Chino para dummies wendy abraham

Page 46

Capítulo 5

Comer y beber: Gānbēi En este capítulo Comer al estilo chino Hacer el pedido y conversar en el restaurante Pagar la cuenta Hacer el mercado

al vez usted considere que ya lo sabe todo sobre la comida china, pero le aconsejo que siga leyendo si quiere saber qué hacer cuando un amigo chino le T invite a cenar o si va a ser el invitado de honor en un banquete para celebrar la inauguración de una oficina de su empresa en Shangai. En este capítulo usted aprenderá a comunicarse en situaciones en las que tenga hambre o sed, o cuando quiera hacer la compra en el mercado o ir a cenar en un restaurante. Además, aquí encontrará algunos consejos prácticos para dar una buena impresión cuando le inviten a algún lugar o cuando sea usted el anfitrión. ¿Ya se le hace agua la boca? Permítame abrirle el apetito invitándole a conocer un poco más de cerca la cocina china. Muy probablemente usted ya conoce muchos platos chinos, desde el chow mein y el chop suey hasta el cerdo agridulce y esa maravilla culinaria china que es el dim sum. Explorar el mundo culinario chino así como la etiqueta en la mesa es una manera muy agradable de conocer la cultura china. La próxima vez que salga a comer con su media naranja, podrá causarle una excelente impresión en el momento de hacer el pedido.

Todo sobre las comidas Si siente hambre al comenzar a leer esta sección, le recomiendo ir a chī (ch; comer) fàn (fan; comida). De hecho, la palabra fàn siempre aparece cuando vamos a hablar de esta actividad. Así, por ejemplo, las diversas comidas del día reciben los siguientes nombres:

zǎofàn (zzao fan; desayuno) wǔfàn (u fan; almuerzo / comida) wǎnfàn (uan fan; cena) Durante muchos siglos, la costumbre entre los chinos era saludarse no diciendo Nǐ hǎo ma? (ni jao ma; ¿cómo estás?), sino Nǐ chīfàn le

méiyǒu? (ni ch fan la mei iou; literalmente: ¿ya comiste?) En China, la palabra fàn designa realmente una especie de grano o cualquier alimento esencial a base de almidón. Tenemos, entonces, mǐfàn (mi fan; arroz), que da origen a chǎo fàn (chao fan; arroz blanco frito) o bái mǐfàn (bai mi fan; arroz blanco hervido); también tenemos miàntiáo (mien tiao; fideos o tallarines), màntóu (man tou; pan hervido), bāozi (bao zz; pastel hervido) o jiǎozi (yiao zz; especie de croqueta). Como puede ver, hay muchas clases distintas de fàn para escoger.

¿Alguien tiene hambre? Si tiene hambre puede decirle a su amigo wǒ hěn è (uo jen e; tengo mucha hambre) mientras lo espera para que vayan a comer juntos. Si tiene sed, puede decir wǒde kǒu hěn kě (uo de kou jen ke; tengo la boca muy seca); de este modo, le ofrecerán toda clase de bebidas. Sin embargo, es muy probable que nunca tenga que decir estas frases, pues los chinos son muy hospitalarios con sus invitados y les ofrecen comida y bebida desde un principio. Para indicar que tiene hambre, sin parecer demasiado directo (o descortés), puede decir:

Nǐ è ma? (ni e ma; ¿tienes hambre?) Nǐ è bú è? (ni e bu e; ¿tienes hambre?) Nǐ hái méi chī wǎnfàn ba (ni jai mei ch uan fan ba; apuesto a que aún no has comido). Mediante ese gesto de ver primero si la otra persona tiene hambre, usted estará haciendo gala de la famosísima sensibilidad china, que consiste en mostrar consideración por los demás; por otra parte, le permite decir de manera elegante que, en realidad, es usted quien se muere de ganas por comer comida china. Si prefiere, también puede ser más directo y decir que usted tiene hambre, poniendo wǒ (uo; yo) en lugar de nǐ (ni; tú). Si escucha el sonido ba al final de la frase, eso quiere decir que su interlocutor desea suavizar la afirmación que acaba de hacer. Por ejemplo: Nǐ hái méi chī wǎnfàn ba (ni jai mei ch uan fan ba; apuesto a que aún no has comido). También sirve para suavizar un imperativo, como en Wǒmen qù chīfàn ba (uo men chiu ch fan; vamos a comer). Así, no parecerá que usted hace una exigencia sino una sugerencia. Podemos decir frases como Nǐ xiān hē jiǔ (ni shien je yiou; bebe el vino primero), pero si queremos que esa frase suene más suave y amistosa, podemos decir Nǐ xiān hē jiǔ ba (ni shien je yiou ba; es mejor tomar el vino primero o ¿por qué no tomamos el vino primero?) Cuando un amigo le invite a cenar, es muy probable que pregunte: Nǐ yào chī fàn háishì yào chī miàn? (ni iao ch fan jai sh iao ch mien; ¿quieres comer arroz o fideos?). Obviamente su anfitrión no le va a servir solamente un plato con arroz (o con fideos, según sus preferencias), sino que quiere saber con qué alimento esencial quiere usted acompañar los cài (tsai; platos que van con el arroz o los fideos).


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.