Fabbrica pensante per Expo 2015/Artisti della Galleria La Teca

Page 1

FEEDING THE PLANET, ENErGy For LIFE, cuLTurAL - socIAL vIsIoN oF ITALIAN ArTIsTs






Feeding the Planet, Energy for Life, cultural - social vision of Italian artists Title: “Look with the Mind” My artistic vision has never wavered, I have always dominated the doubt, even if I was suspended between two worlds: the first, made up of reality and consciousness and the second, made up of imagination and dreams; I am hanging in the balance between these worlds, as a dowser searching the perfect dimention. A dimension that is proposed as leitmotiv for this important artistic, publishing and cultural project. Feeding the Planet, Energy for Life, cultural - social vision of Italian artists” is a project that aims to combine the themes of Expo Milano 2015 related to food, and the food sustainability on Earth, trying to understand our role in the third millennium, starting from the belief that nature is the best artist in the world, which is a very difficult task. Therefore we have to respect the Nature and the Earth, starting from a word much used today and, unfortunately, often inflated; Love. As I begin this, I tried to understand which was the country with an higher food culture, with various types of territorial and climatic conditions, with farming traditions and that was influenced by history, art, poetry, mythology... how it could be possible to represent equally such an important issue and how to create a force so full of energy in order to express it with dignity. Certainly, Italy seemed to me the best suited country for this type of event, both because it houses the Expo with a very precious theme for this country and for the future of the world, both because of the centuries of history related to art and architecture, and today also to the design. Then I thought about the word “Love”, and I found its most elementary meaning: the embrace, a big, strong, warm, and prolonged embrace. From the word embrace developed, therefore, the research and the selection of artists who could express themselves through their language, styles, techniques and concepts, without limitation, giving the possibility to freely interpret this theme. Artists who could best represent their ideas through their origins, thanks to the place where they live and work; artists from all over the world, from the north to the south, moving from side to side, as if it was a journey of an American family discovering Italy, this wonderful country. My project also included the construction of four works per each artist, almost forcing them to work on the “small” (22x22 cm), because I thought “ I’ve never seen large jewels”, and also for being able to create, within these four elements, a dialogue that eventually could also be shared. Since the beginning I have followed this “embrace”, made up of more then seventy artists and about 300 works, put together to form a huge installation that proposes a collective story. A suggestive group emphasized by the opportunity of watching it from many points of view; a futuristic screen, where there is not a remote control to change the program, but just the possybility to look with the mind, to change our way of being and acting. The result is an explosive force, a breathtaking energy, a clear message: there are artists who believe in the future, who respect all living beings and the earth they walk. Now, just follow their example! Moreno Panozzo


Presentazione volume: Feeding the Planet, Energy for Life, cultural - social vision of Italian artists Titolo: “Guarda con la Mente” La mia personale visione artistica non ha mai nemmeno per un attimo vacillato, ho sempre dominato il dubbio, seppur sospeso tra due mondi. Il primo fatto di costante realtà e coscienza, il secondo fatto di immaginazione e sogno, in bilico tra questi mondi, come un rabdomante, alla ricerca della dimensione perfetta. Una dimensione proposta come leitmotiv per questo importante progetto artistico, editoriale e culturale. “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita, visione culturale-sociale di Artisti Italiani” è un progetto che vuole coniugare i temi di Expo Milano 2015 legati al cibo e alla sostenibilità alimentare sulla Terra, cercando di capire, compito molto difficile, il nostro ruolo nel terzo millennio, partendo dalla convinzione che, la natura sia la migliore artista al mondo. Rispetto quindi per la Natura e la Terra, partendo da una parola molto usata ed oggi purtroppo sempre più spesso inflazionata; Amore. Nel dare inizio a questo progetto ho cercato in primis di capire quale fosse il Paese con maggiore cultura alimentare, con le più variegate tipologie territoriali e climatiche, con tradizioni contadine, contaminazioni storiche, arte, poesia, mitologia... e come fosse possibile rappresentare in modo equo un tema così importante, come creare una forza talmente carica di energia per esprimerlo dignitosamente. Di certo l’Italia, sia perché ospita l’expo, con un argomento molto caro a questo paese e al futuro del mondo, sia per le caratteristiche elencate poco fa, e per i secoli di storia legati all’arte e all’architettura, ed oggi sempre di più al design, mi è sembrato il Paese più adatto a questo tipo di iniziativa. Successivamente mi sono ricollegato alla parola Amore ed ho pensato al significato più elementare della stessa. L’ho trovato nell’abbraccio, si, in un grande, forte, caldo, e prolungato abbraccio. Dalla parola abbraccio si è quindi sviluppata la ricerca e la selezione di artisti che potessero esprimersi attraverso il loro linguaggio, stili, tecniche, concetti, senza limitazioni, lontani dal ghettizzare, lasciando il più ampio modo di interpretare il tema. Artisti che potessero al meglio rappresentare le loro idee anche attraverso le origini, il luogo stesso dove vivono e operano. Artisti sparsi su tutto il territorio Nazionale, da Nord a Sud, spostandosi a destra e a sinistra, come fosse un itinerario di una famiglia Americana alla scoperta turistica di questo meraviglioso Paese, quale è l’Italia. Questo mio progetto inoltre prevedeva la realizzazione di 4 tessere per ogni artista, quasi obbligandolo a lavorare sul “piccolo” (22x22 cm), perché ho pensato; “non ho mai visto gioielli grandi”, ed anche per il motivo di poter creare all’interno di questi 4 elementi dei percorsi, un dialogo che alla fine potesse essere anche condivisione. Ho seguito fin dal suo concepimento questo abbraccio, fatto di oltre settanta artisti e di circa 300 opere, tutte insieme a formare una immensa installazione, un’installazione monumentale che propone un racconto collettivo. Un nucleo suggestivo, enfatizzato dalla possibilità di poterlo osservare da molti punti di vista, un ciclopico schermo futuristico, dove non esiste un telecomando per cambiare programma, ma semplicemente il guardare con la mente, per invertire il nostro modo di essere e di agire. Il risultato è di una forza dirompente, un’energia da togliere il fiato, un messaggio chiaro: gli artisti ci sono, credono nel futuro, rispettano tutte le forme viventi e la terra che calpestano. Ora, basta seguirne l’esempio! Moreno Panozzo



DESCRIPTION OF THE ARTWORK of Gianni Serra

DESCRIPTION OF THE ARTWORK of Marco Zanella

DESCRIPTION OF THE ARTWORK of Francesco Borzani

Our existence is full of scars, wounds and sep-

The soil and the water, basic elements of

The artworks I have realized for this event,

arations, both physical and spiritual, only living

our existence and our life. The soil is cul-

are the transformation of my own thought

this moods and overcoming them, we can find

tivated by the man with sweat, strain and

connected to the alimentation. The choice

the energy to grow and move on. The seams

sacrifice, it is watered to give new life to

of common vegetables, it was given by the

represent the adhesive that holds everything

the nature and to humanity. The bud grows

fact that everyone of us finds those veg-

close and the more the material is strong and

and becomes a fundamental element for the

etables on our tables, but usually we don’t

hard, as it can be the steel, the more the con-

human being. This is my personal interpre-

care about the lucky chance we have in the

nection will become enduring. All this is reflect-

tation of the World, the water and the life

while we taste their features. Thanks to this

ed in the nature and in the territory, where even

by the artist. The material used, with their

I’ve tried to give them the maximum impor-

there, the wounds are present and only with

colors represent the World in its four sea-

tance, making them emerge from a deep blue

the energy, the passion and the emotions, we

sons, the silica gel, the water and the vine

background, whom I’m tied to, that exalts the

can nourish our souls and our land.

are the new life.

shape and the color.

DESCRIPTION OF THE ARTWORK of Moreno Panozzo

DESCRIPTION OF THE ARTWORK of Rosa Spina

The artwork is conceived as an ancient manu-

A grain of wheat it is accommodated in the

script. The “scars” substitute the lines, the words

breast of mother earth, which wraps it, feeds

give way to some spices, to some flowers, in the

it, and offers it to the sun and the humanity.

attempt to represent the elements of nature. The

The pomegranate, vermilion fruit, offers juicy

old cover is made from a sack, the same one

grains soaked by a crimson liquor, such as

always used to contain them. The earth is illus-

blood.

trated in his worst transformation, dictated by the hand of the humans: the concrete. “Scars”, which are an extreme gesture, want to “reclaim” the several, and excessive, follies that have been generated. “Scars” ready for accommodating new seeds. The seeds of the love. They’re ready to make germinate the love, fundamental contribute to producing, feeding, safeguarding and preserving the earth and the life.


DESCRIZIONE DELL’OPERA di Gianni Serra

DESCRIZIONE DELL’OPERA di Marco Zanella

DESCRIZIONE DELL’OPERA di Francesco Borzani

La nostra esistenza e’ piena di solchi, di ferite

La terra e l’acqua, come elementi fondamen-

Le opere che ho realizzato per questo

e di separazioni sia fisiche che spirituali, sola-

tali della nostra esistenza e della nostra vita.

evento sono la trasformazione del mio

mente vivendo questi stati d’animo e superan-

La terra viene coltivata dall’uomo con sudo-

pensiero legato all’alimentazione. La scel-

doli, possiamo trovare l’energia per crescere

re, fatica e sacrificio, viene irrorata dall’ac-

ta di ortaggi comuni è nata dal fatto che

ed andare avanti. Le cuciture rappresentano il

qua per poter donare nuova vita alla natura e

tutti noi li troviamo sulle nostre tavole, ma

collante che tiene tutto legato e più’ il materiale

con essa all’umanità. Il germoglio che cresce

molte volte non ci rendiamo conto della

e’ forte e duro, come può’ esserlo l’acciaio, più’

diventa elemento indispensabile per l’esse-

fortuna che abbiamo nel degustare le loro

il legame diventerà duraturo. Tutto ciò si rispec-

re umano. La mia personale interpretazione

caratteristiche. Per questo motivo ho cer-

chia nella natura e nel territorio, dove anche lì le

della terra, dell’acqua e della vita. I materiali

cato di dare loro la massima importanza,

ferite sono presenti e solamente con l’energia

usati, con i loro colori rappresentano le quat-

facendoli emergere da un fondo blu scuro

la passione e le emozioni possiamo dare nutri-

tro stagioni, il gel siliconico l’acqua e le viti

al quale sono legato, che esalta la forma

mento alle nostre anime e alla nostra terra.

simboleggiano la nuova vita.

e il colore.

DESCRIZIONE DELL’OPERA di Moreno Panozzo

DESCRIZIONE DELL’OPERA di Rosa Spina

L’opera concepita come un antico manoscrit-

Il chicco di grano viene accolto nel seno

to. I “solchi” sostituiscono le righe, le parole

della terra madre che lo avvolge, lo nutre,

lasciano spazio a delle spezie, dei fiori, nel

e lo offre al sole e all’umanità. Il melogra-

tentativo di rappresentare gli elementi della

no frutto vermiglio offre chicchi succulen-

natura. La vecchia copertina è fatta di sacco,

ti intrisi di liquor rosso come il sangue.

lo stesso che è sempre servito per contenerle. La terra è raffigurata nella sua peggiore trasformazione dettata dalla mano dell’uomo, il cemento. “Solchi” che in un estremo gesto vogliono “bonificare” le molte, troppe follie generate. “Solchi” pronti ad accogliere nuovi semi. I semi dell’amore. Far germogliare amore, contributo fondamentale per generare, alimentare, salvaguardare e preservare il pianeta e la vita.


Art to eat?

tions; at the same time, they acquire a level of iconicity, until

Mario Guderzo

to become identifiable as phenomena, that means as elements of the world we perceive with our senses and not as

“Lui era solito aggirarsi tutta la notte in quegli spazi,

it really is, because man can not recognize reality, but can

fantasticando nature morte gigantesche, quadri mai veduti.

just have the possible experience of it. More specifically, the

Anzi, ne aveva persino cominciato uno; aveva fatto posare il

reality of nature is represented surrounding the shapes of

suo amico Marjolin e quella sguaiatella della Cadine; ma sí,

objects and giving them new identities; even if they would

ci voleva altro! Era troppa la bellezza di quegli accidenti di

be handed over to silence, the spatial fiction puts them in

ortaggi! E la frutta! E i pesci, e la carne! [...] era chiaro che

the foreground. In the image there is often a spatiality that,

a Claude, in quel momento, non passava nemmeno per il

even denying the depth, always projects forward to create

capo che tutte quelle bellezze fossero da mangiare. Lui non

an excess of real appearances and making the viewer a par-

ne amava che il colore”.

ticipant. The search for reality that can be translated into a

E. Zola, Il ventre di Parigi, Milan 1997.

poetic image, leads us to re-evaluate the value that the light reflects in the forms, as Marcel Proust writes: “the swollen

Be in harmony with the matter has always been a task that

convexity of a discarded napkin into which the sun intro-

art has taken: from ancient mosaics to Pompeii frescoes,

duced a patch of yellow velvet, the half-empty glass which

from the works of Fontana and Burri till the design. This is

thus showed to a greater advantage the noble sweep of its

not to induce the spectator to the awareness that the image

curved sides and, in the heart of its translucent crystal, clear

should present the idea or the reality, the time that generates

as frozen daylight, some dregs of wine, dark but glittering

it or the methods used for that creation, altought to arouse

with reflected lights, the displacement of solid objects, the

in the observer an emotion intended to awaken the sens-

transmutation of liquids by the effect of the light and shade,

es, in order to make them the protagonists of that vision.

the shifting colors of the plums which passed from green to

Therefore, the time of magic and the time of the everyday life

blue and from blue to golden yellow in the half-plundered

should be joined together, because that is what springs from

dish, the chairs, like a group of old ladies, that came twice

the artistic vision. As claimed by some interpreters of ab-

daily to take their places round the white cloth spread on

straction, art has the ability to make reality visible, not to re-

the table as on an altar at which were celebrated the rites of

peat it. The artist knows that just what arises from a picture

the palate, and where in the hollows of the oyster-shells a

interpreted by himself can be defined “magic”. The objects

few drops of lustral water had remained as in tiny holy water

that surround us have lost their appeal, they became emo-

stoups of stone; trying to find beauty”. In fact, the light enno-

tionless; nevertheless, their representations continue to en-

bles simple objects and grants to each of them its own dash

chant us because, from the ancient times of art until today,

of poetry, because light creates the illusion. In the enormous

they still transmit a magnificent poetic of things, especially

heap of every day things, every artist chooses to revive them

those that surround us, whit which share our existence. As a

in his own reality of art; just by putting them out and illumi-

line of poetry is declaimed poet with different shades by the,

nating them, they obtain their physical and aesthetic values,

so the artist is able to create forms and use tones in order

attracting our attention and regaining their lost charm. There

to suggest the interpretations and feelings that he has pre-

is, in conclusion, a universe that is not visible to the eye

viously intensely experienced. Art can, therefore, become

and that forces us to discover what can not be seen. In this

the most natural expression of a vision: Just think about the

way the invisible will determine our senses, as it creates a

interpretation of still life made up of objects, flowers, fruit,

sequence of possibilities. All these artists are strongly con-

vegetables and game, depicted in great works of art, as in

nected to this artistic tradition; their works are iconic pieces

the ‘Fiscella ‘by Caravaggio or in the objects placed on a

that reveal the truth of things, they work with nature and are

flat surface by Cézanne. They are “objects” that, despite the

able to open streets to go in deep in order to express the

transformation they undergo, peserve their natural founda-

density of the inner things of the world and of our feelings.


ARTE DA MANGIARE?

di iconicità, di denominabilità fino a diventare riconoscibili come

Mario Guderzo

fenomeni, nel senso kantiano del termine e cioè come elementi del mondo così come appare ai nostri sensi, e non come esso

“Lui era solito aggirarsi tutta la notte in quegli spazi, fantasti-

è, poiché l’uomo non può riconoscere la realtà, ma può solo

cando nature morte gigantesche, quadri mai veduti. Anzi, ne

avere l’esperienza possibile di essa. Più specificatamente, la

aveva persino cominciato uno; aveva fatto posare il suo amico

realtà della natura si rappresenta, contornando le forme de-

Marjolin e quella sguaiatella della Cadine; ma sí, ci voleva altro!

gli oggetti e dando loro nuova identità, pur essendo sotto gli

Era troppa la bellezza di quegli accidenti di ortaggi! E la frut-

occhi, sarebbero consegnati al silenzio, mentre la finzione spa-

ta! E i pesci, e la carne! [...] era chiaro che a Claude, in quel

ziale li pone al cospetto in primo piano. Nell’immagine spesso

momento, non passava nemmeno per il capo che tutte quelle

c’è una spazialità che, anche negando la profondità, si proietta

bellezze fossero da mangiare. Lui non ne amava che il colore”.

sempre in avanti, per generare un eccesso delle apparenze

E. Zola, Il ventre di Parigi, Milano 1997.

reali, mettendo l’osservatore in condizioni di ‘partecipare’. La ricerca della realtà che possa tradursi in una poetica dell’imma-

Entrare in sintonia con la materia è stato sempre un compito

gine ci sospinge a rivalutare il valore che la luce traduce nelle

che l’arte si è assunta: dai mosaici antichi agli affreschi pom-

forme, come scrive Marcel Proust: “la gonfia rotondità di un

peiani dalle opere di Fontana e Burri al design. Non si tratta di

tovagliolo disfatto in cui il sole intercala un pezzo di velluto gial-

indurre il fruitore alla consapevolezza che l’immagine riprodot-

lo; il bicchiere mezzo vuoto che rivela meglio così le sue nobili

ta debba, necessariamente, rappresentare l’idea o la realtà, il

forme svasate e, in fondo al suo vetro translucido e simile a una

tempo che la genera, i metodi che mette in atto per quella re-

condensazione della luce, un resto di vino scuro, ma scintillante

alizzazione, piuttosto di suscitare nell’osservatore un’emozione

di riflessi; lo spostamento dei volumi, il trasmutarsi dei liquidi

destinata a risvegliare i sensi, sempre attenti, per farli diventare

per effetto dell’illuminazione; l’alterazione delle prugne che pas-

protagonisti di quella visione. Si tratta, quindi, di unire il tempo

sano dal verde all’azzurro e dall’azzurro all’oro nella fruttiera già

della magia al tempo della quotidianità, perché è questo che

mezzo spoglia; la passeggiata delle sedie vecchiotte, che due

scaturisce dalla visione artistica. Come affermavano alcuni in-

volte il giorno vanno a ordinarsi intorno alla tovaglia stesa sulla

terpeti dell’astrazione, l’arte ha la capacità di rendere visibile la

tavola come su di un altare su cui si celebrino i festini della

realtà, non di ripeterla. L’artista sa che è ‘magico’ quello che

ghiottoneria e sulla quale, in fondo alle ostriche, resta qualche

scaturisce da una raffigurazione mediata da un interprete: lui

goccia d’acqua lustrale come in piccole acquasantiere di pie-

stesso. Gli oggetti che ci circondano hanno perso il loro fa-

tra; cercando di trovare la bellezza”. In effetti, la luce nobilita gli

scino, ci sono divenuti indifferenti per troppa familiarità, ma le

oggetti semplici, elargisce ad ognuno il suo pizzico di poesia

loro rappresentazioni incantano perché, dai tempi più antichi

perché essa crea l’illusione. Nell’ enorme ammasso delle cose

dell’arte fino ad oggi, trasmettono una grandiosa poetica delle

di tutti i giorni ogni pittore sceglie i propri per farli rivivere nella

cose, in particolare di quelle che ci circondano, che condivido-

realtà dell’arte; solo mettendoli in evidenza, illuminandoli essi

no la nostra esistenza. Come il verso poetico viene declamato

riassumono i propri valori fisici ed estetici, tornano ad attirare la

con diverse sfumature dall’interprete, così l’artista sa ricreare le

nostra attenzione e a riacquistare il loro fascino perduto. Esiste,

forme ed usare le tonalità per suggerire interpretazioni e sensa-

in conclusione, un universo che non è visibile agli occhi e che ci

zioni che per primo egli stesso ha provato intensamente. L’arte

costringe alla scoperta di quello che non si vede. Ed è così che

può, allora, diventare la manifestazione più naturale di una vi-

l’invisibile sarà determinante per i nostri sensi, perché scatena

sione: basti pensare all’interpretazione della natura morta, fatta

una sequenza di possibilità. Tutti questi artisti hanno un forte

di oggetti, fiori, frutta, legumi o cacciagione, contenuta in grandi

legame con questa tradizione artistica, le loro opere sono pezzi

opere della storia dell’arte, come nella ‘Fiscella’ di Caravaggio

iconici che rivelano la verità delle cose, che sanno ospitare la

o gli oggetti disposti sul piano da Cézanne. Sono ‘oggetti’ che,

natura e sono capaci di aprire strade per scendere nel profon-

pur nella trasformazione cui sono sottoposti, conservano i loro

do, per esprimere la densità interiore delle cose del mondo e

fondamenti naturali, ma acquisiscono, nel contempo, un grado

delle nostre sensazioni.



artworks


F E E D I N G

26

T H E

NICOLETTA

BELLI

www.nicolettabelli23.com

P L A N E T


The research of Nicoletta Belli moves from a figurative

La ricerca di Nicoletta Belli muove da un ambito dichia-

area to grow, over the years, in a sort of hybridiza-

ratamente figurativo per svilupparsi negli anni in una

tion between natural science and geometric abstrac-

sorta di ibridazione fra ricerca naturalistica e astrazione

tion. The works develop on two different levels: the

geometrica. Le opere si sviluppano su due piani, l’uno

first is geometrically ordered through chromatic forms,

geometricamente scandito, tramite forme cromatiche,

the second is illustrated by great faces borrowed from

l’altro, luogo della rappresentazione che si sovrappone

photography.

al primo, illustrato da grandi volti mutuati dalla fotografia.

These are images created through the black picto-

Si tratta di immagini realizzate attraverso il nero del se-

rial sign, where the detail of the physiognomical parts

gno pittorico, dove il dettaglio dei particolari fisionomici

is given by the extreme contrast between lights and

é dato dal contrasto estremo delle luci e delle ombre

shadows, made by the electronic data processing and

ricavato tramite l’elaborazione elettronica dei dati e ri-

transferred on canvas with the acrylic technique.

portato su tela con la tecnica dell’acrilico. I risultati sono

The results are eye-catching, majestic in their evoca-

accattivanti, maestosi nella loro potenza evocativa e, nel

tive power and, at the same time, chromatically com-

contempo, cromaticamente compiuti. Belli ha raggiunto

plete. Belli achieved her original expression after hav-

questa sua originale espressione dopo aver sperimenta-

ing experienced both the figurative research on nude

to sia la ricerca figurativa nei soggetti di nudo, quanto la

subjects and the abstract-geometric composition.

composizione astratto-geometrica. Era inevitabile che i

Unavoidably, the two areas merge together in her lat-

due ambiti si confondessero nelle opere ultime che qui

est works exhibited here, which are obtained through a

espone e che ha ottenuto tramite una ricerca rigorosa

meticulous research based on the study of the histori-

fondata sullo studio dei movimenti storici dell’astratti-

cal movements of abstract art (Mondrian, Kandinsky

smo (Mondrian, Kandinskij...) e delle rispettive teorie

...) and their theories of composition, along with the

compositive, insieme ai processi di stilizzazione della

process of stylization of the figure, typical of Futurism

figura operati dal Futurismo e dal Cubismo (Depero, Pi-

and Cubism (Depero, Picasso, Léger ...).

casso, Léger...). Ne ha saputo trarre una sintesi inaspet-

She manages to deduce an unexpected and mature

tata e matura che si distingue per lo stile personale, per

summary of these theories, standing out for her per-

il rigore compositivo e per la tecnica sapiente con cui i

sonal style, her compositional precision and her skill-

dipinti sono realizzati. Le ultime opere sono la dimostra-

ful technique that characterise her paintings. The lat-

zione della concretezza del suo percorso che l’ha con-

est works are the demonstration of the concreteness

dotta ad una sicura e originale maturità espressiva. Se

of her study, that led her to an original maturity of

come scrive Picasso l’originalità é il riconoscimento della

expression.

propria origine, Nicoletta l’ha svelata. L’Artista esegue

If, as written by Picasso, the originality is the recogni-

ritratti significativi e intensi. Per questa occasione ha vo-

tion of one’s own origin, Nicoletta has revealed it. The

luto sintetizzare il tema dell’alimentazione rappresentan-

artist is able to create significant and intense portraits.

dola con alcuni dei suoi elementi più naturali e semplici.

She executes portraits on commissions.“La Teca” is

S. Lodi. Esegue ritratti su commissione. “La Teca” è la

the reference gallery (www.galleriteca.com)

galleria di riferimento (www.galleriateca.com).


NICOLETTA

BELLI

“Energia rossa” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


NICOLETTA

BELLI

“Energia gialla” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


NICOLETTA

BELLI

“Energia arancio” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


NICOLETTA

BELLI

“Energia ocra” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


F E E D I N G

38

T H E

ANNALISA

P L A N E T

BENETOLO

www.gallerialateca.com


Annalisa is a shy woman who does not dream in black

Annalisa, una timida signora che non sogna in bianco

and white: Ferrari car and big parties in glittering

e nero: auto Ferrari, grandi feste mondane in sfavillanti

dresses; she does not dream of being a princess in an

vestiti. Non sogna di essere principessa in un castel-

enchanted castle. She dreams in color, and so, magi-

lo incantato. Sogna a colori, ed ecco che per incan-

cally… trees, tufts of grass, water, flowers. She offers

to: alberi, ciuffi d’erba, acqua, fiori e ci regala i suoi

us her dreams by placing them on the canvas. Flower-

sogni appoggiandoli lievemente sulla tela. Alberi fioriti

ing trees with branches reaching the sky to ask the sun

con i rami protesi verso il cielo a chiedere un bacio al

for a kiss, tufts of grass and flowers that stand out with

sole, ciuffi d’erba e fiori che si stagliano con i loro tenui

their soft colors in a flaming horizon. A quiet and po-

colori nell’orizzonte infuocato. Un tranquillo e poetico

etic pond, surrounded by birch trees and willows that

laghetto, contornato da betulle e salici che si specchia-

reflect in the clear water. The thought of the man in

no a gara nelle limpide acque. Il pensiero dell’uomo in

an enchanted and rarefied atmosphere. The majestic

un’atmosfera incantata e rarefatta. Il maestoso gelso,

mulberry prevailing in a sky full of summer. A dashing

imperante in un cielo pieno d’estate. Un focoso e ar-

and daring sunset, which leaves the memory of the day

dito tramonto, che lascia il ricordo della giornata e la

and the promise of a return. A set of trees whispering

promessa di un ritorno. Un insieme di alberi che bisbi-

with each other. That is poetic dreams that gives us

gliano tra loro. Sono i poetici sogni che ci dona An-

Annalisa Benetolo. Her paintings resemble her, never

nalisa Benetolo. Rassomigliano a lei i suoi dipinti, mai

intrusive and overbearing, but quiet, soothing and full

invadenti e prepotenti ma tranquilli, rasserenanti pie-

of that impalpable beauty that only poetry can express.

ni di quella bellezza impalpabile che solo la poesia sa

These are some of the delicate concepts that Angelo

esprimere. Sono questi alcuni dei delicati concetti che

Rinaldi wants to express in a sweet poem about the art

in una soave poesia ha voluto esprimere Angelo Rinaldi

of Annalisa Benetolo. In 2014 she exhibited her new

sull’arte di Annalisa Benetolo. Nel 2014 ha esposto le

works in the art gallery “La Teca” of Padua.

sue nuove opere nella Galleria La Teca di Padova.


ANNALISA

BENETOLO

“Fiori di Campo” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


ANNALISA

BENETOLO

“Il Cespuglio” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


ANNALISA

BENETOLO

“Mimosa” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


ANNALISA

BENETOLO

“Papaveri” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


F E E D I N G

80

T H E

ROBERTO

BRAGA

www.robertobraga.it

P L A N E T


Each of us would like to live contemplating the vast

Ognuno di noi vorrebbe vivere contemplando vasti spazi

areas of the countryside, the large rivers flowing into

di campagne - di grandi fiumi che sfociano nel mare, di

the sea, the small blue lakes that change with every

barene, d’immense distese di canne selvatiche che ondeg-

tidal range, the vast expanses of wild reeds swaying in

giano al vento dove, gabbiani e cocai volteggiano a stormi

the wind, where the seagulls fly in flocks into the sky

nel cielo e il loro stridore squarcia il sordo silenzio. Di piccoli

and their screeching breaks the dull silence. Roberto

laghi azzurri che si sgonfiano e rigonfiano ad uno ciclo di

Braga lives in this world and feeds on this; what we

marea. Roberto Braga vive in questo mondo, si nutre di

can see in a nature documentary, for him is normal-

questo, per lui è normalità ciò che noi possiamo vedere in

ity. He is a part of this show and gives it to us with

un documentario naturalistico della TV. Lui è dentro, fa par-

his dense, emotional and colorful painting that comes

te dello spettacolo e ce lo dona con la sua densa, umorale

from his heart. As written by Rosetta Menarello: “The

e colorata pittura che parte dal cuore. Come scrive Roset-

painting of Braga is certainly an abstract one, in which

ta Menarello: “Quella di Braga si rivela una pittura decisa-

the formal structure comes from a dough of many ma-

mente astratta dove la struttura formale è figlia di impasti

terials and from chromatic mixtures, so as to become

materici e miscugli cromatici tanto da diventare “abbozzo

“a sculptural sketch”. The situation presented to the

scultoreo”. La situazione presentata all’osservatore sca-

observer arises from the deep inside of the artist and

turisce dal profondo interiore dell’Artista, ed è testimone

represents the expression of feelings and sensations

di sentimenti e sensazioni che trovano abito nelle pastose

that characterize the brushstrokes, with which the

pennellate e nei tocchi di spatola con cui si concretizzano

impulses that give the exhibition its title are realized.

appunto le pulsioni che danno il titolo alla mostra”. Rober-

Roberto Braga is influenced by the landscape that sur-

to Braga, influenzato dal paesaggio che lo circonda e che

rounds him, which gives rise to an artistic production

alimenta con le sue suggestioni una produzione artistica

mainly characterized by a strong impulse towards ab-

caratterizzata principalmente da un forte impulso verso

straction, which is accompanied by a vigorous use of

l’astrazione, cui si accompagna un uso vigorosamente ma-

material colours, generously put on the canvas as if to

terico del colore, generosamente steso sulla tela a colpi di

create the three-dimensional images. “Nature dictates

pennello e di spatola, quasi a creare delle concrezioni tridi-

the rhythm of the paintings made with warm colours

mensionali. “La natura detta il ritmo di dipinti dai colori caldi

and imbued with light, in which the recognizable ele-

e intrisi di luce, in cui gli elementi riconoscibili sono soltanto

ments are only an excuse to tell something deeper,

il pretesto per raccontare qualcosa di più profondo e inti-

which is expressed in pictorial compositions where the

mo, che trova la propria dimensione in composizioni in cui

mixtures of colours seem to translate visually the crea-

gli impasti pittorici sembrano tradurre visivamente il farsi e

tion of the natural material”, as Angelo Rinaldi said.

disfarsi della materia naturale” ha detto di Braga, Angelo

We can then state that Roberto Braga from the en-

Rinaldi. Possiamo quindi asserire che Roberto Braga dalla

vironmental situation he grew up and lives right now,

situazione ambientale in cui è cresciuto e vive tutt’ora, rice-

receives 360 degrees of innumerable incitements that

ve a 360 gradi innumerevoli stimoli che con l’arte si inca-

with art they are canalized and transformed in a river

nalano e trasformano in un fiume che trasmigra nell’opera

which transmigrates in the completed artwork, here

finita, qui il concetto del vaso comunicante si applica alla

the concept of the communicating vessel it is perfectly

perfezione, possiamo a questo punto dire per assioma che

applied, we can now say for axiom that the artwork live

essa si nutre e vive delle sensazioni che il fato ha dato a

into the sensation the fate given to Braga. “La Teca” is

Braga. Fausto Tonello. “La Teca” è la galleria di riferimento

the reference gallery (www.galleriteca.com).

(www.galleriateca.com).


ROBERTO

BRAGA

“Floricultura del delta” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


ROBERTO

BRAGA

“Mare con gli scogli” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


ROBERTO

BRAGA

“Piccola palude del delta del Po” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


ROBERTO

BRAGA

“Porticciolo di Chioggia” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


F E E D I N G

98

T H E

PAOLA

P L A N E T

CAENAZZO

www.paolacaenazzo.it


Paola Caenazzo was born in Perugia and then lived

Paola Caenazzo nata a Perugia, vive a Treviso, a

in Treviso, Padua and Florence. After taking a degree

Padova e a Firenze. Laureatasi in Filosofia si trasfe-

in Philosophy she went to live in Athens where she

risce in Grecia ad Atene dove lavora come lettrice

worked as an Italian language tutor. She also became

d’Italiano. Allieva del pittore Iorgos Rorris e cofon-

a student of the artist Iorgos Rorris, and was co-

datrice dell’atelier di pittura To Simeio (Il Punto) di

founder of the atelier “To Simeio” (The Point) in Ath-

Atene. Ha partecipato a diverse mostre collettive ad

ens. She has participated in numerous collective art

Atene e in Italia. Nel marzo 2015 ha tenuto la sua

exhibitions in Athens and in Italy. In March 2015 she

prima personale presso la galleria La Teca di Pado-

held her first own personal art show in the “La Teca”

va. Attualmente vive tra Padova e Atene. Paola Ca-

art gallery in Padua. She is now living between Padua

enazzo usa come forma espressiva il figurativo che

and Athens. Paola Caenazzo uses the figurative form

implica l’osservazione del fenomenico che ci circon-

of expression that implies phenomenal observation

da. Non si tratta di un’osservazione di superficie,

of one’s surroundings. It is neither a superficial nor a

neppure di un’osservazione distaccata ma piutto-

detached observation but rather a profound dialogue

sto di un dialogo profondo capace di trasformare

capable of transforming the apparent into a reflection

l’apparente in riflesso della propria interiorità. Sono

of one’s very own innerself. The paintings are captivat-

dipinti coinvolgenti. Ciò che appare allo sguardo è

ing, refined and belong to our life experience so impel

raffinato, accattivante, appartiene al nostro vissuto

us to reflect on the significance of life. Paola Caenazzo

tanto da condurci ad una meditazione sul significato

treats the portrait, the nude figure, interiors and still

della vita. Paola Caenazzo tratta con la stessa ma-

life with the same virtuosity. There is a silent presence

estria il ritratto, il nudo, la veduta, l’interno, la na-

that not only captures one’s eye thanks to the sumptu-

tura morta. Sono silenti presenze che catturano lo

ous colour, but is also entriguing due to the curiosity

sguardo in forza di un colore sontuoso, intriganti per

it arouses and is enigmatic in its interpretation. The

la curiosità che suscitano, enigmatiche nella loro

figure, the landscape, the furnishings and the objects

decifrazione. Le figure, i paesaggi, gli arredi, gli og-

are marks, evidence and memories of stories told that

getti sono impronte, indizi, ricordi che raccontano

entwine with our very own. The chromatism which is

storie idealmente intrecciate alle nostre. Lo stesso

modulated in subdued tones does not play with the

cromatismo, che poco indulge alla solarità mediter-

mediterranean light and is often almost monochro-

ranea, è modulato su registri bassi, talvolta è quasi

matic which underlines the suffered intimacy of these

monocromo sottolineando il sofferto intimismo di

works of art. Sergia Jessi, Art Critic. “La Teca” is the

queste opere. Sergia Jessi, critica d’arte. “La Teca”

reference gallery (www.galleriteca.com).

è la galleria di riferimento (www.galleriateca.com).


PAOLA

CAENAZZO

“Cadenze - straccio bianco” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


PAOLA

CAENAZZO

“Cadenze - omaggio a Rembrandt” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


PAOLA

CAENAZZO

“Cadenze - bottiglia di mirto e mimose” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


PAOLA

CAENAZZO

“Cadenze - brocche” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


F E E D I N G

104

T H E

GIANCARLO

CANEVA

www.canevagiancarlo.it

P L A N E T


Caneva was born in Udine, 1951. He is an artist who

È nato a Udine nel 1951. È artista che sa far viag-

knows how to drive the onlooker along fantastic fre-

giare l’osservatore lungo frequenze fantastiche in una

quencies into the dimension of an elsewhere, repre-

dimensione dell’altrove, in cui vige la combinazione

sented by the magic combination of light and colour,

magica di colore e luce su paesaggi, che conserv-

on landscapes whose physical reality is minimal. As to

ano solo in minima parte la loro fisicità. Per il resto

the rest, they are polychrome sceneries where shapes

sono scenari policromi, dove le forme richiamano

recall territorial morphologies only through the veil of

solo velatamente le morfologie del territorio, ma sono

fancy, but they are assembled in a stylized manner re-

assemblate in un’operazione che le stilizza fino alla

ducing them to extreme simplification. No doubt, at the

semplificazione estrema. Indubbiamente, al fondo

bottom of Caneva’s inspiration, can we note a visiona-

dell’ispirazione c’è una capacità visionaria che trasci-

ry talent driving our sight into a world of oneiric logic,

na lo sguardo dentro una logica onirica, sospinta a

which creates situations of charming beauty: castlings

creare situazioni di seducente bellezza: arroccamenti

on ridges rising up from imaginary plains, articulated in

su costoni innestati in lande immaginarie, articolate

a thick series of composing elements, clearly marked

in una serie fitta di elementi compositivi, distinti an-

off, even on the chromatic level, by a variegated ran-

che sul piano cromatico da una variegata gamma

ge of options; ups and downs of lands sloping down

di opzioni; saliscendi di ambienti digradanti verso

toward unknown shores; vegetable objects charac-

coste sconosciute; presenze vegetali, caratterizzate

terized by an original and queer aspect of leaves and

dalla parvenza originale e bizzarra di foglie e fusto;

trunks; swells of the ground determined by mysterious

rilievi scaturiti da arcani sussulti tellurici; atmosfere

earthquake waves; atmospheres of metaphysical su-

di sospensione metafisica, dove la cadenza surre-

spension where the surreal rhythm of forms produces

ale delle forme produce un senso d’attesa di eventi,

a sense of expectation of impending events. The com-

prossimi ad accadere. L’impasto è la risultante di una

bination of all these elements is the result of a personal

ricerca personale, condotta sulla brillantezza della

research, conducted on the brilliancy of the painted

stesura e sulla corposità della pellicola di superficie.

surface and on the density of the superficial film. The

Il segno, forte e marcato oppure sottile e inciso, trac-

painter’s sign, strongly marked or else thin and carved,

cia percorsi che, prima di essere contorni di cose, è

traces lines which, before being object outlines, is the

orbita di un itinerario frastagliato da prospettive labir-

orbit of an itinerary jagged by labyrinthine perspectives.

intiche. Ha al suo attivo numerose mostre personali

He can boast numerous collective and one-man shows

e collettive che gli hanno permesso di ottenere stima

by which he has obtained appreciation and awards

e riconoscimenti da parte di pubblico e critica. Ha

from critics and the public. He took part in the 46th,

partecipato alla 46ª, 50ª, e 52ª e 55ª Biennale di Ven-

50th and 52nd Venetian Biennial Exhibitions.

ezia, nell’ambito delle manifestazioni collaterali.


GIANCARLO

CANEVA

“Espansione floreale” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


GIANCARLO

CANEVA

“Germinazione 1” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


GIANCARLO

CANEVA

“Germinazione 2” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


GIANCARLO

CANEVA

“Rinascita” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


F E E D I N G

122

T H E

ELENA

P L A N E T

CAPPELLO

www.elemaxframes.com


Elena Cappello lives and works in Padua. After the

Elena Cappello vive e lavora a Padova. Dopo il di-

graduation at the “Academy of Great Arts” of Ven-

ploma ottenuto all’Accademia delle Belle Arti di Ve-

ice, with the masters Carmelo Zotti and Emilio Ve-

nezia con i maestri Carmelo Zotti ed Emilio Vedova,

dova, she becomes the teacher of the “Art Institute

diventa insegnante presso l’Istituto d’Arte Selvatico

Selvatico” and the “Artistic High School Modigliani” of

ed il Liceo Artistico Modigliani di Padova insegnando

Padua, teaching design, pictorial lab and visual educa-

progettazione, laboratorio di pittura ed educazione

tion. She uses paintings to set up a theatre of muta-

visiva. Adopera la pittura per fondare un teatro d’ in-

ble weaving, a place where the pressure of darkness

trecci mutevoli, un luogo dove la spinta della tenebra

spread over the space of light. And it is always an ag-

invade lo spazio della luce. E si tratta sempre di un

gressive encounter, a competition of arrogances, as

incontro aggressivo, di un misurarsi di prepotenze,

if what counts is more the repetition of the material

quasi che a contare sia più l’iterazione del segno ma-

sign, its frenzied movement, its fluid shifting than the

terico, il suo movimento frenetico, il suo fluido spo-

making of even the smallest formal announcements, of

starsi, che il creare dei pur minimi annunci formali,

the slightest visual steadiness. She’s the protagonist

delle pur minime fermezze visive. È protagonista di

of several art exhibition in the whole Italy, especially in

diverse esposizioni in tutta Italia e nelle maggiori città

the greatest cities of Venice.

del Veneto.


ELENA

CAPPELLO

“In forma mentis 1” cm. 22 X 22 / 2015 concrete, sand, welded net, sack, glue, cinnamon


ELENA

CAPPELLO

“In forma mentis 2” cm. 22 X 22 / 2015 concrete, sand, welded net, sack, glue, cinnamon


ELENA

CAPPELLO

“In forma mentis 3” cm. 22 X 22 / 2015 concrete, sand, welded net, sack, glue, cinnamon


ELENA

CAPPELLO

“In forma mentis 4” cm. 22 X 22 / 2015 concrete, sand, welded net, sack, glue, cinnamon


F E E D I N G

182

T H E

NATALIA

P L A N E T

DE PAOLIS

www.nataliadepaolis.it


Natalia De Paolis was born in La Maddalena, she lived

Natalia De Paolis è nata a La Maddalena, ha vissuto

in Lido di Venice, where she studied to the Art Insti-

al Lido di Venezia, dove ha studiato presso l’Isti-

tute of Venice, graduating in pictorial decoration. She

tuto d’Arte di Venezia, diplomatasi in decorazione

attended the Academy of fine Art in Venice following

pittorica. Ha frequentato l’Accademia di Belle Arti

the scenography course. The gentle compositions of

di Venezia , seguendo il corso di scenografia. Le

the painter let transfer a vision of the world soaked

delicate composizione della pittrice lasciano tra-

of sentiment; compositions indeed, that in the colour

sferire una visione del mondo intriso di sentimento;

arrested by strong brush stroke, by the expert use of

composizioni appunto, che nel colore bloccato da

the spatula and by interesting pictorial techniques,

sicure pennellate, dall’uso esperto della spatola e

that complete the subject and the background creat-

da interessanti tecniche pittoriche, integrano sog-

ing, in this way, precious decorative patterns which

getto e sfondo creando così preziosi motivi decora-

reveal an authentic, original and intimate expression

tivi che rivelano un’espressione autentica, originale

of the author. In latest years she reclaims and intensi-

ed intima dell’autrice. Negli ultimi anni ha ripreso e

fies her pictorial activity. All of this, compete at Natalia

intensificato l’attività pittorica. Tutto ciò compete a

De Paolis, in her research and the meet, a kind of a

Natalia De Paolis, la sua ricerca e l’incontro, sorta

fantastic play where “reach an happy island” for a re-

di gioco fantastico in cui “approdare in un’isola feli-

encounter or a rebirth into the breast of a Nature which

ce” per un re-incontro o una rinascita in seno a una

screams for her thirsty of revenge against the human

Natura che grida la sua sete di rivincita sull’uomo

and his violence. The author who from the figurative

e la sua violenza. L’autrice che dal figurativo è gra-

is, in graduated way, passed to the informal, declares

datamente passata all’informale, si dichiara aperta-

openly herself vulnerable to the charm coming from na-

mente vulnerabile al fascino che dalla natura pro-

ture, it “enters” and takes possession of this mythical

viene, essa ”entra” e si impossessa di questa mitica

reality, creating movements and openings, lights and

realtà, crea movimento e aperture, luci ed ombre in

shades in an alternating of contrasting sentiments, the

un’alternanza di sentimenti contrastanti, la De Pao-

De Paolis drives us in this ideality in continuous evolu-

lis ci conduce in questa idealità in continua evolu-

tion, where we come into disappointed by a mystery

zione, entriamo in “anfratti” di mistero che rivela da

that reveal, from a careful glance all the power of the

un attento sguardo tutta la possanza dello spirito.

spirit. A revisitation in key of symbols where the col-

Una rivisitazione in chiave di simboli dove il colo-

our is mostly dominant in the vision-reality where, a bit

re è parte dominante della visone-realtà in cui, più

later, will reveal a path of waiting, of a “then” not more

tardi, rivelerà un percorso di attesa, di un “poi” non

mystified. “La Teca” is the reference gallery (www.gal-

più mistificato. “La Teca” è la galleria di riferimento

leriteca.com).

(www.galleriateca.com).


NATALIA

DE PAOLIS

“Cerchio della Vita 1” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


NATALIA

DE PAOLIS

“Cerchio della Vita 2” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


NATALIA

DE PAOLIS

“Cerchio della Vita 3” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


NATALIA

DE PAOLIS

“Cerchio della Vita 4” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


F E E D I N G

194

T H E

GUIDO

P L A N E T

DRAGANI

www.gallerialateca.com


Guido Dragani, exuberant and eclectic artist, dedi-

Guido Dragani artista esuberante ed eclettico si ci-

cates himself in artworks of sculpture, painting and

menta in opere di scultura, pittura e grafica. Trasporta

graphics. He drives his soul and his imagination be-

la sua anima e la sua immaginazione al di là del rumore

yond the existential noise, in a neutral space, place of

esistenziale, in uno spazio neutro, luogo di nessuno,

no one, where he lets happen physical events: enlight-

e lascia che vi accadano eventi psichici: illuminazio-

enments, coagulations, hubbubs, lightnings, intuitive

ni, coagulazioni, brusii, lampi, esperienze intuitive e di

and interior experiences that make quivering of inti-

percezione interiore che fanno vibrare di intima par-

mately participation at the whole being. Paolo Rizzi,

tecipazione tutto l’essere. Paolo Rizzi acuto osserva-

keen observer, adds: “Simulacrums? Fetish? Totem?

tore aggiunge:‘Simulacri? Feticci? Totem? Erme? Le

Bust? The Dragani’s sculptures turn my fantasy on.

sculture di Guido Dragani mi accendono la fantasia.

Here they are in front of me: shiny and spirited, terrible

Eccole davanti a me: corrusche e spiritate, terribili e

and very sweet. They stand up to the sky exhibiting

dolcissime. Si alzano verso il cielo esibendo la loro al-

their ancient astuteness, as fragments in a lost world,

lusività arcana, come lacerti di un mondo perduto, di

of them remain just observable signs. The rusty iron

cui rimangono segni appena distinguibili. I ferri ruggi-

tools alternate themselves to the wood’s sores: the

nosi si alternano alle piaghe del legno: il luccichio delle

sparkle of enameled ceramics is in contrast with dusky

ceramiche smaltate fa contrasto con le ombre brune

shades of metal sheets, flashes in dark cave: the eye

delle lamiere, scatti di luce nelle caverna oscure: l’oc-

sinks like a vertigo. He often starts from recovery ma-

chio affonda come in una vertigine. Egli parte spesso

terials, as wood roots, wood cases, metal sheets,

da materiali di recupero, come radici lignee, di casset-

wood sticks, different kinds of metals, nets, junkers.

te, lamiere,stecche, metalli di vario tipo, reti, rottami di

He assembles and re sews, puts together like an an-

ferro fossili. Assembla e ricuce, congloba come un an-

cient manufacturer. He sets up pieces of terracotta

tico artefice. Unisce brani di terracotta invetriata, dai

(fused with glass), with polished chromatic reflexes,

lucidi riflessi cromatici, a elementi di sculture bronzee,

to elements of bronze sculptures. He designs strange,

architetta forme strane, snodate e insieme compatte.

unknot and compact forms. The colour plays a funda-

Il colore vi gioca una parte di primo piano: un colore

mental role: a colour that spreads onto surfaces, but it

che si stende sulle superfici ma anche si inoltra nei

also passes on to caches, it springs on high stamps or

recessi, scatta sui timbri alti o si smorza in dolcezze

it softens in friendly sweetnesses.

affabili di tono.


GUIDO

DRAGANI

“Astrazione” cm. 32 X 30 / 2015 gilded terracotta


GUIDO

DRAGANI

“Dea” cm. 68 X 14,5 / 2015 gilded terracotta


GUIDO

DRAGANI

“Forma femminile” cm. 67 X 12 / 2015 gilded terracotta


GUIDO

DRAGANI

“Sogno di cavaliere” cm. 31 X 44 / 2015 gilded terracotta


F E E D I N G

296

T H E

ANGELO MORUCCI_MARIO VENTURINI

P L A N E T

MVARTINDESIGN

www.mvartindesign.com


The acronym “MVartindesign” is given by the names

L’acronimo “MVartindesign” è dato dai nomi degli ar-

of the artists Angelo Morucci, Mario Venturini and Art

tisti Angelo Morucci, Mario Venturini, Arte e Design. Il

and Design. The brand was founded with the motto “In

Brand nasce col motto “ Nel segno del design, della

the name of design, light and love” which expresses

luce e dell’amore”, esprime la filosofia degli artisti, e ci

the philosophy of the artists. Their philosophy makes

fa entrare in un microcosmo ovattato e multisensoria-

us get into a muffled microcosm, abounding in es-

le di essenze, suoni e sculture lucenti, realizzate non

sences, sounds and bright sculptures made not by

mediante fusione, ma dalla scavo di blocchi di leghe

melting, but from the excavation of blocks of special

speciali con l’utilizzo processi di alta tecnologia. Que-

alloys, using high technology processes. These very

ste sculture, dalla lucentezza specchiante, interagisco-

bright sculptures interact with the space and the ob-

no con lo spazio e con l’osservatore. Sono sculture

server. They are sculptures by bold shapes, achiev-

dalle forme ardite, realizzabili esclusivamente mediante

able only by a hyperbolic pioneering technology, which

un’iperbolica tecnologia avveniristica, che ci parlano di

tell us about the primordial and irreducible elements.

elementi primordiali ed irriducibili. Sculture senza co-

The sculptures are colorless, but they take and give

lore, ma che assumono e restituiscono, quasi fotogra-

back, almost photographically, the colors of the space

ficamente, i colori dello spazio in cui si trovano in un

in which they are, creating a game of a total transfor-

gioco di totale trasformismo, che le porta a identificarsi

mation, which leads them to identify themselves with

con realtà sempre diverse in modo permeabile e sedut-

an always different realty. Just to mention some of the

tivo. Solo per citare alcuni degli ultimi eventi di “MVar-

latest events of “MVartindesign”: in 2010 the Directo-

tindesign”: nel 2010 la Direzione del Museo di Padova

rate of the Museum of Padua choose a sculptural work

sceglie un’opera scultorea di “MVartindesign” da po-

of “MVartindesign” to be placed permanently outside

sizionare in modo permanente all’esterno ed in pros-

and near the “Cappella degli Scrovegni”. In September

simità della Cappella degli Scrovegni. A settembre del

2011 is presented and exposed, in a world premiere

2011 viene presentata ed esposta, in prima mondiale

at “Palazzo Doria Pamphili” in the Hall of Pope Inno-

al Palazzo Doria Pamphili nella Sala del Papa Innocen-

cent X, the sculptural work called “Il Ciclista Volante”,

zo X, l’opera scultorea denominata “Il Ciclista Volante

dedicated to Salvatore Morucci. In 2010 and 2012,

” dedicata a Salvatore Morucci. Nel 2010 e 2012 gli

the artists Angelo Morucci and Mario Venturini partici-

artisti Angelo Morucci e Mario Venturini sono presenti

pated in the “Biennale di Venezia” with various works.

alla Biennale di Venezia con varie opere. Il Comitato

The Organizing Committee of the Nordic Ski World

Organizzatore dei Mondiali di Sci Nordico della Val di

Championship in Val di Fiemme chose a work of art

Fiemme ha scelto un’opera d’arte del brand “MVar-

of the brand “MVartindesign” as an artistic symbol of

tindesign” quale simbolo artistico dei Campionati del

Ski World Championships held in Trentino in 2013. “La

Mondo di Sci tenutisi in Trentino nel 2013. “La Teca” è

Teca” is the reference gallery (www.galleriteca.com).

la galleria di riferimento (www.galleriateca.com).


ANGELO MORUCCI_MARIO VENTURINI

MVARTINDESIGN

“Congiunto all’Universo 1/5” cm. 26,9 X 14,1 X 55,1 / 2014 steel and aluminum alloys


ANGELO MORUCCI_MARIO VENTURINI

MVARTINDESIGN

“Eye” cm. 26,3 X 16,5 X 49,4 / 2010 aluminum alloys and cardstock


ANGELO MORUCCI_MARIO VENTURINI

MVARTINDESIGN

“Luci di vita” cm. 43,5 X 23,7 X 46,7 / 2009 aluminum alloys and cardstock


ANGELO MORUCCI_MARIO VENTURINI

MVARTINDESIGN

“Sguardo scomposto” cm. 40,7 X 25,5 X 44 / 2009 aluminum alloys


F E E D I N G

338

T H E

CARLA

RIGATO

www.carlarigato.it

P L A N E T


Carla Rigato lives and works in Montegrotto Terme (Pd).

Carla Rigato, vive e opera a Montegrotto Terme (Pd). Si

The painter Dolores Grigolon and the professor of aes-

è formata accanto alla pittrice Dolores Grigolon e al pro-

thetics Richard Demel were her teachers. In 2004 she

fessore di estetica Richard Demel. Dal 2004 frequenta

attended the Summer Academy of Fine Arts in Salz-

la Summer Academy of Fine Arts di Salisburgo, fondata

burg, founded in the fifties by Oskar Kokoschka, work-

negli anni Cinquanta da Oskar Kokoschka, lavorando con

ing with international masters such as Jacobo Borges,

maestri di livello internazionale quali Jacobo Borges, Mi-

Michael Morgner, the Zhou Brothers and Mohamed

chael Morgner, gli Zhou Brothers e Mohamed Abla. Oltre

Abla. In addition to numerous presences in collective

alle numerose presenze in Rassegne Collettive e mostre

expositions and in individual exhibitions, in 2011 she

personali, nel 2011 ha partecipato alla 54° Biennale di

participated in the 54th Biennale of Venice - Padiglione

Venezia - Padiglione Italia - Villa Contarini, Piazzola sul

Italia - Villa Contarini, Piazzola sul Brenta; in 2012 in

Brenta; nel 2012 a Verona, Sala della Gran Guardia,

the exposition “Il Metaformismo” in Verona, Sala della

alla Rassegna Il Metaformismo; nel 2013 a OVERPLAY

Gran Guardia; in 2013 in OVERPLAY- Collateral Event

- Evento Collaterale della 55. Mostra Internazionale d’Arte

of the 55th International Art Exhibition “La Biennale di

“la Biennale di Venezia” a Palazzo Albrizzi; e a Venezia

Venezia” at Palazzo Albrizzi; in Venice in the “Padiglione

al Padiglione Tibet, Evento Parallelo alla 55. Mostra In-

Tibet”, in a parallel Event of the 55th International Art

ternazionale d’Arte “la Biennale di Venezia”, Santa Marta

Exhibition “la Biennale di Venezia,” Santa Marta Con-

Congressi - Spazio Porto; alla 28esima Edizione de Il Me-

gressi - Spazio porto; in the 28th edition of “il Meta-

taformismo, L’Arte Contemporanea nelle antiche dimore

formismo”, The Contemporary Art in the old residences

a Malcesine Sul Garda. Ha iniziato la sua stagione espo-

in Malcesine Sul Garda. She began her season of ex-

sitiva 2014 con la partecipazione alla collettiva di pittura

hibitions in 2014 with the participation in the collective

e scultura a Palazzo Sternberg, sede dell’Istituto Italiano

painting exhibition and sculpture in Sternberg Palace,

di Cultura di Vienna, esponendo quattro sue opere; con

seat of the Italian Cultural Institute in Vienna, exposing

una Personale alla Galleria La Teca di Padova nel mese

four of her works; she exhibited in March in the art gal-

di marzo cui segue un’altra Personale dal titolo “Quando

lery “La Teca” of Padua and in Villa Caldogno (VI) with

la terra diventa cielo” a Villa Caldogno (VI), nell’ambito del

another exhibition entitled “Quando la terra diventa

Festival Biblico 2014. Debutto romano di successo, nella

cielo”, as a part of the Biblical Festival 2014. She suc-

prestigiosa sede del Chiostro del Bramante nel giugno

cessfully debuted in Rome in the prestigious Cloister of

scorso, con il quadro “Luce al di là del varco” nell’ambi-

Bramante, with the painting “ Luce al di là del varco “

to della Rassegna “Metaformismo. L’arte contemporanea

in the context of the Review “Metaformismo, contem-

nelle antiche dimore - 29 esima edizione” (20 giugno- 20

porary art in old residences - 29 th edition” (June 20, -

luglio 2014). Questa particolare opera inaugura infatti un

July 20, 2014). This particular work opens a new series

nuovo ciclo pittorico dell’Artista, che, grazie ad una atten-

of paintings in which the artist, thanks to a careful ex-

ta sperimentazione nell’utilizzo di forme e colori, apre ap-

perimentation in the use of shapes and colors, passes

punto dei “varchi”, oltrepassando la dimensione materica

the material to draw on new emotions.

per attingere a nuove aperture artistiche ed emozionali.


CARLA

RIGATO

“Principio vitale 1” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


CARLA

RIGATO

“Principio vitale 2” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


CARLA

RIGATO

“Principio vitale 3” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


CARLA

RIGATO

“Principio vitale 4” cm. 22 X 22 / 2015 acrylic on canvas


F E E D I N G

344

T H E

ANGELO

RINALDI

www.angelorinaldi.it

P L A N E T


Born in the province of Padua, he studied art in

Nato in Provincia di Padova, studia in Italia e all’estero,

Italy and abroad, attending of world famous In-

frequentando studi ed Ateliers di Artisti di fama mondiale.

ternational Artists’ Atliers. Eclectic artist, he is

Astrattista eclettico, dedicatosi all’arte che al design ; noto

famous for engraving glass, steel, bronze and sil-

per scolpire il vetro, l’acciaio e l’argento. 1991 per Ales-

ver.1991, he created the work “I Vasi Comunicanti”

sandro Vezzosi del “Museo Ideale Leonardo da Vinci realiz-

for the “Museo Ideale di Leonardo da Vinci” and

za “ vasi comunicanti” e “Fonte di Artemide” progettati da

a fountain called “Fonte di Artemide”designed by

Leonardo . 1996“Artisti Artefici” espone con : N. Finotti, I.

Leonardo. 1996,”Artisti Artefici” exhibiting with:

Mitoraj, R. Fallani, M. Karella, Kurt Lauren Metzler, Y. Thay-

N. Finotti, I. Mitoraj, R. Fallani, M. Karella, Kurt

mer e Do Vassilakis Konig ; “7 artisti per la luce” espone in

Lauren Metzler, Y. Thaymer e Do Vassilakis Konig;

Loggia Rucellai e Accademia del Disegno - FI e Abitare il

“7 artisti per la Luce” in Rucellai Lodge and Draw-

tempo -VR. 2000 Mostre Giubilari “Trad. e Inn.” FI e Roma;

ing Academy FI and living the time - VR. 2000,

e “ LAURUS “progetti di Sacro “Arte innovazione Arch. per

jubilee’s exhibition”Trad e Inn.” FI and Rome; in

il Giubileo” voluto da Comune, Provincia di FI, Regione To-

LAURUS,sacred projects“Arte ed Architettura per il

scana, Cons. Naz. degli Architetti, Parlamento Europeo.

Giubileo” of the City and the Province of Florence,

2000” Angelo Rinaldi Solido Trasparente” Villa Pisani di

Tuscany region, National Council of Architects, the

Strà VE, poi al Castello di Sartirana-PV. Dal 2000 la Fond.

European Parliament. 2000,the Satiriana founda-

Sartirana Arte, La Farnesina, Ambasciate e Ist. it. di Cultura

tion of Art, the Farnesina, embassys and cultural

organizzano eventi per India, Croatia, Egypt, Syria, Tuni-

Inst. organize events: in India, Croatia, Egypt, Syr-

sia, Albania, Marocco, Turkey, Grecia, Croazia, Slovenia e

ia, Tunisia, Albania, Morocco, Turkey, Greece, Slov-

America. 2005 SANPAOLOIMI (sp. Princ. Olimpiadi Inv. di

enia, USA. 2005, “Sculture Luminose” in museum

TO) commissiona 350 dipinti; alcuni esposti nella Prov. di

of Instanbul, Ankara and Dubai. 2005, “Mirabili Arte

PV per il Presidente It. “Carlo Azelio Ciampi” poi a Lubia-

d’abitare”, which included works also by Portoghe-

na, Zagabria e altre. 2005 “ Sculture Luminose” nei musei

si, Sottsass, Ontani, Ceroli, Berrocal, Ernst, Mendi-

di Istambul, Ankara e Dubai. 2005 “Mirabili Arte d’abitare”

ni, etc. 2007, Argenti Museum, Pitti Palace in FI

con : Portoghesi, Sottsass, Ontani, Ceroli, Berrocal,Ernest,

with two golden jewels “Adamo ed Eva”. 2009, “La

Mendini,ect..2007 il Museo Argenti - Pal. Pitti FI acquisisce

Via del Vetro” in Bogota, Colombia, Art and Culture

due gioielli in oro “Adamo ed Eva”.2009 “ La Via del Vetro”

museum, Vical, Guatemala; Oman principality; Mus-

a Bogotà - Colombia, Mus. de Arte y Cultura; Mus. Vical

cat, Bait Al Zubair Museum: and Brazil, San Paolo

Guatemala Città -Guatemala ;Oman- principato, Mascate,

Museum da Casa Brasilia; 2010/2011 FI, Pitti Pal-

Bait Al Zubair Museum; Brasile -San Paolo,Mus. da casa

ace “Memorie dell’antico nell’arte del Novecento”.

Brasileira; 2010/11-FI, Palazzo Pitti- “Memorie dell’ antico

“Calzature da sogno” Monsummano Terme MAC

nell’ arte del novecento”. “Calzature da sogno” Monsum-

Museum (PT), Zucckerman Palace (PD): “Di vetro

mano Terme( PT ) Mus. MAC; PD ,Palazzo Zucckerman,

e nel Vetro”; Museums’ gardens(PD); 2013 colloca-

“Di VETRO e nel VETRO”; Giardini dei Musei PD;2013 col-

tion of artworks in Farnesina, Rome. “La Teca” is

locate opere alla Farnesina Roma. “La Teca” è la galleria

the reference gallery (www.galleriteca.com).

di riferimento (www.galleriateca.com).


ANGELO

RINALDI

“L’altra metà del mondo” cm. 22 X 22 / 2000 acrylic on canvas


ANGELO

RINALDI

“Mark” cm. 22 X 22 / 1998 bronze


ANGELO

RINALDI

“Colonna in equilibrio precario” cm. 22 X 22 / 2000 acrylic on canvas


ANGELO

RINALDI

“Futuro proximo” cm. 50 X 46 X 19 / 1998 material with layers of gilded porcelain and brushed stainless steel


F E E D I N G

386

T H E

FAUSTO TONELLO

THON

www.thon.it

P L A N E T


Thon (Fausto Tonello). The art without culture, mythical

Thon (Fausto Tonello). L’arte senza cultura, richiami mito-

recalls, philosophical reflexion, would be, for the artist,

logici, riflessione filosofica sarebbe per l’artista una mera

a mere implementation without Soul. The experimenta-

esecuzione senz’ Anima. La sperimentazione sulla mate-

tion on the matter it always was the base of the artist’s

ria è stata sempre la base del suo lavoro, nella ricerca di

work, in the research of a dialogue with history, while

dialogo con la storia, mentre il rinnovamento progressivo,

the progressive renewal continued to produce thought

il cambiamento che si sedimentava , continuava a pro-

and material, reflection and applied art. The symbol of

durre pensiero e materia, riflessione e arte applicata. Il

the “form” par excellence has become, over time, the

simbolo della “forma” per eccellenza, è diventato nel tem-

egg, the guardian of ancestral messages, full of mean-

po l’uovo, custode di messaggi ancestrali, carico di signi-

ing and magic keeper of a existential mystery, because

ficati magici, depositario di un mistero esistenziale perché

the egg gives and represents the direct consequence

dall’uovo nasce la vita, mentre rappresenta la diretta con-

of the sexual act. It also represents the renewal and

seguenza dell’atto sessuale. Con questi termini anche il

the urgency of change in order not to be relegated to

rinnovamento, l’urgenza di cambiare per non essere mai

immobility, perennial risk of art. The egg is the symbol

relegati alla staticità, rischio perenne dell’arte. L’uovo è

of roundness, sought and never found as perfection,

anche il simbolo della sfericità ricercata e mai trovata

urgency of essence. We emphasize some fundamental

come la perfezione, urgenza di essenza. Sottolineiamo al-

reviews. 2002 - LA VIA DEL VETRO - Tirana-Scutari-

cune fondamentali rassegne. 2002 - LA VIA DEL VETRO

Valona - ALBANIA; 2002 - MUTEVOLI TRASPARENZE

- Tirana-Scutari- Valona - ALBANIA; 2002 - MUTEVOLI

- CAFFÈ PEDROCCHI - Padova; 2008 “Thon - L’Uovo

TRASPARENZE - CAFFÈ PEDROCCHI - Padova; 2008

di Colimbo “Personale - Palazzo Manzioli Isola d’Istria

“Thon - L’Uovo di Colimbo “Personale - Palazzo Manzioli

- Slovenia; 2009 “Thon - L’Uovo di Colimbo” - per-

Isola d’Istria - Slovenia; 2009 “Thon - L’Uovo di Colimbo”

sonale - Sede I.I.C. Italiano a - Grenoble - France;

- personale - Sede I.I.C. Italiano a - Grenoble - France;

2006 “Thon - L’Uovo di Colimbo” personale Galleria

2006 “Thon - L’Uovo di Colimbo” personale Galleria ARTE

ARTE FORUM - Padova; 2012 “Thon L’Uovo di Col-

FORUM - Padova; 2012 “Thon L’Uovo di Colimbo” per-

imbo” personale - Galleria - Fondazione - Frosecchi

sonale - Galleria - Fondazione - Frosecchi - Firenze. Le

- Firenze. The works of THON can be found in remark-

opere di THON figurano in ragguardevoli collezioni Pubbli-

able Public and Private, European and International

che e Private europee ed Internazionali. Presente in pre-

collections. He is mentioned in prestigious yearbooks

stigiosi annuari d’arte moderna e contemporanee www.

of modern and contemporary art. “La Teca” is the ref-

gallerialateca.com www.thon.it. “La Teca” è la galleria di

erence gallery (www.galleriteca.com).

riferimento (www.galleriateca.com).


FAUSTO TONELLO

THON

“Thon” cm. 22 X 22 / 2015 glass sculpture with submersions


FAUSTO TONELLO

THON

“Uovo scomposto” cm. 22 X 22 / 2015 engraved crystal diamond style


FAUSTO TONELLO

THON

“Sky eggs” cm. 22 X 22 / 2015 polychrome alabastred pottery


FAUSTO TONELLO

THON

“L’uovo scomposto della serie l’uovo di Colimbo” cm. 22 X 31 X 31 / 2015 painted steel, bronze and copper


F E E D I N G

398

T H E

SUSANNA

TRAVANI

www.travani.it

P L A N E T


Susanna Travani shows an extraordinary vitality that

Susanna Travani mostra una carica vitale straordi-

she transfer in her paintings that she pumps from a

naria che trasferisce nei suoi dipinti attingendo dal

deep experience where life and activity are fused in a

profondo di un’esperienza dove vita e attività si fon-

symbiosis. An airy festivity is aroused by the combina-

dono in una simbiosi. Un’ariosa festosità viene su-

tion of the formal elements, of the light, of the col-

scitata dal combinarsi degli elementi formali, luce,

our, of the lines that sometimes composes themselves

colore, linee che a volte si compongono in immagini

into figurative images, others by chromatic weaving

figurative, altre in tessiture cromatiche senza alcun

without any reproducing reference of reality. Indeed,

riferimento riproduttivo della realtà. Spesso infatti

Susanna Travani usually plays with the immaginative

Susanna Travani gioca con la realtà immaginativa e

reality and presents models or forms in an perceptive

presenta figure o forme in un alternarsi percettivo di

alternation of figures and space, of transparence and

figura e spazio, di trasparenza e sovrapposizione. La

superimposing. The same sensibility for the colour,

stessa sensibilità per il colore, che la Travani sem-

that Travani seems to consider source of inspiration,

bra considerare sorgente di ispirazione, ci riporta

reminds us of an image completely detached from a

ad un immagine completamente distaccata da una

referential reality unrelated to the painting. In addition

realtà referenziale estranea alla pittura. Inoltre la ca-

the energy coming out from her paintings evokes the

rica energetica che sgorga dai suoi dipinti evoca le

transfigurations of the Expressionists (as Ottorino Ste-

trasfigurazioni degli espressionisti (come aveva nota-

fani had noticed ) in virtue of a deep comunicative abil-

to Ottorino Stefani) in virtù di una capacità comuni-

ity. Unlike Expressionists, Susanna Travani seems not

cativa intensa. Ma, a differenza degli espressionisti,

to research the source of these energetic impulsions

Susanna Travani sembra ricercare non nel dramma

into the existential furor , but rather into the expres-

esistenziale la fonte di queste pulsioni energetiche,

sional deepness of the colour itself. Susanna Travani

quanto nella profondità espressiva del colore stesso.

does not only represents her figurative experiences

Susanna Travani rappresenta nelle sue opere espe-

into her artworks, whose results establish a possible

rienze figurative e non, i cui esiti costituiscono motivo

interest for the original media instruments, of those

di interesse per gli originali strumenti mediali di cui

she avails herself. She touches up the field of memory

si avvale. Essa tocca il campo della memoria con il

through the symbolic reference. “La Teca” is the refer-

riferimento simbolico. “La Teca” è la galleria di riferi-

ence gallery (www.galleriteca.com).

mento (www.galleriateca.com).


SUSANNA

TRAVANI

“Progressione floreale 1” cm. 22 X 22 / 2015 Oil


SUSANNA

TRAVANI

“Progressione floreale 2” cm. 22 X 22 / 2015 Oil


SUSANNA

TRAVANI

“Progressione floreale 3” cm. 22 X 22 / 2015 Oil


SUSANNA

TRAVANI

“Progressione floreale 4” cm. 22 X 22 / 2015 Oil


F E E D I N G

404

T H E

FRANCO

P L A N E T

TREVISAN

www.trevisanfranco.it


Franco Trevisan is living and working in Montagnana

Franco Trevisan, pittore, acquarellista, scultore, medaglista

(Padova). When very young he frequented some

e incisore, è nato nel 1945 a Megliadino San Fidenzio (Pa-

places and people that helped him to love the art of

dova). La sua formazione artistica si è realizzata frequen-

drawing and painting. He attended Art Institute Pietro

tando l’Istituto d’Arte Pietro Selvatico di Padova, il corso

Selvatico in Padova and the Maria’s courses in Vice-

milanese con la professoressa Dalia Bambi e con il “Grup-

nza, then a course by Dalia Bambi in Milano. Later

po di Pittori Vicentini” seguito dal maestro Otello De Maria.

on he also studied and experience lithography and

Inoltre ha partecipato ai corsi di incisioni (litografia, tecnica

engraving with famous master Riccardo Licata and

sperimentale) alla Scuola Internazionale della Grafica a Ve-

Robert Simon in Venice. He in always looking for new

nezia con il prof. Robert Simon (Scuola delle Belle Arti di

experiences in these artistic fields, especially in wa-

Mulhouse, Francia) ed il prof. Riccardo Licata dell’Istituto

ter colours. Starting from 1971 he has been show-

di Belle Arti di Parigi). È stato un fondatore e promotore del

ing his works in Italy and abroad. He cooperates with

G.C.I. (Gruppo Culturale Iniziative). Collabora con il grup-

the group “Saccisica”. He is present in: Artepadova,

po artisti della “Saccisica”. Vive e lavora a Montagnana

Bratislava, Shanghai, Rome, Aten, Verona, Monreal,

(Padova). Presente a: Artepadova, Bratislava, Shanghai,

Palermo, Vicenza, Turin, Venice. His artworks are in

Roma, Atene, Verona, Monreale, Palermo, Vicenza, Torino,

museums and private collections. “La Teca” is the ref-

Venezia. Opere sono presso musei e collezioni private. “La

erence gallery (www.galleriteca.com).

Teca” è la galleria di riferimento (www.galleriateca.com).


FRANCO

TREVISAN

“Equilibrista su ruota” cm. ø 60 / 2000 bronze


FRANCO

TREVISAN

“Giarettiera” cm. 80 X 32 X 17 / 1999 bronze


FRANCO

TREVISAN

“Ginnasta con cerchio” cm. 40 X 50 / 2005 bronze


FRANCO

TREVISAN

“Bambina in altalena” cm. 34 X 18 X 30 / 2008 bronze


F E E D I N G

422

T H E

ANTONIO

ZAGO

www.gallerialateca.com

P L A N E T


Antonio Zago was born in Bovolenta (Padua) in 1944

Antonio Zago nasce a Bovolenta (Padova) nel 1944 -

- lives and works in Padua - Italy. His first personal

vive e lavora a Padova - Italia. La sua prima personale

exhibition was realized in 1968; He was both a painter

è del 1968; dipinge alternando la professione di desi-

and a designer. From 1990 dedicated himself just in

gner. Dal 1990 si dedica esclusivamente al mestiere di

the role of the painter. In the following 25 years, he

pittore. Nei venticinque anni di esclusiva professione

studied the masters of the Informal art movement: de

pittorica studia i maestri dell’informale: de Kooning,

Kooning, Pollok, Rothko and the masters of the non-

Pollok, Rothko e i maestri del linguaggio non figurativo

figurative language of Italian Art of XX century as Tur-

dell’arte italiana del XX secolo come Turcato, Vedova,

cato, Vedova, Afro and Moreni. Paints looking for “His

Afro e Moreni. Dipinge cercando “la sua pittura” che

painting” that finds walking under Paduan porches re-

trova camminando sotto i portici padovani riflettendo

flexing on the scratches that some unknown leaves on

sulle graffiature che qualche ignoto lascia sugli into-

the plaster of the buildings. Adopts and makes it own

naci degli edifici. Adotta e fa proprio il grattage che

the grattage, which becomes the essence of his last

diventa l’essenza della sua ultima espressione pittori-

pictorial expression, not just an automatic writing, but

ca, non come scrittura automatica ma eco dell’ascolto

the echo of the surreal listen of the unconscious. Mar-

surrealista dell’inconscio. Scrive Maria Cristina Ric-

ia Cristina Ricciardi writes in the presentation of the

ciardi nella presentazione del catalogo per la mostra

catalogue about the Museo Michetti’s exhibition (Fran-

al Museo Michetti di Francavilla al Mare: …Questa

cavilla al Mare): … This root, of the straightforwardt

radice, di schietta area veneta, fondata sulla rinuncia

venetian land, founded on the refuse both the figu-

sia all’approccio figurativo e neocubista, sia al modello

rative and Neo Cubist approaches, and the model of

dell’astrazione storica degli anni trenta, rappresenta il

the historical abstraction of “30s, represent the struc-

cardine strutturale della ricerca di Antonio Zago, che

tural linchpin of Antonio Zago’s research, who dem-

dimostra di aver assorbito coscientemente la lezione di

onstrates to have absorbed consciously the lesson of

eccezionali maestri impegnati a costruire delle imma-

exceptional masters committed to build new images

gini nuove che non presupponessero l’imitazione del-

that don’t need the imitation of reality and, at the same

la realtà e che, al tempo stesso, non ricusassero una

time, that don’t decline a lyric possibility connected to

possibilità lirica connessa al piacere della materia e del

the pleasure of the material and of the colour, actually,

colore, cioè ad un nuovo senso di identificazione poe-

to a new sense of poetical identification with nature,

tica con la natura, in sintonia con un concetto “sentire

in tune with a “feel and live” the life’s concept. Art-

e vivere” la vita. Opere in collezioni pubbliche: museo

works are in public collections: Tárii Crişurilor Museum

Tării Crişurilor - Oradea - Romania; Museo d’Arte Mo-

- Oradea (Romania); Museum of Modern Art - Santo

derna - Santo Domingo - Repubblica Dominicana; Sta-

Domingo (Dominican Republic); Train station in Padua;

zione Ferroviaria di Padova; Pinacoteca di Bari - Bari

Bari’s Art Gallery; Francavilla al Mare’s Art Gallery (Chi-

- Italia; Pinacoteca di Francavilla al Mare - Chieti; Pi-

eti); Corrado Gizzi Art Gallery - Guglionesi (CB); Casoli

nacoteca Corrado Gizzi - Guglionesi (CB); Pinacoteca

di Altri’s Art Gallery (Teramo); Museum of Medieval and

di Casoli di Atri - Teramo; Museo d’Arte Medioevale e

Modern Art - Civic Museums of Padua

Moderna - Musei Civici di Padova.


ANTONIO

ZAGO

“Riverbero bianco 1” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


ANTONIO

ZAGO

“Riverbero bianco 2” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


ANTONIO

ZAGO

“Riverbero bianco 3” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


ANTONIO

ZAGO

“Riverbero bianco 4” cm. 22 X 22 / 2015 oil on canvas


Patrocinio di

Elenco collaborazioni:

C oordinatore per I tali A rts Artestruttura di Giancarlo Caneva Testo I ntroduttivo Mario Guderzo, Moreno Panozzo C oordinamento marketing Emanuele Pernechele C oordinamento relazioni Renato Mazzarolo, Piera Radaelli P rogettazione e direzione tecnica Marco Zanella, Alberto Vallenzasca, Nicholas Dellai C oordinamento editoriale Francesco Borzani, Sonia Paolone, Micaela Mascarello Traduzione Martina Lauretig F oto Marco Feruglio, Sharon Caneva S tampa Poligrafiche San Marco (Cormòns) R ingraziamenti Commissione Europea, Canon Italia, Pilosio International, Fondazione Pirelli, National Geographic L’opera è inserita nella collana Cataloghi d’Arte della EDITORIALE GIORGIO MONDADORI ISBN 978-88-6052-626-7 DISTRIBUTORE ESCLUSIVO ALLE LIBRERIE RCS Libri S.p.A. Via Rizzoli, 8 - 20132 Milano Copyright © 2015 Riproduzione vietata, tutti i diritti riservati dalla legge sui diritti d’autore fabbricapensantemilano.com


INDICE PRESENTAZIONE DI MORENO PANOZZO CONCETTI DI ALCUNI ARTISTI PROFILO CRITICO DI MARIO GUDERZO ANNEMARIE AMBROSOLI GIOVANNI BASSO NICOLETTA BELLI CLARA BENEDETTI orsano ANNALISA BENETOLO GIORGIA BETTINI LORENZO VISCIDI BLUER FEDERICO BONAN FRANCESCO BORZANI ALDA BÒSCARO MISETTA BOZZINI ROBERTO BRAGA PINA MENEGHIN BUZZACCHERA ADRIANA CALANDRINO ZAMPIERI PAOLA CAENAZZO GIANCARLO CANEVA ANTONIO CAPODAGLIO MARCELLO CAPORALE ELENA CAPPELLO MARIO CASTELLESE ARMANDO CHERI GIANNI CHIMINAZZO CARMELA CORSITTO EMANUELE COSTANTINI RODRIGUES DAYSE PIERLUIGI DE LUTTI PIERO DE MARTIN BASILIO DE MARTINO NATALIA DE PAOLIS PATRICIA DEL MONACO GUIDO DRAGANI CLAUDIO MARIO FERUGLIO RODOLFO FINCATO CARLA GALLI MORANDI PIETRO GALLIUSSI

5 8 10 14 20 26 32 38 44 50 56 62 68 74 80 86 92 98 104 110 116 122 128 134 140 146 152 158 164 170 176 182 188 194 200 206 212 218

SERGIO GANDINI DANIELA GILARDONI LUCIANA GIURIATO GIOVANNI GRIGOLINI LEONA K ALBERTO MAGRIN GIANNI MARAN RUGGERO MARRANI ENRICO MARRAS ANGELA MARTINELLI DENISE MINGARDI LINA MORETTI A. MORUCCI_M. VENTURINI MVARTINDESIGN MORENO PANOZZO PIA PARODI GIANNI PASCOLI MATTEO CRAVEDI POLPY ALIDA PUPPO CLAUDIA RAZA CARLA RIGATO ANGELO RINALDI SILVANA SCARPA GIANNI SERRA SERGIO SIMEONI ANNA PAOLA SNAIDERO VITTORIO SOPRACASE ROSA SPINA FAUSTO TONELLO THON LUCIA TOMASI SUSANNA TRAVANI FRANCO TREVISAN JUCCI UGOLOTTI LUCIANA ZABARELLA ANTONIO ZAGO MARCO ZANELLA LINA ZENERE ANTONIO ZUCCHIATTI

224 230 236 242 248 254 260 266 272 278 284 290 296 302 308 314 320 326 332 338 344 350 356 362 368 374 380 386 392 398 404 410 416 422 428 434 440


Finito di stampare Maggio 2015


www.morenopanozzo.com / www.fabbricapensantemilano.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.