especially in Canada, and this allows us to build the experience that we will need in the important moments.

But let’s talk about something serious: what songs do you listen to before a match to give you the right energy?

Music for me is crucial and is part of my pre-match routine. The songs I listen to vary from tournament to tournament according to my tastes of the moment. I think music is a powerful tool: tracks that are different in genre or tempo have the ability to fuel your energy, your grit, and charge for the match or control your emotions in case you need more calm and peace.

And what do you do when you need to unwind and relax?

When I am abroad I try to treat myself and relax in the sauna, I also need to recover from all the cold I stored on ice. Instead when I’m home I try to enjoy the people who I’m close to and who I only see from time to time. I slow down the pace, during my ontour life it’s hectic.

in base ai gusti del periodo. Penso che la musica sia uno strumento potente: tracce diverse per genere o ritmo sono in grado di supportare l’energia del momento, alimentando la grinta e la carica per la partita o di regolarle nel caso in cui servisse più tranquillità e calma.

E cosa fai quando invece hai bisogno di staccare la spina e rilassarti?

Quando sono all’estero cerco di concedermi dei momenti di relax in sauna, anche per recuperare dopo il freddo accumulato sul ghiaccio. A casa invece cerco di godermi le persone vicine, che vedo poco, e rallento il ritmo, che durante la vita on tour è frenetico.

Un’ultima domanda: quale consiglio daresti ai giovanissimi che vogliono approcciarsi per la prima a questo sport?

Consiglio di mettersi in ascolto a 360 gradi per migliorare gli aspetti tecnici e godersi il feeling sul ghiaccio di cui ho parlato precedentemente. Sfidate voi stessi in una disciplina che non è comune, ma che ha molto da offrire.

One last question: what advice would you give to the very young who wish to approach the sport for the first time? I would tell them to listen at 360 degrees to improve their technical skills and to enjoy that feeling of being on ice that I mentioned before. Challenge yourself in a discipline that is not common but has a lot to offer.

In foto Stefania Constantini - Ph. Roberto Caruso

OLIMPIADI MILANO-CORTINA 2026: AVANTI TUTTA

MILAN-CORTINA 2026 OLYMPICS: LET’S GO

Da sindaco, ha gestito un Comune che usciva da un commissariamento complesso, ha affrontato la pandemia da Covid-19, i Mondiali di Sci (il primo evento sportivo mondiale con il Coronavirus). E il difficile dossier delle Olimpiadi Invernali. Ma Gianpietro Ghedina non ha mai mollato, e tra poco più di un anno, Cortina d’Ampezzo ospiterà gli atleti di tutto il mondo, i politici, gli ambasciatori e il pubblico, preparandosi a stupirli con la sua bellezza, la sua storia, e il suo glamour. L’ex sindaco, che ha sempre creduto in questo progetto per il rilancio della Regina delle Dolomiti, festeggiò con un iconico bagno nel Lago Lemano di Losanna la vittoria della proposta italiana sugli avversari svedesi.

As Mayor, he managed a difficult receivership, he dealt with the Covid-19 pandemic and with the World Ski Championships (the first international sporting event held during the Coronavirus). And the difficult Winter Olympics dossier. But Gianpietro Ghedina never gave up, and in a little over a year, Cortina d’Ampezzo will host athletes from all over the world, politicians, and ambassadors. The town is now getting ready to amaze them with its beauty, history, and glamour. Its former mayor, who has always believed in revitalizing the Queen of the Dolomites, celebrated the victory of the Italian bid over its Swedish opponents with an iconic swim in Lausanne’s Lake Geneva.

La preparazione per le Olimpiadi procede, ci racconta come è nato tutto?

Sulla scia dei Mondiali di sci 2021 abbiamo voluto cogliere una grande occasione: quella di ospitare il più grande evento sportivo invernale - ovvero le Olimpiadi - a Cortina. Al tempo ero Sindaco della città e nel 2018 ci siamo candidati insieme a Milano (e a Torino, che poi si è defilata), con un progetto strategico e di sviluppo non solo di Cortina, ma del Veneto e della Lombardia, cui si è affiancato anche il Trentino Alto Adige, così da creare una maxi regione alpina-dolomitica che potesse esaltare le eccellenze dei singoli territori.

Perché ancora una volta Cortina, dopo le Olimpiadi del 1956?

La molla che ci ha spinti a cercare questa candidatura è stata una visione di ammodernamento di Cortina sotto il profilo di servizi e infrastrutture che fossero più al passo con i tempi. La nostra è una località turistica matura, perché nata a fine ’800, e ha necessità di mettere mano a tutta una serie di strutture che la città offre a chi la vive e la frequenta.

Per esempio?

Penso innanzitutto alla viabilità, ai parcheggi, alle strutture alberghiere, e ovviamente ai servizi e impianti legati agli sport su neve e ghiaccio.

Cortina is getting ready to host the Olympics. Can you tell us how everything started?

After the World Ski Championships 2021, we felt we had to seize another great opportunity: that of hosting the biggest winter sports event - namely the Olympics - in Cortina. At the time I was the mayor of the city, and in 2018 we applied together with Milan (and Turin, which then pulled out), with a strategic and development project designed not only for Cortina, but also for Veneto and Lombardia, and then Trentino Alto Adige, to create a maxi alpine-dolomitic region that could enhance the excellence of each territory.

Why Cortina again, after the 1956 Olympics?

The motivating force that led us this candidacy was our desire to modernize Cortina and its services and infrastructures, we wanted them to be more in line with the times. We are a mature touristic destination: the town was born in the late 1800s, and it now needs to upgrade an array of services locals and tourists use every year.

Like what?

First of all I’m speaking about its roads, its parking lots, its hotels, and of course about all the services and plants related to snow and ice sports.

In foto Gianpietro Ghedina

Su cosa si è basato il progetto?

Nel 2019 a Losanna il Comitato Olimpico Internazionale (CIO) ha riconosciuto la validità del nostro progetto e ha premiato l’impianto sostenibile e di sviluppo generale che abbiamo presentato. Cortina si era un po’ adagiata sugli allori negli anni. Gliel’aveva permesso la sua straordinaria bellezza e anche il fatto che il turismo, in particolare quello invernale, non fosse mai mancato. Come i Mondiali di sci hanno permesso l’arrivo di grandi risorse per il territorio, oggi le Olimpiadi rappresentano una straordinaria opportunità di rilancio.

Come si sta preparando la città all’evento? Oggi non sono più sindaco, ma da consigliere comunale e da cittadino osservo i preparativi con occhi diversi e devo dire che sono un po’ perplesso per come si sta gestendo la partita olimpica.

Perché?

Perché la comunità di Cortina è stata poco coinvolta e informata sulle attività e sugli interventi. Inoltre si sono accumulati ritardi che stanno compromettendo il completamento di quanto previsto, così solo una parte dei progetti sarà pronta per i Giochi Olimpici. La mancata conoscenza e condivisione degli obiettivi ha creato un malumore e molte divisioni nella cittadinanza.

Lei invece continua a pensare positivo?

Certamente. Siamo partiti con un grande entusiasmo che si è respirato non solo durante l’assegnazione, ma per almeno tre anni. Mi auguro che riusciremo a portare a termine gli interventi previsti, seppure taluni successivamente all’evento olimpico, per godere di una città più moderna e turisticamente riconosciuta a livello internazionale. Cortina rischiava di restare bella ma un po’ agée, non più al passo con i tempi, in ritardo rispetto alle esigenze del turismo internazionale e dello sport di alto livello.

Secondo lei qual è l’opportunità più importante per la città?

Milioni di persone vedranno uno dei luoghi più belli del mondo. E chi lo farà non potrà che innamorarsi di Cortina e desiderare di venire qui. Dal punto di vista delle infrastrutture, penso che ci sarà una eredità importante. Le Olimpiadi sono state pensate come un importante strumento per attivare risorse e concretizzare progettualità ferme da decenni.

Qualche rammarico?

Sicuramente quello del Villaggio Olimpico: inizialmente era stato pensato per essere provvisorio, ma a seguito di proficui confronti con le categorie economiche avevamo deciso di renderlo parzialmente stabile, con soluzioni che sarebbero andate a beneficio di tutta la comunità. Ad esempio, per compensare la mancanza di foresterie per determinate categorie di lavoratori, dal personale sanitario agli insegnanti scolastici, dalle forze dell’ordine ai lavoratori delle attività produttive. Sarebbe stato

What was the project based on?

In 2019, in Lausanne, the International Olympic Committee (IOC) recognized the validity of our project and of the sustainable and overall development system we presented. Over the years Cortina had somewhat rested on its laurels. Especially due to its extraordinary beauty and to the fact that tourism, especially winter tourism, always went strong. In the same way that the World Ski Championships brought great resources to the territory, the Olympics today are an extraordinary opportunity to revitalize Cortina.

How is the city preparing for the event?

Today I’m no longer the city’s mayor, but as a city councilor and as a citizen I am observing the city’s arrangements from a different perspective, and I must say that I am a bit perplexed by how the Olympic game is being handled.

Why so?

Because the Cortina community was hardly involved and informed about the different operations and interventions. Moreover, the delays are jeopardizing the successful conclusion of the project, so only part of the designs will be ready for the Olympic Games. The lack of knowledge and communication has caused discontent and many divisions in the citizenry.

And are you still optimistic?

Absolutely. When we started we were all excited, and not only during the allocation, but for at least three years. I hope we will be able to complete the interventions that were planned, albeit some of them after the Olympic event, in order to enjoy a more modern and international city in terms of tourism. Cortina risked to become beautiful but a bit agée, out of step with the times, lagging behind the needs of international tourism and high-level sports.

What do you think is the most important opportunity for the city?

Millions of people will see one of the most beautiful places in the world. And those who will, will just fall in love with Cortina and will want to come here. From the infrastructure point of view, I think we will inherit something important. The Olympics were envisioned as an important tool to activate resources and realize projects that had been at a standstill for decades.

Any regrets?

Definitely that of the Olympic Village: it was originally meant to be temporary, but after many fruitful discussions with the business community we decided to partially turn it into a permanent project, incorporating solutions that would benefit the whole community. For example, to compensate for the lack of guest quarters for certain categories of workers, from health personnel to school teachers, from law enforcement to workers in the production industry. It would have been useful, but it will not be done.

utile, ma non si farà, buttando via 40 milioni di euro per un intervento provvisorio che non lascerà nulla alla città.

Negli anni come ha visto cambiare il panorama della città?

C’è da dire che è cambiato molto il turismo a livello mondiale: nel ’900 a Cortina ci venivano i principi e le principesse. Oggi, con la globalizzazione, molte più persone possono spostarsi e viaggiare, così il pubblico si diversifica. Cortina, a mio parere, deve ambire a un turismo medio alto, inclusivo e diversificato, con proposte accessibili anche per il turismo giovane e sportivo. La differenza sta nella qualità dei servizi offerti. Sono questi che danno il posizionamento d'eccellenza alla località.

Manca qualcosa della Cortina di un tempo?

Non dobbiamo cedere a nostalgie di tempi d’oro che furono, ma dobbiamo tenere viva la memoria e la tradizione sapendo rinnovarci e interpretare i nostri tempi. Valorizzare la propria originalità, le tradizioni e la cultura che, nella mutevolezza dei costumi, sono l’anima di un paese.

E Corso Italia, la via storica della città? Com’è cambiata?

Quando si passeggia lungo Corso Italia si nota la differenza rispetto a ogni altra località alpina italiana. Le persone, la loro eleganza, contraddistinte da ricercatezza ed anche da una certa dose di eccentricità. Magari qualche negozio specializzato di montagna oggi ha lasciato il posto ai grandi marchi, ma credo che sia un percorso inevitabile. Offrire qualcosa di più dello struscio esclusivo di Corso Italia, magari qualcosa di più tipico e caratteristico, darebbe ancora più impulso e sviluppo.

Si parla molto nelle zone di montagna della pressione eccessiva dei turisti su montagne e non solo. Lei cosa ne pensa?

Si è parlato per molto tempo di destagionalizzare le località montane: Cortina ha la possibilità di accogliere turisti tutto l’anno. Siamo riusciti a fare grandi cose in questo senso, canalizzando il turismo anche verso l’autunno e la primavera. Non avverto il problema dell’overtourism su Cortina. Abbiamo 5.000 posti negli alberghi, 25.000 posti nelle seconde case, più circa 3.000 posti nei campeggi. Il turismo va gestito ed indirizzato. Le punte riguardano agosto e Natale ma per il resto dell’anno dipende da noi organizzarlo. Oggi il circa 60% di turismo straniero ci amplia l’orizzonte e ci permette di lavorare anche nei cosiddetti periodi di mezza stagione.

Abbiamo letto di una trattativa per portare Esselunga a Cortina che la coinvolge? Può dirci di più?

Esselunga aprirà il 4 dicembre a Cortina, anche in quanto uno dei grandi sponsor delle Olimpiadi. Sarà il punto vendita “Le Eccellenze di Esselunga” con prodotti ricercati, e con possibilità di ristoro all’interno. Sono certo che potrà dare un valore aggiunto alla città.

They’re throwing away 40 million euros for an interim facility that will leave nothing to the city.

How did the city change over the years?

Tourism has changed a lot worldwide: in the 1900s, princes and princesses used to come to Cortina. Today, due to globalization, more people can move and travel, so the audience is different. In my opinion, Cortina should aspire to a medium-high, inclusive and diversified tourism, with accessible options for young and sports tourism as well.

The services we offer make all the difference in terms of quality. These are what give the resort its positioning.

Does Cortina miss something from the town of yesteryear?

We should not give in to nostalgia: we should honor the memories and traditions of the golden age by renewing ourselves and by reading our time. It’s important we maintain our own originality, traditions and culture, which, in the mutability of customs, are the soul of a town.

What about Corso Italia, the city’s historic street? How has it changed?

When you walk along Corso Italia, you see why Cortina is different from any other Italian Alpine town: you see the people, their elegance, their finesse and even a certain amount of eccentricity.

Maybe a few specialized mountain stores have been taken over by luxury brands, but it was inevitable. Offering something more than the exclusive Corso Italia crawl, perhaps something more typical and characteristic, would give even more impetus to the town.

There’s a lot of talk on the excessive pressure of tourists on mountains and not only that. What are your thoughts on this?

For a long time the deseasonalizing of mountain resorts has been discussed: Cortina can attract tourist all year round. In this sense, we did great and we managed to channel tourism towards autumn and spring as well. I don’t feel the overtourism. We have 5,000 beds in hotels, 25,000 beds in second homes, plus about 3,000 beds in campgrounds. Tourism needs to be managed and directed. August and Christmas are our peaks, but otherwise it’s up to us to organize the rest of the year. Today the approximately 60 percent share of foreign tourism broadens our horizon and allows us to work even in the so-called mid-season periods.

We read about a negotiation to bring Esselunga to Cortina that involves you too. Can you tell us more about it?

Esselunga, one of the big sponsors of the Olympics, will open in Cortina on December 4. It will be a “Le Eccellenze di Esselunga” store with sought-after products and with refreshment options. I am sure it will add value to the city.

Il suo posto preferito a Cortina?

Uno dei luoghi cui sono particolarmente legato è la Croda da Lago, una delle mie mete per le gite in mountain bike quando ho un attimo libero. I miei monti preferiti sono il Becco di Mezzodì e le Cinque Torri, che mi trasmettono sentimenti di pace e tranquillità. Sono innamorato di tutta la mia Cortina, motivo che mi ha spinto ad essere anche sindaco, spendendo forze ed energie per il mio paese.

Mentre era sindaco ha incontrato ogni genere di persona e istituzione: chi l’ha colpita di più?

Sono stato colpito dalle conoscenze e capacità relazionali di Giovanni Malagò e dall’intuito, velocità di pensiero e di azione di Luca Zaia. Insieme a loro abbiamo condotto un grande gioco di squadra e abbiamo scritto una pagina di storia che riporterà a Cortina, a distanza di 70 anni, il sogno a cinque cerchi. Per me, una grandissima soddisfazione.

Your favorite place in Cortina?

One of the places I am particularly fond of is the Croda da Lago, it’ s one of my favorite destinations for mountain bike rides when I have some free time. The Becco di Mezzodì and the Cinque Torri make me feel calm and at peace. I am in love with all of my Cortina, which is also why I was mayor, devoting my strength and energy to my town.

While you were mayor you met all kinds of people and establishments: who impressed you the most?

I was impressed by the knowledge and interpersonal skills of Giovanni Malagò and by the insight, speed of thought and action of Luca Zaia. We made a great team and wrote a page of history that will bring the five-ringed dream back to Cortina, 70 years later. I’m very proud of it.

UNA CUCINA DA MEDAGLIA D’ORO

A GOLD MEDAL KITCHEN

Chef Pompanin, assieme a Graziano Prest, ormai è alla sua quinta olimpiade vissuta dietro i fornelli, guidando una brigata che dovrà soddisfare le più alte cariche dello stato, gli ambasciatori e i politici venuti da tutto il mondo per assistere alle gare delle Olimpiadi di Milano-Cortina 2026. Un micro-cosmo complicato da gestire, e dove l’imprevisto è sempre dietro l’angolo. Ma lo chef, dall’alto dei suoi 36 anni di esperienza, si dice pronto a tutto.

Chef Pompanin, alongside Graziano Prest, is now at his fifth Olympics: from behind the stove he will lead a brigade that will have to please the highest offices of state, the ambassadors and the politicians who have come from all over the world to take part in the Milan-Cortina 2026 Olympics. A micro-cosa that can be difficult to manage, where the unexpected can be just around the corner. But the chef, with his 36 years of experience, says he is ready for it all.

Innanzitutto: farà parte dell’organizzazione delle prossime Olimpiadi Milano-Cortina 2026?

Certo, ormai sono alla mia quinta volta: la prima nel 2018 in Corea, poi Tokyo 2021, Pechino nel 2022, e Parigi 2024 e ora Cortina.

Questa volta però siamo a casa sua, a Cortina… Sì, le Olimpiadi le giochiamo in casa. Mi occuperò, con alcuni colleghi, di Casa Italia a Cortina. È la casa istituzionale delle Olimpiadi (ce ne sarà una anche a Milano), il salotto politico, il luogo dove festeggeremo le medaglie che gli azzurri saranno in grado di portare a casa. Il tutto sarà presieduto dal Presidente del Coni, Giovanni Malagò. L’inaugurazione sarà seguita anche dal presidente della Repubblica, Sergio Mattarella, dal presidente del Consiglio, Giorgia Meloni e dal Ministro Abodi, del dicastero dello sport.

Cosa farà concretamente?

Casa Italia sarà la casa di politici, ambasciatori di altri stati, ospiti internazionali. Poi ci sono i giornalisti, impegnati nel racconto sportivo da un lato e da quello istituzionale dall’altro. Il nostro ruolo è cucinare per loro, nel centro della nostra Cortina ma in una location che non posso svelare…

Come si approccia un evento simile?

Essendo inverno, la sfida è resa più semplice dalla nostra cucina locale: una cucina di montagna tipica e piena di sapore. Negli eventi estivi invece tende sempre a prevalere la cucina nazionale, soprattutto quella un po’ più leggera quando le temperature passano una certa soglia.

La cucina ampezzana riscuote successo tra gli stranieri? È una cucina golosa la nostra, a partire dai casunziei fatti in casa, con la pasta di vino, le rape rosse e le patate. Abbiamo il

First of all: will you be part of the next Milan-Cortina 2026 Olympics?

Sure, it’s my fifth time now: the first time I was in Korea, in 2028; then I was in Tokyo, in 2021, Beijing in 2022. This year in Paris, and now Cortina.

And this time you’re at home, in Cortina…

Yes, we are playing the Olympics at home. Together with some colleagues,I’ll be in charge of Casa Italia here in Cortina. It’s the institutional home of the Olympics (there will also be one in Milan), the political salon, the place where we will celebrate the medals that the Azzurri will win. It will be overseen by Coni President Giovanni Malagò. The inauguration will also be attended by the President of the Republic, Sergio Mattarella, the Prime Minister, Giorgia Meloni, and Minister Abodi, from the Sports Department.

What will your job be?

Casa Italia will serve as a home for politicians, ambassadors of other states, international guests. Then we have the journalists, who, on one hand, will be busy with the sport narrative, and, on the other, with the institutional one. Our role is to cook for them, in the center of our Cortina, in a location that I cannot reveal…

How do you approach such an event?

Since it will be winter, our local cuisine will come at hand: we’ll offer our traditional mountain cuisine, full of flavor. During summer events, on the other hand, national cuisine invariably prevails, especially the lighter one when temperatures rise past a certain threshold.

Do foreigners enjoy the Ampezzo cuisine?

Ours is a mouth-watering cuisine: just think about our homemade casunziei, with wine pasta, red turnips and potatoes. We have

cervo, abbiamo i funghi, abbiamo una varietà infinita di prodotti che andiamo a utilizzare per soddisfare tutti i palati.

Per uno chef abituato alla cucina di un ristorante, qual è la più grande sfida in maxi evento come questo?

Il lavoro più grande è andare via un mese, lasciamo i nostri ristoranti in altissima stagione, anche se tutto continua senza di noi grazie al nostro prezioso personale. Poi il fatto in sé di avere una nuova brigata e location diversa cambia poco, siamo dei professionisti: ci rimbocchiamo le maniche e ci mettiamo a fare quello che ci riesce meglio. Gestire grandi numeri non è un problema. Quest’anno oltre a me e a Graziano Prest, ci sarà anche lo chef Davide Oldani da Milano per la Casa Italia lombarda.

Le brigate invece come vengono composte?

Partiamo di solito da qualche nostro uomo di fiducia per poi reperire in loco la manodopera locale.

venison, we have mushrooms, we have an endless variety of products that we use to please all palates.

What’s the biggest challenge a chef used to work in restaurants has to face during such a maxi event?

The biggest challenge is leaving for a month: we leave our restaurants in peak season, even if everything is fine and carries on thanks to our valuable staffs. Having a new brigade and being in a new locations is no big deal, we are professionals: we roll up our sleeves and do what we do best. Managing big numbers is not a problem either. This year, besides Graziano Prest and I, there will also be chef Davide Oldani, from Milan, for Lombardy’s Casa Italia.

And how are your brigades made?

We usually start with a few of our own and then source local labor locally.

In foto Fabio Pompanin

Come si gestiscono i fuori programma invece?

Ci sono tanti personaggi, ognuno con il suo gusto particolare che cerchiamo sempre di soddisfare, a volte lavorando fuori dagli schemi grazie alla nostra professionalità.

Ne ricorda qualcuno di particolare?

Mi ricordo quando, alle Olimpiadi di Tokyo del 2021, Marcell Jacobs aveva vinto la 4x100. Era arrivata un po’ a sorpresa questa medaglia d’oro, così organizzammo una festa improvvisata a Casa Italia. Abbiamo preparato una mega spaghettata di mezzanotte. È stato un bellissimo momento, anche facendo tutto all’ultimo. L’importante era stare insieme.

È difficile cucinare per gli atleti?

No, quando vincono le medaglie sono così gasati e pieni di adrenalina che quando arrivano a Casa Italia sono felicissimi di mangiare italiano. Anche perché quando sono al villaggio olimpico la dieta è quella ferrea dei super sportivi: riso in bianco, petto di pollo ai ferri, spinaci lessi… Quindi quando arrivano da noi con la vittoria in mano, anche una pasta al pomodoro per loro sarebbe il massimo.

Ha uno sport preferito tra quelli delle olimpiadi?

Devo dire la verità: ho sempre amato lo sci quindi quello è lo sport che seguirò con più attenzione. Facciamo il tifo per Sofia Goggia, che sulle nostre piste ha sempre fatto bene ed è ben voluta da tutti gli ampezzani. Ma un occhio di riguardo lo daremo anche al bob visto che abbiamo la nuova pista che sarà il fiore all’occhiello delle olimpiadi 2026 qui a Cortina.

Come ha cominciato a cucinare Chef? Quando ha sentito “la chiamata”?

Quando sei giovane hai tante idee in testa. Mi è sempre piaciuto cucinare. A 14 anni ho avuto la possibilità di andare a lavorare “sotto padrone” in un ristorante. Facevo il garzone. E da lì ho capito che la mia vocazione era fare il cuoco. Ho fatto la scuola alberghiera e sono andato avanti. Sono 36 anni che faccio questo lavoro, di cui 20 passati al Camin che oggi gestisco insieme a mia moglie, Lorena.

Ha portato la cucina ampezzana nel mondo: quale piatto stupisce di più all’estero?

Cito ancora una volta i casoncelli. Li ho fatti dappertutto ormai e continuerò a farli. La ricetta è di mia nonna: li hanno apprezzati in Giappone, a Parigi, ovunque. È un piatto povero ma molto goloso con il suo mix tra dolce e salato che li rende particolari.

Lo chef Pompanin invece a casa cosa si cucina?

Mi piace far la spesa, quando sono chiuso per ferie e compro di tutto. Poi improvviso in base ai prodotti che ho comprato. A pranzo preferisco la pasta o il risotto. Mentre per la cena punto sugli arrosti o sulla pizza.

How do you handle off-shows?

We meet a lot of people, each with his or her own unique taste We always try to please them, even when that means we have to think outside the box.

Do you remember one of these episodes?

I remember when, at the 2021 Tokyo Olympics, Marcell Jacobs won the 4x100. We didn’t expect this gold medal so we organized an impromptu party at Casa Italia. We prepared a mega midnight spaghetti party. It was a beautiful moment, even if we did everything last minute. The important thing was being together.

Is cooking for athletes difficult?

No, when they win their medals they’re so excited and full of adrenaline that when they arrive at Casa Italia they’re just happy to eat Italian. Even because their diet at the Olympic village is the iron one for super athletes: plain rice, grilled chicken breast, boiled spinach... So when they come to us with their trophy, even a pasta with tomato sauce becomes the best of the best for them.

Do you have a favorite Olympic sport?

I’ll tell you the truth: I’ve always loved skiing so that’s the sport I will follow the most. We are rooting for Sofia Goggia, who has always done a great job on our slopes and is well liked by all the people in Ampezzo. But we will also keep an eye on bobsledding since we have a new track that will also be the flagship of the 2026 Olympics here in Cortina.

How did you start cooking, Chef? When did you hear “the call”?

When you’re young you have a lot of ideas. I’ve always enjoyed cooking. When I was 14 I had the opportunity to go to work “under a master” in a restaurant. I was a busboy. And there I realized that my calling was to be a cook. I went to hotel school and moved on. I’ve been doing this job for 36 years, 20 of which I spent at Al Camin, which today I run together with my wife, Lorena.

You have taken the Ampezzo cuisine to the world: which dish surprises foreigners the most?

I will mention casoncelli once again. I made them everywhere now and will continue to. It’s my grandmother’s recipe: they liked them in Japan, in Paris, everywhere. It’s a poor but very tasty dish with that mix of sweet and savory that makes them special.

Chef Pompanin, what do you cook at home, though?

I like to shop for groceries when we’re closed and I buy everything. Then, based on what I bought, I improvise. For lunch I prefer to eat a pasta or a risotto. While for dinner I go for roasts or a pizza.

Your bête noir?

I can’t say I have one. But if you really want an answer, I also do pastry, and I truly believe that’s a whole different league. If we take a soccer team, all 11 players will play soccer, but the goal-

La bestia nera dello chef?

Non posso dire di averne una. Se devo proprio rispondere io faccio anche la pasticceria, ma resto convinto che sia un campionato a parte. Se prendiamo una squadra di calcio, 11 giocano a calcio, mentre il portiere fa una cosa completamente diversa rispetto agli altri dieci. In cucina è uguale: i cuochi sono cuochi, mentre il pasticcere - il cui lavoro è fondamentale - gioca proprio un altro ruolo.

La ristorazione oggi: in che direzione stiamo andando?

Negli ultimi 20 anni la cucina è cresciuta molto. Condivido un pensiero di 15 anni fa di Gualtiero Marchesi, quando era passato a mangiare da noi. Lui pensava che entro quindici o vent’anni la cucina sarebbe tornata indietro: si sarebbero riscoperte le tradizioni, abbandonando tutte le sovrastrutture del fusion, della cucina molecolare, eccetera. Mi sono convinto che effettivamente aveva ragione: si cercano di nuovo i piatti della tradizione, che erano stati lasciati da parte per cercare l’effetto speciale con cui colpire sempre il cliente. Ora penso però che sarà difficile trovare i cuochi in grado di riportarci certe ricette in cucina.

In chiusura: Cortina è pronta per le Olimpiadi?

Cortina è una piazza che si è sempre presentata bene ai grandi eventi. Ha sempre dimostrato di essere all’altezza della sfida. L’olimpiade a Cortina è un’opportunità che lascerà sicuramente un bel volano economico, così come successe nel ’56.

keeper’s job is completely different from the one of his ten team players. In the kitchen it’s the same: cooks are cooks, while the pastry chef - whose job is crucial - just plays a different role.

Catering today: in what direction are we going?

In the last 20 years, cuisine has grown a lot. I share a thought from 15 years ago by Gualtiero Marchesi, when he had come by to eat at our place. He thought that within 15 or 20 years cuisine would go backwards: he believed we would rediscover traditions and abandon all those superstructures, like fusion, molecular cuisine, etc.

He surely was right: people are turning their attention to the traditional dishes that were once left aside to pursue that “wow effect” you wanted customers to feel. However, I think finding the cooks who can bring certain recipes back to the kitchen won’t be easy.

On an ending note: is Cortina ready for the Olympics?

Cortina is a place that has always done good with big events. It has always proven to be up to the challenge. The Olympics in Cortina are an opportunity, an economic flywheel, just like the ones in 1956.

ANTONIO BARBIERI

Il lavoro è il bene più reale e vitale che possa esistere per se stessi

Work is the most real and vital good

di/by

Il Gruppo Autoclub SpA è uno dei principali player privati del settore dell’automotive interamente posseduto dalla famiglia Barbieri.

Tutto ha avuto inizio il 12 dicembre 1982 con l’inaugurazione della prima sede Autoclub BMW a Modena: oggi le concessionarie del Gruppo rappresentano i brand BMW, Mini, Volvo, Maserati, BMW Motorad e Polestar.

Autoclub Group SpA is one of the leading private players in the automotive industry and is wholly owned by the Barbieri family.

It all began on December 12, 1982 with the opening of the first Autoclub BMW office in Modena. Today, the Group’s dealerships represent BMW, Mini, Volvo, Maserati, BMW Motorad and Polestar.

Come ha avuto inizio la sua avventura nel settore dell’automotive?

La mia avventura nel settore automotive è iniziata a Ravenna, la mia città natale. Durante le vacanze estive, lavoravo presso un distributore di benzina. Ricordo ancora quando facevo rifornimento alla famiglia Ferruzzi Serafino, in particolare l’autista Ivo Angeli, il figlio Arturo e il genero Raul Gardini. Poi, a 18 anni, appena patentato, un cliente mi segnalò a una concessionaria Alfa Romeo della città e da lì è cominciata la mia carriera. Iniziai come preparatore di auto, occupandomi della consegna e successivamente diventai venditore. Nel frattempo, ho terminato gli studi mentre lavoravo.

Dopo quattro anni mi trasferii a Modena, città di origine di mia moglie Mariangela:ci siamo sposati e abbiamo avuto due figli, Andrea e Alessio, che lavorano entrambi nell’azienda di famiglia. Inoltre, siamo nonni di tre splendidi nipoti: le gemelle Michelle e Ginevra, che hanno 13 anni, e Riccardo che ne ha 15.

È sempre stato un appassionato di motori? È più un uomo da moto o da automobile?

Sembrerà strano, ma la mia prima esperienza con i motori è iniziata con i fuoribordo marini. Sempre durante le vacanze estive, iniziai a lavorare per un concessionario Mercury: all’età di 15 anni mi mandarono in treno a Milano dall’importatore dove imparai a fare manutenzione e riparare i motori, oltre ad allestire gli scafi montando i fuoribordo e i comandi. Ricordo che si parlava delle prime carene Hunt a V profondo e il Cantiere Nautico Della Pasqua e Carnevali di Marina di Ravenna, che frequentavo anche per la mia grande passione per il modellismo aeronautico e nautico, costruì uno scafo con carena a V profondo come la Hunt, lungo 5,60 metri. Lo collaudammo con uno dei primissimi

How did your adventure in the automotive industry begin?

It all started in Ravenna, my hometown. During my summer holidays I used to work at a local gas station. I still remember the times I refueled the Ferruzzi Serafino family: most of all I remember their driver Ivo Angeli, their son Arturo and son-in-law Raul Gardini. Then, when I was 18, as soon as I got my license, a customer referred me to an Alfa Romeo dealership in town, and that’s where my career began. I started as a car preparer, I took care of the deliveries, and then I became a salesman. In the meanwhile I also finished my studies.

Four years later I moved to Modena, to my wife Mariangela’s hometown: we got married and had two sons, Andrea and Alessio, who now both work in the family business. We’re also grandparents now and have three wonderful grandchildren: our twins Michelle and Ginevra, who are 13, and Riccardo, who is 15.

Were you always a motoring enthusiast? Are you more a cartype of man or a bike-type of man?

As strange as it sounds, I I first experienced engines when I was working with marine outboards. During those same summer holidays, I also started working for a Mercury dealer: I was only 15 and I was sent by train to Milan to our importer, to learn how to repair and work on engines and to outfit hulls with outboards and controls. At the time people were talking about the first Hunt deep-V hulls, and that the Cantiere Nautico Della Pasqua e Carnevali in Marina di Ravenna, a place a knew very well due to my passion for aeronautical and nautical model-making, built a 5.60-meter-long hull with a deep-V hull, just like Hunt’s. We tested it with one of the very first 100 HP Mercurys that had arrived in Italy.

In foto Antonio Barbieri, Presidente Gruppo Autoclub

Mercury da 100 HP arrivati in Italia. Fu un’esperienza indimenticabile: al tramonto, con il mare piatto, lo speedometro oscillava tra i 45 e i 50 nodi. La passione per il mare mi è sempre rimasta e da ragazzo, insieme a mio fratello Celio, costruimmo una barca di 4,5 metri che, purtroppo, non vide mai il mare.

Con i primi risparmi, però, iniziai a navigare a vela, partendo dai Flying Junior fino ad arrivare a imbarcazioni come il Grand Soleil 37 e 43, e un Hanse 575. Ormai, da molti anni ma con dispiacere, mi sono convertito al motore per una questione di praticità. La passione per le barche e le auto l’ho trasmessa in modo esponenziale ai miei figli, Andrea e Alessio. Il mio primo vero amore è stato comunque l’Alfa Romeo: negli anni ’60 era avanti di almeno un decennio rispetto alla concorrenza. Quando parlavo della tecnologia Alfa e presentavo i modelli nelle piazze e nei mercati della provincia, percepivo chiaramente che non avevo concorrenti. Il motore in alluminio di derivazione aeronautica, le valvole al sodio, la doppia camma in testa con catena di distribuzione, la sottocoppa in alluminio alettata per mantenere costante la temperatura dell’olio, il cambio Porsche: avevo la convinzione di rappresentare il marchio più prestigioso e affidabile sul mercato mondiale. Poi, nel 1982, è arrivato l’altro grande amore: la BMW. È stato un colpo di fulmine, la ‘straniera’ che spazzò via tutti i ricordi precedenti. Fu allora che iniziò la mia prima vera avventura imprenditoriale e devo ringraziare, prima di tutto, mio cugino Rino. Mi fece un prestito, dicendomi che lo avrei restituito quando avessi potuto e si fece anche da garante per un fido presso il Credito Romagnolo di Modena. Questo mi permise di presentarmi ai miei soci, le famiglie Fini e Stanguellini, in condizioni economiche adeguate per affrontare il business senza difficoltà. Dopo tre anni, riuscii a restituire il prestito a Rino e a liberarlo dalle garanzie bancarie che mi aveva concesso. Ho ancora il dubbio di non averlo mai ringraziato abbastanza per l’opportunità che mi ha dato.

Anche se il rapporto con i miei soci finanziatori è stato sempre ottimo, decisero, in momenti diversi, di uscire dalla società. Oggi il GRUPPO AUTOCLUB è interamente posseduto da me e dalla mia famiglia.

Mobilità ecologica, sostenibilità: il futuro è davvero elettrico? Questa domanda è complessa. Da appassionato, direi di no. Credo che l’emozione che offre un motore termico a combustione interna, con tutta la sua tecnologia meccanica, sia impareggiabile. Tuttavia, stiamo assistendo a una grande competizione tra Cina e Stati Uniti che spinge verso l’elettrificazione. A mio avviso, la sostenibilità non dipende esclusivamente dalle auto e penso che il loro contributo all’inquinamento sia relativamente modesto rispetto alla produzione di energia che è ancora fortemente legata al carbone. La Cina, ad esempio, possiede la maggior parte delle terre rare e dei minerali necessari per la produzione di auto elettriche, ma non dispone delle risorse energetiche adeguate. Non a caso, ha fissato il traguardo della completa decarbonizzazione entro il 2060. Anche la Germania

What an unforgettable experience: at sunset, with a flat sea, our speedometer ranged from 45 to 50 knots. I’ve always had a passion for the sea, and when I was a boy, my brother Celio and I built a 4.5-meter boat that, unfortunately, was never tested at sea. However, with my first savings I started sailing, first with Flying Juniors and then with boats like the Grand Soleil 37 and 43, and a Hanse 575. For several years now, but with regret, I have turned to engines for the sake of practicality. I’ve passed on my passion for boats and cars to my two sons, Andrea and Alessio.

However, my first real love was an Alpha Romeo: in the 1960s it was at least a decade ahead its competitors. When I talked about Alfa’s technology and presented its models in the countries’ squares and markets, I distinctly sensed that I had no competitors. Its aircraft-derived aluminum engine, its sodium valves, the double overhead cam with timing chain, the finned aluminum sump to maintain a constant oil temperature, its Porsche gearbox: I truly believed I was representing the world’s most prestigious and reliable brand.

Then, in 1982, I fell in love for the second time: this time with a BMW. It was love at first sight, that “foreigner” swept all my memories away. In that moment my true first entrepreneurial adventure began. And I have to thank my cousin Rino for that. He lent me some money and told me I would pay him back when I could; he also secured my line of credit with the Credito Romagnolo of Modena. This way I managed to introduce myself to my partners, the Fini and Stanguellini families, in the right financial position and take on the business without difficulty.

After three years, I was able to repay the loan and release him from the bank guarantees he had given me. I still feel I haven’t thanked him enough for the opportunity he gave me.

Although my relationship with my financing partners was always excellent, at different times they all decided to exit the company. Today GRUPPO AUTOCLUB is wholly owned by me and my family.

Green mobility, sustainability: is our future really electric?

This is a difficult question. As an enthusiast, I would say no. I think the excitement that an internal combustion heat engine, with all its mechanical technology, offers is unparalleled. But we are witnessing China’s and USA’s race towards electric.

I believe that sustainability does not solely depend on cars, and I think their contribution to pollution is fairly modest compared to power generation, which is still strongly tied to coal. China, for instance, has the majority of the rare earths and minerals we need for the production of electric cars, but they don’t have the proper resources in terms of energy. No wonder they set their goal to achieve full decarbonization by 2060. Even Germany still generates about 30 percent of its energy from coal and lignite, the RWE want to get rid of them by 2038.

Given this scenario, the electricity transition will happen, but not in the timeframe and in the ways that we discuss today. Hydrogen is an interesting alternative. BMW, for example, is developing

produce ancora circa il 30% dell’energia da carbone e lignite, con la RWE che ha l’obiettivo di eliminarli entro il 2038. In questo contesto, la transizione elettrica avverrà, ma non nei tempi e nei modi di cui si parla oggi. Un’alternativa interessante è rappresentata dall’idrogeno. BMW, per esempio, sta sviluppando un motore a idrogeno già in circolazione da anni in via sperimentale. Questa tecnologia trasforma l’idrogeno in energia elettrica tramite celle a combustibile, eliminando così le pesanti batterie e il problema del loro smaltimento. Con circa 8 kg di idrogeno si potrebbero produrre 125-130 kWh, permettendo di percorrere circa 600-700 km. Il rifornimento di idrogeno potrebbe essere molto più rapido rispetto alla benzina e le reti di distribuzione dell’idrogeno potrebbero essere le stesse del metano (rivedendole naturalmente con adeguate manutenzioni), con la possibilità di separare i due gas all’occorrenza. Gli sviluppi nell’alimentazione a idrogeno sono molteplici e in continua evoluzione. Inoltre, entro l’anno, avremo il piacere di dotare l’Università di Modena e Reggio Emilia di un prototipo di vettura alimentata a idrogeno. BMW, con la sua strategia “Power of Choice”, offre una gamma di propulsioni – benzina, diesel, ibridi, elettrici e a idrogeno per soddisfare le richieste dei clienti e contribuire alla decarbonizzazione. È convinta che il futuro della mobilità sarà elettrificato, ma senza dimenticare l’importanza della neutralità tecnologica. Fissare una data come il 2035, per abbandonare tutte le altre tecnologie e puntare solo sull’elettrico, rischia di non riconoscere questo principio e la sfida vera è quella della circolarità del business. Ciò significa essere sostenibili in ogni fase del ciclo produttivo, non solo nel prodotto finale. Entro il 2028, BMW prevede di lanciare una vettura a idrogeno fuel cell di serie. La casa tedesca investe da oltre 40 anni nell’idrogeno e da più di 20 nella tecnologia delle celle a combustibile, segno che la strada verso una mobilità sostenibile non si limita all’elettrico ma esplora più possibilità per un futuro realmente decarbonizzato.

Quali sono le sfide che dovrà affrontare il suo settore in un mondo che invoca sempre di più una realtà full electric ed eco friendly?

Le sfide principali del settore in un mondo sempre più orientato verso una realtà full electric ed eco-friendly riguardano la capacità di adattarsi velocemente e senza pregiudizi ai cambiamenti. Non credo esista una risposta definitiva, ma è cruciale avere una mentalità elastica e aperta capace di interpretare i tempi giorno per giorno.

Oggi, più delle competenze tecniche, sono fondamentali le attitudini, che cerchiamo costantemente quando selezioniamo il personale. Il nostro obiettivo non è cercare solo abilità specifiche, ma persone che sappiano ascoltare, intuire, e persino dimenticare quanto appreso, se necessario, per poter rispondere in maniera rapida e proattiva alle esigenze dei consumatori.

L’azienda deve essere una squadra agile, pronta a muoversi velocemente, offrendo servizi che rispondono alle necessità

a hydrogen engine that has already been tested for years. This technology converts hydrogen into electricity via fuel cells, with no heavy batteries and the problem of their disposal.

With about 8 kilograms of hydrogen, it could generate 125-130 kWh, meaning about 600-700 kilometers of travel. Refueling with hydrogen could be much faster than gasoline, and the hydrogen distribution networks could be the same as those for natural gas (of course, with an appropriate maintenance overhaul), and the two gases could be separated when needed.

There are many developments in hydrogen fueling, they are constantly evolving. And besides, within the year, we will have the pleasure of equipping the University of Modena and Reggio Emilia with a prototype hydrogen-powered car.

BMW, with its “Power of Choice” strategy, offers a range of powertrains - gas, diesel, hybrid, electric - and hydrogen-to meet the demands of customers and contribute to decarbonization. The company believes that the future of mobility will be electric, but it doesn’t forget about the importance of technological neutrality. Setting a date such as 2035 to abandon all other technologies and focus only on electric solutions might fail to recognize this principle, and our real challenge is business circularity. This means that we must be sustainable at every stage of the production cycle, not just think about the final product.

By 2028, BMW plans to launch a standard hydrogen fuel cell car.

The German automaker has invested in hydrogen for more than 40 years and in fuel cell technology for more than 20: it’s a sign that the road to sustainable mobility is not confined to electric but is exploring more possibilities for a truly decarbonized future.

In a world increasingly calling for a full-electric and ecofriendly reality, what are the challenges your industry will have to face?

The main challenges revolve around the industry’s ability to adapt quickly and without prejudice to change. I don’t think I have a final answer. Being elastic and open-minded is crucial, you must know how to read the times on a day-to-day basis.

Today, people’s attitudes, more than any technical skill, are vital, and that’s what we are constantly looking for when select our staff. Our goal is to not only look for a specific skill set, but to find people who can listen, sense, and, if necessary, even forget what they have learned; we look for people that are able to quickly and proactively meet consumers’ needs.

Companies must be agile, they have to be ready to move quickly, offering services that respond to new, emerging needs. A good example of this approach is the “pick-up & delivery” and all other innovative forms of rental (such as the one for electric cars, even if only for a weekend; it’s something we already do with motorcycles).

All our employees must become “Mobility Consultants” for the customer who is always at the center of all our activities. Only in this way can we anticipate the needs of the market and meet them in the shortest possible time.

emergenti. Esempi di questo approccio sono il “pick-up & delivery” e forme innovative di noleggio (come quello per vetture elettriche, anche solo per un weekend, cosa che già facciamo con le moto).

Tutti i nostri collaboratori devono diventare “Consulenti di Mobilità” per il cliente che è sempre al centro di ogni nostra attività. Solo così possiamo anticipare le necessità del mercato e soddisfarle nel minor tempo possibile.

E l’Italia come sistema-paese, invece? Sto pensando alle stazioni di ricarica, oggi ancora non distribuite in modo capillare sul territorio, ad esempio.

In Italia, il sistema-paese sta facendo progressi, ma è ancora lontano da una distribuzione capillare delle stazioni di ricarica sul territorio. Per chi vive in una casa dotata di impianto fotovoltaico e batterie di accumulo, ricaricare la vettura elettrica senza costi e disagi è una grande comodità. Tuttavia, la situazione è diversa per chi, come un agente di commercio, deve coprire lunghe distanze. Bisogna però ricordare che oggi, su quasi tutte le autostrade, ci sono stazioni di ricarica performanti da 150 kWh ogni circa 50 km. Questo significa che, pressappoco in 20 minuti (il tempo di un caffè), si possono caricare 50 kWh, rendendo le lunghe tratte gestibili anche con veicoli elettrici.

Un aspetto ancora critico è la scarsa informazione sull’ubicazione e sull’utilizzo delle stazioni di ricarica, anche se tutti i navigatori integrati nelle auto elettriche moderne includono programmi specifici per localizzarle. Una volta che ci si prende un po’ la mano, tutto diventa molto più pratico e agevole. Sicuramente, una semplificazione nell’utilizzo e la possibilità di pagare con qualsiasi carta di credito migliorerebbe ulteriormente l’esperienza degli utilizzatori.

Il comfort di una vettura elettrica è qualcosa che va provato: sembra di viaggiare sospesi nell’aria, senza alcun rumore, e l’accelerazione è paragonabile a quella di una supercar. Un NCC, nostro cliente, ha acquistato una BMW Serie 7 elettrica e mi ha raccontato che ora ha clienti che richiedono esclusivamente quel modello. Io stesso ne ho avuta una e per i tragitti che facevo, con la comodità di ricarica che avevo sperimentato, è stata un’esperienza incredibile. Senza contare il vantaggio degli ingressi nei centri storici che rendono alcune attività, come lo shopping, molto più comode e piacevoli.

In futuro, penso che gli utilizzatori di vetture elettriche si divideranno in due categorie: coloro che sceglieranno veicoli elettrici a batteria e coloro che opteranno per l’idrogeno a cella di combustibile. Entrambe le soluzioni hanno vantaggi distinti e potrebbero coesistere per soddisfare diverse esigenze. L’elettrico a batteria è perfetto per l’uso urbano e per distanze mediobrevi, mentre l’idrogeno potrebbe essere la soluzione ideale per chi percorre lunghe distanze o necessita di tempi di rifornimento rapidi.

In sintesi, una maggiore pianificazione strategica in Italia, con lo sviluppo parallelo di infrastrutture per la ricarica elettrica e per l’idrogeno, potrebbe aiutare il paese a rispondere meglio

And what about Italy as a system-country? I’m thinking of charging stations, for example: today they are still not widely distributed throughout the territory…

In Italy, the system-country is making some progress. But yes, we’re still miles away from a widespread distribution of charging stations throughout the territory. For those who live in a house equipped with a photovoltaic system and storage batteries, charging an electric car without costs and discomfort is a great advantage. However, the situation is different for those who need to cover long distances, such as commercial agents, for example. Anyway we must remember that 150 kWh performance charging stations are set on almost all highways every 50 km or so. This means that in about 20 minutes (the time of a coffee), you can charge 50 kWh, and that long distances are manageable even with electric vehicles. One aspect that is still critical is the lack of information on the location and use of charging stations, even though all navigators built into modern electric cars include specific programs to locate them. But once you get the hang of it, everything becomes much more convenient and easy. Of course, an easier use and the possibility to pay with any credit card would further improve the user experience.

You must experience the comfort of an electric car: it feels like you are driving and floating in the air; there is no noise and the acceleration is comparable to that of a supercar. One NCC, a client of ours, bought an electric BMW 7 Series and told me that he now has customers who exclusively request that model. I had one myself, and for the distances I was driving, for its the recharging comfort, it was an incredible experience. Not to mention that there’s the bonus of getting into city centers: some activities, such as shopping, are so much more convenient and enjoyable.

I think that in the future, electric car users will fall into two categories: those who choose battery electric vehicles and those who go for the hydrogen fuel cell. Both solutions have their own advantages and could coexist to meet different needs. While the battery electric is perfect for cities and short to medium distances, hydrogen could be the ideal solution for those who travel long distances or need quick refuels.

In short, a more strategic approach, with the simultaneous development of electric and hydrogen charging infrastructure, could help the country to respond better to the needs of consumers and promote a more widespread use of both technologies.

Still talking about sustainability, what are your thoughts on long-term rentals?

Owning a car is no longer as important as it was in the past. Today, long-term rental is an extremely convenient solution because, once your monthly payment is finalized, you no longer have to worry about additional costs such as insurance, maintenance and expenses. This form of rental, which was initially limited almost exclusively to companies, is now increasingly popular among people as well. One of the main benefits is that, at a time when automotive technologies are constantly evolving (e.g., elec-

alle esigenze dei consumatori e a promuovere un’adozione più ampia di entrambe le tecnologie.

Sempre a proposito di sostenibilità, cosa pensa invece dei noleggi a lungo termine?

Il possesso dell’auto non è più fondamentale come lo era in passato. Oggi il noleggio a lungo termine rappresenta una soluzione estremamente vantaggiosa poiché, una volta definita la rata mensile, non ci si deve più preoccupare di costi aggiuntivi come assicurazione, manutenzione e gestione delle spese. Questa forma di noleggio, che inizialmente era riservata quasi esclusivamente alle aziende, è ora sempre più diffusa anche tra i privati. Uno dei principali benefici è che, con l’evoluzione costante delle tecnologie automobilistiche (ad esempio, veicoli elettrici, ibridi plug-in, mild-hybrid e, in un futuro prossimo, veicoli a idrogeno), il noleggio a lungo termine consente di avere una spesa fissa e di non subire il deprezzamento di un’auto posseduta, qualora il mercato introduca modelli più avanzati con prestazioni superiori, come autonomie più elevate. Alcuni brand, inoltre, offrono la possibilità di attivare noleggi online senza anticipo, semplicemente utilizzando una carta di credito. Un’altra forma molto comune è il leasing, soprattutto il

tric vehicles, plug-in hybrids, mild-hybrids, and, in the near future, hydrogen vehicles), long-term rentings mean the expenses are fixed and that you don’t have to worry about the depreciation of the car you own, should the market introduce more advanced models with higher performances, such as an improved range. With some companies you can start a rental online with no down payment, simply by using a credit card. Another very common format is leasing, especially full leasing, which also includes maintenance and insurance services. Leasing has the plus of letting you redeem the vehicle in advance, usually after the first 12 months, so you can change car with no excessive restrictions.

New technologies, social media, AI: at this moment in history how important are they for the promotion and development of your industry?

We live in a time of digital transformation, where technological innovation and rapid changes are redefining the automotive industry. Under these circumstances, cutting-edge technologies, social media and artificial intelligence (AI) are no longer an option, but a necessity. Our company has always believed in the potential of these tools and today we see them as key elements for our future.

In foto la famiglia al completo: da sinistra Andrea, Mariangela, Antonio e Alessio

full leasing, che include anche i servizi di manutenzione e assicurazione. Il leasing presenta il vantaggio di permettere il riscatto anticipato del veicolo, generalmente dopo i primi 12 mesi, offrendo la flessibilità di cambiare auto senza eccessivi vincoli.

Tecnologie, social, AI: quanto sono importanti in questo momento storico per la promozione e lo sviluppo del settore? Viviamo in un’era di trasformazione digitale, dove innovazione tecnologica e cambiamenti rapidi stanno ridefinendo il settore automobilistico. In questo contesto, tecnologie all’avanguardia, social media e intelligenza artificiale (AI) non rappresentano più un’opzione, ma una necessità per prosperare. La nostra azienda ha sempre creduto nel potenziale di questi strumenti e oggi li considera elementi chiave per il nostro futuro.

I social media, ad esempio, sono diventati fondamentali per raggiungere un pubblico vasto e diversificato, promuovere nuovi modelli, in particolare quelli elettrici, e costruire relazioni durature con i nostri clienti. Attraverso piattaforme come Facebook, Instagram, Twitter, X condividiamo aggiornamenti in tempo reale, promozioni esclusive e contenuti coinvolgenti. Questi canali ci permettono di informare i consumatori su tematiche importanti come l’autonomia dei veicoli elettrici e le opzioni di ricarica, in linea con le politiche green emergenti.

L’AI invece sta rivoluzionando il nostro modo di operare, permettendoci di automatizzare attività ripetitive, analizzare grandi quantità di dati e fornire assistenza personalizzata ai clienti. Dall’ottimizzazione del customer journey alla gestione dei lead, passando per l’assistenza post-vendita, l’AI ci consente di migliorare l’efficienza e ridurre i margini di errore. Chatbot intelligenti rispondono alle domande frequenti e guidano gli utenti verso la scelta del veicolo ideale o la prenotazione di servizi, garantendo un supporto continuo e veloce.

Nonostante l’importanza della tecnologia, sono i nostri dipendenti, però, il vero cuore pulsante del Gruppo Autoclub. L’elemento umano resta essenziale, specialmente nelle fasi di interazione diretta con il cliente, dalla vendita alla consegna, gestita dai nostri “Product Genius”. Le nuove tecnologie potenziano il lavoro dei nostri collaboratori ma è la loro competenza a fare la differenza, offrendo un’esperienza al cliente personalizzata, empatica e di alta qualità.

Il nostro obiettivo è creare un ecosistema integrato dove l’AI, i social media e le tecnologie digitali lavorano insieme per mettere il cliente al centro delle nostre attività. Questo approccio ci permette di personalizzare l’esperienza del cliente, offrendo soluzioni su misura, di velocizzare i processi, migliorando l’efficienza e riducendo i tempi di attesa; di aumentare la qualità del servizio, garantendo assistenza costante e impeccabile, di promuovere l’innovazione, adottando soluzioni all’avanguardia per rimanere competitivi.

Pur guardando al futuro con l’AI e la digitalizzazione, siamo convinti che la sinergia tra la tecnologia e l’elemento umano sarà il fattore decisivo per mantenere la nostra leadership e garantire un servizio d’eccellenza.

Social media, for example, have become instrumental to reach a large and diverse audience, promote new models, especially electric ones, and build lasting relationships with our customers. Through platforms such as Facebook, Instagram, Twitter, and X we share real-time updates, exclusive promotions, and engaging contents. These channels allow us to inform our consumers about important issues such as the range of electric vehicles and their charging options, in line with emerging green policies. AI, on the other hand, is revolutionizing the way we do business: it allows us to automate repetitive tasks, analyze large amounts of data, and provide personalized customer care services. From the improvement of our customer journey to lead management and after-sales support, AI is enabling us to improve efficiency and reduce the margin of error.

Intelligent chatbots answer frequently asked questions and guide users to the ideal vehicle choice or service, providing a fast and continuous assistance service

However, despite the importance of these technologies, our employees are the true beating heart of Gruppo Autoclub. The human element is still essential, especially during direct interactions with our costumers, from sales to delivery, which are managed by our “Product Geniuses”. New technologies enhance the work of our employees, but their expertise makes all the difference: they provide a personalized, empathetic and high-quality customer experience. Our goal is to create an integrated ecosystem where AI, social media, and digital technologies work together to put the customer at the center of our activities. This approach allows us to personalize the customer experience and provide tailored solutions, speed up processes, improving our efficiency and reducing waiting times; this way we increase the quality of our services, providing a constant and flawless assistance, and promote innovation, by adopting cutting-edge solutions in order to be competitive. Although we look to the future of AI and digitalization, we are convinced that the synergy between technology and the human element will be decisive to maintain our leadership and provide first-class services.

You are the head of a multimillion-dollar group. What do you like to do to unplug and relax?

The word “multimillionaire” seems a bit of a stretch to me. But to answer your question, I think entrepreneurs can never fully relax. Even when we think we are, our mind wanders looking for solutions to problems or for opportunities to improve something. However, there’s one thing I’ve always done to unplug, and that’s reading. It really relaxes me and it gives the chance to get away from the daily grind. I read everything. I am happy to have this passion: reading constantly opens up new horizons for you. I always try to encourage my children and grandchildren to read, hoping they will get hooked and have a broader view of the world. Another passion of mine is traveling. Before the pandemic, my wife Mariangela and I took an average of two trips a year. Each trip was interesting (the last one we took was to Myanmar), but the “real trips,” the ones that leave a mark, are just a few. They

Lei è a capo di un gruppo multimilionario. Cosa le piace fare per staccare la spina e rilassarsi?

Il termine “multimilionario” mi sembra un po’ eccessivo. Per rispondere alla sua domanda, penso che un imprenditore non sia mai completamente rilassato. Anche quando pensa di esserlo, la mente vaga, cercando soluzioni a problemi o opportunità per migliorare qualcosa. Tuttavia una cosa che ho sempre fatto, e che continuo a fare per staccare la spina, è leggere. Questa attività mi rilassa molto e mi permette di allontanarmi dal quotidiano. Leggo di tutto, senza precludermi nulla. Sono felice di avere questa passione: leggere ti apre costantemente nuovi orizzonti. Cerco sempre di incoraggiare i miei figli e nipoti a leggere, sperando che si appassionino e sviluppino così una visione più ampia del mondo.

Un’altra passione è viaggiare. Prima della pandemia, io e mia moglie Mariangela facevamo in media due viaggi l’anno. Ogni viaggio è stato interessante (l’ultimo in Myanmar), ma i “veri viaggi”, quelli che lasciano il segno, sono pochi. Quelli che ti costringono ad abbandonare le tue certezze e a vivere situazioni sconosciute e ti fanno sentire vivo e responsabile del tuo destino.

Fin da giovane, ho amato la barca a vela. Per tanti anni, abbiamo fatto vacanze in Jugoslavia e in Croazia e le prime traversate le abbiamo fatte con un Grand Soleil 37. Navigare senza l’ausilio delle moderne tecnologie e con la responsabilità della mia famiglia mi ha insegnato molto: mantenere il controllo e affrontare difficoltà con lucidità, lezioni preziose che applico anche nel mio lavoro. Il mare rimane la mia meta preferita, anche in inverno. Uscire dal porto e assaporare l’aria di mare è sempre emozionante, specialmente per un romagnolo di Ravenna. Da alcuni anni, mia moglie mi ha convinto a passare il mese di agosto in montagna e devo ammettere che è stata un’ottima idea. Quest’anno ho scoperto il piacere della mountain bike assistita, perfetta per esplorare i boschi e i sentieri. Inoltre mi godo gli aperitivi, i pranzi e le cene nei bar e ristoranti della zona. Grazie al contributo di mia moglie Mariangela e dei miei figli Andrea e Alessio, che mi hanno aiutato a far crescere l’azienda, abbiamo fatto un passo importante trasformando la nostra organizzazione familiare in una manageriale. Da circa due anni, abbiamo nominato un General Manager, una risorsa interna che lavora con noi da 10 anni. L’esperimento sta andando molto bene, e siamo felici di questa scelta che ci sta portando ottimi risultati. Questa decisione mi permetterà di avere anche più tempo libero per dedicarmi alle mie passioni.

Nel 1997 le è stata conferita la carica di Commendatore della Repubblica Italiana. Cosa si prova a essere investiti di una tale onorificenza?

Non le nascondo che, quando fui informato che avrei ricevuto l’onorificenza di Commendatore della Repubblica Italiana, fui molto felice. Tuttavia, all’epoca mi sentivo ancora troppo giovane per farmi chiamare “Commendatore”, così non lo comunicai ufficialmente ai miei collaboratori che continuano tuttora

are the ones for which you surrender your certainties and experience unfamiliar situations, they make you feel alive and responsible for your own destiny.

I’ve always loved sailing, since I was a kid. For many years, we took vacations to Yugoslavia and Croatia, and we made our first voyages on a Grand Soleil 37. Sailing without the help of modern technologies and with the responsibility of my family taught me a lot: it taught me to stay calm and face difficulties with a clear head, a valuable lessons that I also apply to my work. The sea still is my favorite destination, even during the winter. Stepping out of the harbor and tasting the sea air is always exciting, especially for a Romagnolo from Ravenna.

Over the past few years, my wife has talked me into spending the month of August in the mountains, and I must admit it was a great idea. This year I discovered the pleasure of assisted mountain biking, which is perfect to explore the woods and its trails. I also enjoy the aperitifs, lunches and dinners at local bars and restaurants. Thanks to my wife Mariangela and my sons Andrea and Alessio, who helped me grow the business, we took the important step of transforming our family business organization into a managerial one. About two years ago, we appointed a general manager, an in-house employee who has been working with us for 10 years. The experiment is going very well, and we are happy with this choice: it brought us excellent results. This decision will also allow me to have more time to pursue my passions.

In 1997 you were given the title of Commendatore of the Italian Republic. How does being awarded with such an honor feel like?

Honestly, when I was informed that I was to receive the title of Commendatore of the Italian Republic, I was very happy. However, at the time I still felt I was too young to be called “Commendatore” so I didn’t say anything official to my co-workers who still continue to call me “Chief”. Just recently I decided to add the title on my business cards, but very few people call me Commendatore.

I believe that titles are not as important for entrepreneurs as earning the esteem of his or her employees and of all the people who have who engage with the company, including costumers. I think this is something that can be achieved by setting the example every day, by behaving correctly and by being consistent. I hope I possess these qualities, although it’s not for me to judge.

What would you like your Company to be like?

We are undergoing extremely rapid changes that suggest that, one day, changes in direction that we cannot even imagine today could be necessary. I hope that my company is made up of employees who, day by day, have the flexibility to adapt their mindset according to the times.

The preconceptions and biases that come from our past experiences can be frightening and deleterious. To answer the question, I would like to use some words that I partly took from my friend and colleague Enzo during a 3-day off-road transfer in the

a chiamarmi “Capo”. Solo negli ultimi anni ho aggiunto il titolo sui miei biglietti da visita, ma sono in pochi a chiamarmi Commendatore.

Penso che la cosa più importante per un imprenditore non sia tanto un titolo, quanto guadagnarsi la stima dei propri collaboratori e di tutti coloro che hanno rapporti con l’azienda, clienti compresi. Credo che ciò si ottenga ogni giorno dando l’esempio, comportandosi in modo corretto e mantenendo coerenza nelle proprie azioni. Spero di possedere queste qualità, anche se non spetta a me giudicarlo.

Come vorrebbe fosse la sua Azienda?

Stiamo vivendo cambiamenti molto veloci che fanno pensare che, un domani, potrebbero essere necessari dei cambi di rotta che oggi non possiamo nemmeno immaginare. Mi auguro che la mia azienda sia formata da collaboratori che, giorno per giorno, abbiano la flessibilità di adattare il proprio modo di pensare in base ai tempi che si presentano. Ciò che è davvero spaventoso e deleterio sono i preconcetti e i condizionamenti derivanti dalle nostre esperienze e dal nostro vissuto.

Per dare la risposta, userei alcuni concetti che ho in parte preso dal mio amico e collega Enzo durante un trasferimento in fuoristrada, durato 3 giorni, nel deserto del Sahara, dalle porte dell’Atlantico in Marocco fino a Ouarzazate e ritorno.

“L’azienda ideale dovrebbe avere due valori imprescindibili: efficienza e profitto.

L’efficienza è organizzazione, ordine, metodo, puntualità, precisione, sincerità, professionalità e attenzione nei confronti dei clienti e dei collaboratori.

Il profitto rappresenta la sicurezza economica per noi, i nostri collaboratori, le nostre famiglie e per tutti coloro che hanno rapporti con noi.

La morale di ogni collaboratore dovrebbe essere tesa a perseguire tali finalità, come la sicurezza e la continuità dell’azienda, contribuendo a creare il giusto profitto, garantendo così, con puntualità, il pagamento dei salari e degli stipendi e inoltre concorrendo anche ai costi per la collettività che sostiene lo stato.

Se questi valori vengono realizzati con correttezza e trasparenza da tutti (imprenditori e lavoratori insieme), chiunque può sentirsi un uomo libero e realizzato.

Questi sono i valori imprescindibili che vorrei avesse l’azienda che ora rappresento e che desidererei fossero perseguiti anche nel futuro.

Sahara Desert, from the Atlantic gateway in Morocco to Ouarzazate and back.

“The ideal company should have two essential values: efficiency and profit.

Efficiency means organization, order, method, punctuality, accuracy, honesty, professionalism and attention to customers and employees.

Profit represents the economic security for us, our employees, our families and all the people who have a relationship with us. Every employee should aspire to pursue these goals, such as the safety and continuity of the company, contributing to the creation of a fair profit, and thus ensure, with punctuality, the payment of wages and salaries and also contribute to the costs to the costs of the community. If these values are fulfilled with fairness and transparency by everyone (entrepreneurs and workers together), anyone can feel like a free and fulfilled man.

These are the imperative values that I would like to see in the company I now represent and that I would like to see pursued in the future as well.

Sky’s the limit

Mestrino, classe 1967: Alex Natale è un remixer, producer, DJ e, oggi, comandante d’aerei. Con il progetto Alex Party, in collaborazione con i suoi musicisti e la vocalist Shanie Campbell, Alex Natale ha conquistato le piste e la nightlife degli anni ’90 con successi quali Saturday Night Party (Read My Lips), Don’t give me your life, Wrap Me Up, e molti altri ancora. Poi, negli anni ’90, la collaborazione con Rita Marley, moglie di Bob, e il successo planetario di What Goes Around Comes Around

Con alle spalle più di tre milioni di dischi venduti, Alex oggi ha appeso il mixer al chiodo per dedicarsi alla sua nuova grande passione: il volo.

Mestre, Italy, class of 1979: Alex Natale is a remixer, producer, a DJ and, today, even a pilot. With his Alex Party project, in partnership with his musicians and vocalist Shanie Campbell, Alex Natale rocked the dancefloors and the nightlife of the 1990s with hits such as Saturday Night Party (Read My Lips), Don’t Give Me Your Life, Wrap Me Up, and many more. Then, in the 1990s, after a call with Rita Marley, Bob’s wife, he conquered the world with What Goes Around Comes Around. With more than three million records sold behind him, today Alex has put down his mixer to pursue his new great passion: flying.

Quando ha inizio la tua passione per la musica?

Erano gli anni ’80, andavo a liceo. Tutto è iniziato perché avevo un cugino che faceva il dj in radio e in discoteca. Non facevo altro che comprare dischi e vinili.

Quando hai capito che nella vita avresti voluto fare musica?

Come l’hanno presa i tuoi genitori all’epoca?

Con la fine degli anni ’80 ho ufficialmente iniziato a “fare musica”. Sempre in zona Venezia, all’inizio alle feste di compleanno, ai festini in garage. Ho iniziato così, come iniziano in tanti. E mio padre si è incazzato [ride]…e non poco. È stato un dramma per lui. All’epoca “il dj” non era un lavoro vero. Era un’entità legata alla così temuta “discoteca”… mi vedeva tornare a casa alle 5 del mattino e andare direttamente a lezione all’università. Probabilmente anche io non sarei felice se mio figlio decidesse di fare il dj.

Eppure la musica è diventato il tuo vero e proprio lavoro… Esatto! All’epoca, poi, suonavo da solo tutta la notte, fino all’alba. Avevo l’esigenza di tenere la gente in pista e, fidati!, non è cosa facile. Le canzoni del tempo non erano adatte, sentivo che mancava qualcosa. Alla fine dei musicisti hanno messo giù le mie idee…

When did your love for music begin?

Back in the 1980s, when I was in high school. It all started because I had a cousin who was a radio and disco DJ. All I did was buy records.

When did you know you wanted to make music in your life?

How did your parents take it at the time?

In the late 1980s I officially started “making music”. I worked in the Venice area, at first at birthdays and garage parties. That’s how I started, just how so many of us have.

And my father was so pissed…[he laughs]. For him that was a tragedy. At that time “djing” was not a real job. It was something related to those much-feared “discos”… he would see me come home at 5 a.m. and then go straight to class. If my son decided to be a DJ, I probably would not be happy either.

And yet it has become your real job…

That’s right! At that time I was playing solo all night, until dawn. I had to keep everyone on the dance floor and, trust me!, that’s not an easy thing to do. I thought the songs of the time didn’t work, I felt something was off, something was missing. Eventually I found someone who put down my ideas…

In foto Alex Natale - Ph. Luca Granzini

Proprio qui volevo arrivare: come nasce il progetto Alex Party? Sentivo che alle canzoni dell’epoca mancavano delle costruzioni. Certo, le canzoni erano radiofoniche, anche belle, ma spesso non erano adatte a far ballare la gente. Erano gli anni ’90: stava per partire il boom… Allora, che succede? Io mi inventai un motivetto e feci una base strumentale. A quei tempi ero già quotato come dj ed ero spesso a Ibiza, anche se negli anni ’90 l’isola era piena di dj inglesi: erano loro i più popolari, e fra loro c’era anche Pete Tong. Una sera, mentre suono il famoso motivetto, Pete viene in console e comincia a chiedermi cosa sto suonando: gli piace tantissimo, e inizia subito a spingere il mio disco in Inghilterra. Il disco piace, ma la scena, però, tieni presente, è quella underground e la mia casa discografica, la UMM, vuole che la traccia sia più pop. Quindi mi affiancano Shanie Campbell, la vocalist… ed ecco il boom.

Ricapitoliamo: Saturday Night Party (Read My Lips) è stato anthem di Ibiza nel 1993 ed è anche entrato nella top 40 della chart inglese. Don’t give me your life arriva nel 1996, conquistando le piste d’Europa. Ti aspettavi tutto questo successo? No, zero. Però non è stata neanche una sorpresa perché i miei dischi li suonavo e vedevo che funzionavano. Quando ho iniziato, la mia cultura musicale si rifaceva agli anni ’70, era funky, soul… e anche il mio gusto era così. Lavorando sulle tracce, però, mettevo sempre anche le tendenze anni ’80. Come dicevo, dovevo riuscire a tenere la pista fino alle 5 del mattino, tutto da solo con quei vinili. Mi sono fatto le ossa e tutta l’esperienza l’ho buttata sui dischi. E alla fine, di dischi ne ho venduti più di tre milioni. La nostra musica era per i dj, per le persone, per le radio: era un mix… rispecchiava il mio gusto, l’ho messo su disco.

Poi succede un’altra cosa straordinaria: un giorno arriva da New York una telefonata da Rita Marley, moglie di Bob Marley…

Avevo un manager musicale, una personaggio incredibile che mi ha portato anche a cena con Ray Charles e con James Brown. Bestemmiava come un matto [ride], e ci facevamo sempre degli scherzi. Una sera mi chiama da New York e in veneziano mi dice che vuole passarmi la moglie di Bob Marley. Io non ci credo, non ho tempo, butto giù il telefono… ma ecco che richiama subito dopo e mi passa Rita. Lei, in un inglese anche un po’ slang, mi dice che ha delle registrazioni a cappella del marito: solo delle voci che devono essere trasformate in musica. Mi dice “se vuoi metterci le mani, io te le do”.

In quel momento non sono sicuro di avere il coraggio e nemmeno le competenze.

Alla fine il reggae è un genere molto lento, ma ecco che mi arrivano le tracce… quando ho ascoltato la voce per la prima volta ho pensato “Che cazzo è ‘sta roba qui?!”.

La EMI, però, mette un’opzione: ha sentito che Alex Natale, che all’epoca sembrava quasi un Re Mida, poteva lavorare su queste tracce e inizia insistere. Bene, ci provo!

This is exactly where I wanted to get to: how did the Alex Party project start?

I believed that the songs of the time lacked construction. Sure, they were all radio-friendly, they were good, but they did not make people dance.

It was the 1990s: dance and house music was about to explode… So, what happened? I came up with a tune and made an instrumental base. At that time I was already quite popular and I often was in Ibiza, although in the 1990s the island was filled with British DJs: they were the most popular, and Pete Tong was one of them. One night, while I’m playing my tune, Pete comes to my console and starts asking me what I’m playing: he loves it. And he immediately starts pushing my record in England. People seem to like my record, but we were still moving in the underground scene and my record company, UMM, wanted my track to be more pop-ish. So they paired me up with Shanie Campbell, my vocalist, and… boom.

Let’s recap: Saturday Night Party (Read My Lips) was Ibiza’s anthem in 1993 and also made the top 40 on the UK chart. Don’t Give Me Your Life followed in 1996, and conquered Europe’s dancefloors. Did you expect all this success? No, not at all. But I wasn’t that surprised. I still played my records and I could see people were enjoying them. When I started, my musical background came from the 1970s, it was funky, soulful… and my taste was like that too. As I worked on the tracks, though, I was always putting in 80s trends as well.

As I said, I had to make people dance until 5 a.m., all by myself, with my vinyls. I worked a lot and I put all my experience in my records. In the end I sold more than three million of them. Our music was for the DJs, for the people, for the radio: it was a mix... it reflected my taste, I just put it on the records.

But then something extraordinary happens: one day you receive a phone call from New York, from Rita Marley, Bob Marley’s wife…

I had a music manager, an incredible individual who also took me to dinner with Ray Charles and with James Brown. He would swear like crazy [he laughs], and we were always playing jokes on each other. One night he calls me from New York and in Venetian he tells me he wants to put Bob Marley’s wife on the phone. I don’t believe him, I don’t have the time, I hang up the phone ... but lo and behold he calls right back and puts me through to Rita. In a somewhat slang-ish English, she tells me that she has ten a cappella recordings of her husband: all vocals that needed to be turned into music. She tells me, “If you want to give it a try, I’ll give them to you”.

At the time I wasn’t sure I had the courage or even the skills. Reggae is very slow, you know… but I still get the tracks. When I first heard one of them I thought “What the fuck is this?!”.

EMI, however, puts an option: they heard that Alex Natale, who at the time was like King Midas, could give it a try and they started to insist. Long story short: I go for it.

GENIUS LIFESTYLE
In foto Alex Natale - Ph. Luca Granzini

Io e il mio musicista iniziamo a stretchare le voci, tagliamo e cuciamo, mischiamo i testi - non sapevo neanche cosa dicessero -, creo delle melodie da mettere sotto… ecco, finalmente faccio ’sta canzone e il risultato finale per me è una schifezza pazzesca. Sentivo il peso del suo nome, la responsabilità. Rischiavo di sputtanarmi io e anche di sputtanare l’artista, Bob Marley. Comunque prendo coraggio e mando il disco alla EMI. Il giorno dopo mi chiamano e mi dicono di accendere la radio, Linus la mette su Radio Deejay…e da lì parte il tormentone. What goes around comes around è ovunque, dal Festivalbar al film di Boldi e De Sica.

La tua collaborazione con Rita Marley, però, prosegue… Sì, l’anno dopo ho fatto anche un secondo pezzo, Falling In and Out of Love. Era sulla falsa riga del primo, per non sbagliare. La vera poesia è sempre sul lato B.

Ci sono stati anche altri artisti che hanno scelto i tuoi remix: Tony Hadley degli Spandau Ballet e anche Gloria Gaynor. Cosa si prova a essere contatti da alcuni mostri sacri della musica del secolo scorso?

Parliamo di storia della musica, eh! Gloria Gaynor… io sono cresciuto con queste icone della musica, ripensarci è una cosa pazzesca. Sono emozioni incredibili, mai avrei pensato di ritrovarmi assieme a loro. Gloria Gaynor è stata anche a casa mia a Rimini, insieme abbiamo fatto tre dischi.

E poi?

E poi mi sono stufato. Suonavo, giravo ma i tempi cambiano. Il concetto di discoteca per me non esiste più. Rimini, ad esempio, non esiste più. La discoteca, così come ce la ricordiamo noi, non c’è più.

E l’amore per il volo quindi quando e come arriva?

A suon di prendere gli aerei, mi sono infatuato. Avevo 27 o 28 anni circa e per un po’ mi sono destreggiato fra i due ruoli: ero pilota e dj. Non è stato facile. Ma sapevo di voler mollare i locali, anche se non la musica. A fine anni ’90 stava cambiando il mondo e dopo tanti anni sul pezzo avevo bisogno di smettere e di cambiare. Alcuni lavori devono essere una parentesi.

A oggi quale pensi sia stata la serata più emozionante della tua carriera?

A Ginevra, io e Jaydee (Plastic Dreams). Davanti a dieci mila persone.

Ci lasci con cinque canzoni che non dovrebbero mai mancare nelle nostre playlist?

There’s Nothing Like This - Omar; Love Can’t Turn Around - Farley Jackmaster Funk; Your Love - Frankie Knuckles; Move Your Body - Marshall Jefferson; Push The Feeling On - Nightcrawlers.

My musician and I start stretching the song, we cut and paste, we mix the lyrics - I didn’t even know what he was saying -, I created some melodies and put them there… lo and behold, I finally finish the song. The end result for me is crap.

You know, I felt the weight of his name on my shoulders, all that responsibility. I could fuck up my career, disrespect the artist, Bob Marley. Anyway I take a deep breath and I send the record to EMI. The next day they call me and tell me to turn on the radio, Linus is playing the song on Radio Deejay… and that’s when it became a hit. What Goes Around Comes Around is everywhere, from Festivalbar to the Boldi and De Sica movie.

Your collaboration with Rita Marley, however, continues.... Yes, the following year I worked on a second song, Falling In and Out of Love. I didn’t want to fuck it up, so the song was along the lines of the first one. You know, true poetry is always on records’ B-side.

Other artists have also chosen you to remix their songs, I’m thinking about Tony Hadley of Spandau Ballet and even Gloria Gaynor, for example. How was being with these icons of last century’s music industry like?

We’re talking about music history here! Gloria Gaynor… I grew up with these icons. It’s crazy to think about it. It was incredible. I never thought I would find myself in the same room with them. Gloria Gaynor was also at my house in Rimini, we made three records together.

And then what happened?

Then I got bored. I was playing around, traveling but times change. Discos no longer exist. Rimini, for example, no longer exists. Discos, as we remember them, are gone.

And so when did your passion for planes start?

After being on so many planes, I finally fell in love with them. I was 27 or 28 years old, and for a while I juggled these two roles: I was a pilot and a DJ. It wasn’t easy. But I knew I wanted to quit the clubs, though not the music. In the late 1990s the world was changing, and after so many years on top of the world I needed to quit and make a change. Some jobs should just be a parenthesis.

To date what do you think has been the most exciting night of your career?

In Geneva, me and JD. We played for ten thousand people.

Would you leave us with five songs that should never be missing from our playlists?

There’s Nothing Like This - Omar; Love Can’t Turn Around - Farley Jackmaster Funk; Your Love - Frankie Knuckles; Move Your Body - Marshall Jefferson; Push The Feeling On - Nightcrawlers.

LA PASSIONE AL WORLD DUCATI WEEK NON È MAI STATA COSÌ GRANDE:

RECORD DI PRESENZE PER L’EDIZIONE 2024

DEL PIÙ GRANDE EVENTO DUCATI AL MONDO

THE PASSION AT WORLD DUCATI WEEK HAS NEVER BEEN GREATER: RECORD ATTENDANCE FOR THE 2024 EDITION OF THE BIGGEST DUCATI EVENT IN THE WORLD

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Sono oltre 94.000 le presenze registrate durante i tre giorni del World Ducati Week 2024. La dodicesima edizione del più grande evento Ducati al mondo entra così di diritto nella storia della Casa motociclistica di Borgo Panigale come la più partecipata di sempre. Da venerdì 26 a domenica 28 luglio i Ducatisti e gli appassionati del mondo delle due ruote hanno affollato il Misano World Circuit “Marco Simoncelli”, arrivando da ogni continente (86 nazioni rappresentate) per condividere tre giorni di festa e divertimento.

Claudio Domenicali, Amministratore Delegato Ducati: “Il World Ducati Week è l’evento che meglio di qualunque altra cosa incarna la missione del nostro marchio di offrire esperienze memorabili ai nostri appassionati, create intorno a moto speciali, che sono una combinazione magica di tecnologia e bellezza in puro stile sportivo italiano. I numeri di questa edizione sono straordinari e sono una dimostrazione che l’amore verso Ducati nel mondo non è mai stato così forte. Voglio ringraziare ogni singolo partecipante di questa edizione, ma anche tutto lo staff composto in gran parte da dipendenti Ducati che, come al solito, hanno lavorato duramente per rendere possibile questa esperienza incredibile. Grazie anche a tutta Ducati Corse e in particolare ai piloti, gli eroi del WDW, che si sono messi a disposizione dei fan e ci hanno regalato uno spettacolo unico al mondo come la Lenovo Race of Champions. Davvero incredibile la prestazione raggiunta dalla nuova Panigale V4: il giro veloce in qualifica è separato di appena 3.2 secondi dal record della pista in gara della MotoGP, che appartiene a Francesco Bagnaia con 1.31.8. Altrettanto incredibile la determinazione con cui Pecco ha dimostrato di essere ancora una volta il migliore, in una gara in cui tutti avevano esattamente la stessa moto”. Tantissime le attività e le opportunità che hanno reso unico questo WDW2024. Incontri e sessioni di autografi con i piloti Ducati, corsi di guida e test ride su strada, Hot Laps e test drive su Lamborghini, Ducati Talk, esibizioni di stuntmen, attività e turni in pista. Nel paddock le diverse aree tematiche sono riuscite a rappresentare tutte le anime del mondo Ducati con molte iniziative e l’esposizione dei modelli che compongono la gamma (Adrenaline & Fun, Travel & Adventure e Lifestyle). Il WDW2024 è uno spettacolo che unisce il passato, il presente e il futuro dell’Azienda. La storia ha preso vita attraverso la mostra dedicata ai 30 anni della 916, i cui proprietari sono stati protagonisti di una emozionante parata guidata dagli eroi Troy Bayliss e Carl Fogarty. Il futuro è stato rappresentato dal nuovo entusiasmante capitolo di Ducati nel motocross, con la prima esposizione al pubblico dei prototipi Desmo450 MX e la presenza dei piloti Tony Cairoli (9 volte Campione del Mondo) e Alessandro Lupino (8 volte Campione Italiano). L’area più affollata del paddock è stata senza dubbio la “New Panigale V4 Sphere”, in cui la Casa di Borgo Panigale ha mostrato in esclusiva per i partecipanti all’evento la nuovissima Panigale V4, settima generazione delle supersportive Ducati, presentata al mondo il giorno prima dell’evento con l’episodio della Ducati World Première. All’interno della sfera la nuova Panigale V4 è stata esposta nella tipica

A crowd figure of over 94,000 was recorded during the three days of World Ducati Week 2024. The twelfth edition of the biggest Ducati event in the world thus rightfully enters the history of the Bologna-based motorcycle manufacturer as the most well-attended ever. From Friday 26 to Sunday 28 July, Ducatisti and enthusiasts of the two-wheel world packed into the Misano World Circuit “Marco Simoncelli”, arriving from every continent (86 nations represented) to share three days of celebrations and fun. Claudio Domenicali, Ducati CEO: “World Ducati Week is the event that better than anything else embodies our brand’s mission to offer memorable experiences to our enthusiasts, created around special bikes, which are a magical combination of technology and beauty in pure Italian sporting style. The numbers of this edition are extraordinary and are proof that the love for Ducati in the world has never been so strong. I want to thank every single participant, but also all the staff composed mostly of Ducati employees who, as usual, worked hard to make this incredible experience possible. Thanks also to all of Ducati Corse and in particular to the riders, the heroes of WDW, who made themselves available to the fans and gave us a show that is unique in the world like the Lenovo Race of Champions. The performance achieved by the new Panigale V4 is truly incredible: the fastest lap in qualifying was just 3.2 seconds away from the MotoGP race track record, which belongs to Francesco Bagnaia with 1m31.8s. Equally incredible is the determination with which Pecco once again proved to be the best, in a race where everyone had exactly the same bike.” Many activities and opportunities made this WDW2024 unique. Meet-and-greets and autograph sessions with Ducati riders, riding courses and test rides on the road, Hot Laps and test drives in Lamborghinis, Ducati Talks, stuntmen performances, activities and many sessions on the track. In the paddock, the different thematic areas managed to represent all the different souls of the Ducati world with the exhibition of the models that make up the range (Adrenaline & Fun Area, Travel & Adventure Area and Lifestyle Area).

WDW2024 is a show that unites the past, present and future of the Company. History came to life through the exhibition dedicated to the 30 years of the 916, whose owners were the protagonists of an exciting parade led by heroes Troy Bayliss and Carl Fogarty. The future was represented by the exciting new chapter of Ducati in motocross, represented thanks to the first public exhibition of the Desmo450 MX prototypes and the presence of riders Tony Cairoli (9-time World Champion) and Alessandro Lupino (8-time Italian Champion).

The most crowded area of the paddock was undoubtedly the “New Panigale V4 Sphere”, where the Borgo Panigale company showed live and exclusively for the participants of the event the brand new Panigale V4, the seventh generation of Ducati super sport bikes, presented to the world the day before the event with a Ducati World Première episode. Inside the sphere, the new Panigale V4 was exhibited in typical Ducati Red colour and over the course of all three days there were technical insights into the bike and its development.

Francesco Bagnaia, vincitore Lenovo Race of Champions 2024
Podio Lenovo Race of Champions 2024 – in ordine Francesco Bagnaia (Ducati Lenovo Team), Andrea Iannone (Team Go Eleven), Marc Márquez (Gresini Racing) – e Claudio Domenicali, Amministratore Delegato Ducati
Lenovo Race of Champions 2024
Nuova Panigale V4 2025

colorazione Rosso Ducati e nel corso di tutti e tre i giorni si sono susseguiti approfondimenti tecnici sulla moto e sul suo sviluppo. La nuova Panigale V4 in versione S è stata grande protagonista anche dell’attesissima Lenovo Race of Champions con 15 moto scese in pista sfoggiando le livree speciali, repliche fedeli delle moto utilizzate in gara dai piloti Ducati nei Campionati del Mondo. Fin dalle prove libere e dalle qualifiche del venerdì la “Gara dei Campioni” si è confermata uno spettacolo sportivo di livello Mondiale, oltre che unico nel suo genere, e la gara del sabato ha acceso l’entusiasmo dei tifosi raggiungendo l’apice quando il Campione del Mondo MotoGP in carica Francesco Bagnaia ha tagliato il traguardo in prima posizione davanti ad Andrea Iannone - pole-man del venerdì - e a Marc Marquez. Tra le curve del Misano World Circuit i tempi fatti registrare dagli eroi Ducati hanno attestato fin da subito le prestazioni della nuova moto con la pole position di Iannone in 1.35.0 (oltre un secondo meglio del 2022) e il giro veloce in gara di Bagnaia in 1:35.4. Il passo gara dell’edizione 2024 è stato in generale di un secondo netto migliore della precedente edizione.

Ai tanti tifosi presenti a Misano per assistere alla Lenovo Race of Champions si sono aggiunti 687.000 spettatori che si sono collegati da casa al live-streaming sul canale YouTube di Ducati e sulla pagina Facebook di MotoGP.com. Ma non solo: ben 12 televisioni e servizi di streaming online internazionali hanno trasmesso la gara all’interno del loro palinsesto, rendendo di fatto la Lenovo Race of Champions un evento globale. In Italia la gara è stata trasmessa sul canale Sky Sport MotoGP con il commento dal vivo di Edoardo Vercellesi e Mauro Sanchini.

Le moto autografate della Lenovo Race of Champions, pezzi unici in configurazione racing, caratterizzate dalle livree dei piloti e dalla testa di sterzo che riporta laserato il nome della gara e il logo del pilota, sono state messe in vendita come da tradizione, offerte ad una selezione di appassionati clienti, e sono state tutte assegnate online in poche ore. La vendita è avvenuta attraverso uno shop dedicato, realizzato e gestito in collaborazione con Drop E-business & love!, commerce provider attivo nel settore da 25 anni.

Protagonisti essenziali dei tre giorni sono stati i 240 Ducati Official Club presenti all’evento che hanno animato il WDW per tutta la sua durata. Anche grazie al loro contributo la parata dei Ducatisti del venerdì sera resterà tra i momenti indimenticabili di questa dodicesima edizione del World Ducati Week. La più grande parata di sempre ha visto sfilare tantissime moto, che hanno riempito completamente il circuito per poi sfilare lungo la riviera e arrivare a Riccione, dove si è svolta la tradizionale “Rustida” e il party “Land of Joy at the Beach”. In testa al serpentone insieme a Claudio Domenicali c’erano i piloti MotoGP e Superbike, il Sindaco di Misano Adriatico Fabrizio Piccioni e il management di Ducati.

“La Notte dei Campioni”, grande novità di questa edizione, è stata un successo. Al termine della Lenovo Race of Champions, migliaia di persone hanno invaso la pista per celebrare il podio della gara. Al calar del sole la pista si è trasformata in una discoteca a

The new Panigale V4 in the S version was also a great protagonist of the highly anticipated Lenovo Race of Champions with 15 bikes taking to the track in special liveries, faithful replicas of the bikes used in racing by Ducati riders in the World Championships. Since the free practice and qualifying sessions on Friday, the “Race of Champions” confirmed itself to be a world-class sporting spectacle and the race on Saturday ignited the enthusiasm of the fans, reaching its peak when the reigning MotoGP World Champion Francesco Bagnaia crossed the finish line in first position ahead of Andrea Iannone (poleman on Friday) and Marc Marquez. On the curves of the Misano World Circuit, the times recorded by the Ducati heroes immediately confirmed the performance of the new bike with Iannone’s pole position in 1m35.0s (over one second better than in 2022) and Bagnaia’s fastest race lap in 1m35.4s. The race pace of the 2024 edition was overall one full second better than the previous edition.

The many fans present in Misano to watch the Lenovo Race of Champions were joined by 687,000 viewers who tuned in from home to follow the live streaming on Ducati’s YouTube channel and MotoGp.com Facebook page. But that’s not all: as many as 12 international television and online streaming services broadcast the race within their schedule, effectively making the Lenovo Race of Champions a global event.

The autographed motorcycles of the Lenovo Race of Champions, unique pieces in racing configuration, characterized by the liveries of the riders and the triple clamp lasered with the name of the race and the logo of the rider, were put on sale as per tradition, offered to a selection of passionate customers, and they were all assigned online in a few hours. The sale took place through a dedicated shop, created and managed in collaboration with Drop E-business & love!, a commerce provider active in the sector for 25 years.

The essential protagonists of the three days were the 240 Ducati Official Clubs present at the event which animated the WDW for its entire duration. Also thanks to their contribution, the parade of Ducatisti on Friday evening will remain among the most unforgettable moments of this twelfth edition of the WDW. The largest parade ever saw the participation of many motorcycles, which completely filled the circuit and then paraded along the coast and arrived in Riccione, where the traditional “Rustida” and the “Land of Joy at the Beach” party took place. At the head of the long line together with Claudio Domenicali were the MotoGP and Superbike riders, the Mayor of Misano Adriatico Fabrizio Piccioni and the management of Ducati.

“La Notte dei Campioni”, a great new feature of this edition, was a massive success. At the end of the Lenovo Race of Champions, thousands of people invaded the track to celebrate the podium of the race. At sunset the track was transformed into an open-air disco in a show hosted by Gianluca Gazzoli and with greetings from the stage by the Ducati Corse heroes. The DJ sets of Fargetta and Rudeejay accompanied the Ducatisti as they danced until late at night, finally ending with an unprecedented fireworks display.

cielo aperto con lo show condotto da Gianluca Gazzoli e con i saluti dal palco degli eroi Ducati Corse. I DJ-set di Fargetta e Rudeejay hanno fatto ballare i Ducatisti fino a tarda sera con la festa che si è chiusa con uno spettacolo pirotecnico senza precedenti. Il World Ducati Week è un evento realizzato tenendo in considerazione responsabilità sociale, sostenibilità ambientale e valorizzazione del brand. L’acqua potabile è stata distribuita nel paddock a un prezzo sostenibile, mentre parte del contributo richiesto ai partecipanti per l’utilizzo del deposito tute e caschi all’interno del paddock sarà devoluto in beneficenza al Centro Antiviolenza CHIAMA chiAMA dell’Associazione MondoDonna Onlus, un’associazione di donne e un centro antiviolenza impegnato a contrastare ogni forma di violenza di genere. Sono tante le aziende che hanno deciso di partecipare attivamente al World Ducati Week. Oltre alla già citata Lenovo, Ducati desidera ringraziare MotoProtection, Monster Energy, WD40 e 24 Bottles, i licenziatari ufficiali Safilo, Pittarosso e Locman (Official Time Keeper), i fornitori storici che affiancano Ducati nello sviluppo delle moto di serie Termignoni, Pirelli, Akrapovic, Shell, Bosch e STM, ma anche Brembo, Givi, Dainese, Arai, Suomy, Kyt, Ilmberger Carbon Parts, Ognibene, NGK e Spidi, 3DBeta e Andreani, VMoto, Platum e Grani&Partners. Tra i partner di questa edizione 2024 del WDW ci sono anche Contadi Castaldi, Aruba.it e EICMA (Partner Ufficiali), Summertrade (Food & Beverage Provider), DHL (Logistic Partner), Edelweiss Bike Travel e HP Motorrad (Travel Partner).

Sul canale YouTube di Ducati è disponibile il video con i momenti migliori dell’edizione 2024 del World Ducati Week. Tutte le foto sono disponibili su Ducati Media House.

The video with the best moments of the 2024 edition of World Ducati Week is available on the Ducati YouTube channel. All photos are available on Ducati Media House.

The World Ducati Week is an event created with consideration for social responsibility, environmental sustainability and brand enhancement. Drinking water was distributed in the paddock at a sustainable price, while part of the contribution requested from participants for the use of the leathers and helmet storage inside the paddock will be donated to the CHIAMA chiAMA Anti-Violence Centre of the MondoDonna Onlus Association, a women’s association and an anti-violence centre committed to combating all forms of gender-based violence.

Many companies decided to actively participate in the World Ducati Week. In addition to the aforementioned Lenovo, Ducati would like to thank MotoProtection, Monster Energy, WD40 and 24 Bottles, official licensees Safilo, Pittarosso and Locman (Official Time Keeper), long-standing suppliers who support Ducati in the development of series production motorcycles - Termignoni, Pirelli, Akrapovic, Shell, Bosch and STM - but also Brembo, Givi, Dainese, Arai, Suomy, Kyt, Ilmberger Carbon Parts, Ognibene, NGK and Spidi, 3DBeta and Andreani, VMoto, Platum and Grani&Partners. The partners of this 2024 edition of WDW also include Contadi Castaldi, Aruba.it and EICMA (Official Partners), Summertrade (Food & Beverage Provider), DHL (Logistic Partner), Edelweiss Bike Travel and HP Motorrad (Travel Partner).

Show

Stuntman

Il World Ducati Week ottiene la certificazione come evento sostenibile per la quarta edizione consecutiva

World Ducati Week achieves certification as a sustainable event for the fourth consecutive edition

Per per la quarta edizione consecutiva Ducati ha ottenuto la certificazione di evento sostenibile secondo la norma internazionale UNI ISO 20121, dimostrando come un evento che attira decine di migliaia di appassionati da tutto il mondo possa rappresentare un esempio di gestione responsabile e sostenibile nel panorama delle due ruote.

Fin dalla sua prima edizione, il World Ducati Week rappresenta il palcoscenico ideale per celebrare il profondo legame che unisce il marchio di Borgo Panigale e la comunità dei Ducatisti, composta non solo di appassionati motociclisti ma anche di partner, fornitori, dipendenti dell’Azienda e territorio, in un contesto di autentica condivisione ed entusiasmo. I numeri di quest’edizione appena conclusa parlano chiaro: oltre 94.000 presenze nei tre giorni da 86 nazioni diverse, per vivere un weekend di festa e divertimento che ha saputo coniugare la passione per le due ruote all’impegno dell’Azienda verso la responsabilità sociale, la sostenibilità ambientale e la valorizzazione del brand stesso. Il traguardo della certificazione, già raggiunto nelle edizioni 2016, 2018 e 2022, è stato reso possibile grazie all’impegno congiunto di Ducati, dei suoi dipendenti e di tutte le parti interessate alla costruzione ed esecuzione dell’evento inclusa la catena di fornitura e gli stessi partecipanti, che insieme hanno implementato un modello organizzativo che ha garantito una gestione equilibrata e responsabile dal punto di vista economico, ambientale e sociale in ogni fase di progettazione e realizzazione del raduno.

L’attestato è stato rilasciato a fronte di una verifica condotta in diverse fasi da parte dell’ente di certificazione: prima sulla progettazione, per valutare i principi di sostenibilità previsti; poi sulla realizzazione, per verificare che quanto pianificato fosse effettivamente messo in pratica durante l’evento. I principi che Ducati ha adottato come fondamenta per definire gli obiettivi e le attività del WDW comprendono l’impegno verso l’inclusività, la promozione della consapevolezza sulle tematiche di sostenibilità, la gestione responsabile dell’impatto ambientale, la trasparenza comunicativa con i partner e le autorità interessate, il rispetto dei diritti umani e la partecipazione attiva di tutti gli interlocutori coinvolti.

The World Ducati Week 2024 has achieved certification as a sustainable event according to the international standard UNI ISO 20121 for the fourth consecutive edition, demonstrating how an event that attracts tens of thousands of enthusiasts from all over the world can represent an example of responsible and sustainable management in the two-wheel panorama.

Since its first edition, World Ducati Week has been the ideal stage to celebrate in a context of authentic sharing and enthusiasm the deep bond that unites the brand to its community of Ducatisti, made up not only of motorcycle enthusiasts but also of partners, suppliers, employees of the Company and the territory.

The numbers of this recently concluded edition speak for themselves: over 94,000 attendees in the three days from 86 different nations, sharing a weekend of celebration and fun that was able to combine a passion for two wheels with the Company’s commitment to social responsibility, environmental sustainability and the enhancement of the brand itself.

The certification milestone, which has already been achieved in the 2016, 2018 and 2022 editions, was achieved thanks to the joint commitment of Ducati, its employees and all parties involved in the construction and execution of the event including the supply chain and the participants themselves, who together implemented an organizational model that ensured a balanced management from an economic, environmental and social point of view of each phase of the event’s planning and realization. The certificate was issued following a verification conducted in various phases by the certification body: first on the planning, to evaluate the principles of sustainability expected; then on the implementation, to verify that what was planned was actually put into action during the event.

The principles that Ducati has adopted as the foundations for defining the objectives and activities of the WDW include a commitment to inclusivity, the promotion of awareness on sustainability issues, responsible management of environmental impact, communication transparency with partners and authorities involved, respect for human rights and the active participation of all stakeholders.

JACOB/DAVID co.

JACOB/DAVID co. è una realtà che opera nel campo del beauty e della fashion production focalizzata su servizi di lusso e consulenze alla propria clientela. L’azienda integra i settori hair e cosmetico a 360° con servizi di medicina estetica e di valutazioni dello stato del benessere psicofisico del cliente collaborando con medici internisti endocrinologi. Fondata a Milano, opera in tutto il mondo curando shows, celebrità, vic ed eventi privati.

JACOB/DAVID co., come un direttore d’orchestra, guida tutti gli elementi in modo che una vision iniziale di bellezza incontri il look finale. Una profonda conoscenza del processo creativo e un team altamente professionale, in grado di operare al meglio in ambienti caratterizzati da una continua pressione ed evoluzione degli scenari, rende l’azienda una top player nel settore.

Per fornire il miglior risultato, JACOB/DAVID co. esplora ed esamina ciascuna richiesta come un’esperienza unica, immergendosi in essa ogni volta con occhi diversi in modo che il lavoro possa genuinamente essere ritagliato sui bisogni e sui requisiti standard del cliente.

JACOB/DAVID co. is a company operating in the field of beauty and fashion production focused on luxury services and consultancy to its customers, integrating the classic hair and cosmetic sectors with aesthetic medicine services and assessments of the state of psychophysical well-being of the customer collaborating with endocrinologist internists. The company, founded in Milan, operates worldwide taking care of shows, celebrities, vic and private events.

Just like a conductor, JACOB/DAVID co. directs every element to makes sure the original beauty vision meets the final look. Thanks to its deep understanding of creative processes and a highly professional team, with the ability to thrive in environments with continuous pressures and evolving scenarios, the company is one of the industry’s top players.

To provide the best result, JACOB/DAVID co. explores and looks at each project as a unique experience, diving into it with a different perspective each time to authentically tailor the work to the client’s need and standard requirements.

Il nucleo fondante di JACOB/DAVID co. consiste in un complesso mix di sensibilità artistica, disciplina e un’estesa conoscenza del settore. L’instancabile ricerca della perfezione si traduce nella filosofia di un lavoro attento ai dettagli: la bellezza non è solo per gli occhi. Essa è concepita, ricercata ed espressa attraverso una sottile sfumatura, un taglio, un movimento.

La forza dell’azienda sta nel comprendere la giusta scintilla che crei un momento di profonda e completa comunicazione con il cliente con lo scopo di ottenere un’esperienza su misura vera e unica.

Il progetto nasce dall’ambizione di creare un Beauty Emporio dove i clienti possano curare ogni aspetto della propria bellezza a 360 gradi, grazie all’expertise di medici specializzati e all’utilizzo di prodotti innovativi. In un ambiente di 200 metri quadrati, immerso nell’arte, si trovano due aree distinte: una dedicata ai trattamenti hair e l’altra alle terapie medical & beauty. Qui, moda, lusso, arte e bellezza si fondono per offrire un’esperienza che non solo rilassa, ma nutre l’anima creando un profondo senso di armonia. Il cuore di questa esperienza sono i rituali di bellezza, che accompagnano e arricchiscono la vita, essenziali per il benessere emotivo e per celebrare i momenti più importanti, creando connessioni umane autentiche.

A rich mix of artistic sensibility, discipline and an extensive knowledge of the industry are the core essence of JACOB/DAVID co.

The tireless pursuit of perfection is expressed in the company’s detail-oriented work: beauty is not just for the eyes. It’s conceived, pursued and expressed through a subtle nuance, a haircut, a movement.

The company’s strength lies in that right spark that will generate a moment of deep and complete communication with the client, creating a true and unique bespoke experience.

The project stems from the ambition to create a Beauty Emporium where customers can take care of every aspect of their beauty to the fullest thanks to the expertise of specialized doctors and innovative products. In a 200-square-meter venue immersed in art, you can find two separate areas: one for hair treatments and another for medical & beauty therapies.

Here, fashion, luxury, art and beauty merge to create an experience that relaxes and also nourishes the soul, generating a profound sense of harmony. At the heart of this experience are the rituals of beauty, which complement and enrich life, and are essential for our emotional well-being and for celebrating our most important moments, creating authentic human connections.

Blue room view, hair section - Ph. Anna Tocci

L’accoglienza è curata da un beauty concierge, che comprende i desideri del cliente e lo guida in un percorso personalizzato all’interno di una “oasi di serenità”, dove il lusso diventa un piacere accessibile 24/7, ovunque a Milano.

Beauty Emporio è un progetto che fonde il concetto di bellezza dell’antica Grecia con il benessere nel percorso di vita contemporaneo.

Nell’antica Grecia, la bellezza era sinonimo di armonia e proporzione, incarnata dall’atleta, emblema della perfezione divina. Nel mondo moderno, la definizione di salute e benessere si è evoluta, passando dalla mera assenza di malattia alla qualità complessiva della vita. L’armonia di un corpo sano oggi si riflette nell’equilibrio interiore, nell’autocontrollo e nella capacità di mantenerli nel tempo.

Perseguire la bellezza secondo l’ideale greco antico richiede un’integrazione profonda con i concetti di salute e benessere duraturo. Un approccio limitato nel tempo non può garantire l’armonia necessaria tra mente e corpo, essenziale per esprimere il pieno potenziale di ogni individuo. Mantenere costantemente questo equilibrio è fondamentale per contrastare i fattori che accelerano l’invecchiamento fisico e mentale.

Guidati da questo proposito, i fondatori Jacopo Finocchi e Davide Castorina hanno ideato un progetto volto a promuovere il benessere dei propri clienti attraverso un approccio olistico, traendo forza dalla ventennale conoscenza della moda e del lusso di Jacopo, Hair Stylist di fama internazionale, combinata alla forte esperienza tout court negli ambiti della pianificazione strategica e delle Relazioni Internazionali di Davide.

The reception is taken care of by a beauty concierge who understands the clients’ desires and guides them on a personalized journey within an “oasis of serenity,” where luxury becomes a pleasure, available 24/7, anywhere in Milan.

Beauty Emporio brings together the ancient Greek idea of beauty with wellness in our contemporary way of life.

In ancient Greece, beauty was synonymous with harmony and proportion, and athletes were the symbol of divine perfection. In our modern world, the meaning of health and wellness has evolved from the sheer absence of diseases to the overall quality of life. Today, the harmony of a healthy body is expressed in one’s inner balance, self-control and the ability to maintain them over time.

Pursuing beauty according to the ancient Greek ideal requires a profound connection with the notions of long-lasting health and well-being. A time-limited approach cannot guarantee that necessary harmony between mind and body that is essential to express the full potential of each individual. Consistently maintaining this balance is essential to fight all those elements that speed up physical and mental aging.

With this in mind, Jacopo Finocchi and Davide Castorina, the company’s founders, have conceived a project aimed at promoting the well-being of their clients through a holistic approach, drawing on Jacopo’s 20 years of experience in fashion and luxury, as an internationally renowned hairdresser, and Davide’s extensive experience in strategic planning and international relations.

JACOPO FINOCCHI

Classe 1987, un artista visionario, è fondatore e direttore artistico di JACOB/DAVID co. Ha cominciato la sua carriera alla giovane età di 15 anni. Dotato di talento e passione, è diventato un hairstylist riconosciuto a livello internazionale nel mondo del fashion and luxury.

La sua vision si è formata nei migliori backstage e set internazionali - tra cui DOLCE&GABBANA, FENDI, DIOR, TOM FORD. Molte celebrità si sono affidate al suo concept, da Tilda Swinton e Johnny Depp a modelle come Sharon Stone, Kate Moss, Kendall Jenner, Bella Hadid.

Born in 1987, is a visionary artist. He is the founder and artistic director of JACOB/DAVID co.

His career began when he was 15: gifted with talent and passion, he has become an internationally recognized hairstylist in the fashion and luxury industry. He shaped his vision in the best international backstages and sets - including DOLCE&GABBANA, FENDI, DIOR, TOM FORD, and several celebrities have relied on his talent: from Tilda Swinton and Johnny Depp to models such as Sharon Stone, Kate Moss, Kendall Jenner and Bella Hadid.

DAVIDE CASTORINA

Con 26 anni di esperienza operativa e dirigenziale sia in Italia che all’estero, ha lavorato nell’ambito delle Missioni di Pace e degli Organismi Internazionali come NATO e ONU, ricoprendo ruoli di comando e staff. Specializzato nella gestione e formazione del personale, possiede una vasta competenza nella gestione economica e logistica di realtà di grandi dimensioni, avendo collaborato con organizzazioni governative e NGOs di molti Paesi, acquisendo così una profonda conoscenza nel campo delle Relazioni Internazionali. Pur essendo soddisfatto del proprio percorso professionale, ha avviato questo progetto innovativo perché alla ricerca di nuove opportunità di crescita personale e professionale, mettendo a disposizione la sua esperienza come socio fondatore.

With 26 years of operational and leadership experience both in Italy and abroad, he has worked in Peacekeeping Missions and International Bodies such as NATO and the UN, holding command and staff positions. He is specialized in personnel management and training; since he worked with governmental organizations and NGOs in many different countries, he has an extensive knowledge in large organizations’ economic and logistical management and a deep understanding of International Relations.

Despite being pleased with his career, he started this innovative project because he was looking for new opportunities to grow both personally and professionally, and put his experience to use as a founding partner.

JACOB/DAVID CO.

FASHION DEPARTMENT

L’agency ha curato e fornito servizi per i fashion shows di New York, Milano e Paris fashion week, Green Carpet, Calvin Klein, John Richmond, Andersson Bell, Ermenegildo Zegna.

La lista di clienti di Jacopo include note celebrità, tra cui Paris Hilton, Anja Rubik, Natasha Poli, Toni Garrn, Jessica Stam, Kendall Jenner, Sofia Resign, Caroline Daur, Tilda Swinton, Anna Cleveland, Vittoria Ceretti, Johnny Depp, Brendan Fraser, Luma Grothe, Dakota Johnson, Beatrice Borromeo, Mia Khalifa, Eva Riccobono, Blanca Padilla Claire Holt, Julia Hobbs, Rania Fawazz, Fabio Mancini, Kitty Spencer e Daniel Bruhl.

I lavori editorials e gli shooting comprendono collaborazioni con brand come Philippe Plein, Bulgari, Fendi, Zegna, Dior, Dodo, Vionnet e pubblicazioni tra cui Harper’s Bazaar, Grazia, Numero, L’officiel, Vogue, Elle, Marie Claire.

Oltre a plasmare l’immagine dei brand, JACOB/DAVID co. è orgogliosa di offrire esperienze di bellezza personalizzate per i suoi very important clients.

Red carpets, festival, parties, cerimonie, e cene sono eventi della massima importanza per perpetuare e rafforzare il legame tra azienda e cliente.

I brand che hanno avuto fiducia nell’agency con i suoi servizi dedicati sono Dior, Moncler, Zegna, Richmond.

FASHION DEPARTMENT

The agency has curated and worked in fashion shows in New York, in the Milan and Paris fashion week, and for Green Carpet, Calvin Klein, John Richmond, Andersson Bell, Ermenegildo Zegna.

JACOB’s list of clients includes well-known celebrities such as La lista di clienti di Jacopo include note celebrità, tra cui Paris Hilton, Anja Rubik, Natasha Poli, Toni Garrn, Jessica Stam, Kendall Jenner, Sofia Resign, Caroline Daur, Tilda Swinton, Anna Cleveland, Vittoria Ceretti, Johnny Depp, Brendan Fraser, Luma Grothe, Dakota Johnson, Beatrice Borromeo, Mia Khalifa, Eva Riccobono, Blanca Padilla Claire Holt, Julia Hobbs, Rania Fawazz, Fabio Mancini, Kitty Spencer and Daniel Bruhl.

The company’s editorials and shootings involved brands such as Philippe Plein, Bulgari, Fendi, Zegna, Dior, Dodo, Vionnet and publications such as Harper’s Bazaar, Grazia, Numero, L’officiel, Vogue, Elle, and Marie Claire.

Besides shaping the image of brands, JACOB/DAVID co. is proud to offer customized beauty experiences to its very important clients. Red carpets, festivals, parties, ceremonies, and dinners are events of the utmost importance to perpetuate and strengthen the bond between a company and its client. Among the brands that have relied on the agency and its services are Dior, Moncler, Zegna, and Richmond.

Dress: Her-Age

Photo: Xavi Prat
Key Hair Artist: Jacopo Finocchi
Top Assistant: Francesco D'Angelo
Key Make-Up Artist: Mariapia Saragnese
BEAUTY EMPORIO Blue room ceiling detail - Ph. Anna Tocci

Team BEAUTY EMPORIO

SHINICHI MORITA Top Hairstylist

FRANCESCO D’ANGELO Top Hairstylist

ALESSANDRO D’ONOFRIO Master Colorist

MARTINA PERSIZZA Hairstylist

ELENA FORLANI Junior Hairstylist

MARIAPIA SARAGNESE Make-Up Artist

RITA DI MATTEO Cosmetologist

BEAUTY EMPORIO Medical section view - Ph. Anna Tocci

DOTT.SSA AGNESE CATTANEO

Specialista in endocrinologia e malattie del ricambio

Dopo la laurea in Medicina e Chirurgia si specializza in in Endocrinologia e Malattie del Ricambio presso l’Università degli Studi di Milano. Il percorso formativo accademico prosegue poi con il dottorato di ricerca in Scienze Metaboliche presso il medesimo ateneo. Tra le esperienze di educazione professionale si segnala il conseguimento del master post lauream in Nutrizione e Benessere.

Coautrice di numerose pubblicazioni su riviste internazionali ha svolto attività clinica e di ricerca presso l’Istituto Auxologico Italiano in Milano sia in ambito endocrinologico che diabetologico.

DR. AGNESE CATTANEO

Specialist in endocrinology and metabolic diseases

After graduating in Medicine and Surgery, she specialized in Endocrinology and Metabolic Diseases at the University of Milan. Her academic training then continued with a PhD in Metabolic Sciences in the same university. Among her professional background is also a postgraduate master’s degree in Nutrition and Wellness. Coauthor of a number of publications on international reviews, she has carried out endocrinological and diabetological clinical and research activities at the Istituto Auxologico Italiano in Milan.

DOTT. GIUSEPPE COLOMBO

Specialista in chirurgia plastica e ricostruttiva

Si laurea in medicina e chirurgia con 110/110 cum laude e medaglia al valore accademico. Si specializza in chirurgia plastica con 50/50 e lode. Matura la sua esperienza tra Italia, Spagna e Francia, avendo l’onore di poter assistere i più grandi cultori della materia in termini di ringiovanimento del volto e chirurgia della mammella. Già responsabile della chirurgia plastica dell’Ospedale Evangelico di Genova, è autore di due atlanti di chirurgia plastica estetica e di oltre cinquanta articoli scientifici. Consulenza su richiesta.

DR. GIUSEPPE COLOMBO

Plastic and reconstructive surgery specialist

He graduated in Medicine and Surgery with a score of 110/110 cum laude and an academic medal. He majored in Plastic Surgery with a score of 50/50 cum laude. He gained experience in Italy, Spain and France and had the honor of working with the greatest experts in the field in terms of facial rejuvenation and breast surgery. Former head of plastic surgery at the Evangelical Hospital of Genoa, he is the author of two atlases of cosmetic plastic surgery and more than fifty scientific articles.

Advisory on request.

Red room view, hair section - Ph. Anna Tocci
Photo: Alex Giacomelli
Key Hair Artist: Jacopo Finocchi
Key Make-Up Artist: Raffaella Fiore

DOTT.SSA BARBARA PANTERNA

Specialista in medicina internistica e nutrizione

Nasce a Milano dove si laurea in Medicina e Chirurgia a pieni voti presso l’università Statale.

Docente/formatore per la Regione Lombardia (corsi di primo soccorso - BLS-BLSD), approfondisce la propria area di interesse specialistico nella nutrizione conseguendo il diploma di Perfezionamento Universitario in Nutrizione presso il Dipartimento di endocrinologia, biologia e fisiopatologia applicata dell’Università Statale di Milano e successivi 2 Master in Nutrizione clinica e corsi di aggiornamento presso la Scuola di Dietetica e Nutrizione dell’Ospedale Niguarda di Milano e presso l’Università di Pavia. Infine consegue la certificazione di esperta in Nutrizione sportiva e Integrazione presso SANIS (Scuola di Nutrizione e Integrazione nello Sport).

Autrice di diversi articoli in ambito Nutrizione e benessere su varie testate giornalistiche tra cui IO Donna e il Corriere della sera e negli anni pubblica diversi racconti e romanzi su Amazon e Rizzoli on line e per Passoni Editori, Storie di Ordinaria Ginecologa distribuito da Bayer.

DR. BARBARA PANTERNA

Specialist in internist medicine and nutrition

She was born in Milan, where she graduated with honors in Medicine and Surgery from the State University. Lecturer/trainer for the Lombardy Region (first aid courses- BLS-BLSD), she explores her specialty area of interest in nutrition by earning a University Postgraduate Diploma in Nutrition at the Department of Endocrinology, Biology and Applied Pathophysiology of the State University of Milan and 2 more Masters in Clinical Nutrition and refresher courses at the School of Dietetics and Nutrition of Niguarda Hospital in Milan and at the University of Pavia. She earned her certification as an expert in Sports Nutrition and Integration at SANIS (School of Nutrition and Integration in Sport). Author of several articles on Nutrition and Wellness in a number of newspapers including IO Donna and il Corriere della sera, over the years she has published several short stories and novels on Amazon and Rizzoli online and for Passoni Editori, Storie di Ordinaria Ginecologia distributed by Bayer.

DOTT. LUCA DALL’OCA

Specialista in odontoiatria estetica e oral designer

Riconosciuto dalla comunità scientifica Internazionale come uno dei maggior esperti in Odontoiatria

Estetica, sin dai primi anni novanta è conferenziere internazionale e autore di numerosi articoli sull’estetica e sulla biomeccanica mandibolare.

Si è Laureato in Odontoiatria (DMD) alla Tufts University School of Dental Medicine di Boston USA e ha conseguito la Laurea in Odontoiatria e Protesi Dentaria anche presso l’Università di Pavia, ricevendo l’Educazione avanzata in Odontoiatria Protesica ed Estetica alla UCLA, Los Angeles USA. Si è diplomato Odontotecnico (CDT) alla Dental Technology Instiute, Orange Cal. USA e presso l’Istituto Casati di Milano.

È stato Clinical Associate Professor alla Tufts University School of Dental Medicine, Boston, USA, Clinical Visiting Professor al programma post laurea in odontoiatria Conservativa del dipartimento centrale di Scienze Orali dell’Università di Siena, professore a contratto in Anatomia Dentale al corso di Laurea in Odontoiatria dell’Università di Milano e Clinical Visiting Professor e Continuing Education Instructor in Odontoiatria Estetica all’Università di Portland, USA.

È docente al Master Europeo di Odontoiatria Estetica e Conservativa alla Manchester University in collaborazione con la ESCD, è Socio Cerificato, Fellow, e Past President della ESCD (European Society of Cosmetic Dentistry) e professore al corso post universitario di riabilitazione orale all’Università IberoAmericana (UNIBE) della Repubblica Domenicana. Consulenza su richiesta.

DR. LUCA DALL’OCA

Specialist in cosmetic dentistry and oral designer

Recognized by the international scientific community as one of the leading experts in Cosmetic Dentistry, he has been an international lecturer and author of numerous articles on aesthetics and mandibular biomechanics since the early 1990s. He graduated in Dentistry (DMD) from Tufts University School of Dental Medicine, Boston USA, and received his Doctor of Dental Medicine degree from the University of Pavia; he then was trained in Prosthetic and Cosmetic Dentistry at UCLA, Los Angeles USA. He received his Dental Technology Technician (CDT) degree at the Dental Technology Institute, Orange Cal. USA and at the Casati Institute in Milan, Italy. He has been Clinical Associate Professor at Tufts University School of Dental Medicine, Boston, USA, Clinical Visiting Professor at the postgraduate program in Conservative Dentistry at the Central Department of Oral Sciences, University of Siena, Adjunct Professor in Dental Anatomy at the University of Milan’s Graduate Course in Dentistry, and Clinical Visiting Professor and Continuing Education Instructor in Cosmetic Dentistry at the University of Portland, USA. He is a Lecturer at the European Master of Cosmetic and Conservative Dentistry at Manchester University in partnership with ESCD; he is a Certified Member, Fellow, and Past President of ESCD (European Society of Cosmetic Dentistry), and a Professor at the Postgraduate Course in Oral Rehabilitation at the Ibero-American University (UNIBE) of the Dominican Republic. Advisory on request.

Jacopo Finocchi hair inspiration
Photo: Giuseppe Riserbato
Talent: Betony Vernon
Key Hair Artist: Jacopo Finocchi
Key Make-Up Artist: Mariapia Saragnese

MARCO ADAMO: L’ARTE IN GIOCO

MARCO ADAMO: ART IN PLAY

La Galleria d’Arte Contini ospiterà per la stagione invernale in una delle due sedi di Cortina d’Ampezzo, nel cuore delle Dolomiti, la mostra di Marco Adamo. L’artista contemporaneo ha saputo coniugare in modo innovativo l’arte e lo sport, sviluppando uno stile unico che combina “l’action painting” con l’uso di palloni da calcio, che nella sua arte, non sono solo oggetti da calciare, ma i mezzi attraverso cui trasmettere un messaggio potente. L’artista utilizza quindi simboli sportivi per esplorare e commentare questioni sociali e politiche, trasformando questo popolare sport in un potente mezzo di espressione e riflessione. La sua tecnica distintiva consiste,

This winter the Contini Art Gallery will host Marco Adamo’s exhibition at one of its two locations in Cortina d’Ampezzo, in the heart of the Dolomites. This contemporary artist has successfully combined art and sports, and has developed a unique style that mixes “action painting” and soccer balls, elements that in his art aren’t meant to be kicked but become the means through which he conveys his powerful message. The artist uses sport symbols to explore and comment in social and political issues, turning this popular sport into a powerful means of expression and reflection. So his signature technique consists of kicking balls soaked in acrylic paint onto his canvas to create dynamic and energetic works.

Marco Adamo, Che Palle La Guerra, 2024, bronzo dipinto, 282 x 329 x 22 cm

appunto, nel calciare palloni intrisi di vernice acrilica sulla tela, creando opere dinamiche e ricche di energia. Ispirato da maestri come Jackson Pollock, Adamo impiega una tecnica unica per sfidare temi di odio, corruzione e violenza, utilizzando il colore per immaginare un mondo migliore. Il suo approccio artistico unisce sport e arte in un dialogo visivo innovativo, dove il gesto fisico del calcio diventa un elemento essenziale del processo creativo. Una delle sue opere più significative è la scultura “Che Palle La Guerra”, una riflessione ironica e critica sulla guerra, realizzata con palloni in bronzo dipinti che vanno a formare un cuore Simile a Chuck Noland nel film “Cast Away”, Adamo trova nei palloni non solo degli strumenti artistici, ma anche dei compagni nella sua lotta contro le ingiustizie. Attraverso il calcio, sport universale e simbolo di inclusione, Adamo apre le porte alla creatività, tessendo trame di significato e colori vibranti che parlano di speranza e cambiamento.

Inspired by masters such as Jackson Pollock, Adamo uses a unique technique to challenge themes such as hate, corruption and violence, and uses color to imagine a better world. His artistic approach combines sports and art in an innovative visual dialogue, where soccer’s physical movements become an essential element of the creative process. “Che Palle La Guerra” is one of his most most significant works, it’s an ironic and critical reflection on war, made with painted bronze balls that form a heart that resembles Chuck Noland in the movie “Cast Away”. Balls are not just an artistic tools, they’re also his companions in his struggle against injustice. Through soccer, a universal sport and symbol of inclusion, Adamo opens the door to creativity: his message and vibrant colors speak of hope and change.

Marco Adamo, Omaggio alla Juventus, 2024, tecnica mista su tela, 150 x 200 cm
Marco Adamo, Omaggio al Lazio calcio, 2024, tecnica mista su tela, 150 x 200 cm
Marco Adamo, Omaggio al Cagliari calcio, 2024, tecnica mista su tela, 150 x 200 cm
Marco Adamo, Multi, 2024, acrilico su tela, 150 x 100 cm
Marco Adamo, #1, 2024, acrilico su tela, 70 x 50 cm

CASELLI 1860

Dove il tempo diventa essenza, e la tradizione inebria il futuro

Where time becomes an essence and tradition inebriates the future

La Distilleria Caselli 1860, una delle più antiche e rispettate distillerie italiane, rappresenta un gioiello dell’artigianato italiano, incarnando da oltre 160 anni tradizione, qualità e innovazione nel mondo della liquoristica. La storia della distilleria inizia nel cuore di Sassuolo (Mo) a metà del XIX secolo, dopo che Francesco Caselli imparò l’arte del liquorista in 20 anni trascorsi a fianco del droghiere svizzero Bazzigher, trasferitosi in Italia. Inizialmente concepita come una drogheria, era un luogo dove si potevano trovare spezie, prodotti provenienti dalle cosiddette “Colonie”, vini e distillati. Francesco Caselli mostrò una dedizione straordinaria per l’arte della liquoristica, attraverso una grande attenzione ai dosaggi e alla selezione delle materie prime.

Fin dalle origini, l’azienda si distingueva per la qualità dei suoi prodotti, e i liquori dell’epoca venivano realizzati artigianalmente nelle stanze al pianterreno e nelle cantine dello storico palazzo di famiglia, situato nel centro storico di Sassuolo. All’interno dell’azienda sono ancora oggi custoditi alcuni antichi quaderni, dove il fondatore annotava a mano le ricette originali dei liquori. Dalla lettura di questi appunti, si possono notare le variazioni apportate nel tempo, segno della volontà di Caselli di adattare le proprie creazioni al mutare dei gusti dei clienti. Questi documenti rappresentano un legame tangibile con il passato, e testimoniano il continuo dialogo tra tradizione e innovazione che ha caratterizzato la distilleria sin dalle sue origini.

IL SASSOLINO E LO SPIRITO INNOVATIVO

DI GALDINO CASELLI

Quando Galdino Caselli prese le redini dell’azienda nel 1908, segnò una svolta decisiva. Grazie alla sua abilità, Galdino sviluppò nuove ricette e ampliò la produzione, e trasformò la drogheria in una distilleria vera e propria. Uno dei primi e più iconici prodotti della distilleria fu il Sassolino. Le prime testimonianze su questo liquore risalgono ai primi dell’800 quando il farmacista svizzero Bazzigher, mentore del padre Francesco, trasferendosi a Sassuolo iniziò a distillare L’Anice Stellato per

Distilleria Caselli 1860, one of Italy’s oldest and most respected distilleries, represents a jewel of Italian craftsmanship; for more than 160 years it has embodied tradition, quality and innovation in the world of liquors. The distillery’s history began in the heart of Sassuolo (Mo) in the mid-19th century, after Francesco Caselli learned from the Swiss grocer Bazzigher, who had moved to Italy, the art of distillation.

It was originally conceived as a grocery store, as the place where you could find spices, products from the so-called “Colonies”, wines and spirits. Francesco Caselli was extraordinarily dedicated to the art of liquor-making, and payed great attention to dosages and to the selection of raw materials.

From the very beginning, the company stood out for the quality of its products: the liqueurs of the time were handcrafted in the ground-floor rooms and cellars of the historic family palace in the historic center of Sassuolo.

The company still preserves a number of old notebooks on which the founder jotted down by hand the original recipes for his liqueurs. Through these notes, you can see the changes he made over time, a sign of Caselli’s willingness to adapt his creations to meet the tastes of his customers. These documents are a tangible connection to the past, and bear witness to the continuous dialogue between tradition and innovation that has characterized the distillery since its origins.

SASSOLINO AND THE INNOVATIVE SPIRIT OF GALDINO CASELLI

When Galdino Caselli took the reins of the business in 1908, he marked a decisive turning point. Thanks to his skills, Galdino developed new recipes and expanded production, he turned the grocery store into a full-fledged distillery. The Sassolino was one of the distillery’s first and most iconic products. The earliest records of this liqueur date back to the early 1800s when Swiss pharmacist Bazzigher, mentored by his father Francesco, moved to Sassuolo and began distilling L’Anice Stellato to make an intriguing liqueur. Its success was immediate and the cadets of the military academy in Modena began to popularize it, calling it “Sassolino”. Created by combining star anise with various spic-

Etichette storiche Distilleria Galdino Caselli 1860 - Cognac, Nocino, Anicione forte extra
Etichette storiche Distilleria Galdino Caselli
1860 - L’evoluzione del Sassolino
Manifesto Storico del Sassolino - Distilleria Galdino Caselli 1860

ottenere un liquore intrigante. Il successo fu immediato ed i cadetti dell’accademia militare di Modena iniziarono a diffonderlo chiamandolo “Sassolino”; quest’ultimo divenne uno dei prodotti di punta dell’azienda, nato dall’unione dell’anice stellato a diverse spezie. Galdino aveva il dono dell’innovazione e della visione, e la Distilleria Caselli 1860 cominciò a farsi conoscere anche al di fuori dei confini regionali.

GLI ANNI ’20 E LE GRANDI ESPOSIZIONI UNIVERSALI

Negli anni ’20, le Esposizioni Universali rappresentavano un’occasione imperdibile per le aziende che ambivano a farsi conoscere a livello internazionale. La Distilleria Caselli 1860 colse al volo questa opportunità, partecipando a prestigiose esposizioni in città come Parigi (1924), Roma (1924), Tripoli (1927) e Bologna (1929). In questi eventi di grande risonanza, l’azienda ottenne importanti riconoscimenti, tra cui diplomi e medaglie d’oro, che premiavano la qualità e l’eccellenza dei suoi liquori. Questi successi portarono la distilleria a consolidarsi come un orgoglio non solo per Sassuolo, ma per l’intera Italia, elevando il marchio Caselli 1860 a simbolo di prestigio nel panorama internazionale. In questi anni, l’azienda ha introdotto sul mercato una varietà di prodotti di diversa tipologia, che oggi, conservati per il loro valore storico, trovano nuova vita a scopo espositivo. Raccontando le scelte e la visione di quel periodo.

IL NOCINO: UN SIMBOLO DI MODENA

A partire dal 1918, con una dose di 240 noci, la Distilleria Caselli 1860 iniziò a produrre il Nocino e diventò la prima realtà artigianale a praticare la vendita diretta di questo tipico liquore modenese. Negli anni successivi le quantità di Nocino aumentarono notevolmente ed il marchio aziendale si impose sul mercato. Il Nocino è tuttora uno dei liquori d’eccellenza della Caselli 1860. Secondo tradizione, il 24 giugno, notte di S. Giovanni, le donne con lunghe scale e panieri di vimini andavano in giro per i boschi a raccogliere le noci avvolte da un velo di rugiada. Al mattino, una volta tagliate, venivano poste, assieme all’alcool, in vasi di vetro ed esposte al sole per 40 giorni.

L’ICONICO “PIERROT” E LA FORZA DELLA PUBBLICITÀ

Nel 1925, Galdino Caselli riconobbe l’importanza di dare ai suoi prodotti ed alla sua distilleria un’identità visiva unica e distintiva. Fu così che decise di innovare l’immagine aziendale commissionando la creazione del “Pierrot” a Leonetto Cappiello, uno dei più celebri artisti pubblicitari dell’epoca. Questo disegno iconico divenne presto il volto del liquore Sassolino, creando un’associazione visiva che avrebbe reso il prodotto immediatamente riconoscibile e sempre più famoso. Grazie alla visione di Galdino, l’immagine del Pierrot non si limitò alle etichette, ma divenne un simbolo diffuso su poster, cartoline, specchi, tavolini, vassoi e bicchieri, integrando e valorizzando l’immagine del Sassolino e dell’azienda stessa. Questa strategia innovativa di branding contribuì a rendere il liquore Sassolino una vera icona, il quale negli anni a venire venne sempre più

es, it soon became one of the company’s flagship products. Galdino had the gift of innovation and imagination, and Distilleria Caselli 1860 began to make a name for itself beyond regional borders.

THE 1920S AND THE GREAT UNIVERSAL EXPOSITIONS

In the 1920s, the Universal Expositions represented an unmissable opportunity for companies that aspired to make an international name for themselves. Distilleria Caselli 1860 seized this opportunity and took part to prestigious expos in cities such as Paris (1924), Rome (1924), Tripoli (1927) and Bologna (1929). At these high-profile events, the company won important awards, including diplomas and gold medals, which rewarded the quality and excellence of its liqueurs. Through these successes, the distillery became a solidified source of pride not only for Sassuolo, but for all of Italy: the Caselli 1860 brand became a symbol of prestige on the international scene.

During these years, the company introduced a variety of different types of products to in market, today, after being preserved for their historical value, they all find new life for exhibition purposes. They tell the story of the choices and of the insights of that time.

NOCINO: A SYMBOL OF MODENA

Starting in 1918, with 240 walnuts, Distilleria Caselli 1860 began producing Nocino and became the first artisanal business to sell this typical Modenese liqueur directly. In the following years, the amounts of Nocino increased remarkably and the Galdino Caselli brand became popular in the market. Nocino is still one of Caselli 1860’s liqueurs of excellence. According to tradition, on June 24, on the night of St. John’s Day, women would go out into the woods with long ladders and wicker baskets to collect walnuts wrapped in a veil of dew. In the morning, once cut, they were placed with the liquor in glass jars and left in the sun for 40 days.

THE ICONIC “PIERROT” AND THE POWER OF PUBLICITY

In 1925, Galdino Caselli recognized how important giving his products and his distillery a unique and distinctive visual identity was. So he decided to innovate the company’s image and commissioned Leonetto Cappiello, one of the most celebrated advertising artists of the time, to create the “Pierrot.” This iconic design soon became the face of the Sassolino liqueur, forging a visual association that would make this product instantly recognizable and more and more famous. Thanks to Galdino’s vision, the image of Pierrot wasn’t limited to labels, but became a widespread symbol on posters, postcards, mirrors, tables, trays and glasses, and soon integrated the image of Sassolino and of the company itself. This innovative branding strategy contributed to the making of the Sassolino liqueur into a true icon. In the years to come it became more and more advertised and it grew in popularity thanks to advertising campaigns, in roadside billboards and a significant presence in theatrical events, solidifying the reputation of Distilleria Caselli 1860 and transforming it into

Archivio bottiglie storiche, Distilleria Galdino Caselli 1860 - Sassolino & Nocino
Distilleria Galdino Caselli 1860 - Natale 2024

pubblicizzato, crescendo di popolarità, supportato da campagne pubblicitarie che sfruttavano cartelloni stradali e una presenza significativa negli eventi teatrali. Consolidando la reputazione della Distilleria Caselli 1860 e trasformandola in un marchio riconosciuto e apprezzato da un pubblico sempre più vasto. Ancora oggi, nel Teatro Carani di Sassuolo, è possibile ammirare un grande specchio della Distilleria Caselli 1860, testimonianza storica e simbolo dell’importanza del marchio per la città. Questo legame tra il Sassolino e il teatro rappresenta non solo una tradizione, ma anche l’impegno dell’azienda nel mantenere viva la sua eredità culturale e visiva.

L’INNOVAZIONE CONTINUA…

La Distilleria Caselli 1860 ha sempre mantenuto viva la volontà di portare innovazione. Negli anni ’80, fu pioniera nell’introduzione di liquori come il Fragolino e il Mirtillino, realizzati tramite infusione e caratterizzati dall’originale presenza di frutta intera all’interno delle bottiglie, un’idea rivoluzionaria che conquistò rapidamente i consumatori.

Dal 2003, l’azienda ha avviato una nuova fase di sviluppo, arricchendo la propria offerta con una selezione di liquori artigianali e naturali di alta qualità. Questa continua ricerca di innovazione, unita al rispetto per la tradizione, ha permesso alla Distilleria Caselli 1860 di rimanere un punto di riferimento nel settore, portando avanti l’eccellenza che la contraddistingue da oltre un secolo e mezzo.

Nel 2012, la Distilleria Galdino Caselli 1860 ha raggiunto un importante traguardo, entrando ufficialmente nel registro delle “Imprese Storiche d’Italia”. Questo riconoscimento, intitolato “Le imprese che hanno fatto la storia d’Italia”, celebra le aziende che, come la Caselli, hanno contribuito a scrivere la storia economica e culturale del Paese. La Distilleria Caselli 1860 è così divenuta parte di un’élite di marchi che incarnano la tradizione, l’innovazione e l’eccellenza artigianale, un tributo alla sua eredità e alla sua capacità di mantenere viva la qualità che l’ha resa celebre per oltre 150 anni.

GIULIANO DELLA CASA

Nel 2021 celebriamo la storica Distilleria Galdino Caselli 1860 con una collaborazione speciale insieme all’artista modenese di fama internazionale Giuliano Della Casa. Questo progetto rende omaggio alla tradizione della Distilleria, arricchendola con nuove espressioni artistiche attraverso una dimensione visiva contemporanea, rafforzando così l’identità e l’eccellenza del marchio Caselli 1860.

NUOVE FRONTIERE CON IM GIN

Nel 2021 per la prima volta nella sua storia, la Distilleria Caselli 1860 lancia il suo primo Gin.

IM GIN, frutto della collaborazione con l’azienda Pietro Isnardi 1908, azienda storica italiana nel campo oleario.

IM GIN è un gin dal carattere mediterraneo, che unisce ginepro ed estratti di foglie ed olive taggiasche provenienti dalle tenute

a brand recognized and appreciated by an increasingly wide audience.

Even today, in the Teatro Carani in Sassuolo, you can admire a large mirror of the Caselli Distillery 1860, a historical testimony and symbol of the brand’s importance in the city. This connection between the Sassolino and the theater is not just a tradition: it’s the company’s commitment to keep its cultural and visual heritage alive.

INNOVATION CONTINUES...

Distilleria Caselli 1860 has always kept its tradition for innovation alive. In the 1980s, it pioneered the launch of liqueurs such as Fragolino and Mirtillino. Made by infusion, they were by the unique presence of entire fruits inside the bottles, a revolutionary idea that quickly won over consumers.

Since 2003, the company has started a new stage of development, enriching its offer with a selection of high-quality artisanal and natural liqueurs. This continuous search for innovation, combined with its respect for tradition, has allowed Distilleria Caselli 1860 to stay a point of reference in the industry, carrying on the excellence that has distinguished it for more than a century and a half.

In 2012, Distilleria Galdino Caselli 1860 reached an important milestone by officially entering the register of “Historic Enterprises of Italy”. This honor, entitled “Enterprises that have made the history of Italy,” celebrates those companies that, like Caselli, have played a part in writing the country’s economic and cultural history. Distilleria Caselli 1860 has thus become part of an elite group of brands that embody tradition, innovation and craftsmanship excellence. It’s a tribute to its legacy and to its ability to maintain the quality that has made it famous for more than 150 years.

GIULIANO DELLA CASA

In 2021 we celebrate the historic Galdino Caselli 1860 Distillery with a special partnership together with internationally renowned Modenese artist Giuliano Della Casa. This project pays homage to the Distillery’s tradition and enriches it with new artistic expressions and a contemporary visual dimension, reinforcing the identity and excellence of the Caselli 1860 brand.

NEW FRONTIERS WITH IM GIN

In 2021 for the first time in its history, Distilleria Caselli 1860 is launching its first Gin.

IM GIN is the result of its collaboration with Pietro Isnardi 1908, a historic Italian company in the oil industry.

IM GIN is a gin with a Mediterranean feel that combines juniper, extracts of taggiasca leaves and the olives from the Isnardi family’s estates. It’s a unique product rich in tradition.

TRADITION AND FUTURE

Distilleria Caselli 1860 is a living piece of Italian history, it’s a company that can innovate without ever losing sight of its deep roots and craftsmanship.

IM GIN - Bottiglia da 70 cl - Distilleria Galdino Caselli 1860
Alcune tra le referenze della Distilleria Galdino Caselli 1860 - Fragolino, Mirtillino, Mirtillo rosso

della famiglia Isnardi, creando un prodotto unico e ricco di tradizione.

TRADIZIONE E FUTURO

La Distilleria Caselli 1860 è un pezzo vivente di storia italiana, capace di innovare senza mai perdere di vista le proprie radici profonde e l’artigianalità.

Il nuovo Amministratore unico Jury Marco Nicioli, già socio, ha preso la guida dell’azienda ed in quote sociali, con l’aggiunta in società di Luca Donzellini e in compagine la famiglia Caselli.

La prima sua decisione è stata quella di rivedere il management composto da Luca Donzellini (socio e sales manager), Riccardo Nicioli (design & MKTG manager) e Gianmarco Nicioli (operation manager) valorizzando inoltre i loro consulenti e consolidando la loro rete vendita. La scelta successiva è stata quella di esporre e valorizzare il materiale storico ritrovato in azienda. A pochi passi dal centro storico di Modena è stato allestito uno spazio museale che racconta la storia della Distilleria, tra riconoscimenti, premi, bottiglie storiche, manifesti, scritti originali ecc.

La nuova gestione vede in questa transizione non solo l’opportunità di valorizzare ulteriormente l’eredità storica preziosa della distilleria, ma anche di guidarla verso un presente e futuro fatto di nuovi traguardi con tanta dedizione.

The new sole director Jury Marco Nicioli, who was already a partner, took the helm of the company with Luca Donzellini and the Caselli family as a partner.

His first decision was to revamp the management, that now consists of Luca Donzellini (partner and sales manager), Riccardo Nicioli (design & MKTG manager) and Gianmarco Nicioli (operation manager), to enhance its consultants and expand its sales network. He then decided to display and enhance the company’s historical material: a museum space has been set up a few steps away from the historic center of Modena to tell the history of the Distillery, and includes awards, prizes, historical bottles, posters, original writings, etc.

The new management views this transition not only as an opportunity to further enhance the distillery’s valuable historical legacy, but also to guide it toward a present and future made up of new achievements with lots of dedication.

LA VIARTE

Dal territorio la forza per aprirsi a nuovi mercati

The strength to open up to new markets comes from the territory

Si è conclusa da qualche settimana la vendemmia 2024 a La Viarte, la seconda sotto il segno della famiglia Polegato.

Un momento importante per la cantina di Prepotto (UD), in cui si valuta il lavoro svolto tra i filari: “Possiamo dire che sarà un’ottima annata – la migliore degli ultimi anni, commenta l’AD Riccardo Polegato – nonostante le incognite climatiche vissute durante tutta la primavera e l’estate, le uve si sono rivelate sanissime e di alta qualità e daranno vita a vini di grande equilibrio. Un risultato ottenuto grazie al grande lavoro che abbiamo svolto in vigneto, che ci ha ricompensato con una materia prima ottimale. Ora il nostro imperativo è preservare la qualità dalla vigna alla bottiglia e, da quest’anno, lo facciamo anche grazie a nuove tecnologie all’avanguardia”.

INNOVAZIONE E TRADIZIONE AL SERVIZIO DELLA QUALITÀ

Nello scorso mese di marzo, infatti, a La Viarte è stata introdotta una nuova linea di ricevimento uve, progettata per preservare l’integrità del grappolo. Una attenzione che parte già al momento della vendemmia, quando le uve sono raccolte in bins, consentendo uno scarico morbido e dolce nella linea di vinificazione ed evitando rotture e lacerazioni degli acini durante il passaggio in pressa. Ancora: la disposizione delle attrezzature e le altezze disponibili in cantina permettono lo scarico dell’uva in pressa con la sola forza di gravità, senza il passaggio attraverso organi meccanici. Le macchine per la diraspatura delle uve sono state progettate per una lavorazione soffice e delicata, mentre le presse di ultima generazione consentono l’estrazione del mosto nel massimo rispetto delle potenzialità enologiche delle uve. Infine, il nuovo impianto di refrigerazione dei mosti, dedicato a tutta la linea di vinificazione, è stato ideato per utilizzare diverse soluzioni tecniche al servizio dell’enologo. Un rinnovamento che, se da un lato si schiude alla sperimentazione, dall’altro si mantiene ancorato alla tradizione e ad una qualità innegabile, lavorando per dare all’azienda un’identità nuova che possa esprimere ancor meglio le proprie radici e tutte le sue potenzialità, con la volontà di portare La Viarte tra le dieci aziende più blasonate dei Colli Orientali del Friuli.

IN EQUILIBRIO TRA PASSATO E FUTURO PER CONQUISTARE I MERCATI

Non a caso tra gli obiettivi della famiglia Polegato c’è l’apertura verso l’estero, percorso intrapreso con grande convinzione,

The 2024 harvest at La Viarte, the second under the banner of the Polegato family, ended a few weeks ago.

It was an important moment for the Prepotto (UD) winery, which is now evaluating the work done in the rows: “It will be a good year”, CEO Riccardo Polegato commented, “despite the uncertainties of the weather we experienced throughout this spring and summer, the grapes turned out to be very healthy and of a very high quality: they’ll give life to well-balanced wines. We achieved this result thanks to the great work we put into the vineyard, that rewarded us with the best raw material. Now we must preserve the vineyard’s quality in the bottle. As of this year we’ll do it with new state-of-the-art technologies”.

INNOVATION AND TRADITION AT THE SERVICE OF QUALITY

In fact, last March a new grape receiving line, specifically designed to preserve the grapes’ integrity, was introduced at La Viarte. A dedication that starts during the harvest, when the must is placed in bins to allow their sweet and sooth unloading into the winemaking line and avoid the grapes’ breakage and tearing as they move through the wine press. Furthermore: due to the equipment’s arrangement and the winery’s height, the grapes unload into the press through gravity alone, without undergoing any mechanical process. The machine used to for the destemming of the grapes are designed to be gentle and light, while the presses of latest generation extract the must with the utmost respect for the grapes’ oenological potential. Finally, the new must refrigeration system used through the whole winemaking process uses different technical solutions at the service of the winemaker.

A renovation that opens to experimentation and yet is still anchored to tradition and quality, and works to give the winery an identity that can express its roots and its potential at its best, in the desire to place La Viarte among the ten most emblazoned wineries of the Colli Orientali del Friuli.

BALANCING PAST AND FUTURE TO CONQUER MARKETS

Not for nothing, one of the Polegato family’s goals is to open to new foreign markets. A path that, despite foreign markets’ recent challenges, they still strongly believe in: “Now things are getting better. Problems have been resolved and, after the recent Vinitaly. USA in Chicago, we’re already planning new trips” - Riccardo Polegato said - “this is the case with our involvement in Wine Paris, Vinexposium Group’s flagship event that will take place in February 2025. An international event that has grown both eco-

nonostante le recenti difficoltà vissute dai mercati stranieri: “Ora la situazione sta migliorando, le problematicità si sono sbloccate e, dopo il recente Vinitaly.USA a Chicago, stiamo già progettando nuove trasferte – sottolinea Riccardo Polegato – è il caso della nostra prossima partecipazione a Wine Paris, evento di punta del gruppo Vinexposium che si svolgerà a Parigi nel mese di febbraio 2025. Un appuntamento dall’attrattiva internazionale cresciuto sia sul piano economico-commerciale che sul piano istituzionale e mediatico, attestando come l’influenza di Wine Paris si estenda ben oltre le frontiere europee”. Una visione che nasce da un consolidato know-how personale e da una cantina dalle solide radici e potenzialità: “L’innovazione è la lente attraverso cui la nostra famiglia osserva ogni cosa –spiega Polegato - ma la storia de La Viarte è decennale. I nostri vigneti hanno più di 40 anni, una storia che va rispettata ed amata perché, per poter ridefinire il concetto di vino, è necessario celebrare anzitutto le proprie radici. La vera sfida che ci attende è trovare il perfetto equilibrio tra passato e futuro”.

DA CONDIVISIONE E RINNOVAMENTO IL CONCETTO “REDEFINE WINE”

E a rappresentare, anche visivamente, questo percorso è la nuova veste aziendale, semplice ed elegante quanto efficace e

nomically-commercially and institutionally- mediatically, attesting to how the influence of Wine Paris extends far beyond European borders.”

A vision that stems from a strong personal know-how and from a winery with solid roots and potential: “Innovation is the lens through which our family observes everything”, Polegato explains, “but the history of La Viarte goes back decades. Our vineyards are more than 40 years old: it’s a history we must respect and love because, to redefine the idea of wine, you first of all have to celebrate its roots. Our true next challenge is to find the perfect balance between the past and the future”.

SHARING AND RENOVATING: THE “REDEFINE WINE” CONCEPT

The corporate’s new look is simple and elegant and yet effective and recognizable: the door is it’s distinctive element and represents, also visually, this path. “Viarte means openness”, Polegato continues, “it’s the word that guides us though the path we’ve undertaken. This is why we wanted to identify our wines with an open door, the graphic element that can best tell all the nuances of this meaning: openness to the outside world and to new markets, but also to acceptance and condivision in the extraordinary setting we want our customers and friends to experience.

Vista dai vigneti sui Colli Orientali del Friuli
In foto i tre fratelli Polegato, da sinistra Giorgia, Luana e Riccardo

riconoscibile, in cui la porta è l’elemento distintivo: “Viarte significa apertura – prosegue Polegato – parola guida del percorso che abbiamo intrapreso; per questo abbiamo voluto che a identificare i nostri vini fosse una porta aperta, l’elemento grafico che meglio può raccontare tutte le sfumature di questo significato: apertura verso l’esterno e a nuovi mercati, ma anche apertura intesa come accoglienza e condivisione in un contesto straordinario che vogliamo far vivere ai nostri clienti e amici”. Un percorso all’insegna dell’eccellenza che non stravolgerà l’essenza de La Viarte: “Il cammino che abbiamo intrapreso è racchiuso nel concetto “Redefine Wine” che persegue unicamente il nostro desiderio di esprimere prodotti unici con standard altissimi – conclude Riccardo Polegato – La produzione totale rimarrà pressoché identica a quella delle annate passate e la qualità sarà sempre al centro del nostro progetto, così come la valorizzazione dei vitigni autoctoni, veri ambasciatori dell’enologia dei Colli Orientali del Friuli”.

A path in the name of excellence that will not change the essence of La Viarte: “The path we started is encapsulated in the ‘Redefine Wine’ concept through which we pursue our desire to express exclusive products with very high standards,” Riccardo Polegato closes. “Our overall production will be almost identical to that of our past vintage, and quality will always be at the center of our project. The same goes for the promotion of our native grape varieties, the true ambassadors of the enology of the Colli Orientali del Friuli.”

In foto Riccardo Polegato

LIBERATUM CON IL SUPPORTO DI PALAZZINA GRASSI E BOLLINGER

CELEBRA LA PRIMA DEL FILM “THE BRUTALIST”

PRESENTATO

ALLA 81ª MOSTRA DEL CINEMA DI VENEZIA

WITH THE SUPPORT OF PALAZZINA GRASSI AND BOLLINGER, LIBERATUM CELEBRATES THE PREMIERE OF THE FILM “THE BRUTALIST”, PRESENTED AT THE 81ST VENICE FILM FESTIVAL

Asettembre, Liberatum, in collaborazione con Palazzina Grassi e Champagne Bollinger, ha celebrato la prima del film “The Brutalist” con un evento esclusivo a Palazzina Grassi, il luxury boutique hotel sul Canal Grande, punto di riferimento dei party più esclusivi della Mostra del Cinema.

“The Brutalist”, diretto da Brady Corbet, è un epico dramma storico che segue le vicende di László Tóth, un architetto ungherese sopravvissuto all’Olocausto, interpretato magistralmente da Adrien Brody. Con un cast eccezionale che include Felicity Jones, Guy Pearce, Joe Alwyn e Alessandro Nivola, il film ha attirato grande attenzione alla 81ª Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia.

La festa è stata un successo straordinario, con gli ospiti che hanno avuto l’opportunità di socializzare e godere dell’atmosfera unica di Palazzina Grassi. Dopo una cena raffinata, sponsorizzata da Champagne Bollinger, la famosa DJ Cristina Tosio ha animato la serata fino a tarda notte.

In September, Liberatum, in partnership with Palazzina Grassi and Champagne Bollinger, celebrated the premiere of the film “The Brutalist” with an exclusive event at Palazzina Grassi, the luxury boutique hotel on the Grand Canal, a landmark of the most exclusive parties during the Venice Film Festival.

Directed by Brady Corbet, “The brutalist” is an epic historical drama about the story of László Tóth, a Hungarian architect who survived the Holocaust, who is masterfully played by Adrien Brody. With an outstanding cast that includes Felicity Jones, Guy Pearce, Joe Alwyn, and Alessandro Nivola, the movie caught a lot of attention at the 81st Venice International Film Festival.

The party was an extraordinary success, as guests had the opportunity to mingle and enjoy the unique atmosphere of Palazzina Grassi. After a fine dinner, sponsored by Champagne Bollinger, the famous DJ Cristina Tosio enlivened the evening until late at night.

In foto Adrien Brody in arrivo alla celebrazione della prima di “The Brutalist” in Palazzina Grassi
La serata è stata organizzata da Liberatum in collaborazione con Palazzina Grassi e lo Champagne Bollinger
In foto Ethan Hawke, ospite alla prima

ELLEN BURSTYN PREMIATA CON IL LIBERATUM PIONEER AWARD

NELLA SUA PRIMA PARTECIPAZIONE

ALLA MOSTRA DEL CINEMA DI VENEZIA

I sette decenni dell’iconica carriera dell’attrice celebrati nella serata di gala

Liberatum Women in Creativity al Blue Pavilion di Palazzina Grassi

ELLEN BURSTYN WAS AWARDED WITH THE LIBERATUM PIONEER AWARD IN HER FIRST APPEARANCE AT THE VENICE FILM FESTIVAL

Seven decades of the actress’ iconic career celebrated at the Liberatum Women in Creativity gala at Palazzina Grassi’s Blue Pavilion

Il 4 settembre l’attrice americana premio Oscar Ellen Burstyn ha ricevuto il Liberatum Pioneer Award nella sua prima partecipazione alla Mostra del Cinema di Venezia. Ellen Burstyn, 91 anni, ha ricevuto il premio Liberatum dall’attrice e recente cover star di Vogue Taylor Russell (Bones and All, Waves, National Theatre’s The Effect) - esempio perfetto di star moderna per la quale la carriera pionieristica di Ellen Burstyn ha tracciato la via.

Ellen Burstyn è stata premiata da Liberatum per i suoi 7 decenni di carriera in occasione del Women in Creativity Gala 2024, una serie permanente istituita più di dieci anni fa e che in questa occasione si è tenuta in occasione di una cena di gala presso l’affascinante Blue Pavilion di Palazzina Grassi. Burstyn, che nella sua carriera ha vinto i premi Oscar, Tony ed Emmy, lascia un’eredità eterna ed è ammirata per aver portato sullo schermo e sul palcoscenico personaggi femminili complessi. Liberatum ha celebrato il suo lavoro pionieristico nel cinema e il suo essere in prima linea nella liberazione delle donne a Hollywood.

Tra le sue interpretazioni indimenticabili ci sono The Last Picture Show (1971), Alice Doesn’t Live Here Anymore (1974) –premio Oscar come migliore attrice protagonista, film per il quale fu proprio lei a scegliere l’allora esordiente Martin Scorsese come regista -, L’esorcista (1973), Requiem for a Dream (2000), Interstellar (2014), W (2008), House of Cards (2016) e Pieces of a Woman (2020).

Hanno partecipato alla serata di gala il regista James Gray, l’attore Caleb Landry Jones (Breaking Bad, Get Out, Three Billboards Outside Ebbing, Missouri), la regista siriana Soudade Kaadan, l’attrice brasiliana Barbara Paz e la regista tedesca Julia von Heinz.

Alla serata di gala, Burstyn è stata protagonista di un talk, in conversazione con Simone Marchetti - Vanity Fair European editorial Director & Vanity Fair Italia Editor in Chief -, in cui ha raccontato diversi aneddoti della sua carriera. Questo spettaco-

On September 4, Oscar-winning American actress Ellen Burstyn received the Liberatum Pioneer Award during her first appearance at the Venice Film Festival.

Ellen Burstyn, 91, received the Liberatum Award from actress and recent Vogue cover star Taylor Russell (Bones and All, Waves, National Theatre’s The Effect) – a perfect example of the modern star for whom Ellen Burstyn’s pioneering career has paved the way. Ellen Burstyn was honored by Liberatum for her 7-decade career at the Women in Creativity Gala 2024, a permanent series that was established more than a decade ago and that this time was held during a gala dinner at Palazzina Grassi’s glamorous Blue Pavilion.

Burstyn, who won Oscars, Tony and Emmy awards throughout her career, leaves an everlasting legacy and is admired for bringing complex female characters to the screen and on stage. Liberatum celebrated her pioneering work in movies and her being at the forefront of women’s liberation in Hollywood.

Among her unforgettable performances are The Last Picture Show (1971), Alice Doesn’t Live Here Anymore (1974) – for which she won the Academy Award for Best Actress in a Leading Role, she was the one who chose then-newcomer Martin Scorsese as the director –, The Exorcist (1973), Requiem for a Dream (2000), Interstellar (2014), W (2008), House of Cards (2016) and Pieces of a Woman (2020).

The gala was attended by director James Gray, actor Caleb Landry Jones (Breaking Bad, Get Out, Three Billboards Outside Ebbing, Missouri), Syrian director Soudade Kaadan, Brazilian actress Barbara Paz, and German director Julia von Heinz.

At the gala, Burstyn was featured in a talk, in a conversation with Simone Marchetti – Vanity Fair European editorial Director & Vanity Fair Italia Editor in Chief–, in which she shared several anecdotes from her career. This spectacular cultural event was held at the Blue Pavilion, the charming new addition to the renowned boutique hotel Palazzina Grassi on the Giudecca Island.

In foto Ellen Burstyn e Taylor Russel

lare evento culturale si è tenuto presso il Blue Pavilion, la nuova affascinante estensione del rinomato boutique hotel Palazzina Grassi, sull’isola della Giudecca.

Con la serie Women in Creativity, Liberatum ha creato un eccezionale programma culturale in tutto il mondo che celebra le donne creative, i loro talenti, le loro storie e i loro doni artistici. Tra le partecipanti in India, Messico, Hong Kong e Regno Unito spiccano i nomi di Hilary Swank, Susan Sarandon, Nicole Kidman e Courtney Love.

La serata di gala Liberatum ‘Women in Creativity’ è stata organizzata in collaborazione con il mecenate Aaron Roni Neumark, fiduciario e custode della straordinaria Neumark Family Trust & Collection le cui opere rappresentano oltre 500 anni di arte e cultura.

Among its participants in India, Mexico, Hong Kong, and the United Kingdom are the names of Hilary Swank, Susan Sarandon, Nicole Kidman, and Courtney Love.

The Liberatum ‘Women in Creativity’ gala was organized in collaboration with patron Aaron Roni Neumark, trustee and custodian of the extraordinary Neumark Family Trust & Collection whose works represent more than 500 years of art and culture.

In foto il Blue Pavilion di Relegance Collection
Bollinger, ancora una volta in collaborazione con Liberatum

THE RELEGANCE COLLECTION

Gli appuntamenti invernali,

con

Giorgia Zuin, General Manager del Gruppo

The Winter Season, with the Group’s General Manager, Giorgia Zuin

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Giorgia Zuin è dal 2022 il Direttore Generale del Gruppo Relegance, una compagnia alberghiera fondata da Antonio Onorato, imprenditore veneziano, che oggi conta quattro strutture a cinque stelle in due tra le destinazioni più esclusive d’Italia: Venezia e Cortina d’Ampezzo.

Con le sue location da sogno, Palazzina Grassi, Rosapetra SPA Resort, Punta Conterie e Blu Pavilion, Relegance Collection sta consolidando la propria posizione di leadership in Italia nel segmento dei luxury boutique hotel a 5 stelle. Laureatasi in Giurisprudenza all’Ateneo di Padova nel 2011, Giorgia si specializza in Diritto del Lavoro e inizia la sua carriera professionale collaborando con affermati studi giuslavoristici di Venezia. Iscritta all’albo degli Avvocati di Venezia fonda uno studio associato che si afferma velocemente come riferimento nel fertile mondo delle medie e grandi imprese del Veneto.

Nel 2017 decide di seguire Antonio Onorato nella sua avventura imprenditoriale nel settore degli hotel di lusso ricoprendo il ruolo di General Manager di Palazzina Grassi il primo hotel entrato a far parte di quella che oggi è la Relegance Collection.

Since 2022, Giorgia Zuin has been the General Manager of the Relegance Group, a hotel company founded by Venetian entrepreneur Antonio Onorato that now counts four five-star properties in two of Italy’s most exclusive holiday destinations: Venice and Cortina d’Ampezzo.

With its dream locations, Palazzina Grassi, Rosapetra SPA Resort, Punta Conterie and Blu Pavilion, Relegance Collection is cementing its leadership position in Italy’s five-star luxury boutique hotel segment.

After graduating in Law from the University of Padua in 2011, Giorgia specialized in Labor Law and began her professional career working with established labor law firms in Venice. Enrolled in the Venice Bar Association, she founded an associated firm that quickly became a point of reference in the fertile world of medium and large firms in the Veneto region.

In 2017 she decided to join Antonio Onorato in his entrepreneurial adventure in the luxury hotel industry and became General Manager of Palazzina Grassi, the first hotel to become part of what is now the Relegance Collection.

Da Avvocato a capo di un gruppo alberghiero, quali i parallelismi e perché la scelta di cambiare radicalmente il suo percorso lavorativo?

In realtà il mio primo primissimo ruolo in Relegance era legato agli affari legali e alle nuove acquisizioni, quindi non troppo distante dalla professione di avvocato. Certamente la mia scelta di cambiare è dipesa principalmente dalla conoscenza personale con Antonio Onorato, che avevo assistito come avvocato e a cui avevo sempre riconosciuto grande professionalità, visione strategica e un entusiasmo travolgente nel suo modo di lavorare. Entusiasmo che ha travolto anche me quando mi ha raccontato il suo progetto nell’hotellerie e mi ha chiesto di assisterlo come professionista nella prima importante acquisizione di Palazzina Grassi nel 2016.

Poi è arrivata la svolta: sei un eccellente avvocato, ma mi serve una persona come te al mio fianco a tempo pieno come top manager del mio progetto…questo mi disse Antonio un giorno di

From being a lawyer to becoming the head of a hotel group. What are the similarities? And why did you choose to radically change your career?

Actually, my very first position at Relegance had to do with legal affairs and new acquisitions. So it really wasn’t a stretch. Most certainly, my decision to change my career mainly depended on my personal acquaintance with Antonio Onorato, whom I had assisted as a lawyer and whose great professionalism, strategic vision, and overwhelming enthusiasm in his way of working I had always recognized.

In 2016, when he told me about his project in the hotellerie industry and asked me to assist him as a professional in the first important acquisition of Palazzina Grassi, I got caught up in his excitement.

Then the breakthrough: you’re an excellent lawyer, but I need a person like you by my side full-time as the top manager of my project...that’s what Antonio told me one day in late 2016, and

In foto Giorgia Zuin

fine 2016 e fu così che decisi di accettare la sfida e di lasciare la libera professione per intraprendere da protagonista questa avventura imprenditoriale.

Una scelta coraggiosa di cui vado fiera perché mi ha consentito di mettere a frutto la mia formazione e le mie doti in una complessa gestione aziendale che nel day by day pone di fronte a continue sfide, a scelte strategiche e alla gestione dei rapporti umani.

È quest’ultimo il maggior paralellismo tra la formazione e la mia esperienza come avvocato ed il mio ruolo di manager d’azienda.

Negli hotel di lusso è il servizio al cliente che fa la vera differenza e quindi la componente principale per il successo sta nel saper selezionare, formare, motivare e gestire un team di persone che sappiano esprimere sempre il massimo in professionalità, cortesia e attenzione al dettaglio.

Investo quindi la gran parte del mio tempo proprio in questo delicato aspetto del mio lavoro, cercando di coordinare al meglio il management delle nostre aziende, ma con un occhio sempre attento a tutti i nostri collaboratori perché ognuno di loro, nello svolgimento delle proprie mansioni quotidiane, è un anello fondamentale della catena di creazione di valore per il nostro gruppo ricettivo.

L’esperienza Relegance Collection ha inizio a Venezia con Palazzina Grassi, location esclusiva sul Canal Grande. Negli ultimi anni, sempre a Venezia, si sono aggiunti alla collezione

Punta Conterie e, più di recente, Blue Pavilion. Come descriveresti i due nuovi arrivati al servizio di Palazzina Grassi e dei suoi ospiti?

Punta Conterie e Blue Pavilion effettivamente rappresentano due strutture complementari a Palazzina Grassi. Punta Conterie, con la sua meravigliosa terrazza da cui si gode uno straordinario panorama dell’isola di Murano, rappresenta un ideale complemento per Palazzina un luogo in cui offrire ai nostri ospiti un’esperienza di sicuro effetto nei suoi ambienti suggestivi e ricchi di contenuti dall’arte al design, dalla cucina alla moda. Un vero e proprio hub, che con i suoi negozi, il suo bistrot, il suo ristorante e la sua galleria d’arte può imprimere ad una giornata vissuta a Venezia un sigillo di novità e di esclusività. Blue Pavilion è una vera e propria estensione di Palazzina, un luogo magico, unico che saprà sicuramente stupire chi avrà il privilegio di viverlo.

Ma non voglio raccontare di più di questa location perché preferirò godermi lo stupore sul volto dei nostri ospiti ogni qualvolta ne varcheranno la soglia per la prima volta.

In un’intervista Antonio Onorato ha creato un parallelismo fra il ruolo del general manager di un hotel e la figura del padrone di casa: atmosfere intime e familiari, quindi, ma anche competenza, autonomia, qualità. Sono questi gli ingredienti per il successo del team e del format Relegance?

Posso confermare che chiedo ogni giorno ai miei manager di profondere il massimo impegno affinché il team di ognuna del-

that’s how I decided to accept the challenge and leave my freelance profession to take on this entrepreneurial adventure as a leading player.

It was a bold choice and I’m proud of it because it allowed me to put my educational background and talents to good use in a challenging business that tests you day by day and asks you to take strategic choices and manage human relations.

This is the major para-link between my training and experience as a lawyer and my role as a business manager. In luxury hotels the customer service makes all the real difference and so the main ingredient for success is being able to select, train, motivate, and manage a team of people who can best express their professionalism, politeness and attention to detail.

So I spend most of my time on this very delicate aspect of my work, as I try to manage our companies as best I can, but always with an eye on all of our employees, because each and every one of them, in the performance of their daily tasks, is a vital link in the chain to create value for our receptive group.

The Relegance Collection experience started in Venice with Palazzina Grassi, an exclusive location on the Grand Canal. In recent years, also in Venice, Punta Conterie and, more recently, Blue Pavilion have been added to the collection. How would you describe the two newcomers in the service of Palazzina Grassi and its guests?

Punta Conterie and Blue Pavilion are actually subsidiary to Palazzina Grassi. Punta Conterie, with its marvelous terrace with an extraordinary view of the island of Murano, is the ideal addition to Palazzina, a place where we can offer our guests an impressive experience in its evocative and rich environments, from art to design, from cuisine to fashion.

A genuine hub that with its stores, bistro, restaurant and art gallery can add a seal of novelty and exclusivity to a day lived in Venice.

Blue Pavilion is a true extension of Palazzina, a magical, unique place that will surely amaze those who will have the privilege of experiencing it.

But I don’t want to say much more about this location because I enjoy seeing the amazement on our guests’ faces whenever they cross its threshold for the first time.

In an interview, Antonio Onorato created a parallel between a general manager and a host: the atmosphere must be intimate and familiar, but it’s also a matter of competence, autonomy, and quality. Are these the ingredients for the success of the Relegance team and its format?

I can confirm that every day I ask my managers to give their best to make sure the teams in each of our facilities never lose sight of the service quality we need to turn each of our guests’ stay into a truly unforgettable experience.

The atmosphere in a boutique hotel must be very similar to the one of a “home” where every detail is being taken care of to perfection, where our guests can enjoy intimate and exclusive spac-

le nostre strutture non perda mai di vista la focalizzazione sul servizio per rendere il soggiorno di ogni nostro ospite un’esperienza realmente indimenticabile.

In un boutique hotel dev’esserci un’atmosfera molto simile ad una “casa” in cui ogni dettaglio deve essere curato alla perfezione, dove gli spazi intimi ed esclusivi devono essere goduti dai nostri ospiti in pieno relax, assistiti da un personale sempre attento, conviviale, ma mai invadente.

Conosco uno ad uno tutti i miei collaboratori a tutti i livelli e sono in grado, pertanto, di stimolare i miei manager nel saper trarre da ognuno di loro il meglio, valorizzando le loro qualità e formandoli costantemente per colmarne le lacune. Ognuno dei nostri collaboratori è attore e artefice di una parte più o meno rilevante dell’esperienza che i nostri ospiti vivono durante il loro soggiorno nelle nostre strutture e sta quindi alla loro bravura e alla loro dedizione renderla unica e indimenticabile.

Cortina: le Olimpiadi del 2026 sono l’occasione giusta per dar nuova linfa vitale alla città e alle strutture alberghiere del territorio? Che atmosfera si respira oggi nella Regina delle Dolomiti, ormai sempre più vicina a questo attesissimo appuntamento invernale?

Antonio ed io abbiamo sempre creduto nella possibilità che Cortina potesse tornare a ricoprire un ruolo da protagonista nel panorama delle destinazioni montane internazionali.

Principalmente per questo motivo il secondo hotel entrato a far parte del Gruppo Relegance è stato proprio un hotel a Cortina.

Con il Rosapetra Spa Resort siamo diventati nel 2022 attori protagonisti di un percorso di rinascita che grazie all’energia impressa dalle Olimpiadi 2026 sta subendo una grande accelerazione rendendo Cortina già oggi una delle destinazioni più in fermento di tutte le Dolomiti.

Il nostro resort immerso nella natura e con viste mozzafiato è un luogo ideale dove vivere il lifestyle ampezzano che da sempre ha attratto persone da tutto il mondo con il suo perfetto mix di natura, sport, cultura e mondanità.

Con le sue atmosfere eleganti e rilassanti e con la preziosità dei suoi spazi interni Rosapetra è stato scelto ed eletto a destinazione prediletta da molti importanti clienti che la frequentano più volte l’anno che sia per un veloce e frizzante weekend, che sia per una più lunga e rilassante vacanza. Rosapetra è stato scelto anche da alcune tra le più importanti aziende del lusso quale partner ideale per la valorizzazione dei loro brand: Audemar Piguet che ci ha scelti come punto di riferimento nelle Dolomiti; Bollinger che ha abbracciato la filosofia del nostro Gruppo e con cui collaboriamo in tutti i nostri outlet; Galleria Contini che da anni collabora con noi esponendo opere di importantissimi artisti internazionali negli spazi interni ed esterni non solo del Rosapetra ma anche dei nostri altri outlet; Pratic con cui abbiamo valorizzato una parte importante della terrazza esterna con la realizzazione di una magnifica lounge open air da loro brevettata e denominata Pergola; Granocchia

es fully relaxed, assisted by a staff that is always attentive, convivial, but never intrusive.

I know all of my collaborators one by one, at all levels, and therefore I am able to stimulate my managers: I know how to get the best out of each of them, how to value their qualities and train them to fill in the gaps.

Each of our employees is an active player and creator of a more or less significant part of the experience that our guests live during their stay in our facilities, and it’s up to their talent and dedication to make it unique and unforgettable.

Cortina: are the 2026 Olympics the right opportunity to breathe new life into the town and the area’s hotel facilities? What’s the Queen of the Dolomites’ current mood, now that the town’s getting closer to this highly anticipated winter event?

Antonio and I have always believed that Cortina could play once again a leading role in the international mountain destination scene. This is the main reason the second hotel that joined the Relegance Group was in Cortina.

In 2022, with the Rosapetra Spa Resort, we became the leading players in a path of rebirth. Thanks to the energy injected by the 2026 Olympics, the process is speeding up, and Cortina is already one of the most vibrant destinations in the entire Dolomites.

Our resort immersed in nature and with breathtaking views is a perfect place to experience the Ampezzo lifestyle that has always attracted people from all over the world with its perfect mix of nature, sports, culture and worldliness. With its elegant and relaxing atmospheres and with the preciousness of its interior spaces Rosapetra has been chosen as a favorite destination by many important clients who visit the town several times a year for a quick and sparkling weekend or for a longer and more relaxing vacation.

Rosapetra has also been chosen by some of the most important luxury companies as the ideal partner for the promotion of their brands: Audemar Piguet has chosen us as a point of reference in the Dolomites; Bollinger has embraced the philosophy of our Group, we work together in all our outlets; Galleria Contini has worked with us for years exhibiting the works of very important international artists in the indoor and outdoor spaces not only of Rosapetra but also of our other outlets; with Pratic we have enhanced an important part of the outdoor terrace with the creation of a magnificent open-air lounge patented by them and named Pergola; Granocchia Fine Art exhibits part of their collections of jewelry inside Rosapetra.

Besides being a luxury boutique hotel, Palazzina Grassi is also one of Venice’s signature facilities when it comes to the city’s major events. Do you think Relegance will be able to recreate the same format in Cortina as well?

Even though we focus a lot on the Venice-Cortina axis and more and more clients are choosing to try both our facilities, the Rosa-

In foto Giorgia Zuin

Fine Art che espone parte delle loro collezioni di preziosi e gioielli all’interno del Rosapetra.

Palazzina Grassi, oltre a essere un luxury boutique hotel, è anche uno dei punti di riferimento delle serate-evento dei grandi appuntamenti del capoluogo veneto. Pensa che anche a Cortina Relegance sarà in grado di ricreare lo stesso format?

Sebbene noi puntiamo molto sull’asse Venezia-Cortina e sempre più clienti scelgono di provare entrambe le nostre strutture, il Rosapetra nasce come SPA Resort e per noi, quindi, è molto importante garantire la tranquillità degli ospiti che ci frequentano per godere della nostra offerta di benessere, davvero molto apprezzata e ricercata. Allo stesso tempo è nel dna di Relegance quello di offrire uno stile di ospitalità che includa anche una parte di divertimento, quindi non escludo che anche a Cortina possa nascere qualcosa, magari anche non all’interno dell’albergo.

Cosa aspettarsi dal Rosapetra SPA Resort questo inverno?

La novità più importante riguarda senza dubbio il nostro ristorante Vista, che con l’arrivo del nuovo chef Davide Giovinazzo farà un ulteriore balzo verso un’offerta ancora più completa e sempre più sofisticata. L’obiettivo è quello di diventare un punto di riferimento su Cortina anche dal punto di vista enogastronomico, dando un’identità sempre più forte al nostro ristorante, indipendentemente dall’albergo.

E da Venezia, invece?

Per Venezia nel 2025 grande impulso sarà dato dalla nostra nuova struttura alla Giudecca, il Blue Pavilion, che come dicevo completerà il suo restyling nel corso del primo trimestre dell’anno diventando una vera magica estensione di Palazzina Grassi.

Quali le altre destination italiane che potrebbero un giorno abbracciare la filosofia Relegance Collection con una nuova, esclusiva struttura?

Al momento siamo focalizzati sulle attuali nostre strutture, specie considerando l’importanza prospettica del 2026, anno delle Olimpiadi invernali a Cortina. Ciò non toglie che siamo sempre attenti alle nuove opportunità che ci vengono proposte, specie su Roma, Costiera Amalfitana e Puglia.

petra was born as a SPA Resort. So it’s very important we protect the peace of mind of our guests, who visit us to enjoy a wellness offer that is really highly appreciated and sought after. At the same time, it’s in Relegance’s DNA to offer a style of hospitality that also includes a part of entertainment, so I don’t rule out that something could be created in Cortina as well, maybe not within the hotel.

What should we expect from the Rosapetra SPA Resort this winter?

Of course, our most important new feature is our Vista restaurant. With the arrival of new chef Davide Giovinazzo, the restaurant will make a further leap toward an even more complete and sophisticated offer. The goal is to become a point of reference in Cortina also in terms of food and wine proposals. We want our restaurant to have a strong identity, regardless of the hotel.

And what about Venice?

In 2025 for Venice, great impetus will be given by our new facility at Giudecca, the Blue Pavilion, which, as I mentioned, will complete its restyling during the first quarter of the year, becoming a truly magical extension of Palazzina Grassi.

What other Italian destinations could one day embrace the Relegance Collection philosophy with a new, exclusive facility?

At the moment we are focused on our current facilities, especially considering how important the 2026 Winter Olympics will be fort Cortina.

Nevertheless, we are always on the lookout for new opportunities, especially in Rome, the Amalfi Coast and in Puglia.

RISTORANTE VISTA

The place to be di Cortina d’Ampezzo nella mani degli chef Fabio Manni e Davide Giovinazzo

Cortina d’Ampezzo’s place to be in the hands of chefs Fabio Manni and Davide Giovinazzo

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Sotto l’attenta direzione dell’Executive Chef del Gruppo Relegance Fabio Manni, lo scorso autunno lo Chef Davide Giovinazzo ha preso in mano la brigata del meraviglioso ristorante fine dining Vista del Rosapetra SPA Resort. Con la sua accogliente sala interna, la terrazza esterna firmata Audemars Piguet, il privé Pratic e con una vista mozzafiato sulle Tofane, la stagione invernale 2024/25 non può che iniziare qui.

Come e quando è la nata la vostra passione per la cucina?

Fabio: Fin da molto piccolo ero attratto in qualche modo dai fornelli. Ho avuto la fortuna di crescere in una famiglia in cui il cibo è sempre stato una parte importante nella vita di tutti i giorni, mia madre cucinava molto e credo che in qualche modo sia stata lei ad attrarmi verso questo mondo. Ricordo un episodio… frequentavo la scuola elementare, la maestra ha chiesto a noi alunni di disegnare la professione che avremmo voluto fare da grandi: io disegnai un cuoco ai fornelli. Da quel momento ho sempre avuto le idee chiare e, determinato, ho seguito la strada che poi mi ha portato a fare la scuola alberghiera.

Davide: La mia passione è nata nel periodo della scuola, per necessità, se così si può dire. Non avendo nessuno in casa che cucinasse, mi sono dovuto rendere autonomo. Poi, iniziando a leggere i libri dedicati e guardando i programmi in tv mi sono innamorato della cucina. Ho trovato nella cucina una via d’uscita, mi ha dato degli obiettivi e qualcosa a cui aspirare.

Fabio, lei è l’executive chef di Relegance Collection. Come ha avuto inizio la collaborazione fra lei e il luxury brand di Antonio Onorato?

Fabio: La mia avventura è cominciata nel 2016 come capo cuoco a Palazzina Grassi. All’epoca stavo lavorando a Ibiza, in Spagna. Fui contattato da un mio vecchio datore di lavoro, Luigi Penello, il quale stava offrendo una consulenza ad Antonio Onorato per la gestione della ristorazione di Palazzina Grassi. Diciamo che sono stato scelto come persona di fiducia da inserire in quel

Under the careful direction of the Relegance Group Executive Chef Fabio Manni, last autumn Chef Davide Giovinazzo took over Rosapetra SPA Resort's stunning fine dining restaurant Vista. With its indoor welcoming dining room, its Audemars Piguet outdoor terrace, the Pratci privé and a beautiful view of the Tofane, this is where the 2024/25 season must start.

How and when did your passion for cooking start?

Fabio: I’ve been attracted to this job since I was a kid. I was lucky enough to grow up in a family where food was an important part of everyday life. My mother used to cook a lot and I think she’s the reason why I got close to this world. I remember one episode... I was in elementary school and the teacher asked us to draw the job we wanted to do when we grew up. I drew a cook at the stove. From that moment on, I knew what I was going to be and, with determination, I followed the path that later led me to the hotel management school.

Davide: My passion started in my school days, out of necessity, if you will. Since I had no one home who could cook for me, I had to become independent. Then, after I started reading books and watching cooking programs on TV, I fell in love with it. Cooking was my way out, it gave me a purpose and something to aspire to.

Fabio, you are the executive chef of Relegance Collection. How did your collaboration with Antonio Onorato’s luxury brand begin?

Fabio: My adventure began in 2016 when I became head chef at Palazzina Grassi. At the time I was working in Ibiza, Spain. I was contacted by an old employer of mine, Luigi Penello, who was offering a consultancy to Antonio Onorato to manage the catering of Palazzina Grassi. Let’s say that I was chosen because I was the person of trust that could be included in that environment and that was able to create a product in line with the type of cuisine they wanted to bring to life.

In foto Fabio Manni, Executive Chef di The Relegance Collection

contesto per poter creare un prodotto codificato col tipo di cucina a cui volevano dar vita.

E, Davide, come ha avuto invece inizio la sua avventura presso il Rosapetra SPA Resort di Cortina d’Ampezzo?

Davide: Dopo un’esperienza come chef a Milano, cercavo un nuovo progetto.

La mia idea era quella di trovare un luogo adatto per un progetto a lungo termine, da plasmare da zero e in cui portare la mia idea di cucina e ristorazione.

Appena sono stato contattato dalla Relegance Collection ho capito che eravamo perfettamente allineati nel voler creare un progetto ambizioso con delle linee guida chiare, ovvero quella dell’eleganza e dell’italianità.

Fabio: Col cambio personale, e anche perché era finita la collaborazione con il vecchio chef, avevano la necessità di inserire una persona con un certo background. Scrutando alcuni curriculum mi è capitato fra le mani quello di Davide, lo contattai proprio io per proporgli la gestione della cucina di Rosapetra. Fin da subito ho capito che poteva essere la persona che faceva al caso nostro.

Qual è la filosofia culinaria di fondo che unisce tutte le strutture Relegance?

Fabio: Ricerca della materia prima, occhio alla tradizione e al territorio.

Le strutture a cinque stelle Relegance Collection si trovano a Venezia e a Cortina d’Ampezzo: in che modo viene omaggiato il territorio?

Fabio: Siamo presenti a Venezia già da parecchi anni e nel tempo abbiamo creato per i nostri ospiti esperienze uniche legate al territorio. Per quanto riguarda la cucina, ad esempio, portiamo i clienti al mercato del pesce di Venezia. Lì acquistiamo il pesce e gli altri prodotti locali, torniamo a Palazzina Grassi e cuciniamo le pietanze davanti ai nostri ospiti.

Diamo loro anche la possibilità di fare un aperitivo direttamente in barca con cicchetti veneziani con un tour on boat.

Quanto è importante il rispetto della stagionalità nell’universo culinario di Relegance Collection?

Fabio: È sempre molto importante. Altrettanto importante, per noi, è prediligere i prodotti del territorio.

Con l’arrivo di Davide, come si coniugherà la filosofia culinaria di Relegance con il suo stile personale?

Fabio: Davide per noi è una scommessa. È una persona con tanto talento. In termini di proposta gastronomica, ha una sua identità che però parla la nostra lingua perché non stravolge i prodotti ma anzi esalta la materia prima con semplicità e molto cura del piatto.

Davide: La filosofia di Relegance, così come la mia, è quella di puntare sempre all’eccellenza e di portare l’esperienza di risto-

And, Davide, how about your adventure at the Rosapetra SPA Resort in Cortina d’Ampezzo?

Davide: After an experience as a chef in Milan, I was looking for a new project.

I wanted to find the right place for a long-term project, something I could shape from scratch and to which I could bring my idea of cooking and dining. As soon as I was contacted by the Relegance Collection, I knew that we were perfectly in line: we both wanted to create an ambitious project with clear guidelines, namely that of elegance and Italian style.

Fabio: Since we were changing the staff and the collaboration with the previous chef had come to an end, they needed to find someone with a certain background. As I was looking at some resumes, I came across Davide’s, and I contacted him myself to offer him the management of Rosapetra’s kitchen. Right away I knew he could be the person for the job.

What is the underlying culinary philosophy that unites all Relegance establishments?

Fabio: A focus on raw materials, an eye for tradition and for the territory.

The five-star Relegance Collection facilities are located in Venice and Cortina d’Ampezzo: how does the brand pay homage to the territory?

Fabio: We’ve been in Venice for several years now and over time we’ve created some unique experiences connected to the territory for our guests. In terms of cuisine, for example, we take our guests to the fish market in Venice. There we buy fish and other local products, we return to Palazzina Grassi and then cook the dishes right in front of them.

We also give them the opportunity to enjoy an aperitif right on the boat with Venetian cicchetti during our tours.

How much importance do you place on respecting seasonality in the culinary universe of Relegance Collection?

Fabio: It’s always very important. Equally important, for us, is to choose local products.

How will Relegance’s culinary philosophy blend with Davide’s personal style?

Fabio: Davide is a gamble for us. He is such a talented person. In terms of gastronomic proposals, he has his own identity. However, he speaks our language because he does not twist products, he rather enhances raw materials with simplicity and a lot of care for the dish.

Davide: Relegance’s philosophy, and mine as well, is to strive for excellence and to take the dining experience to another level. A concept that applies to raw materials, which are always of the highest quality, or to our precision and search for details. But without ever forgetting our great Italian culinary culture.

In foto Davide Giovinazzo, Chef del Ristorante Vista, Rosapetra SPA Resort
Ristorante Vista, Rosapetra SPA Resort

razione a un altro livello. Un concetto che vale per la materia prima, sempre di grandissima qualità, o per la precisione e ricerca dei dettagli. Senza però mai dimenticare la grandissima cultura culinaria italiana.

Tradizione e innovazione: come coniugate la tradizione culinaria ampezzana col desiderio di esplorare e innovare?

Fabio: Come ho già detto, siamo ben ancorati alle tradizioni e ai gusti popolari. L’innovazione c’è, ma noi la decliniamo nel miglioramento costante, nell’impiattamento e nella ricerca dei prodotti.

Davide: La mia idea è quella di dare sempre priorità alle materie prime della zona, mettendo in grandissimo risalto i tanti produttori, allevatori e artigiani del territorio.

E sulla cantina cosa potete dirci invece?

Fabio: A Palazzina Grassi, ma ancor di più al Rosapetra, il vino ricopre un ruolo molto importante: è una ricerca costante di etichette e piccoli produttori. Siamo molto forniti in termini di etichette e di annate.

Davide: Come la cucina, anche la cantina sarà caratterizzata da grandissima ricerca e qualità. Il Vista deve essere un’esperienza di alto livella, a 360 gradi.

Per finire: quali piatti ci consigliate per questa stagione invernale?

Fabio: A Venezia vi consiglio la nostra selezione di pesce crudo locale. A Cortina vi consiglio il filetto di cervo al pepe verde e il carrello dei bolliti.

Davide: Innanzitutto consiglierei di provare l’esperienza del menu degustazione, che sarà la massima espressione della nostra idea di cucina, che sia il base o il vegetale.

Per quanto riguarda i nostri piatti invece direi la tagliatella ripiena, con Mora romagnola, burro e salvia e l’anatra con indivia e cannella.

Tradition and innovation: how do you combine Ampezzo’s culinary tradition with the desire to explore and innovate?

Fabio: As I said, we are well anchored to traditions and popular tastes. That’s where we innovate: it’s a constant improvement, in our implantation and in our product research.

Davide: I always focus on the raw materials of the area. I put great emphasis on the many local producers, farmers and artisans.

And what can you tell us about the winery?

Fabio: At Palazzina Grassi, but even more so at Rosapetra, wine plays a very important role: it’s all about our constant search for labels and small producers. We are very well stocked in terms of labels and vintages.

Davide: Just like the kitchen, the cellar will also be made in the name of research and quality. The Vista must be a high-level, 360-degree experience.

Finally: what dishes do you recommend for this winter season?

Fabio: In Venice I recommend our selection of local raw fish. In Cortina I would recommend the venison filet with green pepper and our boiled meat trolley.

Davide: First of all I would recommend trying our tasting menu experience, which will be the ultimate expression of our idea of cuisine, whether it is the basic or the vegetable.

As for our dishes instead I would say the stuffed tagliatella, with the mora romagnola, butter and sage and the duck with endive and cinnamon.

OUTDOOR OFFICE

La nuova frontiera del comfort in azienda

The new frontier of comfort in the workplace

Con il suo design specchiato, Connect richiama l’estetica cangiante della sede NOBE a Tallinn

Headquarters a basso impatto, integrati con il paesaggio e ideati per favorire il benessere dei dipendenti. L’evoluzione dell’architettura aziendale punta all’obiettivo di una piena sostenibilità, che riporta necessariamente al centro della progettazione le esigenze dell’individuo. Lo affermano le neuroscienze: luoghi di lavoro confortevoli e stimolanti dal punto di vista del design hanno un effetto positivo sulla produttività e sulla motivazione delle persone che vi sono impiegate. Non solo, concorrono anche a migliorare la salute psicofisica e gli stati umorali.

A caratterizzare i nuovi ambienti del business è soprattutto l’utilizzo della luce naturale, capace di regolare il ritmo circadiano e quindi anche la corretta alternanza tra i tempi del lavoro e quelli del riposo, solitamente alterati da spazi poco irraggiati e illuminati da luci a LED e monitor.

I raggi del sole diventano quindi i veri protagonisti dello spazio e vengono fatti filtrare attraverso ampie superfici vetrate proiettate sul paesaggio. Lo spazio diventa dinamico, interconnesso, per favorire la collaborazione come anche la socialità, che riviene incentivata attraverso spazi ibridi tra lavoro e svago, tra in e outdoor.

Sono infatti sempre più numerose le aziende virtuose che scelgono di integrare all’interno della propria sede ambienti dedicati al benessere della persona, come palestre e autentiche aree relax immerse nel panorama. A venire incontro a queste nuove esigenze progettuali sono schermature outdoor di ultima generazione che consentono di creare ambienti inediti, aperti e protetti, di cui poter godere durante tutto l’anno. Sempre beneficiando di un comfort bioclimatico ottenuto in modo sostenibile, e godendo anche di una piacevole riservatezza.

CONNECT PER NOBE TERRACE:

BENESSERE PRIVATO NEL CIELO DI TALLINN

Lo spazio outdoor come luogo per dedicarsi al benessere, anche sul posto di lavoro. È quanto accade a Tallinn, nel quartier generale di NOBE, società specializzata in costruzioni edili, che per il suo campus aziendale ha scelto di realizzare un ambiente interamente dedicato al tempo libero e al relax dei suoi dipendenti. All’undicesimo e ultimo piano dell’edificio, un’ampia terrazza con vista sull’aeroporto della capitale prende ispirazione dalle affascinanti paludi dove gli estoni amano rilassarsi, per dare forma a un’oasi verde, sospesa sull’orizzonte. A una vegetazione selezionata con cura si abbinano arredi essenziali e dai toni materici come divani, lettini e pouf dove rigenerarsi, ma anche ampi tavoli per ospitare meeting open air e occasioni di convivialità.

Autentico elemento di connessione tra lo spazio indoor e la terrazza è un singolo modulo della pergola Connect di Pratic che, con il suo accattivante design specchiato, riproduce in diretta i colori del paesaggio, creando un prolungamento armonico dell’edificio, anch’esso dalle finiture riflettenti.

Le vetrate perimetrali Spy Glass concedono a chi si trova all’interno della pergola una perfetta visione panoramica ma anche

Low-impact headquarters, blended with the landscape and designed to promote the well-being of employees. The evolution of corporate architecture heads towards full sustainability and places the needs of individuals back at the heart of design. Neurosciences say so: comfortable and design-inspiring workplaces have a positive effect on the productivity and motivation of its employees. Moreover, they also help improve people’s mental and physical health and their mood.

What characterizes the new business environments the most is the use of natural light, which has the power to regulate the circadian rhythm and thus also the correct balance between work and breaks, which are usually altered by poorly lighted spaces with LED lights and monitors.

So the rays of the Sun are the real protagonists of the space and are filtered through large glass surfaces that face the landscape. Space becomes dynamic, interconnected. It encourages teamwork and sociability through hybrid spaces that combine work and leisure, in and outdoors.

In fact, an increasing number of successful companies are choosing to to add areas dedicated to people’s well-being - such as gyms and actual relaxation spaces immersed in the landscape - to their premises. These new design needs are being met by the latest generation of outdoor screens, designed to create unprecedented, open and protected environments that can be used all year round. While still enjoying bioclimatic comfort in a sustainable way and a pleasant privacy.

CONNECT FOR NOBE TERRACE:

PRIVATE WELLNESS IN THE TALLINN SKY

Outdoor space as a place where people can indulge in their own well-being, even at work. This is what happens in Tallinn, at the headquarters of NOBE, a company specialized in building construction, which has chosen to create a space designed entirely for the leisure and relaxation of its employees on its corporate campus.

On the building’s 11th and top floor, a large terrace that overlooks the capital’s airport takes inspiration from the charming marshes where Estonians like to relax to reshape a green oasis, suspended over the horizon. Its hand-picked vegetation is combined with essential, textured furnishings such as sofas, loungers and ottomans, where one can regenerate, and also with large tables used to host open-air meetings and social occasions.

The authentic merging element between the indoor space and the terrace is a single module of Pratic’s Connect pergola, which, with its eye-catching mirrored design, mirrors the colors of the landscape and creates a harmonious extension of the building, which also has a reflective finish.

The Spy Glass perimeter windows provide the people inside the pergola with a clear panoramic view but also absolute privacy: Connect is highly versatile and perfect for NOBE Terrace, where it’s used as an outdoor lounge to cool off at the end of a sauna in its indoor wellness area.

Le vetrate Spy Glass riflettono in diretta il paesaggio, concedendo massima privacy
Dall’interno della pergola, invece, la visuale sul panorama rimane inalterata
La pedana Set facilita l’installazione della pergola e consente di personalizzarne la pavimentazione
La copertura con lame orientabili permette di gestire illuminazione e ventilazione in modo personalizzato

assoluta privacy, elementi che rendono Connect altamente versatile e ideale per la sua funzione alla NOBE Terrace, dove viene impiegata come lounge all’aperto per rinfrescarsi al termine di una sauna, da concedersi nell’area wellness interna. Protetta e riservata sul perimetro, sul piano verticale Connect è caratterizzata da una copertura in alluminio con lame frangisole orientabili da zero a 140 gradi. Durante la bella stagione, queste gestiscono in modo naturale illuminazione e ventilazione, ma possono anche essere chiuse all’occorrenza per proteggere l’ambiente, mantenendo sempre la piacevole sensazione di trovarsi open air.

Le temperature e il clima particolarmente sfidante dell’Estonia rendono infatti difficile l’utilizzo della terrazza durante tutto l’anno, ad eccezione dello spazio accogliente regalato da Connect che i dipendenti utilizzano anche in caso di vento e piogge leggere, e quando la temperatura scende sotto lo zero. All’interno, l’atmosfera è piacevole e rilassata a ogni ora del giorno, grazie all’illuminazione RGB dei LED Line perimetrali, regolabili nel colore e nell’intensità. Autoportante e con un’ampiezza di circa 10 metri quadri, Connect si completa della pedana Set: un complemento strutturale, ideato da Pratic per fondersi indissolubilmente con la copertura, facilitandone l’installazione anche su terreni irregolari e permettendo di customizzarne la pavimentazione. In questo caso, la scelta del legno richiama gli ambienti di comfort della sauna, fungendo da gradevole contrasto con il rivestimento in pietra della terrazza. Montanti e lame dalla sfumatura grigio vulcano riprendono poi le cromie contemporanee dell’edificio, sottolineando in modo discreto i profili brevettati della pergola che, lungo i due lati con vetrate fisse Fix Glass, misurano solamente 4,5 centimetri. Una soluzione che riduce al massimo l’impatto architettonico di Connect e che, alla NOBE Terrace, regala a ogni pausa dal lavoro la sensazione unica di immergersi nel cielo di Tallinn.

Protected and reserved on its perimeter, on a vertical level Connect features an aluminum canopy with sunshade blades that can be rotated from zero to 140 degrees.

During the summer, Connect naturally controls its lighting and ventilation, and when necessary it can be closed to protect the environment and still provide the feeling of being in the open air. In fact, due to Estonia’s particularly challenging temperatures and climate, using the terrace throughout the year can be difficult, with the exception of the cozy space offered by Connect, that employees use even when there’s wind and a light rain, and when the temperature drops below zero.

Inside, thanks to the RGB lighting of the perimeter LED Line, whose color and intensity can be regulated, the atmosphere is pleasant and relaxed at all times. Self-supporting and with a width of about 10 square meters, Connect features the Set platform: a structural complement, designed by Pratic to merge with the roof and facilitate its installation even when on uneven grounds or allow custom floorings. In this case, the choice of wood recalls the sauna’s comfortable environments, and serves as a pleasing contrast to the terrace’s stone cladding.

Uprights and blades with a volcano gray hue then echo the contemporary colors of the building, discreetly emphasizing the patented profiles of the pergola, which, along the two sides with fixed Fix Glass windows, measure only 4.5 centimeters. A solution that minimizes Connect’s architectural impact and, at NOBE Terrace, gives every break from work the unique feeling of soaking in the Tallinn sky.

VANITAS

La nuova mostra di BRUN Fine Art in collaborazione con BABS Art Gallery e Unløck decoding art

BRUN Fine Art's new exhibition in partnership with BABS Art Gallery and Unløck Decoding Art

Vanitas è la nuova mostra di BRUN Fine Art, in collaborazione con BABS Art Gallery e Unløck decoding art. Un’esposizione sublime e raffinata, che ha un obiettivo: quello di destabilizzare la percezione tradizionale di Vanitas, dimostrando come l’arte e la bellezza possano trovare nuove forme di immortalità in una chiave di lettura contemporanea.

Il termine Vanitas, dal latino “vanus”, significa “vuoto” o “effimero” e nella tradizione artistica è strettamente legato alla meditazione sulla fragilità della condizione umana, sulla transitorietà dei beni materiali e sull’ineluttabile scorrere del tempo. In questo contesto espositivo, il concetto di Vanitas viene reinterpretato attraverso l’accostamento di opere scultoree, rappresentanti l’ideale di bellezza immortale, con gioielli d’artista, manifestazione moderna e individuale del nostro tempo. Un dialogo che offre al pubblico un’esperienza unica, invitando a riflettere sulla mutevolezza dei canoni estetici e sull’identità personale.

La presenza di specchi classici, da sempre associati al tema Vanitas, porta il visitatore a confrontarsi con la propria immagine, in un serrato gioco di riflessi. Le sculture esposte abbracciano generi ed epoche diverse e la loro estetica non sempre rispetta i canoni classici di perfezione. Una scelta dichiarata per sfidare la percezione tradizionale di bellezza, mentre ogni gioiello crea una narrazione moderna che trascende il tempo e lo spazio, proponendo una visione alternativa della vanità.

In mostra verranno presentate 60 opere, tra sculture e gioielli. Fra queste spicca la Psiche di Pietro Tenerani, una delle opere più celebrate dai critici contemporanei, impreziosita dal gioiello cinetico di Arnaldo Pomodoro: una collana in argento del 1968 che scivola lungo la schiena, sublimando la bellezza della scultura. Il busto femminile di “Rachele”, scolpito da Democrito Gandolfi, entra in conversazione con l’orecchino Rongorongo di Tania Pistone, artista contemporanea celebre per la sua esplorazione astratta ma profondamente emotiva che mantiene rigoroso l’equilibrio tra segno e forma.

Una preziosa testa di giovane in onice della prima metà del XIX secolo in dialogo con l’orecchino Fiches di Giancarlo Montebello, realizzato in rhodoid, materiale prezioso derivato dalla lavorazione dei fiocchi di cotone. Chiude la selezione una scultura raffigurante una giovane donna, con una pettinatura elegante in stile Restaurazione, firmata e datata dallo scultore toscano

Vanitas is the name of the new exhibition by BRUN Fine Art organized in partnership with BABS Art Gallery and Unløck decoding art. It’s a sublime and refined exhibition with a goal: to destabilize the traditional perception of Vanitas and show how art and beauty can find new forms of immortality in a contemporary key. The term Vanitas, from the Latin word “vanus,” means “empty” or “ephemeral,” and in the artistic tradition is closely related to the contemplation of human’s fragile condition, to the transience of material goods and the ineluctable passage of time. In this exhibition, the concept of Vanitas is reinterpreted through the combination of sculptural works, which represent the ideal of immortal beauty, with artistic jewelry, a modern and individual expression of our time. A dialogue that offers the audience a unique experience, and encourages them to reflect on the mutability of aesthetic standards and on one’s self-identity.

Through the presence of mirrors, which have always been connected to the Vanitas theme, the visitor is led to confront his or her own image in a game of reflections. The sculptures displayed embrace different genres and times, and their appearance may not always respect the classical standards of perfection. A deliberate choice made to challenge the traditional perception of beauty; each piece of jewelry tells a modern narrative that transcends time and space, suggesting an alternative vision on vanity. The exhibition will feature 60 works, from sculptures to jewels. These include Pietro Tenerani’s Psyche, one of the most celebrated works by contemporary critics, embellished with Arnaldo Pomodoro’s kinetic jewelry: a 1968 silver necklace that slides down the back, exalting the beauty of the sculpture. “Rachele”’s female bust, sculpted by Democrito Gandolfi, engages in a conversation with the Rongorongo earring by Tania Pistone, a contemporary artist celebrated for her abstract but deeply emotional work of exploration with a rigorous balance between sign and form.

An onyx young man’s precious head from the first half of the 19th century dialogues with Giancarlo Montebello’s Fiches earring; realized in rhodoid, a fine material made from the processing of cotton flakes. The selection closes with a sculpture of a young woman with an elegant Restoration-style hairdo, signed and dated by Tuscan sculptor Francesco Pozzi. The work interacts with a necklace created by Man Ray, an American modernist artist and a leading figure in the Dadaist and Surrealist movements. The description of some of the works in the exhibition shows how this research is meant to encourage the contemplation and the

Giancarlo Montebello - Apollo bust © Paolo Soave

Francesco Pozzi. L’opera dialoga con una collana creata da Man Ray, artista modernista americano e figura di spicco dei movimenti dadaista e surrealista. La descrizione di alcune delle opere presentate in mostra rende evidente quanto questa ricerca crei un gioco stimolante di riflessione e rivisitazione di un’espressione artistica che ha influenzato l’operato di grandi maestri del passato. Un voluto contrasto di materiali e forme che accentuano la plasticità delle opere. Le sculture, adornate con gioielli, sfidano così le convenzioni alludendo al mito di Narciso e sollevando domande sull’illusione e l’auto-ossessione. Quindi la bellezza è un “possesso per tutta l’eternità”, come diceva Oscar Wilde, oppure è un concetto soggetto all’effimero?

reinterpretation of an artistic expression that influenced the work of great masters of the past. The deliberate contrast between materials and forms accentuates the plasticity of the works. The sculptures, adorned with their jewels, thus challenge conventions by alluding to the myth of Narcissus and raising questions about illusion and self-obsession. So is beauty a “possession for all eternity,” as Oscar Wilde said, or is it prone to ephemerality?

Tania Pistone - Democrito Gandolfi © Paolo Soave
Giancarlo Montebello - Fragmentary head © Paolo Soave
Emmanuel Radnitzky, Man Ray - Francesco Pozzi© Paolo Soave

MINICASA DI LUSSO L10: L’ESCLUSIVA

ESPERIENZA DI TRIESTE SU AIRBNB

L10 LUXURY MINI-HOUSE: THE EXCLUSIVE TRIESTE EXPERIENCE ON AIRBNB

Nascosta tra le affascinanti vie di Trieste, una città che unisce la bellezza del mare Adriatico e la ricca storia mitteleuropea, si trova una piccola meraviglia architettonica che sta catturando l’attenzione di viaggiatori e professionisti da tutto il mondo: la Minicasa di Lusso L10. Questo straordinario progetto è frutto della visione di Joel Perhauz, geometra triestino con un occhio attento al design e alla funzionalità, e di sua moglie Desirèe, la cui passione per l’arredamento e il dettaglio ha trasformato un vecchio rudere in un rifugio urbano di lusso, unico nel suo genere.

Hidden among the charming streets of Trieste, a city that combines the Adriatic Sea’s beauty and Central Europe’s rich history, lies a small architectural gem that is capturing the attention of travelers and professionals from around the world: the L10 Luxury Minicasa. This extraordinary project is the result of the vision of Joel Perhauz, a Triestine surveyor with a keen eye for design and functionality, and his wife Desirèe, whose passion for interior design and detail has transformed an old ruin into a one-of-a-kind luxury urban retreat.

UN PROGETTO AMBIZIOSO E INNOVATIVO

La Minicasa L10 rappresenta una svolta rispetto alle precedenti realizzazioni di Joel e Desirèe. Dopo aver maturato esperienza con tre minicase destinate agli affitti a lungo termine, la L10 è la prima progettata esclusivamente per affitti brevi. Questa nuova formula sta già riscuotendo un grande successo, grazie all’equilibrio perfetto tra design di lusso, materiali pregiati e un’esperienza di soggiorno unica che attira viaggiatori da tutto il mondo.

Il progetto è nato durante la pandemia di Covid-19 e si è completato nel 2024. Joel e Desirèe hanno collaborato con aziende partner per far conoscere i loro prodotti attraverso l’interazione diretta con gli ospiti. Ogni dettaglio, dagli elettrodomestici SMEG e Dyson, ai prodotti Illy e Samsung, è stato accuratamente selezionato per far toccare con mano la qualità e l’innovazione.

Le aziende possono contattare Joel per inserire nella Minicasa L10 i propri prodotti, permettendo agli ospiti di provarli e condividerli sui social della minicasa, amplificando così la visibilità del brand. Questo dinamismo rende la Minicasa L10 un progetto in continuo mutamento, dove il lusso incontra l’innovazione.

AN AMBITIOUS AND INNOVATIVE PROJECT

Minicasa L10 marks the turning point from Joel and Desirèe’s previous projects. After their experiences with three other minihouses designed for long-term rentals, the L10 has been conceived exclusively for short-term rentals. Thanks to the perfect balance between luxury design, fine materials and a unique living experience that attracts travelers from all over the world, this new formula is already a huge success.

The project started during the Covid-19 pandemic and was finally completed in 2024. Joel and Desirèe worked with partner companies to promote their products through a direct interaction with guests: every detail, from the mini-home’s SMEG and Dyson appliances to its Illy and Samsung products, was carefully selected so guests could experience quality and innovation firsthand.

Companies can contact Joel and place their products in the Minicasa L10: guests will try them out and share them on the Minicasa’s social media, boosting the brand’s visibility. Thanks to this dynamism, Minicasa L10 is an ever-changing project in which luxury meets innovation.

VERSATILITÀ E INNOVAZIONE IN OGNI DETTAGLIO

La Minicasa L10 si distingue per la sua versatilità: è stata progettata per funzionare sia a gas che elettricamente, adattandosi così a eventuali futuri cambiamenti nelle normative energetiche o nelle preferenze ecologiche. Le finiture di lusso e i materiali pregiati riflettono un design sofisticato, che combina l’eleganza europea con la funzionalità delle minicase americane.

UN’OASI DI COMFORT NEL CENTRO DI TRIESTE

Situata nel cuore di Trieste, la Minicasa L10 è il rifugio ideale per chi cerca privacy e tranquillità. A differenza delle sistemazioni tradizionali, non ci sono vicini né sopra, né sotto, né ai lati, garantendo una riservatezza rara. Climatizzata e insonorizzata grazie ai doppi vetri basso emissivi e a una porta blindata con isolamento acustico di 45dB, la casa offre un’atmosfera di pace lontano dal caos cittadino.

Gli interni combinano eleganza e comfort. Gli ospiti possono rilassarsi sulle poltrone in velluto verde, ispirate allo stile degli hotel intercontinentali, mentre guardano un film sulla TV Samsung The Frame con accesso gratuito a Netflix. Ogni angolo è curato per offrire un soggiorno indimenticabile, impreziosito dalle opere d’arte dell’azienda The Triestiner, che arricchiscono l’ambiente con creatività e stile.

VERSATILITY AND INNOVATION IN EVERY DETAIL

The L10 Minicasa stands out for its versatility: it was intended to run on both gas and electricity and therefor meet and adapt to future energy regulations or eco-friendly solutions. Its luxurious finishes and fine materials reflect a sophisticated design that combines Europe’s elegance with America’s mini-homes’ functionality.

AN OASIS OF COMFORT IN THE CENTER OF TRIESTE

Set in the heart of Trieste, Minicasa L10 is the perfect retreat for travelers who are looking for privacy and tranquility. As opposed to more traditional accommodations, there are no neighbors on the above or below floors, or on either side, ensuring guests an uncommon privacy. Air-conditioned and soundproofed with low-emissivity double glazing and a security door with 45dB sound insulation, the house provides an atmosphere of peace away from the hustle and bustle of the city. Guests can relax on green velvet armchairs, which were inspired by the style of intercontinental hotels, while watching a movie on a Samsung The Frame TV with free Netflix access. Every nook and cranny was carefully thought out to ensure a memorable experience. The Triestiner company’s artwork enriches the environment with creativity and style.

In foto Joel Perhauz e Desirèe - Ph. Photographarte

FINITURE DI PREGIO E TECNOLOGIA AVANZATA

La qualità dei materiali è uno dei punti di forza della Minicasa L10. I marmi su misura del brand Antolini aggiungono eleganza senza tempo agli interni, creando un ambiente raffinato e accogliente.

La Minicasa è dotata di un ampio vano lavanderia con lavasciuga Samsung di ultima generazione per garantire la massima comodità agli ospiti. Inoltre, una zona di ricarica sicura è stata appositamente creata per le e-bike o biciclette a noleggio, rispondendo alle esigenze dei viaggiatori moderni. Per chi viaggia in auto o moto, la Minicasa offre un parcheggio privato in grado di ospitare un’auto di grandi dimensioni e una moto, offrendo sicurezza e praticità.

COINVOLGIMENTO E CREATIVITÀ:

IL CONTEST PER LA BARCOLANA 56

In occasione della Barcolana 56, uno degli eventi velici più iconici del Mediterraneo, la Minicasa L10 ha lanciato un contest che celebra lo spirito di Trieste e il design innovativo della casa. Questa iniziativa, completamente autonoma e non sponsorizzata dall’organizzazione ufficiale della Barcolana, ha offerto ai partecipanti l’opportunità di vincere una notte esclusiva nella Minicasa L10 e altri premi speciali, tra cui un capo firmato Bar-

FINE FINISHES AND ADVANCED TECHNOLOGY

The quality of materials is one of the strengths of Minicasa L10. The Antolini custom marbles add a timeless elegance to the apartment’s interior, creating a refined and welcoming environment.

The Minicasa is equipped with a large laundry room with the latest Samsung washer-dryer to guarantee guests’ utmost comfort. Moreover, to meet the needs of modern travelers, a safe charging area has been specifically created for e-bikes or rental bicycles. In addition, for guests who travel by car or motorcycle, the Minicasa features a safe and convenient private parking area that can host a large car and a motorcycle.

INVOLVEMENT AND CREATIVITY: THE CONTEST FOR THE BARCOLANA 56

For Barcolana 56, one of the most iconic sailing events in the Mediterranean, Minicasa L10 launched a contest that celebrates Trieste’s spirit and the house’s innovative design. This entirely independent and unsponsored initiative offered participants the opportunity to win an exclusive night in the L10 Minicasa and other special prizes, including a signed Barcolana 56 garment by Murphy & Nye. To add further visibility to the project, Minicasa L10 was promoted through Trieste’s new digital luminary, with

In foto dettagli zona giorno - Minicasa L10
In foto scala su misura con rivestimento in gress Porcellanato - Minicasa L10
In foto dettaglio prese a muro internazionali con Usb-c - Minicasa L10
In foto la zona notte soppalcata - Minicasa L10

colana 56 di Murphy & Nye. Per dare ulteriore visibilità al progetto, la Minicasa L10 ha fatto promozione attraverso la nuova luminosa digitale di Trieste, sfruttando una delle piattaforme pubblicitarie più innovative della città. Questa iniziativa ha rafforzato il legame con la comunità locale e attirato l’attenzione internazionale, dimostrando che l’offerta della Minicasa va oltre il semplice alloggio: è un’occasione di creatività e condivisione.

L’ESPERIENZA DI SOGGIORNO IDEALE

La Minicasa L10 non è solo un luogo dove soggiornare, ma un’esperienza completa. È perfetta per turisti e smart worker grazie alla fibra ottica con velocità di oltre 700 Mbps, ideale per chi lavora da remoto e cerca un equilibrio tra comfort e praticità.

La posizione centrale permette di esplorare facilmente Trieste, con i suoi caffè storici, musei e panorami mozzafiato. Al rientro, la casa accoglie gli ospiti con una calda illuminazione a LED e i cuscini firmati Bruno Barbieri, per un riposo rigenerante. Il check-in automatico e la gestione a distanza 24/7 offrono flessibilità, permettendo agli ospiti di arrivare e partire senza vincoli. Questo servizio impeccabile ha permesso a Joel di ottenere il badge Superhost su Airbnb, grazie all’attenzione al dettaglio e all’ospitalità eccellente.

Premiata con il riconoscimento “Amato dagli ospiti”, la Minicasa L10 rispecchia l’anima di Trieste: sofisticata, accogliente e ricca di storia.

Unisciti all’esperienza della Minicasa L10

Le aziende interessate a far parte di questa esperienza unica possono contattare Joel per discutere di partnership. Inserendo i loro prodotti nella Minicasa L10, permetteranno agli ospiti di provarli e condividerli sui social, aumentando la visibilità e l’interazione con il pubblico.

one of the city’s most innovative advertising platforms. This initiative strengthened the connection with the local community and attracted international attention, and proved that Minicasa is not just an accommodation: it’s an opportunity to be creative and share.

THE ULTIMATE LIVING EXPERIENCE

Minicasa L10 is not just a place to stay: it’s a full experience. Thanks to its fiber-optic technology with speed of up to 700 Mbps, the house is perfect for tourists and smart workers who work remotely and are looking for a balance between comfort and convenience.

Due to its central position it’s easy to explore Trieste and its historic cafes, museums, and breathtaking views. When guests return, the home will welcome them with warm LED lighting and signature Bruno Barbieri pillows, for a rejuvenating rest. Its automated check-in and its 24/7 remote management system provide further flexibility: guests can freely arrive and depart. Thanks to his attention to details and to these outstanding services, Joel also earned a Superhost badge on Airbnb. Awarded with the “Loved by Guests”, Minicasa L10 embodies Trieste’s spirit: it’s sophisticated, welcoming, and rich in history.

Join the Minicasa L10 experience

Companies interested in becoming part of this unique experience can contact Joel to discuss about partnerships. Their products will be placed in the Minicasa L10 so guests will try them out and share them on the Minicasa’s social media, boosting the brand’s visibility and its social engagement.

Segui la Minicasa di Lusso L10 su Instagram per scoprire sconti, aggiornamenti e recensioni, e lasciati ispirare da un’esperienza indimenticabile nel cuore di Trieste!

Follow Luxury Minicasa L10 on Instagram to learn more about its discounts, updates, and reviews, and be inspired by an unforgettable experience in the heart of Trieste!

In foto la cucina su misura con marmi Antolini - Minicasa L10
In foto il bagno con rivestimento gress pietra di sale - Minicasa L10

VISUAL DISPLAY

Progettare benessere e business: quando lo spazio diventa perfetto

Beautiful places for growing joy and business

Fondata a Udine, nel nordest italiano, dal 1999 Visual Display porta il concetto di progettazione strategica al centro della sua architettura di interni, che immagina e realizza con successo per marchi internazionali del retail e dell’ospitalità, delle esposizioni e dei nuovi work place, come anche per dimore e realtà private.

Sotto la direzione dei fondatori, Giorgio Di Bernardo e Chiara Endrigo, e dal 2016 con la collaborazione dei soci, Rune Ricciardelli e Giulia Minozzi, l’azienda ha saputo distinguersi per l’approccio autenticamente innovativo e multidisciplinare, in grado di trasformare ambienti che ancora non esistono in luoghi performanti che valorizzano i brand in termini di posizionamento e di raggiungimento degli obiettivi di business. Dalla consulenza e art direction alla creazione di progetti di luce e interior design, fino all’elaborazione di format commerciali e punti vendita replicabili, Visual Display intreccia la propria visione dell’architettura con l’identità dei marchi clienti, dando forma a nuovi valori, significati e codici espressivi con ogni spazio.

Established in Udine, in northeastern Italy, Visual Display has placed strategic design at the heart of its interior architecture since 1999. The company succeeds at conceptualizing and bringing to life interior spaces for international brands across various sectors such as retail, hospitality, exhibitions, modern workplaces, and private homes.

Under the visionary leadership of its founders – Giorgio Di Bernardo and Chiara Endrigo – and in partnership with Rune Ricciardelli and Giulia Minozzi since 2016, the company has set itself apart with a genuinely innovative and multidisciplinary approach that can transform spaces not yet existing into high-performance environments that enhance brand positioning and fulfill critical business objectives.

From offering consultancy and art direction to crafting lighting projects and interior design, all the way to creating modular retail formats and commercial spaces that can be replicated, Visual Display seamlessly integrates its architectural vision with the identity of its client brands. This process gives life to new values, meanings, and expressive styles for every space.

Creative team at work, at VD studio - Ph. Camilla Bach
Studio portrait (from the left) Giorgio Di Bernardo, Chiara Endrigo, Anselmo, Rune Ricciardelli, Giulia Minozzi - Ph. Camilla Bach

PROGETTI

COMPIUTI, NATI PER ESSERE EFFICACI

La capacità di interpretare i cambiamenti degli stili di vita e dei mercati, di mettere in connessione lo spazio e il benessere della persona ha consentito all’azienda di firmare in tutto il mondo realizzazioni complesse e studiate per saper convivere nel proprio tempo, ma soprattutto per rinnovare a lungo la propria efficacia e competitività. Lo sviluppo degli spazi si fonda su un processo analitico che pone l’attenzione sulle peculiarità del committente, sul contesto ambientale e sugli aspetti di unicità del progetto, che vengono declinati attraverso precise scelte di design, in una combinazione ideale di estetica e funzionalità. Dietro scenari costruiti in modo sartoriale, il tratto di Visual Display emerge nella percezione netta di poter fruire di un ambiente sempre confortevole ed esattamente compiuto: la visione d’insieme attraversa ogni spazio e la cura dei dettagli, anche quelli intangibili, diventa un aspetto funzionale alla sua evoluzione armonica. Un risultato ambizioso che l’azienda persegue con responsabilità e attenzione verso soluzioni che contribuiscono alla crescita del brand, sottolineandone autorevolezza, coerenza e solidità.

Il medesimo accordo di creatività e metodo alimenta anche le realizzazioni riservate a ville e architetture private, per le quali Visual Display mette al servizio la sua esperienza trentennale in tema di design, innovazione tecnologica e tendenze, proponendo progetti residenziali lontani dalle standardizzazioni.

DAL PROGETTO ALL’ESECUZIONE, UNA RETE DI PROFESSIONISTI D’ECCELLENZA

Competenze integrate permettono a Visual Display di avanzare – congiuntamente alla proposta progettuale – soluzioni concrete sul piano tecnico-esecutivo e di gestione delle fasi realizzative.

L’azienda presidia con precisione ogni aspetto organizzativo e della messa in opera, avvalendosi di partner e maestranze accuratamente selezionati: un dialogo diretto con i migliori produttori e artigiani, progettisti e sviluppatori in Italia, che si esprime in collaborazioni di successo che continuano a rinnovarsi negli anni.

Per i suoi clienti, Visual Display rappresenta un gruppo consolidato e strategico di professionisti, persone che hanno voluto unire i propri talenti per disporli con originalità nel mondo dell’architettura di interni.

Per il mondo del design, è un’azienda italiana che continua a stupire con progetti recensiti dalle più importanti riviste del design internazionale.

SUCCESSFUL PROJECTS DESIGNED

FOR MAXIMUM VISUAL IMPACT

Visual Display’s skills in interpreting shifting lifestyles and market dynamics allowed the company to successfully execute complex projects across the globe. These projects are thoughtfully designed to harmonize with their contemporary settings, ensuring long-term efficiency and competitiveness.

The process of space development is based on thorough analysis, focusing on the client’s specific requirements, the surrounding environment, and the unique aspects of each project. These elements are meticulously translated through intentional design choices, creating an optimal fusion of aesthetics and functionality.

Behind highly customized scenarios, Visual Display’s distinctive touch emerges in the clear perception of offering an enjoyable environment that is consistently comfortable and impeccably complete. The overall vision crosses every space, and the attention to detail, including the intangible elements, becomes a functional aspect of this harmonious evolution.The company ardently pursues this ambitious objective with a sense of responsibility, focusing on solutions that drive brand growth, emphasizing its authority, consistency, and solidity.

The same synergy of creativity and method also drives all projects developed for private homes and architectural buildings. Drawing upon its three-decade expertise in design, technological innovation, and current trends, Visual Display offers residential projects that break away from standardization.

FROM CONCEPT TO IMPLEMENTATION, AN EXTRAORDINARY NETWORK OF PROFESSIONAL PROVIDERS

Integrated expertise empowers Visual Display to offer high-end designs and practical solutions at a technical and implementation level while efficiently managing each project stage.

The company meticulously supervises all organizational aspects and actual execution, using carefully selected partners and skilled artisans. This direct collaboration with Italy’s top producers, craftsmen, designers, and developers results in enduring and successful partnerships.

To its clients, Visual Display is a well-established and strategic network of professionals who have joined forces to creatively apply their talents in interior architecture.

In the design world, it is an Italian company that continues to amaze with projects featured in the most prominent international design publications.

Interior designer at work - Ph. Camilla Bach

HO.RE.CA. CASE STUDIES

Successful projects designed to last

Il settore Ho.re.ca. – Hotellerie-restaurant-café – rappresenta senza dubbio uno dei termometri più rapidi nel registrare i cambiamenti sociali e le abitudini di consumo, e questo spiega da sé l’importanza che riveste un progetto di interior design dedicato al mondo dell’ospitalità. Esso deve, infatti, esprimere funzionalità ed estetica in tutti i suoi significati contemporanei, ma deve anche valorizzare il brand che rappresenta e generare una solida connessione, presente e futura, con i fruitori dello spazio. Sin dalla sua fondazione, Visual Display VD ha portato il concetto di progettazione strategica al centro della sua architettura di interni per l’ospitalità; una scelta che le ha permesso di lavorare con successo per brand nazionali e internazionali. Il pensiero con il quale VD affronta la nascita di un nuovo progetto è sempre connesso alle persone che vivranno lo spazio Ho.re.ca. e al comfort che ne riceveranno, nella consapevolezza che “essere preferiti nel tempo” dal consumatore rappresenta un obiettivo che consolida il marchio, aumenta le vendite e la produttività.

The Ho.re.ca. sector – short for Hotellerie-restaurant-café – is one of the most sensitive indicators for detecting social changes and consumer consumption habits. This, in itself, explains the importance of any interior design project dedicated to the hospitality sector. Such a project must not only express functionality and aesthetics in all their contemporary meanings but also enhance the brand it represents and establish a strong, enduring connection with the current and future users of the space. Since its foundation, Visual Display VD has placed strategic design at the core of its interior architecture for the hospitality sector. This choice led to successful projects with both national and international brands. VD’s approach to any new project is always conscious of the people who will experience the Ho.re.ca. space and the comfort they will enjoy, with the understanding that being a preferred choice over time by consumers is a goal that strengthens the brand and boosts sales and productivity.

Material board for an interior project - Ph. Camilla Bach

AGLI AMICI 1887 - A lounge for an immersive experience

Una sala affacciata sulla piazza del paese, totalmente ridisegnata per trasformare la storica osteria in uno spazio innovativo che avvolge il cliente nella filosofia di casa Scarello a Udine e diventa l’ingresso del ristorante 2 stelle Michelin per vivere un’esperienza di accoglienza unica. Un luogo di accoglienza, di benvenuto e di incontro, in cui gustare un aperitivo immergendosi da subito nell’esperienza eno-gastronomica del ristorante. Il concept nasce con l’idea di rendere questo spazio - come primo approccio del cliente con la cucina e con la filosofia dello chef Emanuele Scarello - un luogo sospeso nel tempo, ovattato, magico e rappresentativo dell’essenza stessa del ristorante. Oltrepassato il sipario d’ingresso, ci si trova all’interno di una preziosa scatola dove architettura, arredi e tessuti sono tutti immersi in una calda tonalità di blu illuminata dalla presenza di una grande installazione luminosa ispirata al mondo dell’arte contemporanea, che permette allo spazio di mutare l’atmosfera grazie alla luce colorata. La zona del bancone, rivestita con una speciale finitura metallica applicata a mano, diventa palcoscenico dove gli chef preparano le loro magie sotto gli occhi attenti degli spettatori, immersi in comode e accoglienti poltrone.

Area 70 mq

Overlooking the town square, a dining hall completely redesigned transforms the historic osteria into an innovative space that draws the customers into the philosophy of the Scarello house in Udine as soon as they enter the 2-Michelin-star restaurant to enjoy a unique hospitality experience. A place of welcome, greeting, and gathering, where to enjoy an aperitif immersed immediately in the restaurant’s culinary experience. The concept was born to make this space - as the first approach to the cuisine and philosophy of Chef Emanuele Scarello - a silent place suspended in time, ethereal and magical and representative of the very essence of the restaurant. After passing the entrance curtain, one is inside a precious box where architecture, furnishings and fabrics are all immersed in a warm shade of blue illuminated by the presence of a large light installation inspired by the world of contemporary art which allows the space to change the atmosphere by way of the colored light. The counter area, covered with a special hand-applied metallic finishing, becomes a stage where the chefs do their magic under the watchful eyes of the audience, lounging in comfortable and welcoming chairs.

Location Via Liguria, 252 – 33100 Udine (UD), Italy [www.agliamici.it/]

Year 2022

Photos Alessandro Paderni for Eye Studio

Close up on an intimate corner
Dedicated cocktail preparation with a show

PICCOLO BAR - Wine and tapas-bar

È piccolo, solo 28 mq, ma è uno dei locali più amati del centro storico di Udine. Un bar da sempre luogo votato alla valorizzazione dei vini e dei prodotti del territorio. Il progetto è caratterizzato dall’utilizzo di un’unica tonalità verde acqua che ricopre tutte le superfici lasciando visibili le tracce del passato: eliminando tutte le pareti superflue, infatti, è stata riportata alla luce la stratificazione degli interventi realizzati nel tempo e le altezze originali dell’edificio storico. Anche il pavimento, un terrazzo originale d’altri tempi, è stato restaurato e mantenuto. Un altro elemento altamente distintivo del progetto è il vimini intrecciato, materiale di cui sono fatti sia i grandi lampadari a soffitto sia alcuni elementi contenitivi del bancone. Il piano è realizzato assemblando i blocchi ottenuti da un unico tronco in legno esotico e nasconde al suo interno due vasche drop-in per l’esposizione e la conservazione delle bottiglie di Champagne. Una grande bottigliera domina l’intera parete fronte bancone: è una struttura in tubolare di ferro crudo con dettagli in cuoio e legno ed espone la raffinata selezione di vini prevalentemente regionali offrendo anche delle nicchie dedicate alla consumazione sul posto. Indoor e outdoor sono un tutt’uno, con al centro la vetrina con la ricca esposizione di tapas rivolta verso i tavoli conviviali nel porticato.

It may be small, just 28 square meters, but it is one of the most beloved venues in the historic center of Udine. This bar has always been serving local wines. The project features the use of a single aqua-green hue on all surfaces, leaving traces of the past visible. By removing unnecessary walls, the interventions that took place over time and the original heights of the historic building could be revealed. Even the flooring, an original terrace from another era, has been restored and preserved. Another highly distinctive element in this project is the woven wicker used for the large chandeliers and some of the counter’s storage elements. The counter is built by assembling blocks obtained from a single exotic wood trunk, concealing two drop-in tubs to display and store Champagne bottles. A majestic wine rack dominates the entire wall behind the counter. It is made of raw iron tubing with leather and wood details, showcasing a refined selection of primarily regional wines and featuring alcoves for on-site enjoyment. Interior and exterior seamlessly merge, with the central window showcasing a rich array of tapas overlooking the tables under the arcade.

Area 28 mq

Location Via Rialto, 2/I – 33100 Udine (UD), Italy

Year 2021

Photos Camilla Bach

The internal untouched old wall with the lighting sign
La grande bottigliera che domina l’intera parete del Piccolo Bar
The majestic wine rack that dominates the entire wall, at Piccolo Bar

MARCANDOLE - A refined restaurant on the canal bank

Marcandole è un rinomato ristorante situato in provincia di Treviso la cui profonda ristrutturazione nasce dalla volontà della titolare di adattare gli spazi del ristorante alla grande qualità della cucina, conosciuta e amata in tutta la regione e oltre. Marcandole è diventato un luogo delicato, ispirato al suo contesto paesaggistico, alla stagionalità della cucina, alla qualità, un luogo dall’atmosfera calorosa e autentica. Per i nuovi spazi sono state scelte tonalità naturali, dal beige al grigio caldo al marrone e superfici materiche come il pavimento in pietra contemporanea con inserti in legno di rovere mielato o le mattonelle in cotto artigianale. Ciascuna sala si distingue per scelte progettuali originali che risolvono le funzionalità e dialogano tra loro conferendo carattere al locale come la cassa all’entrata, un blocco scultoreo rivestito in ottone lucido che sembra sospeso nello spazio. La nuova ala del ristorante è caratterizzata da un soffitto interamente rivestito in stuoia naturale a richiamare le architetture dei casoni dei pescatori tipici della laguna veneta. Grande attenzione è stata posta sul progetto luminoso e sull’armonia tra luce tecnica e decorativa, che si traduce in un’atmosfera avvolgente e soffusa. Il fronte esterno è stato completamente ridisegnato e valorizzato con un nuovo ingresso e con un progetto di verde che si ispira alla vegetazione fluviale in un sapiente mix di piante perenni, arbusti da fiore e piante odorose.

Marcandole is a renowned restaurant located in the province of Treviso whose profound renovation was born from the owner’s desire to adapt the restaurant’s spaces to the high quality of the cuisine, which is well-known and loved throughout the region and beyond. Marcandole is an exquisite venue inspired by its natural surroundings, seasonal cuisine, and high-quality standards, providing a warm and authentic atmosphere. Natural shades have been chosen for the new spaces, ranging from beige to warm gray and brown, with textured surfaces such as contemporary stone flooring with honey oak wood inserts or artisan-style terracotta tiles. Each dining area stands out for its original design choices that address functionality and interact with each other, giving character to the restaurant, like the cash register at the entrance, a sculptural block covered in polished brass, seemingly suspended in space. The new wing of the restaurant is characterized by a ceiling covered in natural matting reminiscent of the typical fishermen’s huts in the Venetian lagoon. Close attention has been paid to the lighting design and the balance between technical and decorative lighting, resulting in a warm and soft atmosphere. The exterior facade has been completely redesigned and enhanced with a new entrance and a landscape project that takes inspiration from riparian vegetation, incorporating a well-thought-out blend of perennial plants, flowering shrubs, and fragrant plants.

Area 380 mq

Location Via Argine Piave 7 - 31040 Passo Vecchio-Correr (TV), Italy [www.marcandole.it/]

Year 2023

Photos Camilla Bach

Detail of the marble table with Foscarini lamps
View of the new dining room
Close up of a dining table

WIENER HAUS - A

restaurant and brewery with a replicable format and strong character

Wiener Haus è un format di ristorazione del gruppo italiano Cigierre, che propone un’offerta food ispirata al mondo mitteleuropeo. Serve principalmente Wiener Schnitzel accompagnate dalla birra Kozel, la birra ceca più venduta al mondo, contenuta in grandi cisterne di rame all’interno del ristorante. Il design del locale si ispira anch’esso alla tradizione dei café mitteleuropei, interpretata in chiave contemporanea, con una personalità internazionale e familiare allo stesso tempo. La scatola architettonica è industriale - con un pavimento in cemento colato e pareti grezze - riscaldata dalle boiserie in legno e lampade a basso voltaggio disegnate su misura per il cliente. Le ceramiche bianche e verdi rimandano alle maioliche liberty e anche i salotti a nicchie dipinte di verde con le loro decorazioni geometriche e le lampade in vetro opalino sono un chiaro riferimento ai gesti stilistici dell’epoca. L’atmosfera che si respira è vivace, accogliente e confortevole.

Area 400 mq

Location Udine, Italy - [www.wienerhaus.it/]

Year 2022

Photos Camilla Bach

Wiener Haus is a venue created under the flag of the prestigious Italian Cigierre Group, offering a food selection inspired by Central European culinary traditions. It primarily serves Wiener Schnitzel paired with Kozel beer, the world’s best-selling Czech beer, available in large copper tanks in the restaurant. The restaurant’s design draws inspiration from the tradition of Central European cafés, reinterpreted in a contemporary key, offering both an international and familiar ambiance. The industrial-style architectural enclosure features a poured concrete floor and raw walls warmed by wooden paneling and custom-designed low-voltage lamps. The white and green ceramics are a nod to Art Nouveau majolica tiles, while the green-painted alcove lounges – with their geometric decorations and opal glass lamps – pay homage to the style of that time past. The overall atmosphere conveys a vibrant, welcoming, and comfortable charm.

Large copper beer tanks in the center of the beer restaurant
Dettaglio della parete del dehor di Wiener Haus
Detail of the outdoor area wall, at Wiener Haus

DORBOLÒ GUBANE - “Gubana Boutique” retail format

Pasticceria, panetteria, caffetteria. Con le sue superfici in pietra grigia e dettagli in ottone lucido, il concept store Dorbolò è una preziosa vetrina affacciata sul centro storico di Cividale del Friuli. Dorbolò Gubane è un’azienda a conduzione familiare con una lunga storia nella preparazione della gubana, un dolce lievitato tipico del Friuli dalle origini antichissime preparato in occasione delle festività o delle occasioni speciali. Reinterpretazione in chiave moderna delle tradizionali pasticcerie mitteleuropee, il negozio è concepito come una piccola scenografia che, con un intrigante effetto ottico di quinte sagomate, indirizza lo sguardo verso la parete di fondo dominata dal bancone bar e dal grande logo in ottone. Tra le sue quinte color nocciola si trovano ripiani espositivi, vani portaoggetti e piccole ma comode alcove dove sedersi per gustare una fetta di torta e un caffè. Le grandi vetrine espositive al centro dello spazio mostrano le creazioni di pasticceria in tutta la loro bellezza. L’attento lavoro sugli interni è completato dalle lampade, tutte disegnate e realizzate su misura, come il grande chandelier centrale in ottone e vetro opalino. La Gubana è sicuramente l’attore principale della scena, ma anche il pane gioca un ruolo importante con il suo angolo posto all’ingresso per esporre i prodotti appena sfornati.

Area 90 mq

Location Largo Boiani, 10 – 33043 Cividale del Friuli (UD), Italy [www.gubanedorbolo.com/]

Year 2021

Photos Camilla Bach

Patisserie, bakery, and café. With its gray stone surfaces and polished brass details, the Dorbolò concept store is an elegant showcase in the heart of historical Cividale del Friuli. Dorbolò Gubane is a family-run business with a long history of serving the delicious gubana, a traditional Friuli-region leavened sweet pastry of ancient origins, typically prepared for holidays or special occasions.

As a modern reinterpretation of traditional Central European pastry shops, the store is designed as a small stage set, using charming optical effects created through shaped panels to direct the gaze toward the back wall dominated by the bar counter and the oversized brass logo. Amidst its hazelnut-colored backdrops, one can find display shelves, storage compartments, and cozy nooks to sit and enjoy a slice of cake and a coffee. The large display windows in the middle of the space showcase the pastry creations in all their enticing delight. The meticulous work carried out indoors is complemented by custom-designed lamps, including the majestic central chandelier made of brass and opal glass. While the Gubana takes center stage, bread also plays a key role in its display corner by the entrance reserved for freshly baked products.

Product patisserie display windows as in a jewelry
A small fine table for a sweet

CRESCITA INARRESTABILE IN EUROPA CON NUOVE ACQUISIZIONI IN SVEZIA, FINLANDIA E PAESI BALTICI

C&C S.P.A.’S UNSTOPPABLE RISE IN EUROPE: NEW ADDITIONS IN SWEDEN, FINLAND AND THE BALTICS

l percorso di crescita di C&C S.p.A., leader nel settore retail e assistenza Apple, prosegue con un’espansione senza precedenti. Dopo aver raggiunto l’importante traguardo di 70 store in Europa, grazie all’acquisizione dei gruppi francesi iConcept, IPStore e Symbiose, l’azienda ha alzato ulteriormente l’asticella, espandendosi nel Nord Europa e nei Paesi Baltici. Le recenti acquisizioni includono marchi di rilievo in Svezia, Finlandia, Estonia e Lettonia, portando la rete retail del gruppo a 102 negozi in Europa.

The path of growth of C&C S.p.A., Apple’s leading retail and service company, continues with the Group’s unprecedented expansion. After hitting the 70-store mark in Europe through the acquisitions of the French iConcept, IPStore and Symbiose groups, the company has now set its sights even higher and has conquered new territories in Northern Europe and the Baltic countries.

Its new additions include major brands in Sweden, Finland, Estonia and Latvia: now the group’s retail network has grown to 102

Facciata esterna dello store C&C Apple Premium Partner di Tolosa Capitole (Francia)

L’operazione più recente, risalente allo scorso ottobre, ha visto poi l’ingresso nel gruppo di MCS, un’azienda francese con quattro negozi situati a Nizza, Cannes, Plan de Campagne e Aixen-Provence, nella regione della Provenza e Costa Azzurra. Oggi, C&C conta un totale di 106 store in Europa, consolidando la propria posizione come il principale interlocutore per i clienti fedeli al marchio Apple.

Questo ampliamento non solo rappresenta un passo strategico fondamentale per C&C S.p.A., ma sottolinea anche la continua volontà dell’azienda di rafforzare la propria presenza internazionale, abbracciando mercati sempre più eterogenei e in espansione.

Il numero di risorse impiegate nel gruppo è ora superiore alle 1000 unità, distribuite tra punti vendita, centri di assistenza e team operativi dedicati al settore Edu e B2B in tutte le nazioni in cui C&C è presente. Un network di esperti altamente qualificati che garantisce alla clientela un servizio di eccellenza, sia per la vendita diretta al dettaglio che per il supporto post-vendita, con Centri di Assistenza Autorizzati Apple pronti a rispondere a qualsiasi esigenza.

La strategia di C&C S.p.A. si basa su una visione chiara: estendere capillarmente il proprio brand in Europa, mantenendo altissimi standard di qualità e di servizio in ogni Paese in cui opera. L’obiettivo è offrire alla clientela un’esperienza uniforme, che rispecchi i valori del marchio, sia che si tratti di un piccolo punto vendita in una cittadina baltica o di uno store nel cuore di una capitale europea.

Questa strategia vincente di espansione, unita a una forte attenzione al servizio al cliente e all’innovazione, ha permesso a C&C S.p.A. di posizionarsi come uno dei principali attori del settore. Con il continuo ampliamento della rete retail e il focus sul mercato B2B ed Edu, l’azienda è pronta a consolidare ulteriormente la sua leadership nel panorama europeo.

Il futuro per C&C S.p.A. appare luminoso, con la possibilità di ulteriori acquisizioni e un piano di crescita che punta sempre più in alto, all’insegna della qualità, dell’innovazione e dell’eccellenza.

stores scattered all across Europe. More recently, this past October, MCS, a French company with four stores located in Nice, Cannes, Plan de Campagne and Aix-en-Provence in the Provence and Côte d’Azur region, joined the group.

Today, with a total of 106 stores in Europe, C&C has cemented its position as the main outlet for customers who are loyal to the Apple brand.

Not only is this growth a major strategic step for C&C S.p.A., it also underlines the company’s persistent desire to increase its international presence by embracing diverse and expanding markets.

Now, the group employs more than 1,000 resources deployed among sales outlets, service centers and operating teams specialized in the Edu and B2B segments in all the countries where C&C is present. A network of highly qualified experts that provides its customers an excellent service, both in direct retail sales and after-sales support, with Apple Authorized Service Centers ready to meet any need.

C&C S.p.A.’s strategy is based on a clear vision: to extend its brand extensively throughout Europe, and to maintain the highest standards of quality and service in every country in which the company operates. The goal is to offer customers a consistent experience that reflects the brand’s values, whether it is a small store in a Baltic town or a store in the heart of a European capital. This winning strategy, in conjunction with the company’s commitment to customer service and innovation, has positioned C&C S.p.A. as a major player in the industry. As the retail network continues to grow and focus on the B2B and Edu market, the company is poised to further consolidate its leadership in the European arena.

For C&C S.p.A. the future looks bright, with new possible acquisitions and a growth plan that points ever higher, in the name of quality, innovation and excellence.

Interni degli store C&C
In foto una parte del team C&C

LA COLLEZIONE VALSPORT FW 24/25

VALSPORT FW 24/25 COLLECTION

Il brand Veneto è nato da un’intuizione nel 1920 di un giovanissimo imprenditore padovano, Antonio Valle, che ispirato da grande passione ed entusiasmo, avvia la sua azienda lanciando nel mercato il brand Valsport. Il brand si identifica sin da subito nella creazione di calzature e attrezzature sportive.

Ma è anche grazie alla particolare attenzione al dettaglio, alla cura artigianale e ad un’attenta ricerca sia tecnica che estetica, che in pochissimi anni il brand Valsport diventa leader nella produzione mondiale.

Un heritage importante che in più di 100 anni porta Valsport nella realizzazione di scarpe sportive, oggi sneakers, 100% Made in Italy, sia nel mondo dello sport, sia in quello del tempo libero.

Tra il 1960 e ’70, merito anche della continua ricerca e innovazione dei materiali, squadre di calcio come la Juventus Club, piloti di Formula Uno, boxeur, atleti olimpionici indossano solo Valsport!

All’inizio del XXI secolo, le Valsport cambiano il “look” mantenendo però sempre intatto il proprio DNA, venendo così scelte dal mondo fashion, diventando una delle sneakers “da passeggio” più glam.

Valsport celebra il suo status di icona di stile e qualità artigianale con il nuovo lancio della collezione Autunno Inverno 2024/25, che si distingue per la sua capacità di riflettere le trasformazioni socioculturali emerse nel periodo post-COVID, presentando due filoni apparentemente opposti, ma incredibilmente complementari.

Da un lato, immergiamoci in un mondo di tonalità soft che offrono un rifugio consapevole, abbracciando uno stile di vita più lento e sereno. In questo scenario, la concezione di lusso si evolve dalla opulenza alle semplici possibilità di prendersi cura di se stessi, delle comunità e del pianeta.

Le tonalità chiave della stagione includono grigi freddi, bianchi contrastanti, blu marino e verdi delicati, creando un design privo di abbellimenti che agisce come una boccata d’aria fresca nel panorama della moda. I boomerang in diversi colori, tra cui blu, verde, nero e rosso, sono elementi distintivi presenti anche nei modelli storici Tournament Classic e Full Leather, Olimpia Nappa e Super Suede, ora reinterpretati nelle nuove Start Leather Suede e Ollie. Le Tournament Cervo, con tomaia dai toni più scuri e ricchi, offrono una linea omogenea con boomerang chiari.

Tonalità intramontabili come beige e indigo emanano qualità senza tempo, mentre una base ricca di marroni caldi e neutri

The Veneto brand was born in 1920 from the vision of a very young Paduan entrepreneur, Antonio Valle. Armed with his great passion and excitement, he started his company and launched the Valsport brand on the market. The brand immediately self-identified with footwear and sports equipment, but thanks to its special attention to detail, craftsmanship and a keen focus on both technical and aesthetic excellence, in just a few years Valsport became a leading global manufacturer.

A significant heritage that over more than 100 years has led Valsport in the production of sports shoes, today sneakers, 100% Made in Italy, both for the world of sports and leisure.

Between the 1960s and 1970s, also due to a continuous research and to the innovation of materials, soccer teams such as the Juventus Club, Formula One pilots, boxers, Olympic athletes only wear Valsport!

At the beginning of the 21st century, Valsport changed its “look” while still holding on to its DNA: the brand was chosen by the fashion community and became one of the most glamorous “walking” sneakers.

Valsport celebrates its status as an icon of style and handcrafted quality with the launch of its Fall Winter 2024/25 collection, which stands out for being a true reflection of the sociocultural transformations that have surfaced in the post-COVID years, introducing two seemingly opposite, yet incredibly complementary, trends.

On one side, we immerse ourselves in a world with soft tones that offer a conscious retreat, embracing a slower and more serene lifestyle. In this setting, the notion of luxury evolves from opulence to the simple opportunity to care for oneself, the communities and the planet.

Key shades for the season include cool grays, off-whites, navy blues, and delicate greens that create an unadorned design: a breath of fresh air in the fashion scene. Boomerangs in different colors, including blue, green, black, and red, are hallmark elements present also in the historic Tournament Classic and Full Leather, Olimpia Nappa, and Super Suede models; they’re now reinterpreted in the new Start Leather Suede and Ollie. The Deer Tournament, with uppers in darker, richer tones, offer a smooth silhouette with light boomerangs.

Timeless shades such as beige and indigo channel ageless qualities, while a rich base of warm browns and neutrals provides a solid foundation of radiant earthy tones. In the Tournament Suede and Full Suede models, suede enriches the shoe’s texture, highlighting warm tones and offering a touch of elegance.

In foto il modello Start, donna
In foto le Ollie

fornisce una solida fondazione di toni terrosi radianti. Nei modelli Tournament Suede e Full Suede, il suede arricchisce la texture della calzatura, evidenziando i toni caldi e offrendo un tocco di eleganza.

Dall’altro lato, la collezione Valsport FW 24/25 esplora la potenza del significato della parola “vita”, abbracciando un contesto onirico in cui una luce straordinaria indica un nuovo modo di percepire e vedere l’universo. I modelli Start e Olimpia, con colori vivaci ispirati alla natura, offrono una versione rinfrescante delle tonalità naturali, cercando di ricreare una routine quotidiana che apporti una piacevole soddisfazione e migliori l’umore.

Una certa attenzione per l’anteprima della nuova linea urban sneaker Hype, con un nuovo volume più ampio, realizzata interamente in pelle dai toni del bianco e del grigio freddo. La suola custom, disegnata da Valsport, presenta un design bicolor, contribuendo a trasmettere sensazioni di calma e freschezza. La manifattura artigianale e 100% italiana è quella che contraddistingue ogni modello Valsport.

Questa nuova collezione Valsport è un’ode al cambiamento, un abbraccio alle sfumature della vita moderna e una celebrazione dell’individualità e della connessione con il nostro mondo in evoluzione. Con uno sguardo verso il futuro, Valsport continua a guidare il settore con stile e innovazione.

On the other hand, the Valsport FW 24/25 collection explores the power of the meaning of the word “life,” embracing a dreamlike environment in which an extraordinary light points to a new way of perceiving and seeing the universe. The Start and Olimpia models, with their bright colors inspired by nature, offer a refreshing version of natural hues and try to create a daily routine that will bring a pleasant sense of contentment and improve one’s mood.

A certain emphasis on the preview of the new urban sneaker line Hype, with its new larger volume, designed entirely in leather, in white and cool gray: to add to the feelings of calmness and coolness, its custom sole, designed by Valsport, features a two-tone design. The handcrafted and 100% Italian craftsmanship is what sets each Valsport model apart.

This new Valsport collection is an ode to change, an embrace of the nuances of modern life, and a celebration of individuality and of our connection to this evolving world. With an eye toward the future, Valsport continues to lead the industry with style and innovation.

In foto le Super
In foto le Tournament
In foto le Magic

CUMINI CASA

Progetto di interior design a cura di Cumini Studio

Interior design project by Cumini Studio

Cumini Casa sa che l’abitazione è molto di più che l’insieme di pezzi di arredo. Ed è per questo che ha scelto di perseguire il concetto di Total Living, dove i confini tra la moda, il design l’architettura e l’arte sono sempre più temporanei. Lo “stile totale” diventa quindi il punto cardine da cui parte il continuo lavoro di ricerca e selezione in modo da garantire un modo di vivere all’avanguardia abbracciato da una qualità sempre elevata.

Cumini Casa ci porta all’interno di un suo nuovo progetto, un appartamento, che ha come elemento caratteristico i grandi affacci sul verde circostante grazie alle finestre panoramiche che catturano la bellezza attorno alla residenza e che permettono di assaporare una visione a 360 gradi dell’area esterna favorendo una forte connessione visiva tra l’ambiente interno ed esterno creando un senso di trasparenza e leggerezza.

Cumini Casa si rivolge ad ogni tipo di dettaglio dell’abitazione, infatti il progetto è stato seguito interamente da loro curando ogni fase: dall’ottimizzazione degli spazi, alla scelta dei complementi d’arredo fino alla progettazione dell’illuminazione. Trasformando le richieste e le necessità del Cliente in un contesto abitativo che rispecchia un raffinato equilibrio di stile e alta qualità.

In questo progetto, Cumini Casa, ha scelto di donare continuità utilizzando la stessa finitura dal soffitto alle pareti attraverso uno smalto grigio perla che crea un involucro luminoso e rilassante all’interno dell’ambiente. Per creare un contrasto con questi toni freddi, a terra, in ogni stanza, troviamo un pavimento in rovere spazzolato a mano e tinteggiato con una vernice naturale color terracotta con una struttura in multistrato marino creando un perfetto equilibrio tra calore, modernità e tradizione. Grande attenzione è stata riservata allo studio della luce, per rimarcare questo contrasto tra toni freddi e colori della terra. L’effetto che si voleva ottenere era quello di una luce che andasse a sottolineare l’unione tra la luce proveniente dall’esterno e quella interna. L’illuminazione interna scelta è caratterizzata da luci led binarie orizzontali incastonate nel soffitto che vanno a scontrarsi con le luci calde, che penetrano dall’esterno grazie alle ampie vetrate, e con alcuni degli elementi interni scelti. Tutto ciò contribuisce a dare un senso di continuità e di pulizia stilistica all’interno dell’ambiente abitativo. Altro elemento di prestigio che evidenzia la qualità e l’eleganza degli spazi è il legno massello di noce canaletto utilizzato per il mobilio e per la boiserie.

Cumini Casa knows that a home is so much more than just a collection of furniture pieces. And this is why it has chosen to pursue the concept of Total Living, where the boundaries between fashion, design architecture and art are temporary. So “total style” is the the cornerstone from which the continuous work of research and selection begins to ensure a cutting-edge and high quality way of living begins.

Cumini Casa took us inside one of its new projects: an apartment that features distinctive large, panoramic windows that overlook the surrounding nature, capturing the beauty around the residence, and allow us to savor a 360-degree view of the outdoor area, creating a strong visual connection between the indoor and outdoor environment, and a sense of transparency and lightness. Cumini Casa took care of every detail, the project was entirely followed by the company, which dealt with every step: from the optimization of spaces, to the choice of the furniture, to the lighting design. They transformed the Client’s requests and needs into a living environment that embodies the refined balance of style and high quality.

In this project, Cumini Casa chose continuity and used the same finish from the ceiling to the walls: a pearl gray glaze that created a luminous and soothing atmosphere in the room. To add contrast to these cool tones, the floors in every room were made with hand-brushed oak floorings stained with a natural terracotta-colored varnish with a marine plywood texture that provide the perfect balance between warmth, modernity and tradition.

To emphasize the contrast between these cool tones and earthy colors, great attention was paid to the study of light. Cumini Casa wanted to create a light that that would emphasize the union between the outside and inside light. The interior lighting that was chosen features horizontal binary LED lights embedded in the ceiling that clash with the warm lights, that come in from outside thanks to the large windows, and with some of the apartment’s interior elements. All these solutions add to the to the sense of continuity and stylistic cleanliness of the interiors.

Another prestigious element that highlights the quality and elegance of the spaces is the solid Canaletto walnut wood Cumini Casa used for the furniture and the paneling. The living area was designed to be the home’s centerpiece and to combine relaxation and conviviality. It consists of a kitchen, a bar and a sofa with cinema station. The welcoming and functional kitchen is made up of a central island with a k14 stone top and doors with a super-matte lacquer finish: it’s a space that com-

La zona giorno diventa il fulcro dell’abitazione pensata per unire relax e convivialità. Ed è composta da cucina, bar e divano con postazione cinema. La cucina, accogliente e funzionale è costituita da un’isola centrale con top in pietra k14 e ante con una laccatura super-opaca creando uno spazio che unisce funzionalità e bellezza. Il bar, aprendosi sulla zona giorno, con linee eleganti ed essenziali crea lo spazio ideale per socializzare. Tutti i dettagli sono stati studiati seguendo i principi di hospitality. L’armonia tra interno ed esterno è accentuata dalla zona lounge, che crea una connessione equilibrata tra la zona indoor e outdoor.

La suddivisione degli ambienti interni segue una logica funzionale. La zona notte, ben distinta da quella giorno, è composta da una suite padronale con ampie cabine in vetro e una zona gym dedicata al benessere personale e da altre due camere complete di ogni comfort.

In conclusione il design rappresenta un prezioso strumento per riflettere la nostra personalità e il nostro stile di vita, creando degli ambienti che migliorano il nostro benessere ogni giorno, permettendoci di vivere a pieno gli spazi.

bines functionality and beauty. The bar, with its elegant and essential lines, opens to the living area and is the ideal space for socializing. All the details were designed using hospitality’s principles.

The harmony between indoor and outdoor spaces is emphasized by the lounge area.

The distribution of the interior spaces follows a functional logic. The sleeping area, which is clearly separated from the living area, consists of a master suite with large glass cabins, a gym dedicated to personal well-being and two other rooms complete with every comfort.

Ultimately, design is a valuable tool to mirror our personality and lifestyle and create environments that enhance our well-being every day, allowing us to live spaces to their fullest.

Cucina Boffi K14, tavolo Riva 1920 Newton, sedie Knoll Conference, illuminazione Davide Groppi Miss1
Divano Edra Standard, tavolino Knoll Grasshopper, illuminazione Flos Tracking Magnet
Boiserie custom Edizioni Cumini
Porta scorrevole ADL Quadra, illuminazione Flos Johnny80
Cucina Boffi K14
Cucina Boffi K14
Letto Lago Fluttua con testiera custom Edizioni Cumini, comodini Maxalto Amphora
Dettaglio bar custom Edizioni Cumini
Dettaglio bar custom Edizioni Cumini
Cabina armadio Porro Storage
Bagno Boffi Wood-in

247LAB

“We don’t fear the dark.”

247LAB nasce nel 2021 ed è un’azienda dedita alla progettazione illuminotecnica di design con estrema attenzione al valore intrinseco del prodotto in termini di tecnologia, innovazione e customizzazione.

Ogni apparecchio illuminante proposto è frutto di una selezione accurata, conseguenza di un percorso progettuale basato su uno scambio continuo tra progettista e cliente, al quale viene rivolta la massima attenzione.

La luce viene proposta non solo come un valore aggiunto al contesto architettonico nella quale si inserisce, ma soprattutto come accompagnamento narrativo della struttura stessa, alla quale si accorda al fine di esaltare forme e suscitare emozioni.

247LAB was founded in 2021 and is a company dedicated to lighting design with extreme attention to the intrinsic value of the product in terms of technology, innovation and customization. Each lighting fixture proposed is the result of a careful selection, the consequence of a design process based on a continuous exchange between designer and client, to whom the utmost attention is paid.

Light is proposed not only as an added value to the architectural context in which it is inserted, but above all as a narrative accompaniment to the structure itself, to which it is tuned in order to enhance forms and arouse emotions.

People beyond the lights

Roberto

“Lavoro ormai da quasi due decenni nel settore dell’illuminazione e, nonostante il nostro sia un mercato in perenne mutamento, la mia missione non è mai cambiata: la continua ricerca delle ultime tendenze e innovazioni ci spinge a migliorare sempre, nel tentativo e nella speranza di fornire ai nostri clienti un prodotto che sia in grado di soddisfare gli standard più elevati e che, allo stesso tempo, racchiuda al suo interno il nostro contributo nel cercare di preservare la tradizione artigiana Italiana”

Marco

“La dedizione e l’amore che mio padre ha sempre messo nel suo lavoro hanno giocato senz’altro un ruolo fondamentale nel farmi appassionare al settore dell’illuminotecnica; da qui nasce la mia volontà di dare un contributo allo sviluppo di 247LAB. L’innovazione e la ricerca del bello sono il fulcro di tutto quello che facciamo; l’obiettivo che accomuna me e mio padre in questa continua ricerca è quello di offrire sempre un servizio e dei prodotti eccellenti ai nostri clienti, senza mai dimenticare l’importanza del Made in Italy e del lavoro artigianale”

Roberto

“I have been working in the lighting industry for almost two decades now, and although ours is an ever-changing market, my mission has never changed: the continuous search for the latest trends and innovation pushes us to always improve, in an attempt and hope to provide our customers with a product that is able to meet the highest standards and, at the same time, encapsulates within it our contribution in trying to preserve the Italian craft tradition.”

Marco

“The dedication and love that my father has always put into his work have undoubtedly played a key role in getting me interested in the lighting industry; hence my desire to make a contribution to the development of 247LAB. Innovation and the search for beauty are at the heart of everything we do; the goal that unites my father and me in this continuous research is to always offer excellent service and products to our clients, without ever forgetting the importance of Made in Italy and craftsmanship.”

Marco Bertelli, responsabile commerciale 247LAB
Roberto Bertelli, CEO 247LAB

Our Philosophy

L’ottone grezzo, il materiale principale utilizzato nella nostra collezione RB, ha una caratteristica peculiare: possiede un proprio ciclo di vita; infatti, stando a contatto con gli agenti esterni, l’ottone sviluppa sulla sua superficie delle “imperfezioni” dovute al processo di ossidazione; questo ci permette, con un po’ di pazienza, di rendere ogni nostro prodotto assolutamente unico e personalizzato. Esisterebbero prodotti in grado di arrestare il processo di invecchiamento del materiale ma, a differenza di molti altri produttori del settore illuminotecnico, cercando di valorizzare e preservare questa affascinante peculiarità, abbiamo preso la decisione di non trattare i nostri prodotti, ma di lasciare che l’età abbia un impatto rendendo le superfici delle nostre lampade soggette a un impercettibile ma continuo processo di mutazione.

Raw brass, the main material used in our RB collection, has a peculiar characteristic: it possess its own life cycle; in fact, by being in contact with external agents, brass develops “imperfections” on its surface due to the oxidation process; this allows us, with just a little patience, to make each of our products absolutely unique and personalized. There would be products capable of stopping the aging process of the brass but, unlike many other producers in lighting industry, by attempting to enhance and preserve this fascinating peculiarity, we have made the decision not to treat our products, but to let age impact on the surfaces of our lamps making them subject to an imperceptible but continuous process of mutation.

c/o Riccardo Contini
“Forged in Essence”
Gioielli unici in oro Fairtrade 18ct che celebrano la voce della natura nell’anima.
Foto di Adriano Cisani

GELLIUS

L’eterno connubio tra storia e design

The timeless marriage of history and design

Siamo lieti di presentarvi il nuovo entusiasmante progetto di L’Ambiente.

Nel cuore della storica città di Oderzo, il bar Gellius si affaccia sulla piazza principale, un luogo intriso di storia e fascino che ha ispirato ogni scelta progettuale e stilistica sin dall’inizio.

Quattro anni dopo la prima collaborazione tra Gellius e L’Ambiente, nel 2024 nasce un nuovo capitolo, focalizzato sulla zona del bar.

Il progetto è stato guidato dall’architetto italiano Alessandro Isola che ha immaginato e realizzato un progetto suddiviso in tre aree distintive, interno, loggia e plateatico, e per le quali L’Ambiente ha curato la scelta degli arredi.

L’essenza del nostro progetto risiede nel perfetto equilibrio tra innovazione e storicità. Dopo aver individuato una palette cromatica che rispecchia l’anima della piazza di Oderzo, abbiamo cercato prodotti che potessero integrarsi armoniosamente con questo contesto unico.

Abbiamo scelto due icone del design: Cassina e Kettal. Per l’interno, Cassina, nella sua elegante variante Pro, offre un tocco di sofisticata modernità. Per l’esterno, Kettal, con le sue sedie Enea e gli sgabelli Bitta, crea un connubio armonioso tra innovazione e tradizione, rendendo omaggio alla storia e al contempo guardando al futuro.

Questo progetto racconta una storia di passione, rispetto e creatività. Ogni dettaglio è stato pensato per offrire un’esperienza unica, capace di celebrare la ricchezza storica di Oderzo e la bellezza del design contemporaneo, trasformando ogni visita al bar Gellius in un viaggio emozionante tra passato e futuro.

We are pleased to unveil L’Ambiente’s exciting new project.

In the heart of the historic city of Oderzo, the Gellius bar overlooks the town’s main square, a place full of history and charm that since the very beginning inspired every design and stylistic choice.

In 2024, four years after Gellius’ and L’Ambiente’s first partnership, a new chapter that focused on the bar began.

The project was led by Italian architect Alessandro Isola, who envisioned and developed a design composed of three different areas - interior, loggia and stall -; the choice of the furniture was oversaw by L’Ambiente.

The essence of our project lies in the perfect balance between innovation and authenticity. After we chose a color palette that mirrored the soul of the Oderzo square, we started looking for products that could merge with this unique setting.

We selected two design icons: Cassina and Kettal. For the interior, Cassina, in its elegant Pro variant, provides a touch of sophisticated modernity. For the exterior, Kettal, with its Enea chairs and Bitta stools, creates a balanced combination of innovation and tradition, and pays homage to history while looking to the future.

This project tells a story of passion, respect and creativity. Every detail is designed to offer a unique experience and celebrate the historical richness of Oderzo and of contemporary design’s beauty: every visit to the Gellius bar is like an exciting journey across the past and the future.

Plateatico esterno Kettal - Ph. Luca Faggiotto
Plateatico esterno Kettal - Ph. Luca Faggiotto
Plateatico esterno Kettal - Ph. Luca Faggiotto
Plateatico esterno Kettal - Ph. Luca Faggiotto
Plateatico esterno Kettal - Ph. Luca Faggiotto
Interno Bar Gelius. Sgabelli Caprice Cassina - Ph. Luca Faggiotto
Loggia esterna Kettal - Ph. Luca Faggiotto
Dettaglio sgabello Bitta Kettal - Ph. Luca Faggiotto
Dettaglio sedia Enea e tavolo Net Kettal - Ph. Luca Faggiotto
Sgabelli Bitta di Kettal - Ph. Luca Faggiotto

L’IMPORTANZA DEL DESIGN ORIENTATO AL BENESSERE DELLA CITTÀ

THE IMPORTANCE OF DESIGN IN THE CITY’S WELL-BEING

Il nostro team di Mestre ha recentemente completato un progetto di interior design per un attico situato in un condominio di nuova costruzione nel centro di Mestre. L’obiettivo principale era creare uno spazio urbano rilassante, caratterizzato da linee morbide e calde, capace di infondere una sensazione di benessere.Il progetto è stato ispirato dalla personalità del cliente, Simone, il cui carattere determinato e rigoroso ha guidato il processo creativo. Il nostro focus è stato la zona centrale della casa, una sezione cruciale per il passaggio di impianti, pilastri e vani tecnici.

La progettazione degli interni ha seguito un linguaggio coerente, caratterizzato da materiali naturali come legno, argilla e lino, valorizzati da un attento studio della luce.

Una boiserie in rovere termocotto avvolge la zona lavanderia e armadio, estendendosi fino alle colonne frigo e forno. La cucina ha basi e pensili in toni scuri con un top in ceramica che crea una nicchia elegante. La zona dining si collega alla zona living, dominata da un divano avvolgente e un mobile TV lineare. Nei bagni, l’eleganza e la semplicità si riflettono nelle finiture delle pareti, dei mobili e dei box doccia. La zona notte è esaltata da una boiserie in tessuto, trasformando la parete in un elemento utile al riposo.

L’interazione tra spazi e materiali valorizza le ampiezze, mentre la luce mirata crea scene di luce ed ombra, enfatizzando i materiali naturali. Questo progetto unisce design, funzionalità e personalizzazione, rispondendo alle esigenze del cliente e offrendo un rifugio urbano di grande fascino. Gli arredi selezionati includono il divano modulare Saba Ananta Class, la composizione giorno di Caccaro, lampadari Flos e Davide Groppi, i bagni di Mildue, il letto matrimoniale Twils e l’armadio della cameretta di Caccaro.

Our Mestre team recently completed an interior design project for a penthouse condo in a newly built apartment building in downtown Mestre. Their main goal was to create a relaxing urban space, with soft and warm lines, that could provide a sense of well-being. The project drew inspiration from the personality of our client, Simone: his determined and rigorous character guided the entire creative process.

We focused on the central area of the condo, a crucial part of the house due to the passage of systems, pillars and technical compartments.

The interior design was consistent and featured natural materials such as wood, clay and linen, which were enhanced by a careful study of light.

A paneling of thermocol oak surrounds the laundry and closet area and reaches the refrigerator and oven columns. The base and wall units in the kitchen feature dark tones and a ceramic top that creates an elegant niche. The dining area is connected to the living area and its wraparound sofa and linear TV cabinet. In the bathrooms, elegance and simplicity are expressed in the finishes of the walls, in the furniture and shower stalls. The sleeping area is magnified by its fabric paneling: the wall becomes a preparatory element to rest.

The interplay between spaces and materials emphasizes the penthouse’s spaciousness, its targeted lights create a pattern of lights and shadows, highlighting its natural materials.

This project combines design, functionality and customization: it meets the client’s needs and provides an intriguing urban retreat.

The furniture pieces selected included Saba’s Ananta Class modular sofa, Caccaro’s living composition, Flos and Davide Groppi chandeliers, Mildue’s bathrooms, Twils double bed, and Caccaro’s bedroom closet.

Boiserie in rovere termocotto avvolge le colonne frigo e forno - Ph. Luca Faggiotto
Zona giorno. Cucina Arrital - Ph. Lucca Faggiotto
Zona giorno - Ph. Luca Faggiotto
Comoposizione giorno di Caccaro - Ph. Luca Faggiotto
Zona giorno - Ph. Luca Faggiotto
Zona giorno - Ph. Luca Faggiotto
Bagno principale Mildue - Ph. Luca Faggiotto
Boiserie in rovere termocotto avvolge la zona lavanderia e armadio, estendendosi fino alle colonne frigo e forno - Ph. Luca Faggiotto
Zona giorno, lampade a sospensione di Davide Groppi modello Cathode - Ph. Luca Faggiotto
Bagno Principale Mildue - Ph. Luca Faggiotto
Bagno padronale - Ph. Luca Faggiotto
Bagno padronale - Ph. Luca Faggiotto
Bagno principale Mildue - Ph. Luca Faggiotto

DEMON’S FARM KENNEL

Allevamento American Pit Bull Terrier UKC

Breeding American Pit Bull Terriers UKC

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

La passione di Simone Bencivenga per i pit bull ha inizio nel lontano 2014 quando, per la prima volta, acquista un esemplare di questa razza e ben presto rimane conquistato dal coraggio, dalla fedeltà, dall’obbedienza, intelligenza e giocosità dell’animale. L’allevamento Demon’s Farm Kennel nasce, quindi, con l’intenzione di allevare cani che saranno poi parte integrante e fondamentale della famiglia. Il benessere dei cuccioli, seguiti fin dalla nascita da dottori veterinari e dotati di pedigree MCKCI (Middle Central Kennel Club of Italy), è priorità assoluta, e a ogni cane sono garantite cure e attenzioni.

Tutti i cani vengono selezionati in base a delle caratteristiche fisiche specifiche, come: testa squadrata, larga e con muso corto, dentatura con chiusura a forbice, torace largo e muscoloso.

Simone Bencivenga’s passion for pit bulls started back in 2014 when he got his first puppy of this breed; soon enough he was won over by the animal’s courage, loyalty, obedience, intelligence and playfulness. So Demon’s Farm Kennel was born with the intention of breeding dogs that will one day become an essential and indispensable part of the family.

The welfare of puppies, who are monitored from birth by veterinary doctors and are provided with MCKCI (Middle Central Kennel Club of Italy) pedigrees, is a top priority, and each dog is guaranteed care and attention.

All dogs are selected based on specific physical characteristics, such as: square, broad head with short muzzle, scissor-closed teeth, and broad, muscular chests.

L’allevamento Demon’s

Farm Kennel si trova a Sasso Marconi (BO).

Demon’s Farm Kennel is located in Sasso Marconi (BO).

In foto Simone Bencivenga
Luna Bianca, 2012, marmo bianco di Carrara , 61 x 90 x 58 cm

GENIUS MARKETPLACE

Technogym Connected Dumbbells

I nuovi Technogym Connected Dumbbells sono la soluzione perfetta per l’allenamento della forza a casa: si adattano a spazi di qualsiasi dimensione, con la versatilità di 12 diversi pesi ma l’ingombro di uno solo. Ognuno dei manubri della coppia, infatti, copre l’intervallo 2-24 kg, con aggiustamenti di 2 kg in 2 kg. La natura smart dei manubri è strettamente legata al sensore interno, che analizza il movimento e legge la tua performance permettendoti così di personalizzare esercizio e carico e di massimizzare i risultati. Con Technogym App potrai accedere su Technogym Connected Dumbbells ad una esperienza di allenamento su misura per te; l’intelligenza artificiale del Technogym AI Coach utilizza infatti i dati della rilevazione per guidarti sia nella scelta dell’esercizio specifico che nella selezione del carico più adatto.

The new Technogym Connected Dumbbells are perfect for athome strength training because they pack 12 sets of dumbbells into one, making space an issue of the past. Each weight ranges from 2 to 24 kg in 2 kg increments, ensuring an incredibly versatile weightlifting experience. What makes these dumbbells so smart is the built-in sensor, which analyses every movement and tracks your performance. This allows you to adjust the weight, personalise your workout, and maximise results. Then, the Technogym AI Coach uses the data collected to help you choose the exercise and weight and access a training experience tailored to you through the Technogym App.

Technogym Bench

Technogym Bench – l’innovativa panca di design per la casa per l’allenamento funzionale e della forza – è stata progettata proprio per combinare la massima varietà di allenamento con il minimo ingombro, consentendo di eseguire la più ampia gamma di esercizi in uno spazio molto limitato, grazie al suo design essenziale che contiene tutti i tool. Facile da spostare e compatta, Technogym Bench è la soluzione perfetta per qualsiasi ambiente. Le oltre 200 opzioni di esercizio comprendono la possibilità di combinare allenamenti con pesi, fasce elastiche, manubri, knuckles e un tappetino che consentono di eseguire un’infinità di esercizi assicurando allenamenti total body efficaci e vari.

Technogym Bench – the innovative, functional and strength training station for your home – has been designed to combine maximum exercise variety with minimum footprint by enabling you to perform the largest range of exercises in a very limited space, thanks to its innovative design and enclosed tools. Compact and easy to move, Technogym Bench is the perfect solution for any environment. With over 200 exercise options, Technogym Bench allows the possibility to combine weights, elastic bands, dumbbells, weighted knuckles, and a training mat to empower you to perform endless exercises ensuring various and effective total body workouts.

Cross Personal

Cross Personal è caratterizzato dalle linee ergonomiche più armoniose che un attrezzo ellittico possa avere, unite alla bellezza senza tempo di dettagli aerodinamici e una connessione personalizzata: l’allenamento total body diventa un’esperienza multisensoriale. L’interfaccia digitale, il design perfetto e i dettagli scintillanti microlucidati rendono il tuo workout un’esperienza immersiva. Adatto a tutti i livelli di fitness, il movimento ellittico è armonioso, perfetto per bruciare calorie, aumentare la massa muscolare o la resistenza grazie al movimento combinato di arti superiori ed inferiori. Cross Personal fa parte della Linea Personal, collezione premium di attrezzature per l’home fitness in cui lo stile pluripremiato del designer Antonio Citterio si fonde con la trentennale esperienza di Technogym nel mondo del fitness e dello sport.

Cross Personal takes the finest ergonomics an elliptical trainer can offer immersed in the timeless beauty of streamlined details and personalized connectivity, to turn a total body workout into a multi sensorial experience. Its digital guided interface, impeccable design, and sleek micro polished sleek details makes training as pleasant as it looks. Suitable for all levels of fitness, the elliptical movement is smooth and perfect for burning calories, building muscle, or increasing stamina thanks to the combined movement of upper and lower limbs. Cross Personal is part of Personal Line, Technogym’s design-forward home fitness equipment that combines designer Antonio Citterio’s award-winning style with Technogym’s thirty-year experience in the world of fitness and sport.

Unica

Unica, la palestra multifunzione Technogym, ti offre un allenamento completo per la forza e la tonificazione, a casa tua, con la stessa qualità e sicurezza delle migliori palestre. Oltre 25 esercizi in grado di coinvolgere tutti i muscoli del corpo: dai pettorali, alle spalle, ai dorsali, glutei, deltoidi e bicipiti e molti altri. Progettata a partire dall’esperienza internazionale di Technogym nel mondo del fitness, dello sport e della salute, Unica ti consente di effettuare agevolmente e dalla stessa posizione numerosi esercizi – dalla chest press, alla shoulder press o all’arm curl (solo per nominare alcuni degli esercizi) – grazie all’esclusivo sistema di leveraggi che rendono possibile anche la selezione del carico desiderato con estrema versatilità senza dover sostituire nessun elemento.

Unica, the Technogym multifunctional gym, offers you a complete strength and toning workout at home with the same quality and safety of the best gyms. Over 25 exercises involving all the muscles of the body: from pectorals, shoulders, lats, glutes, deltoids, biceps and many more. Designed starting from Technogym's international experience in the world of fitness, sport and health, Unica allows you to perform a vast variety of exercises – from the chest press to the shoulder press or the arm curl (to name just a few) – easily and from the same position, thanks to the exclusive lever system that also makes it possible to select the desired load with extreme versatility without having to replace any element.

Una vita fuori traccia

Dalla Parigi Dakar

alla Camel Trophy

Beppe Gualini, bergamasco, insegnante di educazione fisica dall’animo irrequieto, abbandona ben presto il suo lavoro per dedicarsi ai rally africani, allora sconosciuti. Apripista, con la sua partecipazione alla prima edizione del Pharaohs Rally in Egitto nel 1982, considerato un pazzo alla sua partenza, rientra con una vittoria di classe, la prima di un pilota italiano nei rally africani, una specialità destinata in pochi anni a diventare l’evento più mediatico a livello mondiale con la mitica ParigiDakar.

Il libro “Fuoritraccia” è solo una minima parte del vissuto di Beppe Gualini, con immagini inedite del suo prezioso archivio fotografico, diventando così un documento storico. Indispensabile e prezioso l’apporto di Gigi Soldano, fotografo professionista di fama mondiale, che ha iniziato con lui l’attività, condividendo avventure indimenticabili che ha immortalato.

Beppe Gualini rappresenta quello che tutti i motociclisti vorrebbero essere, un pilota privato senza risorse economiche importanti che si gestisce in massima autonomia ma che raggiunge risultati ecclatanti, diventando un riferimento per tutti gli appassionati del mondo motoristico. Ma la sua esperienza si allarga anche alle quattroruote vincendo le selezioni del mitico Camel Trophy e rappresentando l’Italia nella spedizione in Borneo del 1985. Inizia da qui un’altra fase importante della sua brillante carriera diventando responsabile delle selezioni nazionali, internazionali e successivamente inserito in una squadra selezionata di “scouts” per la costruzione del Camel Trophy, vivendo mille avventure nei posti più selvaggi del pianeta. Dopo Destinazione Avventura, Africa chiama e Incas Rally, Fuoritraccia è la sua quarta fatica editoriale.

Beppe Gualini, a physical education teacher from Bergamo with a restless soul, abandoned his job early to dedicate himself to African rallies, which were unknown at the time. He was a trailblazer with his participation in the first edition of the Pharaohs Rally in Egypt in 1982; considered as crazy when he started, he came home with a class victory, the first by an Italian rider in African rallies, a specialty destined in the space of just a few years to become the biggest media event worldwide with the legendary Paris-Dakar.

Fuoritraccia is only a small part of Beppe Gualini’s experience, with unpublished images from his precious photographic archive, thus becoming a historical record of the sport.

The contribution of Gigi Soldano, a world-renowned professional photographer, who started this activity with him, sharing and immortalizing a series of unforgettable adventures, was indispensable and precious.

Beppe Gualini represents everything that all motorcyclists would like to be, a privateer rider without major financial resources who manages himself in a totally autonomous way but who is able to achieve outstanding results, thus becoming a benchmark for all motorsport enthusiasts. But his experience also extended to four wheels as he won the selections for the legendary Camel Trophy and represented Italy in the expedition to Borneo in 1985. From here another important phase of his brilliant career began, when he was put in charge of the national and international selections and was subsequently included in a selected team of “scouts” for the organization of the Camel Trophy, going on to experience thousands of adventures in the wildest places on the planet.

After Destinazione Avventura, Africa chiama and Incas Rally, Fuoritraccia is his fourth book.

Beppe Gualini, Una vita fuori traccia - Distribuito da “Libreria dell’Automobile”, Milano

SHOP FLOS a cura di/by L’AMBIENTE

Smithfield Suspension

Design by Jasper Morrison, 2009

Lampada a sospensione con luce diretta. Corpo in alluminio. Disponibile nelle versioni bianca, nera con finitura lucida, nero opaco, rosso, verde e MUD. Diffusore stampato a iniezione in metacrilato opalino. Attacco a soffitto in acciaio con cavo di sospensione in acciaio. Cavo elettrico a 5 poli con doppio isolamento in PTFE (fluoro polimero), lunghezza utile 2700 mm.

Pendant lamp for direct light in aluminium. Available in white, black with a glossy finish, matte black, red, green and MUD. Injection-molded diffuser in opal methacrylate. Steel ceiling attachment with steel suspension cable. 5-pole electric cable with double PTFE (fluorine polymer) insulation, usable length 2700 mm.

SHOP FLOS

2097/30 (frosted bulbs)

Design by Gino Sarfatti, 1958

Lampada a sospensione a luce diffusa. Struttura centrale in ferro e bracci in ottone, entrambi cromati o dorati. Attacco a soffitto e rosone di acciaio.

Pendant lamp for diffused light. Central iron frame and brass arms, both chromium-plated or gilded. Ceiling attachment and steel rosette.

SHOP FLOS

String Light Sphere

Design by Michael Anastassiades, 2014

Lampada a sospensione a luce diffusa. Corpo in alluminio pressofuso verniciato in nero, bianco o blu, rivestito con vernice soft-touch trasparente. Diffusore ottico in PC opalino. Sistema di sospensione di 12 metri con cavo coassiale rinforzato in Kevlar. Disponibile con attacco a parete/soffitto in PC nero e alimentatore con interruttore a pavimento in PC verniciato nero. Interruttore on/off elettronico con dimmer ottico e a sfioramento incluso o dimmer a sfioramento e versione predisposta per CASAMBI. Dimmer incluso. Indispensabile aggiungere un interruttore a pavimento o un rosone a soffitto/parete.

Pendant lamp for diffused light. Lamp body in black, white or blue, die-cast aluminum, coated with transparent soft-touch paint. Opal PC optical diffuser. Available with wall/ceiling attachment in black PC and power supply with floor switch in black painted PC. The electronic on/off switch with optical and touch dimmer or the touch dimmer and CASAMBI-ready version is included. Dimmer included. A floor switch or ceiling/wall rosette must be intsalled.

SHOP

FLOS

Céramique Up

Design by Ronan Bouroullec, 2023

La collezione di lampade “Céramique” è stata disegnata da Ronan Bouroullec per Flos. Questa lampada è l’espressione pura di un materiale, l’unione delle mani di un designer che sa creare poesia visiva e del “savoir fair” di un’azienda che sa tradurla in un oggetto. Il corpo iconico in ceramica della lampada è caratterizzato da una finitura cristallina laccata senza piombo che completa la sua superficie lavorata a mano. Diffusore bianco in policarbonato. Céramique unisce eleganza e artigianalità con un’illuminazione versatile. Con un design sostenibile e attenzione ai dettagli, questa collezione esalta la bellezza della ceramica e promuove l’efficienza energetica. Colori disponibili: Moss Green, Navy Blue e Rust Red.

The “Céramique” lamp collection was designed by Ronan Bouroullec for Flos. This lamp is the pure expression of a material, it’s the fusion of the hands of a designer who knows how to create visual poetry and the “savoir fair” of a company that knows how to translate it into an object. The lamp’s iconic ceramic body features a lead-free lacquered crystalline finish that complements its handcrafted surface. White polycarbonate diffuser. Céramique combines elegance and craftsmanship with a versatile lighting. With its sustainable design and attention to details, this collection enhances the beauty of ceramics and promotes energy efficiency. Colors available: Moss Green, Navy Blue and Rust Red.

Circus

CIRCUS è un lampada a sospensione a LED che offre una luce diffusa delicatamente diretta, ideale per applicazioni di illuminazione vicine all’utente. Ispirata dalla tensione e dalla dinamica di un numero di trapezio, la collezione Circus si distingue per la sua struttura minimalista e la sua caratteristica barra conduttiva, delicatamente bilanciata da elementi opposti per creare un gioioso festival di luci. Sviluppato sia verticalmente che orizzontalmente, il sistema combina punti luce, dischi riflettenti e una serie di diffusori accattivanti per creare una perfetta sintesi di atmosfere. La sua tecnologia di illuminazione a colori consente di regolare l’intensità e le tonalità per creare atmosfere uniche.

CIRCUS is a LED pendant lamp for a gentle diffused light. Ideal for lighting installations close to the users. Inspired by the tension and dynamics of a trapezoid routine, the Circus collection features a minimalist design and its distinctive conductive bar, delicately balanced by opposing elements to create a joyous festival of lights. Developed both vertically and horizontally, the system combines light points, reflective discs, and a range of eye-catching diffusers to create a perfect synthesis of atmospheres. The intensity and sheds of its color lighting technology can be regulated to create unique atmospheres.

SHOP VIBIA

Duo

Design by Ramos & Bassols

Duo è una lampada da soffitto dal design moderno, elegante, e versatile, la soluzione ideale per illuminare con gusto qualsiasi ambiente interno. Duo nasce dalla sorprendente combinazione dell’interno in legno di rovere con la finezza tecnica dell’involucro metallico esterno in alluminio. La lampada da soffitto Duo si integra perfettamente in qualsiasi spazio, senza creare contrasti con l’arredamento o lo stile dell’ambiente circostante. Vibia Duo è perfetta per il salotto, la zona living, la camera da letto, ma anche per illuminare zone più ampie di tipo commerciale. La lampada è disponibile in due versioni: simmetrica e asimmetrica, in tre diverse finiture di colore (grafite, bianco e crema) e in due diverse dimensioni (ø 35 e ø 70 cm).

Duo is a ceiling lamp with a modern, elegant, and versatile design: the perfect solution to tastefully brighten any indoor environment. Duo was born from the striking combination of its oak wood interior with the technical finesse of its aluminum outer metal casing. The Duo ceiling lamp blends perfectly into any space, and never clashes with the décor or style of its surroundings. Vibia Duo is perfect for the living room, the living area, the bedroom, but also for larger commercial-like spaces. The lamp is available in two versions (symmetrical and asymmetrical), in three different color finishes (graphite, white and cream) and in two different sizes (ø 35 and ø 70 cm).

Bind

La collezione Bind è un sistema di illuminazione ibrido progettato per creare atmosfere multiple adatte a una varietà di spazi, usi e stati d’animo. Consente ai professionisti di sperimentare con diverse tipologie di illuminazione e livelli di densità, modellando uno spazio attraverso la generazione di gradazioni sottili tra luce morbida e più accentuata. La qualità della connessione, la facilità di installazione e la versatilità di questo sistema completamente modulare garantiscono un equilibrio armonioso tra illuminazione tecnica e decorativa, promettendo nuove soluzioni di illuminazione olistica. Bind trasforma il professionista in un compositore di atmosfere. I lumini oggetto possono essere combinati con elementi funzionali, unendo effetti di diffusione volumetrica, diffusori nascosti, spot e downlight.

The Bind collection is a hybrid lighting system designed to create multiple atmospheres for a variety of spaces, uses, and moods. Professionals can experiment different lightings and density settings, shaping a space through gentle gradations of a softer or more accentuated light. The quality of its connection, its easy installation, and the versatility of this fully modular system provide a harmonious balance between technical and decorative lighting, and promise new holistic lighting solutions. Bind transforms professionals into creators of atmospheres. The lights can be with functional elements: volumetric diffusion effects, hidden diffusers, spots, and downlights.

SHOP VIBIA

Knit

Design by Meike Harde

La lampada a sospensione Knit sprigiona intimità, comfort e senso di familiarità. La maggior parte del volume è rivestita in lycra elastica, tessuta a coste tramite la tecnica del plating. Le nervature più scure sono matte, tangibili, mentre lo spazio esistente tra le nervature è ricoperto da una sottile maglia che trasmette una luce diffusa a 36 gradi. La facilità di installazione e la possibilità di regolare l’intensità della luce fanno della lampada a sospensione Knut la soluzione perfetta per i professionisti che cercano un’illuminazione interna di qualità con un'abbondante dose di carisma. Lunghezza cavo regolabile massimo 200 cm. La linea Knit si completa con la piantana e la lampada da terra.

The Knit pendant lamp gives a sense of coziness, comfort and familiarity. Most of its body is covered in stretchy lycra, ribbed woven using the plating technique. Its darker ribs are matte, tangible, while the space between them is covered with a thin mesh that emits a 36-degree diffused light. With its simple installation and the possibility to regulate the intensity of the light, the Knut pendant lamp is the perfect solution for professionals who seek quality interior lighting with plenty of charisma. Maximum cable length 200 cm. The Knit line includes the stand and floor lamp.

SHOP DAVIDE GROPPI

Infinito

Archiproducts Design Award 2017

È un concetto spaziale, è luce continua.

Un nastro sottilissimo, in un particolare acciaio inossidabile e di soli 18 millimetri di larghezza, taglia lo spazio e produce luce indiretta. È possibile adattare, tendere e orientare Infinito da parete a parete, da soffitto a pavimento, fino a 36 metri di lunghezza (lampada standard 6 / 12 / 18 metri). Infinito smaterializza l’oggetto lampada, trasformandolo in qualcos’altro, lasciandone solo una traccia, una riga e poi nemmeno più quella, solo la luce. È un omaggio all’arte di Lucio Fontana e ai suoi concetti spaziali. La forza grafica di questo sistema è sorprendente, per la sua capacità di essere integrato e nello stesso tempo presente nello spazio. Infinito, essenza e assenza. Apparecchio illuminante alimentabile anche con il sistema ENDLESS.

It’s a spatial concept; it’s a constant light.

A very thin ribbon, made of a special stainless steel and only 18 millimeters wide, cuts through space and creates an indirect light. You can adapt, stretch and direct Infinito from wall to wall, ceiling to floor, up to 36 meters in length (standard lamp 6 / 12 / 18 meters). Infinito dematerializes the lamp-object and turns it into something else, leaving only a trace of it, a line, and then just light. It’s a tribute to the art of Lucio Fontana and his spatial notions. Thanks to the possibility of it being both built-in and present, the graphic power of this system is incredible. Infinity, essence and absence. This lighting fixture can also be powered by the ENDLESS system.

SHOP DAVIDE GROPPI

Moon

Design Davide Groppi, 2005

Moon nasce da un sogno, quello di portare la luna dentro casa. La superficie di carta giapponese, fatta a mano, rende unico ogni pezzo.

Disponibile anche nelle versioni da tavolo e terra.

Moon was born from a dream: to bring the moon inside our homes.

Thanks to its handmade Japanese paper surface every piece is unique.

Available also in its table and floor versions.

SHOP DAVIDE GROPPI

Endless

Design Davide Groppi, 2018

Libertà assoluta, spazialità assoluta, creatività assoluta. Un nastro conduttore e adesivo che può essere disposto a piacimento su pareti e soffitti per alimentare i nostri modelli. Endless è il sistema ideato e brevettato dal nostro Team per portare “differenza di potenziale” dove si desidera in modo grafico e digitale. È l’idea di considerare le pareti e i soffitti come circuiti elettronici per posizionare gli apparecchi illuminanti con la massima libertà. Il sistema è dotato di vari accessori di alimentazione e derivazione.

Absolute freedom, absolute spatiality, absolute creativity. A conductive and adhesive tape that can be placed anywhere on walls and ceilings to power our models.

Endless is the system designed and patented by Davide Groppi to bring “potential difference” where you want it, both graphically and digitally. It’s the idea of considering walls and ceilings as electronic circuits you can use to place lighting fixtures in complete freedom. The system comes with various power and branch accessories.

SHOP DCW

Yasuke

Designer Studio BrichetZiegler, 2022

La bellissima lampada da tavolo Yasuke di DCW, progettata dal duo Studio BrichetZiegler, è una lampada scultorea e artisticamente bella che trae ispirazione da diversi luoghi. Il design dietro la lampada da tavolo futuristica è semplice ma allo stesso tempo estremamente complicato, una qualità che consente di trascorrere molto tempo ad ammirare la bellissima lampada da tavolo. È possibile sia attenuare che controllare l’intensità della lampadina, il che rende questa lampada ideale per la maggior parte delle aree della casa, poiché puoi controllare se deve essere utilizzata come elemento illuminante, ad esempio su una scrivania, o se dovrebbe essere usato invece come punto luminoso caldo sul tavolino da caffè o sulla libreria.

The DCW’s beautiful Yasuke table lamp designed by the duo Studio BrichetZiegler is a sculptural and artistically beautiful lamp that draws inspiration from different places. The design behind this futuristic table lamp is both simple and extremely complicated, a quality that will make you spend a lot of time admiring the gorgeous table lamp. Since you can dim and control the intensity of its bulb, this lamp is perfect for most rooms: you can decide whether it should be used as an illuminating element, for example on a desk, or whether it should be used as a warm spot of light on your coffee table or bookcase.

Mono Designer De Vantot SHOP DCW

Mono Sospensione DCWéditions nasce dal desiderio di unire bellezza e innovazione tecnologica in una lampada a sospensione. Quest’ultima e il suo “Magicstick” sono caduti dal cielo e funzionano ancora! Per far ridere la luna, l’austronauta gioca con l’intensità della luce di Mono. Il magicstick è un dimmer ON/OFF. Mono Sospensione DCWéditions è stato creato dallo studio “Vantot”, inventore di VVV. Piccole astronavi atterrano nella tua casa.

Mono Sospensione DCWéditions was born from the desire to combine beauty and technological innovation in a pendant lamp. The lamp and it “Magicstick” fell from the sky and still work! To make the moon laugh, the austronaut plays with Mono's light intensity. The magicstick is an ON/OFF dimmer. Mono Suspension DCWéditions was created by studio “Vantot”, the inventor of VVV. Small spaceships land in your home.

SHOP DCW

Focus X4

Designer Yuji Okitsu

Focus X4 fa parte di una collezione di lampade create dal designer Yuji Okitsu e prodotte dall’elegante marchio DCW. Questa sospensione è composto da 4 dischi luminosi in PMMA (vetro acrilico). E se i pianeti non fossero altro che bolle di sapone rimaste intatte mentre viaggiano nel tempo? A forza di guardarli con il suo telescopio da astronomo, Yuji li ha trasformati in oggetti che galleggiano in un mondo senza peso.

Focus X4 is part of a lamp collection created by designer Yuji Okitsu and produced by the elegant brand DCW. This suspension lamp is made up of 4 light discs in PMMA (acrylic glass). What if planets were nothing more intact soap bubbles that travel through time? By dint of looking at them with his astronomer’s telescope, Yuji has transformed them into objects that float in a weightless world.

mail: info@brunfineart.it

OROLOGIO IMPERO IN BRONZO CON CARRO SU BASE IN MARMO, inizi XIX secolo

BRONZE EMPIRE CLOCK WITH CHARIOT ON MARBLE BASE, early 19th century

Bronzo dorato e marmo bianco

Attribuito a Manfredini

h. 45 cm, l. 48 cm, p. 14 cm

Gilt bronze and white marble

Attributed to Manfredini

h. 45 cm, w. 48 cm, d. 14 cm

OROLOGIO NOTTURNO

NIGHT CLOCK

Roma, fine XVII secolo/inizio XVIII secolo

Orologio notturno da appoggio con cassa architettonica in legno ebanizzato, quattro pinnacoli e mostra in rame dipinta raffigurante l’Ascensione e con ricche decorazioni in marmi rari e pietre dure

118 x 80 x 30 cm

Expertise di Roberto Valeriani

Rome, late 17th century/early 18th century

Free-standing night clock with architectural case in ebonized wood, four pinnacles; the Ascension is depicted with painted copper, with elaborate decorations in rare marbles and semi-precious stones

118 x 80 x 30cm

Expertise of Roberto Valeriani

ATTR. FRANCOIS REMOND (1747-1812)

ATTR. FRANCOIS REMOND (1747-1812)

Coppia di candelabri, Parigi, 1785 ca.

Expertise di Roberto Valeriani

Bronzo dorato, marmo rosso griotte

119 x 37 cm (46 3/4 x 14 1/2 in)

Pair of candelabra, Paris, c. 1785

Expertise of Roberto Valeriani

Gilt bronze, griotte red marble

119 x 37 cm (46 3/4 x 14 1/2 in)

LUIGI MANFREDINI – Bologna, 1771 – Milano, 1840

LUIGI MANFREDINI – Bologna, 1771 – Milan, 1840

Quattro candelabri con figure di moro, Milano, primo quarto del XIX secolo

Due candelabri recano le lettere “LM” incise sotto la base

Bronzo patinato e dorato 63 x 19 x 15cm (each)

Expertise by Roberto Valeriani

Quattro candelabri con figure di moro, Milan, first quarter of the 19th century

Two candelabra feature the letters “LM” engraved under the base

Patinated and gilded bronze 63 x 19 x 15cm (each)

Expertise by Roberto Valeriani

BOTTEGA TRAPANESE BOTTEGA TRAPANESE

Capezzale con presepe, Trapani, metà del XVII secolo

Rame dorato, corallo, smalto 29,5 x 24,5 cm

Expertise di Roberto Valeriani

Neckpiece with nativity scene, Trapani, mid-17th century

Gilt copper, coral, enamel

29.5 x 24.5 cm

Expertise by Roberto Valeriani

CALAMAIO CON CORALLO CORAL INKWELL

h 4 x 5 x 5 cm

h 4 x 5 x 5 cm

ATTR. CLAUDE GALLE

ATTR. CLAUDE GALLE

Coppia di candelabri, Francia, 1820 ca.
80 x 45 cm
Coppia di candelabri, France, c. 1820
80 x 45 cm

SCULTURA FEMMINILE IN MARMO BIANCO CON DRAPPO

WHITE MARBLE FEMALE SCULPTURE WITH DRAPE

Marmo bianco
White marble

OROLOGIO NAPOLEONE III

NAPOLEON III CLOCK

COPPIA DI SCULTURE RAFFIGURANTI BAMBINI

PAIR OF SCULPTURES OF CHILDREN

Marmo bianco scolpito
h 96 x 41 x 24 cm
Carved white marble
h 96 x 41 x 24 cm

iPhone 16 Pro e iPhone 16 Pro Max

Da 1.239 Euro | From 1,239 Euro

Splendido design in titanio, controllo fotocamera, Dolby Vision 4K a 120 fps e chip A18 Pro.

A gorgeous design in titanium. Camera control, Dolby Vision 4K at 120 fps, and A18 Pro chip.

iPhone 16 e iPhone 16 Plus

Da 979 Euro | From 979 Euro

Nuovo controllo fotocamera, cinque bellissimi colori, fotocamera fusion da 48MP e chip A18.

New camera control, five beautiful colors, 48MP fusion camera and the A18 chip.

iPad Pro M4

Da 1.219 Euro | From 1.219 Euro

iPad Pro. Le performance straordinarie del chip M4, uno spettacolare display Ultra Retina XDR in due misure e tutta la velocità del 5G per sfrecciare ovunque ti trovi.

iPad Pro. The amazing performance of the M4 chip, a spectacular Ultra Retina XDR display in two sizes, and all the speed of the 5G to blaze wherever you are.

Apple Watch Ultra 2

Da 909 Euro | From 909 Euro

Apple Watch Ultra 2 è l’orologio ideale per lo sport e l’avventura, ora disponibile anche in titanio nero satinato. Ha una batteria che dura più giorni, un GPS di precisione a doppia frequenza e il display Apple più luminoso di sempre. Ha anche una robusta cassa in titanio, il display in cristallo di zaffiro e il tasto Azione personalizzabile.

Apple Watch Ultra 2 is the ultimate sports and adventure watch, now available in black satin-finished titanium. It has a multi-day battery life, precision dual-frequency GPS, and Apple’s brightest display ever. It also has a strong titanium case, a sapphire crystal display, and a customizable Action button.

AirPods Max

579 Euro

AirPods Max: un’esperienza d’ascolto senza pari. Ora in cinque nuovi colori. Il driver progettato da Apple offre un suono ad alta fedeltà, e ogni dettaglio è studiato per un comfort eccezionale, dai cuscinetti al design innovativo dell’archetto. La cancellazione attiva del rumore di livello pro blocca i suoni ambientali, mentre la modalità Trasparenza li lascia passare per mantenerti in contatto con il mondo intorno a te. E grazie al connettore USB C, la ricarica è ancora più comoda.

AirPods 4

Da 149 Euro | From 149 Euro

AirPods 4. Un’esperienza audio completamente trasformata, grazie alla modalità “Isolamento vocale”, alle interazioni con Siri e all’audio spaziale personalizzato. E un nuovo design ancora più confortevole.

AirPods Max: the ultimate audio experience. Now in five new colors. Apple’s driver produces high-fidelity sounds; every detail, from the ear cushions to the innovative headband design, is designed to provide you with exceptional comfort. The pro-level active noise cancellation blocks out background sounds, theTransparent Mode lets them through to keep you connected to the world around you. And thanks to their USB C connector, recharging is even more convenient.

AirPods 4. A completely transformed audio experience thanks to their “Voice Isolation” setting, new interactions with Siri and their personalized Spatial Audio. With an even more comfortable new design.

MacBook Pro M4

Da 1.949 Euro | From 1.949 Euro

MacBook Pro con chip M4, M4 Pro e M4 Max: prestazioni al top in un portatile potente. Con una batteria che dura fino a 24 ore e un magnifico display Liquid Retina XDR da 14” o 16” con luminosità di picco fino a 1600 nit, è Pro in tutti i sensi.

MacBook Pro with M4 chip, M4 Pro and M4 Max: top performance in a powerful laptop. With a battery life of up to 24 hours and a magnificent 14” or 16” XDR Liquid Retina display with peak brightness up to 1600 nits, it’s Pro in all ways.

iMac 24” M4

Da 1.529 Euro | From 1,529 Euro

iMac. Il massimo degli allin-one. Con i superpoteri del chip M4, per navigare sul web e lavorare in multitasking su più app in modo ancora più fluido. Uno straordinario display 4,5K da 24” in un design inconfondibile. E videocamera, microfoni e altoparlanti evoluti. iMac è fantastico per lavorare e giocare.

iMac. The ultimate all-in-one. With the superpowers of the M4 chip, to surf the web and work multitasking on multiple apps more smoothly. A stunning 24-inch 4.5K display in an unmistakable design. And advanced camera, microphones and speakers. iMac is great for work and play.

Manolo Valdés

Reina Mariana, 2022

Alluminio

53.5 x 37 x 25 cm

21 x 14 5/8 x 9 7/8 in ED. 2/8

Le opere di Manolo Valdés traggono la loro forza dai capolavori del passato, ricreando e ricontestualizzando alcune delle icone più rappresentative dell’arte occidentale. Colori e strutture creano forti riferimenti alla storia dell’arte, portando tracce che si estendono da Velázquez a Picasso. Celebre il riferimento a “La reina Mariana de Austria” e “Las meninas” dell’artista spagnolo D. Velázquez.

GALLERIA D’ARTE CONTINI

San Marco 2288

Calle Larga XXII Marzo

30124 Venezia

Tel. +39 041 52 30 357 venezia@continiarte.com

Aluminum

53.5 x 37 x 25 cm

P.zza Silvestro Franceschi, 1-7

32043 Cortina d’Ampezzo (BL) Tel. +39 0436 867400 cortina@continiarte.com

21 x 14 5/8 x 9 7/8 in ED. 2/8

Manolo Valdés’ works draw their strength from the masterpieces of the past by re-envisioning and re-contextualizing some of the most representative icons of Western art. Colors and textures strongly reference art history, with hints that span from Velázquez to Picasso. His references to “La reina Mariana de Austria” and “Las meninas” by Spanish artist D. Velázquez are famous.

Pablo Atchugarry

Senza Titolo / Untitled, 2024

Bronzo

52 x 22 x 20 cm

20 1/2 x 8 5/8 x 7 7/8 in ED. 1/8

L’arte di Pablo Atchugarry esplora la trasformazione della materia attraverso un pensiero visivo che interroga, ripensa e vivifica la materia stessa. La sua opera testimonia una forza organizzatrice e strutturante in cui i volumi si contrappongono e si compenetrano in un ritmo che culmina in una sintesi essenziale, definendo uno stile unico e inconfondibile.

Bronze

52 x 22 x 20 cm

20 1/2 x 8 5/8 x 7 7/8 in ED. 1/8

Pablo Atchugarry’s art explores the transformation of matter through visual thinking: he questions, rethinks, and vivifies matter. His work shows an organizing and structuring energy in which volumes clash and intertwine in a rhythm that culminates in an essential synthesis, creating a unique and unmistakable style.

70 x 36 x 24 cm

27 1/2 x 14 1/8 x 9 1/2 in ED. 7/8

L’arte di Igor Mitoraj fonde passato e presente, utilizzando frammenti di corpi classici per esplorare temi senza tempo come amore e sofferenza. Le sue figure mutilate, ispirate all’estetica della mitologia ellenica, esprimono la tensione tra perfezione ideale e fragilità umana, riflettendo l’inquietudine della condizione moderna.

Bronze

70 x 36 x 24 cm

27 1/2 x 14 1/8 x 9 1/2 in ED. 7/8

Igor Mitoraj’s art combines past and present, through the pieces of classical bodies he explores timeless themes such as love and pain. His mutilated figures, inspired by the aesthetics of the Greek mythology, express the tension between ideal perfection and human frailty, a reflection of the restlessness of our modern condition.

Bronzo

Olio su tela

213.5 x 193 cm

84 x 76 in

L’arte di Julio Larraz si compone di straordinarie figurazioni di cui si può ammirare l’impeccabile tecnica pittorica. La tecnica è sempre accompagnata da una densità di contenuti che sottintendono e si riferiscono agli aspetti sociologici ed etici della sua concezione del mondo. In un dedalo di riferimenti simbolici e letterari, le sue opere viaggiano fino al limite dell’esoterismo e richiamano spesso situazioni provenienti tanto dal sociale quanto dal vissuto personale dell’artista.

Oil on canvas

213.5 x 193 cm

84 x 76 in

Julio Larraz’s art consists of extraordinary portrayals made with and impeccable painting technique. His technique is always combined with a richness in contents that implies and refers to the sociological and ethical aspects of his view of the world. In a maze of symbolic and literary references, his works come from the verge of esotericism and often refer to situations from both the social and the personal experience of the artist.

Park Eun Sun

Generazione, 2023

30.5 x 28 x 24 cm

12 x 11 x 9 1/2 in Pezzo unico

Park Eun Sun sviluppa la sua scultura esplorando e fondendo il concetto di forme della cultura orientale con la tradizione marmorea occidentale. Attraverso la discontinuità delle superfici, caratterizzate da spaccature e squarci, le sue opere simboleggiano contemporaneamente l’apertura e la fragilità dell’interiorità umana e la volontà di dare ampio respiro alla materia.

Black marble

30.5 x 28 x 24 cm

12 x 11 x 9 1/2 in

Unique piece

The work of Park Eun Sun evolves through the exploration and fusion of the Eastern culture’s notion of forms with Western marble tradition. Through the discontinuity of the surfaces, characterized by splits and gashes, his works symbolize the openness and fragility of human inwardness and the desire to provide spaciousness to matter.

Marmo nero

Acrilico su tela

150 x 200 cm

59 x 78 3/4 in

Per Marco Adamo, la palla non è solo un oggetto da calciare, ma il mezzo attraverso cui trasmettere un messaggio potente. Utilizzando la tecnica dell’action painting, simile a quella di Jackson Pollock, Adamo crea opere che sfidano l’odio, la corruzione e la violenza. Attraverso il calcio, sport universale, apre le porte alla creatività, creando reti pregne di significato e colori vibranti.

Acrylic on canvas

150 x 200 cm

59 x 78 3/4 in

For Marco Adamo balls aren’t just a an object that can be kicked, it’s a medium through which you can convey a powerful message. Using the action painting technique, which is similar to Jackson Pollock’s, Adamo creates works that challenge hatred, corruption and violence. Through soccer, a universal sport, he opens the door to creativity, creating works filled with meaning and vibrant colors.

Marco Adamo
Laurea ad Honorem, 2024

Mario Arlati

Sombra 187, 2024

Tecnica mista su tela

110 x 80 cm

43 1/4 x 31 1/2 in

Quest’opera testimonia la sperimentazione materica di Mario Arlati dove il colore diventa texture ed i chiaro-scuri naturali delle luci creano infinite sensibilità, avvicinandosi all’immaginario dell’Arte Povera. La materia per Arlati rappresenta una forma di riflessione interiore, fatta di sentimenti e di evocazioni.

Mixed media on canvas

110 x 80 cm

43 1/4 x 31 1/2 in

This work is a testimony to Mario Arlati’s material experimentation: color becomes texture and the natural chiaroscuros of lights create endless sensibilities, coming close to the imagery of Arte Povera. For Arlati, matter is a form of inner reflection, made up of feelings and evocations.

Legno e pietra

210 x 33 x 41 cm

82 5/8 x 13 x 16 1/8 in Pezzo unico

Andrea Valleri unisce l’esigenza di legare l’esperienza creativa ad una ripresa dei principi estetici classici derivanti dalla ricerca teoretica platonica. La conoscenza come sintesi della memoria si materializza nella stessa procedura compositiva della scultura, in una sintesi di legno e pietra. Gli archetipi del passato si integrano con la tendenza tecnocratica del presente e ne costituiscono la coscienza critica.

Wood and stone

210 x 33 x 41 cm

82 5/8 x 13 x 16 1/8 in Unique piece

Andrea Valleri combines the need to tie his creative experience to the recovery of the classic aesthetic principles that stem from Plato’s theoretical research. Knowledge as the synthesis of memory comes to shape in the same compositional procedure of a sculpture, in a synthesis of wood and stone. The archetypes of the past are complemented by the technocratic trend of the present and serve as its critical consciousness.

Schienale-scultura in velluto di seta, paillettes, passamaneria

190 x 62 x 45 cm

74 3/4 x 24 3/8 x 17 3/4 in

Per l’artista Carla Tolomeo la sedia è un ritratto, persino un autoritratto, capace di evocare segreti. Le sue opere hanno soggetti che si rifanno al quotidiano o che citano il mondo fantastico tratto dai romanzi dello scrittore argentino Jorge Luis Borges. L’artista ha fatto dell’immaginazione la sua realtà passando per visioni e labirinti creativi, trasformando la sedia in una opera d’arte, utilizzando materiali come velluti e tessuti raffinati e ricercatissimi.

Silk velvet back-sculpture, sequins, trimmings

190 x 62 x 45 cm

74 3/4 x 24 3/8 x 17 3/4 in

For artist Carla Tolomeo chairs are a portrait, even a self-portrait, that can summon secrets. The subjects of her works are inspired by everyday life or reference the fantasy world from the novels of Argentine writer Jorge Luis Borges. As she moves through visions and creative labyrinths, imagination has become the artist’s reality, and has transformed a chair into a work of art, using materials such as velvets and refined, highly sought-after fabrics.

Paolo Vegas

Melancholia, 2021

Collage su stampa diretta su vetro acrilico su dibond in cornice americana

90 x 110 cm

35 3/8 x 43 1/4 in ED. 1/1

La narrazione di Paolo Vegas si svolge all’interno di un’unica sceneggiatura popolata da cloni. L’artista si confronta con la società consumistica e la mercificazione del corpo femminile attraverso l’espediente della riproduzione in serie. Effettuando più scatti della medesima ripresa mantiene invariate le distanze focali per ottenere un’uniforme profondità di campo. Ogni scatto va a costituire un frammento dell’immagine finale e ad ogni opera applica un oggetto per creare ponte narrativo tra l’opera e lo spettatore.

Collage on direct print on acrylic glass on dibond in American frame

90 x 110 cm

35 3/8 x 43 1/4 in ED. 1/1

Paolo Vegas’ narrative unfolds within a single script filled with clones. The artist faces the consumerist society and the commodification of the female body using mass production. By taking several shots of the same footage he keeps the same focal distances to ensure the same depth of field. Each shot becomes a fragment of the final image. He adds an object to each work to create a narrative bridge between the work and the viewer.

Giuseppe Veneziano

Il Gran Rifiuto, 2008

Acrilico su tela

125 x 150 cm

49 1/4 x 59 in

La poetica di Giuseppe Veneziano è trattare la storia come cronaca e la cronaca come storia. Molte delle sue opere uniscono soggetti tratti dalla tradizione religiosa con il mondo dei fumetti e dei supereroi.

L’artista è capace di trarre spunto da immagini molto familiari, che si rifanno ad una tradizione consolidata, che viene trasfigurata attraverso colori che richiamano l’approccio pop e la grafica tipica dei fumetti.

Acrylic on canvas

125 x 150 cm

49 1/4 x 59 in

Giuseppe Veneziano’s poetics is about treating history as a chronicle and a chronicle as history. Many of his works combine subjects drawn from the religious tradition with the world of comic books and superheroes. The artist uses very traditional and familiar images and transforms them with colors that echo the typical pop and graphic approach of comic books.

Enzo Fiore

Appropriazione - Cristo tra due angeli, 2024

Tecnica mista (resina, terra, foglie, radici...) su tela

80 x 60 cm

31 1/2 x 23 5/8 in

Enzo Fiore rivendica una manualità paziente e particolarissima, fatta di resina, terra, foglie, radici intrecciate, affermando una pittura frontale che invade lo spazio grazie a rilievi tridimensionali. Il materiale naturale impiegato dall’artista ha il fine di riportare in una dimensione più “naturale” i protagonisti delle sue opere che sono ripresi da importanti tele della storia dell’arte o riproducono soggetti noti della cultura contemporanea.

Mixed media (resin, earth, leaves, roots...) on canvas

80 x 60 cm

31 1/2 x 23 5/8 in

Enzo Fiore uses a patient and very particular artistry, made of resin, earth, leaves, and intertwined roots, and creates a frontal painting that invades the space thanks to three-dimensional elements. The artist’s use of natural materials is meant to bring back to a more “natural” dimension the protagonists of his works, which are taken out of the important canvases in the history of art or are well-known subjects of our contemporary culture.

Sito: www.es.design

Instagram: @es.riccardocontini

Contatti: riccardo@es.design

Collana “Cuore di Moringa” | “Cuore di Moringa” necklace

Oro rosa Fairtrade 18ct

Lavorazione: satinata e incisa a mano

Questo capolavoro di artigianato porta inciso un’antica foresta di Moringa, il cosiddetto “Albero dei miracoli”, in grado di crescere in territori infertili ed essere completamente commestibile

Fairtrade 18ct rose gold

Workmanship: satin-finished and hand-engraved

This hand-crafted masterpiece is engraved with a Moringa ancient forest, the so-called “Miracle Tree,” which is able to grow in un un-arable lands and still be entirely edible

Collana “Braci” | “Braci” necklace

Oro rosa Fairtrade 18ct

Lavorazione: satinata, galvanizzata e incisa a mano

Le maglie della collana rappresentano le braci ardenti del focolare interiore

Fairtrade 18ct rose gold

Workmanship: satin-finished, galvanized and hand-engraved

The necklace links represent the burning embers of our inner hearth

Collana “Nuvola Rossa” | “Nuvola Rossa” necklace

Oro rosa e bianco Fairtrade 18ct + 10 Diamanti + 1 rubino

Lavorazione: satinata e lucidata

Dedicata a un grande nativo americano dalla storia tutt’oggi controversa: Nuvola Rossa

Fairtrade 18ct rose and white gold + 10 diamonds + 1 ruby

Workmanship: satin-finished and polished

Dedicated to a great Native American with a controversial story: Red Cloud

Pendente “Eclissi di Sole Tribale” | “Eclissi di Sole Tribale” pendant

Oro rosa Fairtrade 18ct + 1 Peridoto

Lavorazione: satinato, galvanizzato

Un amuleto di protezione che rappresenta il sole interiore che cerca di sorgere in ognuno di noi

Fairtrade 18ct rose gold + 1 Peridot

Workmanship: satin-finished, galvanized

A protection amulet that represents the inner sun as it tries to rise in each of us

Pendente “Freccia Scarlatta” | “Freccia Scarlatta” pendant

Oro rosa Fairtrade 18ct + 1 granato rosso Lavorazione: sabbiato

Una freccia che, scoccata, incontra il tramonto

Fairtrade 18ct rose gold + 1 red garnet

Workmanship: sandblasted

A fired arrow meets the sunset

Bracciale “Sole Tribale” | “Sole Tribale” bracelet

Oro rosa Fairtrade 18ct Lavorazione: satinato e inciso a mano

Il bracciale incarna una dedica alla Danza del Sole, il più importante tra i 7 rituali principali della cultura Lakota Sioux

18ct Fairtrade rose gold

Workmanship: satin-finished and hand-engraved

The bracelet is a tribute to the Sun Dance, the most important of the 7 main rituals of the Lakota Sioux culture

Anello “Sospiro di Echinacea” | “Sospiro di Echinacea” ring

Oro rosa, bianco, giallo, Fairtrade 18ct + zaffiro

Lavorazione: sabbiato e lucido

L’anello è dialogo tra la freccia di ES e il mitico fiore Echinacea, tipico dei territori Lakota Sioux

18ct rose, white, yellow, Fairtrade gold + sapphire

Workmanship: sandblasted and polished

The ring is a dialogue between the ES arrow and the mythical Echinacea flower, which is characteristic of the Lakota Sioux territories

Anello “Ancora/Ancóra” | “Ancora/Ancóra” ring

Oro rosa fairtrade 18ct

Lavorazione: satinato, galvanizzato e inciso a mano

La duplicità, in realtà unitaria, è rappresentata in questo monile dall’albero della vita, inciso e riflesso

18ct fairtrade rose gold

Workmanship: satin-finished, galvanized and hand-engraved

In this necklace, duplicity, which is actually unity, is represented by the tree of life, engraved and reflected

Orecchini “Eclissi Sole Tribale” | “Eclissi Sole Tribale” earrings

Oro rosa Fairtrade 18ct

Lavorazione: satinati, galvanizzati e incisi a mano

Incarnano una dedica alla Danza del Sole, il più importante tra i 7 rituali principali della cultura Lakota Sioux

Fairtrade 18ct rose gold

Workmanship: satin-finished, galvanized and engraved by hand

A tribute to the Sun Dance, the most important of the 7 main rituals of the Lakota Sioux culture

Orecchini “Eclissi Terra che Cammina” | “Eclissi Terra che Cammina” earrings

Oro rosa Fairtrade 18ct

Lavorazione: satinati, galvanizzati e incisi a mano

La freccia e la terra viaggiano contemporanee, il tempo di percorrenza è una pura illusione

18ct Fairtrade rose gold

Workmanship: satin finished, galvanized and hand engraved

Arrow and Earth move together, time is a pure illusion

Orecchini “Eclissi Infranti distanti” | Orecchini “Eclissi Infranti distanti” earrings

Oro rosa Fairtrade 18ct

Lavorazione: satinati, galvanizzati e incisi a mano

Un tempo parte di un’unica freccia, la coppia di orecchini rappresenta due amanti dai cuori infranti che cercano di rincontrarsi

Fairtrade 18ct rose gold

Workmanship: satin-finished, galvanized and hand-engraved

Once part of a single arrow, the pair of earrings represents two lovers with broken hearts trying to meet again

Orecchini “Sospiro di Echinacea” | “Sospiro di Echinacea” earrings

Oro rosa, bianco, giallo, Fairtrade 18ct + zaffiri

Lavorazione: sabbiato e lucido

Un dialogo tra la freccia di ES e il mitico fiore Echinacea, tipico dei territori Lakota Sioux

18ct rose, white, yellow, Fairtrade gold + sapphires

Workmanship: sandblasted and polished

A dialogue between the ES arrow and the mythical Echinacea flower, which is characteristic of the Lakota Sioux territories

115 x 176 cm

115 x 176 cm

Diego Gallery
Galleria Nuovo Centro 4
Cortina d’Ampezzo (BL)
Italia
Tela, pittura a olio
Canvas, oil painting
Cristo deriso (XVI d.C.)
Jacopo Da Ponte detto Jacopo Bassano
205 x 155 cm
Capriccio Architettonico Leonardo Coccorante
80 x 130 cm
Au bord du mer (1960)
Bernard Buffet
Olio su tela
70 x 100 cm
Oil painting
70 x 100
Veduta di Capri (XIX secolo) | (19th century)
Artista del Nord Europa

Statua di donna

Valerio De Marchi

Figura femminile in bronzo Dimensioni: 125 x 80 H70

Valerio De Marchi, in arte Valerius, è nato a Conegliano Veneto nel 1941, vive e crea i suoi splendidi bronzi patinati a Pieve di Soligo. Autodidatta, giovanissimo frequentò il conterraneo Carlo Conte studiando anche altri protagonisti della scultura italiana vicini al suo sentire, come Arturo Martini e Francesco Messina.

Bronze female figure Size:125 x 80 H70

Valerio De Marchi, aka Valerius, was born in Conegliano Veneto in 1941; he lives and creates his splendid patinated bronzes in Pieve di Soligo. Self-taught, at a very young age he associated with fellow countryman Carlo Conte and studied other Italian sculpture artists close to his sensibility, such as Arturo Martini and Francesco Messina.

Ercole

Monumentale scultura in pietra d’Istria raffigurante Ercole con Leone.

Epoca: fine XVI sec. Dimensioni: cm 330

Monumental Istrian stone sculpture of Hercules with the Lion. Age: late 16th century Size: 330 cm

Coro di scaricatori del porto

Firmato e datato al centro

Dimensioni: 31 x 68 x 67 cm

Signed and dated at the center

Bronze Size: 31 x 68 x 67

Bronzo
Eugenio Baroni
In argento Dimensioni: 25x12 H 16 cm
In silver Size: 25x12 H 16 cm
Altro Cane
Mario Buccellati
In argento Dimensioni: 20x12 H 23 cm
In silver Size: 20x12 H 23 cm
Barbone Mario Buccellati

tutti i frutti per Fish Design n. 147

Dimensioni: 35 x 15 cm

Size: 35 x 15 cm

Scodella
Gaetano Pesce

Kelly Hermès

Kelly in pelle Swift

Anno di produzione: 2008

Misure: 35 x 25 cm

Kelly in Swift leather

Year of production: 2008

Size: 35 x 25

Birkin Hermès

Birkin in pelle di struzzo

Anno di produzione: 2006

Misure: 30 x 23 cm

Birkin in ostrich leather

Year of production: 2008

Size: 30 x 23

Baule Malle Armoire | Malle Armoire Trunk

Baule armadio completo di appendini con tessuto monogramma lousin, in ottone.

Anno: 1925 circa

Dimensioni: 114 x 56 x 56 cm

Cabinet trunk with hangers, with lousin monogram fabric. In brass.

Year: c. 1925

Size: 114 x 56 x 56 cm

Baule Malle

Chemises

| Malle Armoire Trunk

Raro malle chemises con tessuto raje a righe beige e marroni, databile intorno al 1878.

Dimensioni: 65 x 40 x 35 cm

Rare malle chamises with beige and brown striped raje fabric, dated c. 1878.

Size: 65 x 40 x 35

Baule Malle Cabine | Malle Cabine Trunk

Malle cabine tessuto in monogramma lousin in ottone.

Anno: 1925 c.a.

Dimensioni: 110 x 55 x 35

Malle cabine woven in brass lousin monogram.

Year: c.1925

Size: 110 x 55 x 35

Baule Malle Cabine | Malle Cabine Trunk

In tessuto light damier o chocolat; profili in ferro, losanghe in legno.

Anno: 1894

Dimensioni: 120 x 57 x 42

Made of light damier or chocolat fabric; iron profiles, wooden lozenges.

Year: 1894

Size: 120 x 57 x 42

Henge è un giovane brand che si concentra sulla ricerca di materiali unici e rari per implementarli nella realizzazione di mobili, accessori per la casa e illuminazione di alta gamma.

L’azienda, situata in Veneto, è stata fondata dall’imprenditore e attuale CEO Paolo Tormena nel 2011, con il supporto del direttore creativo Massimo Castagna. Grazie alla passione di Tormena per i materiali straordinari provenienti da tutto il mondo e alla sua visione lungimirante, in meno di un decennio Henge è diventato uno dei protagonisti dell’universo dell’interior design.

Fin dalla sua nascita, Henge ha sempre privilegiato la collaborazione con artigiani locali e laboratori specializzati per ogni settore di prodotti. La scelta di lavorare con artigiani esperti permette a Henge di spingere le potenzialità delle materie prime, ottenendo risultati impossibili da raggiungere con gli automatismi industriali.

Grazie alla ricerca avanzata che Paolo Tormena e l’architetto Isabella Genovese conducono sui nuovi materiali e sulle loro lavorazioni, le collezioni Henge vantano un’ampia scelta di pietre, marmi, metalli e legni unici, preziosi e rarissimi. Un esempio è la rarissima pietra Breccia Medicea dell’Acqua

Santa, utilizzata durante il Rinascimento dalla famiglia Medici nelle chiese europee, riproposta in una delle meravigliose cucine della linea HK.

La collaborazione di Henge con designer internazionali come Yabu Pushelberg e Ugo Cacciatori, tra gli altri, ha contribuito a far conoscere l’azienda a livello mondiale.

Oggi Henge ha una rete di oltre 70 Paesi con partner e showroom in tutto il mondo, tra cui quello recentemente inaugurato in Via della Spiga 34 a Milano.

Lo showroom milanese è il palcoscenico per il lancio di numerose nuove collezioni durante la famosa Milano Design Week di aprile.

Nel 2023 si è inaugurata anche la Henge Factory, un progetto volto a riportare alla natura un’area industriale dismessa, originariamente costruita con un eccesso di cemento e amianto.

Henge is a young brand that focuses on the research of unique and rare materials implemented in the realisation of high end furniture, home accessories and lighting.

The company, located in the Veneto region of Italy, was founded by entrepreneur and current CEO Paolo Tormena in 2011, supported by the creative direction of Massimo Castagna. Tormena’s passion for extraordinary materials from all over the world and his forward-thinking vision made Henge become a leading player in the interior design universe in less than a decade.

Since its inception, Henge has always put the emphasis on working with local craftsman as well as artisan workshops for each area of products. The choice of working with expert craftsmen allows Henge to push the potential of raw materials, obtaining results that are impossible to have with an industrial automatism.

Thanks to the advanced research for new materials, and material processings, run by Paolo Tormena himself and architect Isabella Genovese, Henge’s collections boast a wide choice of unique, precious and very rare stones, marbles, metals and woods. An example is the incredibly rare Breccia Medicea dell’Acqua Santa Stone, used during the Renaissance by the Medici family in European churches, applied to one of the wonderful kitchens of the HK line.

Henge’s collaborations with international designers such as Yabu Pushelberg and Ugo Cacciatori among others brought the company to a global distribution and awareness.

Today, Henge has a network of over 70 countries with partners and showrooms all over the world, including the recently opened showroom in Via della Spiga 34, in Milan.

The Milanese showroom will be the stage for the launch of numerous new collections during the Milan Design Week.

2023 also sees the inauguration of the Henge Factory, a project aimed at bringing back to nature a disused industrial area, originally built with excessive concrete and asbestos and adjacent to Henge’s current HQ.

Big Bang

Piccoli gioielli all’insegna dell’alta artigianalità e dall’opulenza equilibrata, esempi virtuosi di sofisticate lavorazioni manuali. Con le loro linee morbide e arrotondate, i Big Bang sono espressione di sensualità, sia al tatto, sia alla vista.

Small jewels of high craftsmanship and balanced opulence, virtuous examples of sophisticated manual processes, Big Bang, enhance sensuality, both to the touch and to the eye, with their soft and rounded lines.

Compound

Arte al servizio della luce: un progetto d’autore che parla di un incontro poetico, dando inizio a un dialogo intimo e romantico con una sorgente luminosa che dà vita a un piccolo complesso abitativo.

Art dedicated to light: a signature project that narrates a poetic encounter, activating an intimate, romantic dialogue between a luminous source that breathes life into a tiny housing compound.

Flat

Lampada da terra o da tavolo, Flat è espressione dell’eleganza della combinazione fra rigore, funzionalità ed essenzialità. La sua forte personalità è data da uno stelo piatto in ottone che si articola con semplicità scultorea e maestria in un gioco di linee e angoli geometrici.

Floor or table lamp, Flat, expresses the luxury of rigor and functionality combined with essentiality. A flat brass stem, articulated with sculptural simplicity and incisiveness, playing with geometric lines and angles, defines the presence of a strong and sophisticated personality.

Mushroom

La commistione poetica fra arte e design dà vita alle forme audaci e organiche dei Mushroom, elementi che, con la loro preziosa presenza e gli eleganti e slanciati steli, fanno vibrare gli ambienti.

Poetic hybridization between art and design suggests the bold, organic shapes of the Mushroom, high notes that make the context vibrate with their precious presence and their elegant slender stems.

Plynto

Solidità e leggerezza sono gli elementi alla base di Plynto, una composizione geometrica di straordinaria purezza. Una struttura che, attraverso la combinazione di uno stelo in pietra e di un piano girevole in vetro fuso, offre una presenza iconica e versatile.

Solidity and lightness are the ingredients of Plynto, a geometric composition of great purity. A structure that, combining a stone stem with a swivel casted glass top, creates an iconic and versatile presence.

Test One

Lampada da terra o da tavolo. La serie Test ha le forme di un elegante e affusolato monolite di pietra caratterizzato da linee essenziali e dall’opulenza della materia. Un oggetto dalla personalità forte che, però, cela un’anima espressiva nascosta: un brutalismo che si trasforma in opalescenza scultorea o che si illumina attraverso le sue cavità naturali, anelando verso una dimensione di sofisticata intimità.

A floor or table lamp, the Test series is an elegant and slender stone monolith, characterized by essential lines and rich material opulence. A presence with a strong personality that reveals a hidden expressive soul: brutalism that transforms into sculptural opalescence or lights up through its natural cavities, conspiring for sophisticated atmospheres of intimacy.

Test Tree

Eccentrica e sofisticata, in una stravagante interpretazione high-tech, la lampada da terra Testtree, con la sua struttura geometrica minimal, è una sintesi di classico e di contemporaneo. Grazie alla silhouette slanciata del suo corpo segmentato, impreziosito da diffusori cilindrici in Ice Onyx collegati da giunti in ottone, diventa il punto focale catalizzante di ogni ambiente.

Eccentric and sophisticated, in an extravagant high-tech interpretation, the floor lamp, Test-tree, synthesizes classic and contemporary in its minimal geometric structure. The slender silhouette of its segmented body, embellished with cylindrical diffusers in Ice Onyx, connected by brass joints, becomes in any ambiance a catalyzing focal point.

LINEA CLASSICA

La nostra linea classica esalta le specificità di ogni vitigno con una precisa lavorazione che utilizza le migliori tecniche produttive in vasche di acciaio ed un successivo affinamento in bottiglia con l’ambizione di raccontare nel bicchiere la più pulita espressione dell’uva di origine, la nostra rappresentazione più identitaria del territorio.

Our classic line highlights the unique qualities of each grape variety thanks to a precise machining, through the use of the finest production techniques in steel tanks, and to its later aging in bottle, with the ambition of conveying the purest expression of the grape of origin in glasses: our most identity-based representation of our territory.

FRIULANO - D.O.C. Friuli Colli Orientali

FRIULANO - D.O.C. Friuli Colli Orientali

Il Tocai Friulano, principe degli autoctoni, produce vini dal carattere decisamente “territoriale”. Complesso e minerale, emergono ricordi delicati di pesca bianca, fieno e timo, sorso vispo e appagante piacevolmente ammandorlato sul finale.

The Tocai Friulano, the prince of local grapes, gives life to wines with a strong “territorial” character. Complex and mineral, delicate memories of white peach, hay and thyme arise; living and satisfying, almondy on the finish.

SAUVIGNON - D.O.C. Friuli Colli Orientali

SAUVIGNON - D.O.C. Friuli Colli Orientali

Elegante e signorile per la sua spiccata aromaticità esotica, passion fruit e litchi ammaliano alla prima olfazione, note di salvia ne arricchiscono il profumo. Fresco e sapido si fa apprezzare subito anche come aperitivo.

Elegant and stately thanks to its distinct exotic aromatics. The passion fruit and lychee enchant at the first smell, notes of sage enrich its fragrance. Fresh and savory, perfect for an aperitif.

LINEA LIENDE

La nostra linea “Liende”, dal Friulano “Leggenda”, rappresenta l’eccellenza enologica ottenuta dai nostri vigneti più antichi, accuratamente coltivati in posizioni privilegiate e perfettamente esposti al sole. Questa selezione unica di vini incarna la tradizione e l’arte dell’enologia, con grappoli di uve raccolti durante vendemmie meticolosamente curate. I vigneti, tramandati da generazioni, vantano radici profonde che attingono alla ricchezza del suolo, conferendo ai vini note minerali, complessità e profondità uniche. Le vigne beneficiano di una esposizione ottimale al sole, che contribuisce a maturare le uve in modo equilibrato, garantendo una perfetta armonia tra acidità, sapidità e morbidezza.

La vendemmia, eseguita manualmente con cura ed esperienza, si concentra sulla selezione dei grappoli più pregiati. Solo le uve perfettamente mature vengono raccolte, garantendo una qualità straordinaria e un’espressione autentica del terroir. La vinificazione avviene con tecniche tradizionali e innovative, con l’obiettivo di preservare la purezza delle uve e valorizzare al massimo il loro potenziale.

Ogni bottiglia è un viaggio emozionale attraverso la storia delle nostre vigne, custodi silenziosi di segreti tramandati da generazioni.

Our “Liende” line, from the Friulano “Leggenda,” represents the enological excellence that comes from our oldest vineyards, all of which are carefully grown in prime locations in the sun. This unique selection of wines embodies the tradition and art of winemaking, as grape clusters are harvested during meticulously cared-for vintages.

The deep roots of the vineyards, which have been handed down through generations, draw on the richness of the soil, infusing the wines with unique mineral notes, complexity and depth. The vineyards enjoy an optimal exposure to the sun, which naturally matures the grapes, providing the perfect harmony of acidity, savoriness and smoothness.

The grape harvest, which is done manually with care and experience, focuses on the selection of the finest grapes. To ensure their extraordinary quality and the genuine expression of terroir, only the most ripe and perfect grapes are harvested. The vinification is done using traditional and innovative techniques, in order to preserve the purity of the grapes and maximize their potential. Each bottle is an emotional journey through the history of our vineyards, silent keepers of secrets passed down through generations.

N1° FRIULANO LIENDE - D.O.C. Friuli Colli Orientali

N1° FRIULANO LIENDE - D.O.C. Friuli Colli Orientali

La migliore selezione di Tocai dei nostri vigneti è un viaggio sensoriale. Una lunga sosta sui lieviti fini e un anno di affinamento in bottiglia lo preparano ad un calice raffinato ed avvolgente. Le sue tonalità dorate, il profumo floreale e di scorze di agrumi evocano il calore del sole sulle vigne. Al palato, una morbidezza avvolgente racconta la storia delle uve mature sotto il nostro cielo. Ogni sorso è un’emozione, un invito a celebrare la vita in un brindisi che porta con sé la poesia della terra.

The best selection of our vineyards’ Tocai is a sensory journey. A period of maturation sur lie and a year of aging in bottle pave it for a refined, caressing glass. Its golden hues, its floral and citrus peel scent echo the warmth of the sun. On the palate, its smoothness tells the story of the ripe grapes under our skies. Each sip is an emotion, a call to celebrate life with a toast to the poetry of earth.

N2° SAUVIGNON LIENDE - D.O.C. Friuli Colli Orientali

N2° SAUVIGNON LIENDE - D.O.C. Friuli Colli Orientali

Proviene da vigneti con un’età media di oltre quarant’anni. Le diverse epoche di vendemmia dei grappoli ne garantiscono un’inaspettata complessità. È come un sorriso fresco di primavera, per renderlo tale non facciamo uso di legni ma solo sosta in acciaio ed affinamento in bottiglia. Le sue esotiche note aromatiche portano con sé l’essenza dei vigneti friulani, trasformando ogni sorso in una passeggiata leggera tra erba fresca, erbe aromatiche e fiori.

It comes from vineyards that are, on average, more than forty years old. The different harvest times of its grapes provide its unexpected complexity. It’s like a spring-fresh smile; we use no wood, we let it rest in steel and age in bottle. Its exotic aromatic notes carry the essence of Friuli’s vineyards, turning each sip into a walk through fresh grass, herbs and flowers.

N5° ROSÈ LIENDE - D.O.C. Friuli Colli Orientali

N5° ROSÈ LIENDE - D.O.C. Friuli Colli Orientali

Proveniente da uve Schioppettino novità assoluta dell’azienda, brevissima sosta sulle bucce per impreziosire leggermente il mosto di un colore lievemente rosa ramato.

Lavorazione in acciaio e sosta in bottiglia si presenta con delicati sentori di ribes e fragoline di bosco, fresco e vibrante al palato piacevolissimo compagno per tutte le occasioni, affascina e seduce al primo sorso.

It comes from Schioppettino grapes, a new addition to the winery; a brief permanence on skins embellish the must with a slightly coppery pink color.

Processed in steel and stopped in the bottle; this wine comes with delicate hints of currants and wild strawberries, and it’s fresh and vibrant on the palate: a very pleasant partner for any occasion, it captivates and seduces at its very first sip.

CHARDONNAY - D.O.C. Friuli Colli Orientali

CHARDONNAY - D.O.C. Friuli Colli Orientali

Ha trovato da tempo nella “Ponca” dei Colli Orientali un terreno che le permette di sviluppare componenti aromatiche ricche di espressioni, le escursioni termiche delle nostre colline ne fissano gli aromi per ottenere questo Chardonnay di carattere, morbido, sapido e polposo.

A long time ago it found the soil that allows it to develop its richly expressive aromatic elements in the “Ponca” of the Colli Orientali. The temperature excursions of our hills secure its aromas of this Chardonnay of character, soft, savory and pulpy.

PUERTE COLLECTION | PUERTE COLLECTION

La nostra linea “Puerte Collection” è un inno alla semplicità e alla gioia di condividere momenti leggeri. Pensata per un bicchiere quotidiano di alta qualità. Ogni bottiglia è una finestra che si apre su esperienze genuine, un invito a brindare a momenti senza pretese ma intrisi di autenticità. La delicatezza del vino danza nei calici, trasformando ogni sorso in un abbraccio leggero e rassicurante. Il servizio al calice diventa così una celebrazione dell’essenziale, una sinfonia di sapori semplici ma sinceri. La nostra linea “Puerte Collection” è un invito a lasciarsi avvolgere dall’atmosfera rilassata di un tavolo con amici, a condividere risate e storie con un sorriso che si prolunga in un brindisi senza fine.

Our “Puerte Collection” line is an ode to simplicity and to the joy of sharing happy moments. It was envisioned as an everyday glass of high quality.

Each bottle is a window that opens to genuine experiences, a toast to unpretentious and authentic moments. The delicacy of the wine dances in glasses, turning each sip into a light and reassuring embrace.

A symphony of simple but genuine flavors. Our Puerte Collection invites you to the relaxed vibes of a dinner with friends, to share laughter and stories with a smile that continues into a very long toast.

EUFEM - RIBOLLA GIALLA - D.O.C. Friuli Colli Orientali

EUFEM - RIBOLLA GIALLA - D.O.C. Friuli Colli Orientali

Da uve ribolla gialla in purezza, il primo fra gli autoctoni, predilige terreni magri e asciutti. Delicatamente profumato di fiori bianchi e mandorla fresca, leggero, vivace e dinamico è il calice da aperitivo per eccellenza.

From pure ribolla gialla grapes, the first among the indigenous varieties; it prefers lean, dry soils. Softly scented with white flowers and fresh almond; light, lively and dynamic: it’s the quintessential aperitif wine.

MALVASIA - D.O.C. Friuli Colli Orientali

MALVASIA - D.O.C. Friuli Colli Orientali

Un vino che è un ponte di collegamento tra cultura e tradizione vitivinivìcola di confine, la nostra MalvaZija gode di un’ottima esposizione che favorisce la maturazione completa dell’uva, concentrando con grande equilibrio la sua spiccata aromaticità.

Prodotto con leggera macerazione sulle bucce e non filtrato. Accattivante trama olfattiva intrisa di carica mediterranea e balsamica, ricca di sfumature fruttate e agrumate tra cui emergono scorza di cedro, mentuccia, lime e pesca bianca arricchita da nuance di erbe aromatiche, sbuffi minerali pietrosi e lievi tostature. Sorso fresco e vivace, di spessore, ben modulato da provvidente sapidità, chiusura lunga ed elegante, piacevolmente agrumata con richiami di alloro.

A wine that is a bridge between culture and winemaking tradition on the border.

Our MalvaZija enjoys an excellent exposure and its grapes ripen to perfection, its distinctive aromacity is very well-balanced. Made with light maceration on the skins, unfiltered. An appealing olfactory texture with Mediterranean and balsamic hints, with fruity and citrus nuances, including cedar zest, mint, lime and white peach and shades of herbs, stony mineral puffs and a slight toastiness.

Fresh and lively, with substance; well made and with savor, a long and elegant finish, pleasantly citrusy with hints of bay leaf.

ZIJA – Malvasia non filtrato

LINEA ROSSI RISERVA

Benvenuti nell’essenza inconfondibile dei nostri Rossi Riserva, gioielli di cuore e anima che hanno abbracciato la passione e il tempo. Questi vini sono il frutto di una fermentazione in acciaio e una paziente maturazione per 24 mesi tra tonneaux e barrique, un’arte che si nutre della pazienza e della maestria dei nostri cantinieri e del nostro enologo.

Le pregiate botti di rovere francese, custodi di segreti e tradizioni, conferiscono al vino strati di complessità e una ricchezza che solo il tempo può donare. Una scoperta che inizia nel cuore delle nostre cantine e continua in ogni bottiglia. Le lunghe soste in bottiglia hanno plasmato il carattere di questi vini, rendendoli pronti a raccontare storie di tenacia e dedizione.

Welcome to the unmistakable essence of our Rossi Riserva, jewels of heart and soul that have embraced passion and time. These wines are fermented in steel and age for 24 months in tonneaux and barriques, it’s an art that is nurtured by the patience and skill of our cellarers and winemaker.

The fine French oak barrels, keepers of secrets and traditions, add to the wine the layers of complexity and richness that only time can grant. A discovery that begins in the heart of our cellars and continues in each bottle. The long stays in the bottle have shaped the character of these wines: they’re ready to tell stories of tenacity and dedication.

SCHIOPPETTINO di Prepotto Riserva

D.O.C. Friuli Colli Orientali

SCHIOPPETTINO di Prepotto Riserva

D.O.C. Friuli Colli Orientali

La sua culla è stata la Valle del Judrio, a cavallo tra Italia e Slovenia, dove ha visto i natali. L’interazione creatasi nel corso dei secoli con il peculiare microclima riconducibile al Comune di Prepotto lo rende unico e inconfondibile. Preferisce l’elegante equilibrio alla potenza, senza rinunciare ad una notevole longevità.

Colore rosso rubino con sfumature violacee, speziato di pepe rosa con note di mora selvatica, lampone, mirtillo. Vino elegante e fresco, buona struttura e dal carattere deciso, finale succoso di frutta rossa con tipica nota pepata.

The Judrio Valley, between Italy and Slovenia, where it was born, was its cradle. Thanks to the peculiar microclimate of the municipality of Prepotto, over the centuries this wine has become unique and unmistakable. It prefers an elegant balance to power, and never renounces to its longevity.

With a ruby red color with violet hues, spicy pink pepper with notes of wild blackberry, raspberry, blueberry. An elegant and fresh wine, with a good structure and a strong character. A juicy red fruit finish with its typical peppery note.

TAZZELENGHE Riserva - D.O.C. Friuli Colli Orientali

TAZZELENGHE Riserva - D.O.C. Friuli Colli Orientali

Vitigno oramai raro, pochi ettari in tutta la regione, nasce tannico e di elevata acidità tanto da guadagnarsi l’appellativo di “tacelenghe”, ossia “taglia-lingua” tradotto dal friulano. Pur essendo sgraziato e duro subito dopo la vinificazione, si ammorbidisce e si ingentilisce con un sapiente e prolungato affinamento, assumendo dopo qualche anno una nettissima personalità. Vino che premia, oltre le aspettative, chi sa attenderlo. Profumo intenso e ampio, piacevole, frutti neri e ciliegie in confettura, note speziate con richiami a cioccolato e tabacco. Il sorso è secco, avvolgente e dal tannino deciso che prolunga il gusto per un finale interminabile.

A now rare grape variety, with only a few hectares throughout the region. It first comes out tannic and high in acidity, so much so that it has earned the name “tacelenghe”, or “tonguecutter” in Friulan. Despite being ungainly and stiff immediately after vinification, it softens and mellows down when it skillfully and extensively ages, eventually taking on a very clear personality after a few years. Wine that rewards, beyond expectations, those who know how to wait. Intense and broad bouquet, pleasant, black fruits and cherries in jam, spicy notes with hints of chocolate and tobacco. The mouthfeel is dry, wrapping and with firm tannins: it extends it taste, for an endless finish.

SASSOLINO

LIQUORE CON INFUSO DI ANICE STELLATO

Anice stellato (illicium Verum)

38°

Caratteristiche:

Antico liquore da dessert ottenuto distillando l’infuso di anice stellato con l’aggiunta di zucchero raffinato e varie spezie. Originale ricetta creata a fine ’800 da Francesco Caselli, ispirata alle eccezionali virtù terapeutiche dell’anice, riconosciute attraverso i secoli dalle più antiche civiltà.

70CL

Mail Aziendale: info@caselli1860.it

LIQUEUR WITH STAR ANISE

Star Anise (illicium Verum)

38°

Characteristics:

Ancient dessert liqueur made after distilling the infusion of star anise with refined sugar and different spices. Its original recipe was created in the late 1800s by Francesco Caselli and was inspired by the exceptional therapeutic properties of anise, which have been widely recognized through the centuries by the most ancient civilizations.

70CL

IM GIN

(Astuccio Opzionale)

DISTILLATO DI GINEPRO, FOGLIE ED OLIVE TAGGIASCHE

Ginepro, Foglie di Ulivo, Olive taggiasche

45°

Caratteristiche:

Le gradevoli note delle olive stupiscono piacevolmente con la loro freschezza balsamica. Un meraviglioso gin secco e naturale.

70CL – 20CL

(Case is optional)

JUNIPER, LEAVES AND TAGGIASCA OLIVES DISTILLATE

Juniper, Olive Leaves, Taggiasca Olives

45°

Characteristics:

The pleasant hints of olives pleasingly surprise with their balsamic freshness. A wonderful dry and natural gin.

70CL – 20CL

NOCINO RISERVA

LIQUORE CON INFUSO DI MALLI DI NOCE

40°

Caratteristiche:

È un liquore ottenuto, secondo l’antica tradizione, mettendo in infusione in alcool puro le noci ancora acerbe raccolte alla fine di giugno. Questo Nocino Riserva viene prodotto con infuso invecchiato 3 anni.

70CL – 50CL – 20CL

Personalizzabile

LIQUEUR WITH WALNUT HUSK

45°

Characteristics:

According to its ancient tradition, this liqueur is made by infusing the still unripe walnuts harvested at the end of June in pure alcohol. This Nocino Riserva is made from a 3-year old infusion.

70CL – 50CL – 20CL

Customizable

FRAGOLINO

LIQUORE CON FRAGOLINE DI BOSCO

Fragoline di bosco (Fragaria vesca)

25°

Caratteristiche:

Liquore da dessert ottenuto mettendo in infusione direttamente dentro le bottiglie le fragoline di bosco. La quantità di fragoline presente è del 23%.

70CL – 50CL – 20CL

Personalizzabile

LIQUEUR WITH WILD STRAWBERRIES

Wild strawberries (Fragaria vesca)

25°

Characteristics:

Dessert liqueur made by infusing wild strawberries straight into bottles. With a 23% presence of wild strawberries.

70CL – 50CL – 20CL

Customizable

MIRTILLINO

LIQUORE CON MIRTILLI NERI

Mirtilli neri di bosco (Vaccinium myrtillus)

25°

Caratteristiche:

Liquore da dessert ottenuto mettendo in infusione direttamente dentro le bottiglie i mirtilli neri di bosco. La quantità di mirtilli presente è del 30%.

70CL – 50CL – 20CL

Personalizzabile

BLUEBERRY LIQUEUR

Wild blueberries (Vaccinium myrtillus)

25°

Characteristics:

Dessert liqueur made by infusing wild blackberries directly into bottles. The amount of blueberries present is 30%.

70CL – 50CL – 20CL

Customizable

MIRTILLO ROSSO

LIQUORE CON MIRTILLI

ROSSI

Mirtilli rossi di bosco (Vaccinium vitis-vidaea)

25°

Caratteristiche:

Liquore unico ed inconfondibile ottenuto mettendo in infusione direttamente dentro le bottiglie i mirtilli rossi di bosco.

Particolare e raffinata è la combinazione tra l’aromaticità fresca di profumi di frutta con la leggera asprezza del mirtillo rosso.

70CL – 20CL

Personalizzabile

CRANBERRY LIQUEUR

Cranberries (Vaccinium vitis-vidaea)

25°

Characteristics:

Unique and unmistakable liqueur made by infusing wild cranberries directly into bottles. The combination of the fresh aromaticity of fruit scents with the slight tartness of the cranberry is peculiar and refined.

70CL – 20CL

Customizable

LIMONCINO

LIQUORE DI LIMONI

Limone (Citrus limon)

32°

Caratteristiche:

Liquore ottenuto, come vuole la tradizione, dall’infusione di bucce di limone. Il limoncino Caselli è naturale, gradevole per il profumo e per il sapore di frutto appena raccolto. Mantiene una nota leggermente aspra tipica della migliore frutta agrumata.

70CL – 20CL

Personalizzabile

LEMON LIQUEUR

Lemon (Citrus limon)

32°

Characteristics:

Liqueur obtained, as tradition requires, from the infusion of lemon peels. Caselli’s limoncino is natural, with a pleasant aroma and flavor of freshly harvested fruit. It preserves a slightly sour note typical of the best citrus fruit.

70CL – 20CL

Customizable

MANDARINO

LIQUORE AL MANDARINO

30°

Caratteristiche:

Il liquore è realizzato con infuso di bucce di mandarino. Il gusto è delicato, spicca per intensità il mandarino senza essere troppo dolce, mantiene una nota leggermente aspra tipica della migliore frutta agrumata.

70CL – 20CL

Personalizzabile

TANGERINE LIQUEUR

30°

Characteristics:

The liqueur is made with tangerine peels. The taste is delicate, the tangerine stands out for its intensity without being too sweet, it maintains a slightly sour note typical of the best citrus fruit.

70CL – 20CL

Customizable

GENEPY

LIQUORE DI GENEPY

Genepy (Artemisia Alpina)

30°

Caratteristiche:

Un tipico liquore alpino ottenuto con l’infusione naturale a freddo di foglie e fiori di genepy, pianta aromatica della genere artemisia che cresce prevalentemente sulle alpi occidentali. Di origine antichissima, il genepy è tradizionalmente utilizzato come digestivo.

70CL – 20CL

Personalizzabile

GENEPY LIQUEUR

Genepy (Artemisia Alpina)

30°

Characteristics:

A typical Alpine liqueur madefrom the natural cold infusion of leaves and flowers of genepy, an aromatic plant of the genus artemisia that grows mainly in the western Alps. Very ancient in origin, genepy is traditionally used as a digestive.

70CL – 20CL

Customizable

LIQUIRIZIA

LIQUORE ALLA LIQUIRIZIA

23°

Caratteristiche:

Liquore ottenuto dall’estratto di pura liquirizia. Il livello di concentrazione di liquirizia estremamente marcato ed il particolare processo produttivo utilizzato, ne esaltano le rinomate proprietà. Per chi ama la liquirizia trova in questo liquore un piacevole appagamento.

70CL – 20CL

Personalizzabile

LICORICE LIQUEUR

23°

Characteristics:

Liquor made from pure licorice extract. The extremely high concentration level of licorice and its special production process enhance its renowned properties. If you love licorice this liqueur is a pleasant reward.

70CL – 20CL

Customizable

INFUSO DI ERBE E SPEZIE

30°

Caratteristiche:

Ispirato da un’antica ricetta del 1894, l’amaro caselli viene creato grazie ad una lunga macerazione di erbe e piante officinali sapientemente bilanciate per esaltarne il gusto intenso e complesso.

70CL

Personalizzabile

AMARO BOMBARDINO

LIQUORE CON UOVO, RHUM, WHISKY

17°

Caratteristiche:

Il Bombardino è un gradevole liquore ottenuto con uovo, latte, Rhum e Whisky

70CL – 20CL

Personalizzabile

INFUSION OF HERBS AND SPICES

30°

Characteristics:

Inspired by an ancient recipe from 1894, Caselli’s bitter is created through a long maceration of herbs and medicinal plants expertly balanced to enhance its intense and complex taste.

70CL

Customizable

LIQUEUR WITH EGG, RUM AND WHISKY

17°

Characteristics:

Bombardino is a pleasant liqueur made with egg, milk, rhum and whiskey

70CL – 20CL

Customizable

• Tomaia in pelle di vitello conciato in Toscana;

• Fodera in pelle di vitello con lavorazione sottovuoto;

• Curata nei minimi dettagli;

• Suola in gomma Vibram;

• Guardolo in cuoio H 7 mm;

• Ganci e anelli in ferro con trattamento antiruggine;

• Doppio laccio presente in ogni scatola.

FALCADE CAVALLINO BIANCO E NERO, CORTINA PELLE MARTELLATA BIANCA
FALCADE PELLE MARTELLATA NERO
FALCADE CAVALLINO BIANCO E TESTA DI MORO, CORTINA PELLE DAKAR TESTA DI MORO
FALCADE HERITAGE SUEDE BERMUDA
FALCADE SUEDE MELISSA
LUSSARI SUEDE CLOUD
FALCADE HERITAGE SUEDE SENAPE
FALCADE PELLICCIA LINO
LUSSARI BASSA ANETO

CITY PELLE

• light felt

• crushable

• waterproof

CAPPELLI

MOTTA DI LIVENZA (TV) - Via Pordenone, 27 - T +39 0422 863 768 - info@lambiente.it

MESTRE (VE) - Via F. Marghera, 87/D - T +39 041 959 032 - venezia@lambiente.it

CORTINA D’AMPEZZO (BL) - Corso Italia, 147 - T +39 0436 861 854 - cortina@lambiente.it

PONTE DI PIAVE (TV) - Via Europa, 1 - T +39 0422 857 979 - pontedipiave@lambiente.it

PORDENONE - Via G. Oberdan, 30 - T +39 0434 520 329 - pordenone@lambiente.it

SAN DONÀ DI PIAVE (VE) - Via C. Battisti, 44 - T +39 0421 331 313 - info@lambientepiu.it

SCOPRI MODULOR BOISERIE, COVER CABINA ARMADIO, RADIUS PORTA. DESIGN GIUSEPPE BAVUSO

OUTDOOR, CABRIO STYLE

Sant’Eufemia, Italia. 30 giu, h 21.00 Naturale armonia di luce e ombra. La più esclusiva esperienza open air. Pergola bioclimatica Carrera.

A StellaGroup Company

MOTTA DI LIVENZA (TV) Via Pordenone, 27 T +39 0422 863 768 info@lambiente.it

MESTRE (VE) Via F. Marghera, 87/D T +39 041 959 032 venezia@lambiente.it

D’AMPEZZO (BL) Corso Italia, 147 T +39 0436 861 854 cortina@lambiente.it

PONTE DI PIAVE (TV) Via Europa, 1 T +39 0422 857 979 pontedipiave@lambiente.it

CORTINA

TRASFORMIAMO I TUOI PUNTI VENDITA

IN LUOGO D’INCONTRO

CON IL BRAND, DOVE STUPIRE

ED EMOZIONARE I TUOI CLIENTI.

ITALIA | REGNO UNITO | FRANCIA | BELGIO | PAESI BASSI GERMANIA | SPAGNA | HONG KONG | CINA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.