Brochure

Page 1

1


2


3


4

Sede Legale ed Amministrativa Via Tuscolana, 1168 00174 – Roma Sede Secondaria ed Operativa Viale dei Pentri, 15 86170 – Isernia Contatti tel. +39 (0)865.415617 fax +39 (0)865.403931 email info@gecospa.com pec gecospa@legalmail.it sito www.gecospa.com C.F e P.IVA

00398310946


5

costruzioniinfrastrutturaliciviliindustriali


6

“Migliaia, milioni di individui lavorano, producono e risparmiano nonostante tutto quello che noi possiamo inventare per

molestarli, incepparli, scoraggiarli. È la vocazione naturale che li spinge; non soltanto la sete di denaro. Il gusto, l’orgoglio di vedere la propria azienda prosperare, acquistare credito, ispirare fiducia a clientele sempre più vaste, ampliare gli impianti, abbellire le sedi, costituiscono una molla di progresso altrettanto potente che il guadagno. Se così non fosse, non si spiegherebbe come ci siano imprenditori che nella propria azienda prodigano tutte le loro energie e investono tutti i loro capitali per ritrarre spesso utili di gran lunga più modesti di quelli che potrebbero sicuramente e comodamente con altri impieghi.” “Thousands, millions of people work, produce and save money, despite everything we can do to harass them, hinder them, discourage them. It is a natural calling that drives them; not just their thirst for money. What counts for them are the pride and enjoyment in seeing their own company prosper and be recognised, in inspiring confidence in ever more customers, in expanding production facilities and building beautiful premises; these things are just as powerful a driver of progress as profit. Were it not so, we would be unable to explain why so many entrepreneurs are willing to put all their energy and invest all their capital into making far lower profits than they could no doubt easily make from other professions.” “Des milliers, des millions de personnes travaillent, produisent et économisent malgré tout ce que nous pouvons inventer pour harceler, bloquer et les décourager. C’est la vocation naturelle qui les pousse ; non seulement la soif de l’argent. Le goût, la fierté de voir la propre entreprise à prospérer, de se procurer du crédit, inspirant confiance à une clientèle toujours plus large, l’agrandissement d’installations, d’embellir des bureaux, sont un puissant ressort du progrès comme le gain. Si non, on n’explique pas comment il y a des entrepreneurs qui dans leurs propres entreprises prodiguent toutes les énergies et investissent tout leur capital pour faire des profits souvent beaucoup plus modeste que ce qu’ils peuvent en toutes sécurité et confortablement ave d’autres utilisations.”

Luigi Einaudi


7

L

a Geco S.p.A. è presente nel campo delle costruzioni Civili, Industriali ed Infrastrutturali con particolare riferimento alla realizzazione di opere che richiedono un elevato grado di organizzazione e di specializzazione. In particolare esegue viadotti, gallerie artificiali, opere strutturali di grandi edifici quali ospedali, scuole, etc... La Geco S.p.A. è specializzata anche nel settore della prefabbricazione e della postcompressione ed è membro dell'AICAP (Associazione Italiana Calcestruzzo Armato e Precompresso). Ciò che ci caratterizza maggiormente è: - una continua ricerca di soluzioni tecnologiche e costruttive; - l'utilizzo di attrezzature moderne ed efficienti; - un ufficio tecnico capace di progettare nei dettagli tutte le fasi costruttive necessarie alla realizzazione dell'opera; - una strutturata ed efficiente organizzazione per il controllo della sicurezza e della qualità; - un esperto team di tecnici di cantiere; - un rigoroso rispetto dei programmi di lavoro. La Geco S.p.A. è membro dell'ANCE (Associazione Nazionale Costruttori Edili) affiliata di Confindustria.

G

eco S.p.A. operates in the Civil, Industrial and infrastructural construction sectors, focusing on work projects requiring a high level of organization and specialization. In particular it realizes viaducts, tunnels, structural works on large buildings such as hospitals, schools, etc… Geco S.p.A. is specialized also in both the prefabrication and the post-compression sector and is a member of AICAP (Italian Association for Reinforced and Pre-stressed Concrete). Our business philosophy encompasses: - on-going research into technological and construction solutions; - the use of modern and efficient equipment; - a technical department capable of providing detailed design plans of all construction phases necessary to the realisation of the works; - a structured and efficient quality and safety inspection organisation; - an expert team of worksite technicians; - a rigorous respect of scheduled working timeframes. Geco S.p.A. is a member of ANCE (National Association of Builders) affiliate of Confindustria.

G

eco S.p.A. est présente dans le domaine des constructions Civiles, Industrielles et Infrastructurelles et s’intéresse plus particulièrement à la réalisation d’ouvrages demandant un niveau élevé d’organisation et de spécialisation. Elle construit notamment des viaducs, des tunnels artificielles, des ouvrages structurels de grands bâtiments tels que hôpitaux, écoles, etc… Geco S.p.A. est spécialisée aussi dans les secteurs de la préfabrication et de la post-compression. Elle fait partie de l’AICAP (Association Italienne de Béton Armé et Précontraint). Nos principales caractéristiques : - une recherche continue de solutions technologiques et constructives ; - l’utilisation d’équipements modernes et efficaces ; - un bureau technique capable de concevoir dans les détails toutes les phases de construction nécessaires à la réalisation l’ouvrage ; - une organisation structurée et efficace pour le contrôle de la sécurité et de la qualité ; - une équipe experte de techniciens de chantier ; - un respect rigoureux des programmes de travail. Geco S.p.A. est membre de l’ANCE (Association Nationale Constructeurs) affiliée de Confindustria.


8

“Qualità è soddisfare le necessità del cliente e superare le sue stesse aspettative continuando a migliorarsi.”

“Quality is meeting customer needs and exceed their own expectations by continuing to improve.

“La qualité est la satisfaction des besoins des clients et dépasser leurs attentes en continuant à s’améliorer.”

Deming William Edwards


9

La Geco S.p.A. possiede un sistema di gestione integrato Qualità, Sicurezza e Ambiente ed è certificata secondo le norme: - ISO 9001:2008 (Sistema di Gestione per la Qualità); - ISO 14001:2004 (Sistema di Gestione Ambientale); - BS OHSAS 18001:2007 (Sistema di Gestione della Sicurezza e della Salute sul luogo di lavoro ). La Geco S.p.A. è attestata, ai sensi del D.P.R. 34/2000, per le categorie: - OG1 – VI classifica (Edifici Civili ed Industriali); - OG3 – VIII classifica (Strade, Autostrade, Ponti, Viadotti, Ferrovie, Metropolitane, … ); - OG6 – I classifica (Acquedotti, Gasdotti, Oleodotti, Opere di Irrigazione e di Evacuazione); - OG11 – III classifica (Impianti Tecnologici).

Geco S.p.A. possesses an integrated Quality, Safety and Environmental management system and is certified in conformity with the following standards: - ISO 9001:2008 (Quality Management System); - ISO 14001:2004 (Environmental Management System); - BS OHSAS 18001:2007 (Occupational Health and Safety Management System ). Geco S.p.A. is certified for the following categories, in accordance with Presidential Decree no. 34/2000: - OG1 – 6th classification (Civil and Industrial Buildings); - OG3 – 8th classification (Roads, Highways, Bridges, Viaducts, Railways, Undergrounds, …); - OG6 – 1st classification (Aqueducts, Pipelines, Oil Pipelines, Works of Irrigation and Evacuation); - OG11 – 3rd classification (Technological Systems).

Geco S.p.A. possède un système de gestion intégré Qualité, Sécurité et Environnement. Elle a reçu les certifications : - ISO 9001:2008 (Système de Gestion de la Qualité) ; - ISO 14001:2004 (Système de Gestion Environnemental) ; - BS OHSAS 18001:2007 (Système de Gestion de la Sécurité et de la Santé au travail). Aux termes du D.P.R. 34/2000, Geco S.p.A. se classe dans les catégories suivantes : - OG1 – 6ième catégorie (Bâtiments Civils et Industriels) ; - OG3 – 8ième catégorie (Routes, Autoroutes, Ponts, Viaducs, Voies ferrées, Métro, …) ; - OG6 – 1ière catégorie (Aqueducs, Pipelines, Oléoducs, Travaux d’Irrigation et Evacuation) ; - OG11 – 3ième catégorie (Systèmes technologiques).


10


11


12

“L’eccellenza non si identifica con un risultato preciso. Fa parte, piuttosto, dello spirito di un’organizzazione, è un processo che non finisce mai."

“Excellence is not identified with a specific outcome. It belongs, rather, to the spirit of an organization, is a process that never ends.”

“L’excellence n'est pas identifié avec un résultat spécifique. Il appartient, au contraire, à l'esprit d'une organisation, est un processus qui ne finit jamais.”

Lawrence M. Miller


13


14

“Il mondo è nelle mani di coloro che hanno il coraggio di sognare e di correre il rischi di vivere i propri sogni."

“The world lies in the hands of those who have the courage to dream and who take the risk of living out their dreams.”

“ Le monde est dans les mains de ceux qui ont le courage de rêver et de courir le risque de vivre leurs rêves.”

Paulo Coelho


15

I

l settore infrastrutturale riveste un ruolo di primaria importanza fra le attività svolte dalla Geco S.p.A. Esperienze significative sono state maturate in ambito T.A.V. (Alta Velocità Ferroviaria), ANAS ed Autostrade S.p.A. nella realizzazione di importanti strutture quali Viadotti, Gallerie artificiali, Ponti Scatolari, Sottopassi, ecc… La Geco S.p.A. vanta una notevole esperienza nella tecnica della Postcompressione e Sollevamento di Impalcati. È dotata di attrezzature specifiche quali martinetti di tesatura singoli o multipli, centraline oleodinamiche, martinetti di sollevamento, piattaforme aeree. La Geco S.p.A. è specializzata nella prefabbricazione in situ di elementi strutturali per Viadotti. È in grado di curare tutte le fasi necessarie alla realizzazione del manufatto a partire dalla progettazione delle attrezzature, del layout di produzione e della successiva gestione dello stabilimento. La Geco S.p.A. è specializzata nel montaggio di impalcati a conci coniugati mediante carrovaro e solidarizzazione mediante postcompressione.

T

he infrastructural sector holds a major role among Geco S.p.A. activities. A high quality experience has been gained in T.A.V. (High Speed Railway), ANAS (The National Road Board) and Autostrade S.p.A. (The National Highway Co.) in the realization of important structures, such as Viaducts, artificial Tunnels, box structure Bridges, Underpasses, etc. Geco S.p.A. has considerable experience in post-stressing technique and in structural lifting. It is equipped with specific equipment such as single or multiple stretching jacks, hydraulic power packs, lifting jacks, platforms. Geco S.p.A. is specialized in the on-site prefabrication of structural elements for Viaducts. It is able to treat all stages of setting up the artefact, from the equipment design, the production layout and the subsequent management of the establishment. Geco S.p.A. is specialized in the assembly of scaffolds with conjugated ashlars by using the «carrovaro» and in the solidification by post-stretching.

L

e secteur infrastructurel joue également un rôle de premier plan parmi les activités conduites par Geco S.p.A.. Nous possédons des expériences significatives dans le domaine des trains à grand vitesse (T.A.V.), pour le compte de Autostrade S.p.A. dans la réalisation de structures importantes telles que des viaducs, tunnels artificiels, des ponts couverts, des passages souterrains, etc. Geco S.p.A. a une vaste expérience dans la technique de la Post-compression et de la Levée des Charpentes. Elle est dotée d’équipements spécifiques tel que des vérins de tension simple ou multiple, groups hydrauliques, vérins de levage, plates-formes aériennes. Geco S.p.A. est spécialisée dans la préfabrication sur place d’éléments structurels pour les Viaducs. Elle est peut gérer toutes les phases nécessaires pour la réalisation de l’œuvre à partir de la conception de l’équipement, des lay-out de production et de la gestion de la plante. Geco S.p.A. est spécialisés dans l’assemblage des charpentes à claveaux conjugués par le «carrovaro» et la solidification par la post compression.


16

“Ponte sulla Senna ad Asniéres – Seine Bridge at Asniéres – Pont sur la Seine à Asniéres” Vincent Van Gogh - 1887


17


18


19


20

“Ciò che fa l'originalità di un uomo è che egli vede una cosa che tutti gli altri non vedono."

“What makes the originality of a man is that he sees something that all others cannot.”

“Qu’est-ce qui fait l’originalité d’un homme, ce qu’il voit quelque chose que les autres ne voient pas.”

Friedrich Nietzsche


21

N

el campo dell’edilizia civile, la Geco S.p.A. opera sia per la committenza pubblica che privata. Numerosi interventi nella realizzazione di importanti strutture pubbliche (Università, Ospedali, ecc…), di ricostruzione postsismica (Molise, Marche), una grande esperienza acquisita dai propri tecnici in commesse estere, garantiscono un’elevata professionalità e competenza nel

settore.

I

n the civil construction sector Geco S.p.A. operates in both public and private ambit. Several interventions in the realization of important public structures (Universities, Hospitals, etc…), in post-earthquakes reconstruction (Molise, Marche), a high level of experience acquired by its technicians working abroad, ensure high professionalism and competence in the field.

D

ans le domaine de la construction civile, Geco S.p.A. travaille pour les deux clientes publics et privés. De nombreuses interventions dans la mise en œuvre des grands bâtiments publiques (Universités, Hôpitaux, etc…), de construction postsismiques (Molise, Marche), une richesse d’expérience acquise par leur techniciens pendant des travaux à l’étranger, fournissent un niveau élevé de professionnalisme et de compétence dans le domaine.


22

“La notte stellata – The Starry Night – La Nuit étoilée” Vincent Van Gogh - 1889


23


24


25


26

“Spesso le grandi imprese nascono da piccole opportunità." “Often large enterprises arise from small opportunities.” “Souvent les grandes entreprises proviennent de petites opportunités.”

Demostene


27

 Linea Ferroviaria ad Alta Velocità Roma-Napoli

 Rome-Naples High Speed Railway Line

 Ligne Ferroviaire à Grande Vitesse Rome-Naples

 Linea Ferroviaria ad Alta Velocità Milano-Bologna

 Milan-Bologna High Speed Railway Line

 Ligne Ferroviaire à Grande Vitesse Milan-Bologne

 Linea Ferroviaria ad Alta Velocità Torino-Milano

 Turin-Milan High Speed Railway Line

 Ligne Ferroviaire à Grande Vitesse Turin-Milan

 Linea Ferroviaria Firenze-Empoli

 Florence-Empoli Railway Line

 Ligne Ferroviaire Florence-Empoli

 Linea Ferroviaria Roma-Sulmona

 Rome-Sulmona Railway Line

 Ligne Ferroviaire Rome-Sulmona

 Autostrada A1 Milano-Napoli

 A1 Milan-Naples Highway

 Autoroute A1 Milan-Naples

 Autostrada A14 – Tangenziale di Bologna

 A14 Highway – The Orbital Road of Bologna

 Autoroute A14 – Tangentiel de Bologne

 Autostrada A3 Salerno-Reggio Calabria

 A3 Salerno-Reggio Calabria Highway

 Autoroute A3 Salerno-Reggio Calabria

 Autostrada Bre.Be.Mi Brescia-Bergamo-Milano

 Bre.Be.Mi Brescia-Bergamo-Milan Highway

 Autoroute Bre.Be.Mi Brescia-Bergamo-Milan

 Strada Statale 640 di “Porto Empedocle” (Agrigento)

 No. 640 State Road “of Porto Empedocle” (Agrigento)

 Route

 Strada Statale dei “Monti Lepini” (Latina)

 State Road of the “Lepini Mountains” (Latina)

 Route Nationale des « Monts Lepini » (Latina)

 Strada Statale 85 “Venafrana” (Isernia)

 No. 85 “Venafrana” State Road” (Isernia)

 Route Nationale 85 « Venafrana » (Isernia)

 Asse Viario Marche/Umbria “Quadrilatero”

 Marche/Umbria Road Axis “Quadrilateral”

 Ligne Directrice Marche/Umbria « Quadrilatère »

 Aeroporto Guglielmo Marconi di Bologna

 Guglielmo Marconi Airport of Bologna

 Aéroport Guglielmo Marconi de Bologne

 Ospedale di Ravenna

 Hospital of Ravenna

 Hôpital de Ravenne

 Nuovo Ospedale di Cona (Ferrara)

 New Hospital of Cona (Ferrara)

 Nouveau Hôpital de Cona (Ferrara)

 Nuovo Ospedale di Careggi (Firenze)

 New Hospital of Careggi (Florence)

 Nouveau Hôpital de Careggi (Florence)

 Ricostruzione Postsismica Marche

 Post-earthquakes reconstruction Marche

 Reconstruction Post-sismique Marche

 Ricostruzione Postsismica Molise

 Post-earthquakes reconstruction Molise

 Reconstruction Post-sismique Molise

Nationale

640

de

« Porto

EMpedocle »

(Agrigento)

Per l’elenco completo dei nostri lavori si rimanda alla sezione “Lavori” del sito www.gecospa.com. For a complete list of our works, see the section "Works" on the site www.gecospa.com. Pour une liste complète de nos travaux, consultez la section "Travaux" du site www.gecospa.com.


28


29


30


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.