Hi! H10 Hotels Magazine nº 26 Verano/ Summer/ Sommer 2016

Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.26 | 2016 VERANO | SUMMER | SOMMER



Allá donde fueres, saluda como vieres Wherever you go, greet people the local way Andere Länder, andere Begrüßungen

TÍBET | TIBET Se sacan la lengua. Palmas de las manos en el pecho, como signo de paz. They stick out their tongue. Palms of the hands on chest, as a sign of peace. Sie strecken sich die Zunge heraus. Zum Zeichen des Friedens die Handflächen auf die Brust legen.

RUSIA | RUSSIA | RUSSLAND Hasta 6 besos, hombres y mujeres. También en la boca. Up to six kisses, men and women. Also on the mouth. Bis zu 6 Küsse, Männer und Frauen. Auch auf den Mund.

MASAIS Se escupen en la cara. They spit in each other’s face. Sie spucken sich ins Gesicht.

ESQUIMALES | ESKIMOS Frotan nariz con nariz. They rub noses. Sie reiben die Nasen aneinander.

MAORÍES | MAORIS Cabezas frente a frente sin llegar a tocarse. Se llama: el aliento de la vida. Head-to-head but without touching. It’s called the breath of life. Die Köpfe mit den Stirnen zusammenführen, ohne sich zu berühren. Das heißt: der Atem des Lebens.


04

40

62

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities | Städte der H10 Hotels

H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

MALLORCA. Un fauve,

08 CUBA. La Cuba de Hemingway | Hemingway’s Cuba | Hemingways Kuba

16 TENERIFE. Curiosidades de

Tenerife | Curiosities of Tenerife | Wissenswertes über Teneriffa

20 BARCELONA. El Camp Nou es la nueva Sagrada Familia | Camp Nou is the new Sagrada Familia | Das Camp Nou ist die neue Sagrada Familia

26 MADRID. Madrid se bebe | Drink

up, Madrid | Trinken in Madrid

32 El cerezo japonés que florece en los restaurantes de H10 Hotels | The Japanese cherry tree that blooms in the restaurants of H10 Hotels | Der japanische Kirschbaum, der in den Restaurants der H10 Hotels blüht

La Habana (Cuba)

08

42 Viajero al día | Up-to-theminute traveller | Update für Reisende

expresionista y cubista mallorquín | A Mallorcan fauvist, expressionist and cubist | Ein mallorquinischer Fauvist, Expressionist und Kubist

66

donde hay que estar | Shoreditch, the place to be | Shoreditch, the place to be

5 consejos para desconectar (tecnológicamente) este verano | 5 ways to disconnect (technologically) this summer | 5 Tipps, um in diesem Sommer (technologisch) abzuschalten

50

68

LISBOA. Salitre con tradición

COSTA DEL SOL. Una experiencia gourmet | A gourmet experience | Ein Gourmeterlebnis

46 LONDRES. Shoreditch, el lugar

Salty tradition | Meer mit Tradition

54 FUERTEVENTURA. 150 kilómetros 150 kilometres | 150 Kilometer

72 Hi! News

60

76

ROMA. Un fin de semana en

¿Jugamos? | Let’s play Spielen wir?

Roma | A weekend in Rome | Ein Wochenende in Rom

Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)

Riviera Maya (México)

Punta Cana (Rep. Dominicana)


46 BerlĂ­n Londres

Barcelona Madrid

Costa 62 Daurada

Sevilla

Mallorca 68

Costa del Sol

Lanzarote La Palma

Tenerife 16

54

Gran Canaria

Fuerteventura

60 Roma

26

Lisboa 50

20


Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

CIUDADES H10 Hotels Reabiertas las catacumbas de San Marcelino y San Pedro Reopening the catacombs of Marcellinus and Peter Wiedereröffnung der Katakomben von Marcellinus und Petrus

Roma

Las catacumbas de San Marcelino y San Pedro, dos de las más famosas de Roma, han vuelto a abrir sus puertas al público tras una restauración que ha durado tres años. Estos trabajos han permitido la recuperación de valiosas pinturas de los primeros cristianos, utilizando técnicas como la limpieza por láser.

The catacombs of Marcellinus and Peter, two of the most famous in Rome, have been reopened to the public after a restoration that has lasted three years. Using such techniques as laser cleaning, the work has made it possible to recover valuable paintings by the first Christians.

Zwei der berühmtesten Katakomben Roms, die der Heiligen Marcellinus und Petrus, sind nun nach drei Jahren der Restaurierungen wieder für die Öffentlichkeit zugänglich. Bei den Arbeiten konnten durch die Anwendung moderner Techniken wie der Laserreinigung wertvolle Gemälde der ersten Christen wiederhergestellt werden.

4

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


Mallorca

Palma deja de ser de Mallorca Palma no longer belongs to Mallorca Palma trennt sich von "de Mallorca"

Si la iniciativa del Ayuntamiento de Palma prospera, Palma ya no será nunca más "de Mallorca", eliminando del nombre oficial la clásica coletilla. Según explica Neus Truyol, portavoz municipal y concejala de Ecología, Agricultura y Bienestar Animal, lo que se pretende es “recuperar la normalidad en el nombre de la ciudad que se había perdido en los últimos años”.

If an initiative by the Palma City Hall is approved, Palma will no longer be called “de Mallorca”, thus eliminating the possessive pronoun from the official name. According to Neus Truyol, a spokeswoman and the councillor for Ecology, Agriculture and Animal Wellbeing, the aim is to “recover normality for the name of the city, something that had been lost in recent years.”

Wenn die Initiative der Stadtverwaltung von Palma Erfolg hat, wird sich Palma nicht mehr „de Mallorca“ nennen und das klassische Anhängsel aus seinem offiziellen Namen entfernen. Wie Neus Truyol, Sprecherin der Gemeinde und Stadträtin für Umwelt, Landwirtschaft und Tierwohl erklärt, “soll damit die Normalität im Namen der Stadt wieder hergestellt werden, die in den letzten Jahren verloren gegangen ist”.

Verano | Summer | Sommer —

5


Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

Un museo para ser un espía A museum for being a spy Ein Museum, um Spion zu sein

Berlín

Londres

El Spy Museum está ubicado en la plaza Leipziger y propone al visitante convertirse en espía durante un rato. Todo el ambiente de este espacio está pensado para que quien entre allí viva la experiencia como si de James Bond se tratara. Sus 3.000 metros cuadrados repartidos en dos plantas repasan en 14 secciones la historia del espionaje desde el antiguo Egipto hasta las revelaciones de Edward Snowden. Todo ello salpicado de 300 objetos relacionados con la profesión más secreta del mundo.

The Spy Museum, located in Leipziger Square, invites visitors to become spies for a day. Everything is designed for them to feel just like James Bond. Its 3,000 square metres, set on two different levels, present 14 sections about the history of espionage from Ancient Egypt to the recent revelations by Edward Snowden. There are 300 objects related to the most secretive profession in the world.

Im Spy Museum am Leipziger Platz können Besucher für eine kleine Weile zum Spion werden. Die ganze Ausstellung ist so konzipiert, dass man sich wie James Bond fühlt. Auf 3.000 Quadratmetern, aufgeteilt auf zwei Etagen, wird in 14 Abschnitten die Geschichte der Spionage vom Alten Ägypten bis zu den Enthüllungen Edward Snowdens nachgezeichnet. Dazu werden 300 Objekte ausgestellt, die mit dem geheimsten Beruf der Welt zu tun haben.

Photo by Kiev.Victor | Shutterstock.com

6

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

El tobogán más alto del mundo

The highest slide in the world Die längste Rutsche der Welt Si padeces vértigo, esta nueva atracción que ofrece la ciudad de Londres no es apta para ti. Aprovechando la estructura de la Torre Orbit, situada en el Queen Elizabeth Olympic Park, este tobogán en forma de túnel tendrá algunas paredes transparentes para que los visitantes puedan contemplar Londres durante la bajada, si es que les da tiempo. Se estima que se tardará unos 40 segundos en completar el recorrido de 178 m. de altura.

If you suffer from vertigo, the latest attraction in London is definitely not for you. Wrapped around the Orbit Tower at the Queen Elizabeth Olympic Park, this slide in the shape of a tunnel will have some transparent walls so that visitors can get views of London as they descend –­if there’s time. It’s estimated that the 178-metre trip down will take just 40 seconds.

Wenn Sie nicht schwindelfrei sind, dann ist diese neue Attraktion Londons nichts für Sie. Die um die Struktur des Orbit Towers im Queen Elizabeth Olympic Park angelegte tunnelförmige Rutsche soll einige durchsichtige Wände bekommen, damit die Besucher London während ihrer Rutschpartie betrachten können, falls sie dazu kommen. Die Strecke von 178 Metern Länge wird schätzungsweise 40 Sekunden dauern.


La Habana

El arte toma la ciudad en septiembre

Art takes over the city in September Im September hält die Kunst Einzug in Havanna Habanarte 2016, el gran festival de las artes en Cuba, vuelve a tomar las calles de La Habana entre el 10 y el 21 de septiembre. Organizado por el Ministerio de Cultura de Cuba, este evento multidisciplinar programará

actuaciones musicales en calles y teatros, así como exposiciones y otras expresiones artísticas cubanas.

Habanarte 2016, the big Cuban arts festival, will take over the streets of Havana between 10 and 21 September. Organised by the country’s Ministry of Culture, this multidisciplinary event includes music outdoors and in theatres, as well as exhibitions and other samples of Cuban creativity.

Habanarte 2016, das große Kunstfestival auf Kuba, wird vom 10. bis 21. September wieder die Straßen Havannas erfüllen. Das multidisziplinäre Ereignis wird vom kubanischen Kultusministerium ausgerichtet. Auf dem Programm stehen musikalische Darbietungen auf den Straßen und in Theatern, Ausstellungen und andere kubanische Kunstformen.

Verano | Summer | Sommer —

7


- CUBA -

La Cuba de Hemingway

Hemingways Kuba

8

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


E

n la isla de Cuba se escribió un capítulo importante en la vida del famoso escritor americano Ernest Hemingway. Allí vivió durante veinte años y creó algunas de sus mejores obras: Por quién doblan las campanas, París era una fiesta o Islas en el golfo. Durante ese tiempo desarrolló un fuerte vínculo que nunca dudó en confesar: “Amo este país y me siento como en casa", decía. Los cubanos supieron devolverle este afecto y su paso por la isla ha quedado grabado en su historia y en los numerosos rincones que mantienen vivo su recuerdo. El Hotel Ambos Mundos, La Bodeguita del Medio, La Floridita o su propia casa Finca Vigía son el testimonio de su retiro en esta isla del Caribe. Su primer contacto con Cuba tuvo lugar en 1928, aunque no fue hasta 1932 cuando vuelve y el alma de la isla le atrapa durante dos décadas. El Hotel Ambos Mundos, en La Habana, se convirtió en su casa y su lugar de trabajo durante los primeros meses de estancia. En la habitación 511 todavía se exhiben su máquina de escribir con una hoja de papel, sus anteojos y

A significant chapter in the life of the famous American author, Ernest Hemingway, was written on the island of Cuba. For 20 years he lived there, creating some of his finest works: For Whom the Bell Tolls, A Moveable Feast, or Islands in the Stream. During that time, Hemingway developed a profound attachment to Cuba, which he was never reluctant to admit: “I love this country and I feel at home here,” he said. The Cubans knew how to repay this affection, and the writer’s time on the island is etched in its history and in the numerous spots that keep his memory alive. The Hotel Ambos Mundos, La Bodeguita, La Floridita or his own home, Finca Vigía, bear testimony to his stay on this Caribbean island. Hemingway’s first contact with Cuba was in 1928, although it wasn’t until 1932 that he returned and, enraptured by the island’s soul, remained for two decades. Hotel Ambos Mundos in Havana became his home and workplace during the first months of his stay. In room 511, his typewriter, complete with a sheet of paper, his glasses and a pencil that belonged to him at that time are all still on show. That same room was also the starting point for many nights out that finished up in the city’s most famous bars: Bodeguita del Medio and La Floridita. The first pays homage with a statue of the American author leaning against the

Auf der Insel Kuba wurde ein wichtiges Kapitel im Leben des berühmten amerikanischen Schriftstellers Ernest Hemingway geschrieben. Dort lebte er zwanzig Jahre lang und schuf einige seiner besten Werke: Wem die Stunde schlägt, Paris - Ein Fest fürs Leben oder Inseln im Strom. In dieser Zeit entstand eine enge Beziehung, über die er stets gerne sprach: “Ich liebe dieses Land und fühle mich hier wie zu Hause", sagte er. Die Kubaner erwiderten diese Zuneigung. Sein Aufenthalt auf der Insel wurde ein Teil ihrer Geschichte und findet sich an den zahlreichen Orten, die an ihn erinnern. Das Hotel Ambos Mundos, die Bodeguita del Medio, La Floridita oder sein Haus, die Finca Vigía, sind Zeugen seines Rückzugs auf diese Karibikinsel. 1928 hatte er zum ersten Mal Kontakt mit Kuba, doch erst 1932 kehrte er zurück und ließ sich zwei Jahrzehnte lang von der Seele der Insel in ihren Bann ziehen. Das Hotel Ambos Mundos in Havanna war in den ersten Monaten seines Aufenthalts sein zu Hause und sein Arbeitsplatz. Im Zimmer 511 sind

Verano | Summer | Sommer —

9


Photo by Tony Hisgett |

un lápiz que pertenecieron a él en aquella época. Este también era el punto de partida de muchas noches que terminaban en los bares más famosos del lugar: la Bodeguita del Medio y La Floridita. El primero le rinde pleitesía con una estatua del americano acodado en la barra; y el segundo ofrece como especialidad de la casa el célebre daiquirí que Hemingway inventó en La Habana: ron "helado sin azúcar, pesado y con la copa bordeada de escarcha", tal y como lo describe el protagonista de Islas en el golfo. El daiquirí de "Papá Hemingway" es, en realidad, una mezcla de dos líneas de ron, un golpe de limón y dos raciones de hielo frappé. Su tercera mujer, Martha Gellhorn, puso fin a las habitaciones de hotel en la ruidosa Habana Vieja cuando encontró Finca Vigía. Este fue el paraíso donde el autor concibió y escribió obras maestras. Su fortaleza, su refugio en la montaña revestido con más de 9.000 libros. Un escondite en el barrio habanero de San Francisco de Paula donde sus hijos crecieron felices.

10

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

bar; the second offers as its house speciality the famous daiquiri that Hemingway invented in Havana: “ice cold without sugar, heavy on the rum and served in a frost-rimmed glass” as the protagonist of Islands in the Stream explains. The daiquiri created by “Papa Hemingway” is, in fact, a blend of two different rums, a shot of lemon and two servings of crushed ice. The writer’s third wife, Martha Gellhorn, put an end to hotel rooms in the noisy Havana old town when she found Finca Vigía. This was the haven where the author conceived and wrote his masterpieces. It was his fortress, his mountain refuge lined with over 9,000 books. A hideaway in the Havana district of San Francisco de Paula where their children grew up happily. A source of inspiration, where Hemingway wrote The Old Man and the Sea, the novel in which, according to the writer himself, he found the literary style he had been searching for all his life. It earned him a Pulitzer and later contributed to his winning the Nobel Prize for Literature. Such was Hemingway’s love for the place that when he was awarded this prize

BY 2.0

auch heute noch seine Schreibmaschine mit einem eingespannten Blatt Papier, seine Brille und ein Bleistift ausgestellt, die er zu dieser Zeit sein Eigen nannte. Hier begannen auch viele Nächte, die in den berühmtesten Bars des Ortes endeten: der Bodeguita del Medio und La Floridita. Erstere erweist ihm die Ehre mit einer Statue Hemingways, aufgestützt an der Theke; und die Zweite bietet als Spezialität des Hauses den berühmten Daiquiri, den Hemingway in Havanna erfand: Rum "gefroren ohne Zucker, in einem schweren, frostbeschlagenen Glas", so wie ihn die Hauptfigur in Inseln im Strom beschreibt. Der Daiquiri "Papa Hemingway" ist in Wirklichkeit ein Mix aus zwei Schuss Rum, etwas Limettensaft und zwei Portionen gecrushtem Eis. Seine dritte Frau, Martha Gellhorn, setzte der Zeit in den Hotelzimmern in der lauten Altstadt Havannas ein Ende, als sie die Finca Vigía fand. Dies war das Paradies, in dem der Autor Meisterwerke ersann und niederschrieb. Seine Festung, sein Zufluchtsort in den Bergen, angefüllt mit über 9.000 Büchern. Ein Versteck


Photo by Arturo Pardavila III |

BY 2.0

Photo by Bruce Tuten |

Verano | Summer | Sommer —

BY 2.0

11


Photo by Attila JANDI | Shutterstock.com

12

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


Una fuente de inspiración donde escribió El viejo y el mar, novela en la que, según él dijo, encontró el tono literario que había buscado toda su vida y que le valió el Pulitzer que le impulsó, más tarde, al premio Nobel de Literatura. Tal fue su unión con este lugar que cuando recibió dicho reconocimiento en 1954, se lo dedicó a su gente de Cojímar, pueblo pesquero cercano a Finca Vigía, donde tenía anclado a Pilar, su pequeño barco con el que salía a pescar y, según alguna leyenda, a cazar submarinos nazis. La vida se detuvo en Finca Vigía en 1960 cuando el escritor abandonó La Habana dispuesto a volver, pero terminó suicidándose un año después. Sus libros, sus trofeos, sus trajes de su época como reportero de guerra, su máquina Royal en la que escribió parte su obra, hasta sus zapatos. Todo permanece intacto en la que hoy se ha convertido en la casa museo de Hemingway. Nada recuerda más la presencia del escritor en Cuba que este lugar que recrea fielmente la rutina de uno de los autores más brillantes del siglo XX. Aunque el escritor y premio Nobel es mundialmente conocido a través de sus historias y sus novelas, en este país existe toda una tradición oral en torno a él y su recuerdo sigue vivo en distintos rincones de la isla. Así, existe una Cuba que habla de la vida del escritor, una Cuba “larga, hermosa y desdichada” como la definió el propio Ernest Hemingway.

in 1954, he dedicated it to the people of Cojímar, a fishing village close to Finca Vigía where Pilar was anchored, the small boat in which he used to go fishing and, legend has it, hunting for Nazi submarines. Life came to a stop at Finca Vigía in 1960 when the writer left Havana, set to return, but finally committed suicide one year later. His books, trophies, period suits from his time as a war correspondent, the Royal typewriter on which he wrote part of his work, even his shoes. All remain intact in what has today become the Ernest Hemingway Home and Museum. Nothing evokes more memories of the writer’s time in Cuba than this place, which faithfully recreates the daily routine of one of the 20th century’s most outstanding writers. Although the author and Nobel prize winner is known world-wide through his stories and novels, in this country a whole oral tradition still survives around him, and his memory perdures in different corners of the island. There exists, then, a Cuba that speaks of the writer’s life, a Cuba that’s “long, beautiful and unhappy” as Ernest Hemingway himself defined it.

in San Francisco de Paula, einem Viertel Havannas, wo seine Kinder eine glückliche Kindheit verbrachten. Eine Quelle der Inspiration. Hier schrieb er Der alte Mann und das Meer, einen Roman, in dem er, wie er selbst sagte, den literarischen Ton fand, den er sein Leben lang gesucht hatte, für den er den Pulitzer Preis erhielt und der ihm später den Literaturnobelpreis einbrachte. Seine Verbindung mit dem Ort ging so tief, dass er, als er 1954 besagte Auszeichnung erhielt, diese seinen Leuten aus Cojímar widmete, einem Fischerdorf in der Nähe der Finca Vigía, wo auch Pilar vor Anker lag, sein kleines Boot, mit dem er zum Fischen und, will man Legenden glauben, auch zur Jagd auf U-Boote der Nazis fuhr. Das Leben in der Finca Vigía endete 1960, als der Autor Havanna verließ. Zwar hatte er die Absicht, zurückzukehren, beging dann aber ein Jahr später Selbstmord. Seine Bücher, seine Trophäen, die Anzüge aus seiner Zeit als Kriegsreporter, seine Schreibmaschine Royal, auf der er einen Teil seiner Werke schrieb, sogar seine Schuhe. Alles befindet sich unversehrt in dem Haus, das heute das Hemingway Museum ist. Nichts erinnert stärker an die Anwesenheit des Schriftstellers auf Kuba als dieser Ort, der treu die Alltagsroutine eines der brillantesten Autoren des 20. Jahrhunderts darstellt. Obgleich der Autor und Nobelpreisträger durch seine Geschichten und Romane weltweit berühmt ist, herrscht in diesem Land eine mündliche Überlieferung rund um ihn und die Erinnerung an ihn lebt an den verschiedensten Orten der Stadt weiter. Es gibt also ein Kuba, in dem über das Leben des Schriftstellers gesprochen wird, ein “reiches, schönes und unglückliches” Kuba, wie Ernest Hemingway es selbst beschrieb.

Verano | Summer | Sommer —

13


El hotel que reina sobre un acantilado en Cuba

Imagina que pudieras bañarte en una piscina abierta al inmenso océano y contemplar desde allí la puesta de sol. Ese lugar existe. Es el Ocean Vista Azul y se encuentra en Varadero (Cuba). Se trata de un resort cinco estrellas en primera línea de mar que la cadena H10 Hotels acaba de inaugurar en la isla caribeña, con 470 habitaciones y una amplia gama de servicios: desde dos piscinas espectaculares (una de ellas, infinity pool), una gran oferta gastronómica y programa de animación para niños y adultos. El Ocean Vista Azul se encuentra situado sobre un acantilado, y tiene acceso a dos playas de arena blanca y aguas cristalinas, lo que le da una ubicación privilegiada. La decoración del resort, en tonos claros con alguna pincelada de colores más intensos, está integrada en el entorno en el que se encuentra. El resort cuenta con seis restaurantes que ofrecen distintos tipos de cocina de diferentes rincones del mundo y un amplio número de bares donde degustar cócteles caribeños, cafés, tés y pastelería casera. Completan la gama de servicios especiales el Servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services para disfrutar de un plus de exclusividad alojándose en las mejores habitaciones y con atenciones especiales, y un lujoso Despacio Beauty Centre.

14

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

A hotel that reigns over some cliffs in Cuba

Das Hotel, das auf der Felsenküste Kubas thront

Imagine that you could swim in a pool open to the immense ocean and watch the sun go down. This place exists. It is the Ocean Vista Azul and it’s in Varadero (Cuba). This is a five-star resort right on the beach that the H10 Hotels chain has just opened on this Caribbean island. It has 470 rooms and a wide range of services: from two spectacular pools (one of them an infinity pool) to a wide culinary offer and entertainment programmes for children and adults. The Ocean Vista Azul is located over a cliff and has direct access to two beaches with fine white sand and crystal-clear waters, in a perfect setting. The resort's decor, in clear colours with more intense highlights, is beautifully integrated into its surroundings. It has six restaurants that offer different kinds of cuisine from all over the world, and a number of bars serving Caribbean cocktails, coffees, teas and homemade pastry. Rounding out the range of special treatment is the Privilege, Exclusive Rooms and Services offer, which allows you to enjoy even greater luxury by occupying the best rooms and receiving special attention. And there’s also the exclusive Despacio Beauty Centre.

Stellen Sie sich vor, Sie könnten in einem Pool baden, der zum riesigen Ozean hin offen ist, und dabei den Sonnenuntergang betrachten. Dieser Ort existiert. Es ist das Ocean Vista Azul und befindet sich in Varadero (Kuba). Das 5-Sterne-Resort direkt am Meer wurde erst vor Kurzem von der Kette H10 Hotels auf der karibischen Insel eröffnet. Es bietet 470 Zimmer und ein vielfältiges Leistungsspektrum: angefangen bei zwei spektakulären Pools (einer davon der Infinitypool), über ein breitgefächertes kulinarisches Angebot bis hin zu einem Animationsprogramm für Kinder und Erwachsene. Das Ocean Vista Azul ruht auf einer Felsenküste und hat direkten Zugang zu zwei weißen Sandstränden mit kristallklarem Wasser. Damit verfügt es über eine hervorragende Lage. Das Resort ist in hellen Farben mit ein paar Pinselstrichen in intensiveren Tönen gestaltet und passt sich so bestens seiner Umgebung an. Es gibt sechs Restaurants, die verschiedene Stile der internationalen Küche aus aller Welt bieten, und zahlreiche Bars, in denen man karibische Cocktails, Kaffees, Tees und hausgemachtes Gebäck genießen kann. Der Privilege, Exclusive Rooms and Services, der mit der Unterbringung in den besten Zimmern und mit besonderen Aufmerksamkeiten ein exklusives Plus bietet, und ein exklusives Despacio Beauty Centre ergänzen die Vielfalt der besonderen Leistungen.


Verano | Summer | Sommer —

15






- BARCELONA -

El Camp Nou es la nueva Sagrada Familia 20

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


E

n el imaginario colectivo, las ciudades tienen símbolos. Resulta imposible separar París de la torre Eiffel, Londres del Big Ben o Nueva York de la estatua de la Libertad. Para la Ciudad Condal, este papel lo ha cumplido, durante un siglo, la Sagrada Familia de Gaudí. Pero en los últimos años se ha establecido un nuevo icono que supera en fama mundial a la maravillosa basílica del genio del modernismo: El Fútbol Club Barcelona y el Camp Nou. Esta es una reflexión que el periodista Josep Maria Casanovas hizo en el diario Sport. “Durante muchas décadas la Sagrada Familia y Gaudí fueron los iconos internacionales de la ciudad de Barcelona”, escribió. “En el siglo XXI el Fútbol Club Barcelona, el Camp Nou y Leo Messi han tomado el relevo para convertirse en un fenómeno mundial gracias a los éxitos deportivos que la televisión lleva a todos los rincones del planeta”. Fundado en 1899, el Barcelona es un club de socios que, además de equipo de fútbol, tiene secciones profesionales de baloncesto, balonmano, hockey sobre patines y fútbol sala. La entidad está íntimamente ligada a la ciudad y la identidad catalana. Tanto que el gran escritor Manuel Vázquez Montalbán la definió como “el ejército sin armas de Cataluña”.

In the collective imagination, cities have their symbols. It’s impossible to separate Paris from the Eiffel Tower, London from Big Ben or New York from the Statue of Liberty. For Barcelona, this role has been played for a century by the Sagrada Familia basilica, conceived by architect Antonio Gaudí. But in recent years there has been a new icon that surpasses the world fame of this marvellous basilica designed by that genius of Art Nouveau: the Fútbol Club Barcelona and its Camp Nou stadium. That was the thesis of Josep Maria Casanovas in the pages of the daily Sport. “For many decades the Sagrada Familia and Gaudí were the international icons of the city of Barcelona,” he wrote. “In the 21st century the Fútbol Club Barcelona, Camp Nou and Leo Messi have replaced them to become a world phenomenon thanks to their sporting success that television carries to every part of the world.” Founded in 1899, Barcelona has, in addition to the football teams, other professional squads in basketball, handball, roller hockey and indoor football. The club is intimately linked to the city and to the Catalan identity. So much so that the great writer Manuel

Camp Nou is the new Sagrada Familia

Das Camp Nou ist die neue Sagrada Familia

In der allgemeinen Vorstellung haben Städte Symbole. Es ist unmöglich, sich Paris ohne den Eiffelturm, London ohne den Big Ben oder New York ohne die Freiheitsstatue vorzustellen. Für Barcelona übernahm ein Jahrhundert lang die Sagrada Familia von Gaudí diese Rolle. Doch in den letzten Jahren hat sich ein anderes Wahrzeichen etabliert, das die wunderbare Basilika des modernistischen Genies in Weltruhm noch übertrifft: der Fútbol Club Barcelona und das Stadion Camp Nou. Diese Überlegung stellte der Journalist Josep María Casanovas in der Tageszeitung Sport an. “Viele Jahrzehnte lang waren die Sagrada Familia und Gaudí die internationalen Wahrzeichen der Stadt Barcelona”, schrieb er. “Im 21. Jahrhundert wurden sie vom Fútbol Club Barcelona, dem Camp Nou und Leo Messi abgelöst, die dank der sportlichen Erfolge, die das Fernsehen in alle Winkel des Planeten überträgt, zu einem weltweiten Phänomen wurden.” Der 1899 gegründete FC Barcelona ist ein Verein, der neben der Fußballmannschaft Profiabteilungen im Basketball, Handball, Rollhockey und Hallenfußball hat. Er ist eng mit der Stadt und der katalanischen Identität verbunden, und zwar in einem Maße, dass der berühmte Schriftsteller Manuel Vázquez Montalban ihn als “Kataloniens Heer ohne Waffen” bezeichnete.

Verano | Summer | Sommer —

21


Photo by FC Barcelona


“El interés por el deporte como espectáculo ha traspasado todas las fronteras posibles y la presencia global de la entidad mantiene este mismo carácter”, reflexionaba en 2012 Carles Murillo, de la universidad Pompeu Fabra, en su texto El FC Barcelona. Claves del modelo deportivo y de gestión, “especialmente reforzado por el acuerdo suscrito en el 2006 con UNICEF, por el que ambas instituciones colaboran en acciones humanitarias y de solidaridad con los más desfavorecidos”. Esta fama no es fruto de la casualidad. Todo comenzó en 2003, cuando bajo la presidencia de Joan Laporta se creó un plan basado en tres pilares: “el estilo de juego, la presencia internacional y los aspectos sociales”. El primero, que se fundamenta en la posesión de balón, el ataque y el aprovechamiento de la cantera, nace de los años en los que Michels y Cruyff trajeron al Barcelona el estilo holandés de juego. Continuado por Rijkaard, Guardiola y ahora Luis Enrique, es una forma de jugar reconocible e imitada en el mundo entero. Para lograr la internacionalización de la marca, uno de los métodos fue la organización de amistosos y giras por otros continentes en las escasas fechas libres que dejan los campeonatos oficiales. En esto han tenido un éxito absoluto. Da igual al lugar que se viaje, aunque sea el más remoto del planeta: siempre habrá alguien que vaya con el Barcelona y otro que sea fan del Madrid. En lo deportivo, está claro que pocos equipos pueden compararse en el siglo XXI al Fútbol Club Barcelona. Lleva más de 20 títulos entre Ligas, Copas del Rey, Champions, Copas del Mundo de Clubs... Ha logrado el triplete, es decir, ganar la Liga, la Champions y la Copa del Rey el mismo año, algo que únicamente el Barcelona, de entre todos los equipos europeos, ha conseguido en dos ocasiones. La FCBEscola, su modelo de cantera, es un ejemplo a seguir por otros clubs y acceder a ella es un sueño para cualquier aspirante a futbolista. La ciudad tiene a su nuevo icono en el equipo blaugrana. Y, por suerte, siempre le quedará Gaudí.

Vázquez Montalbán defined it as “Catalonia’s army without weapons.” “The interest in sport as spectacle has crossed all possible frontiers and the global presence of club maintains that same character,” wrote Carles Murillo, of the Pompeu Fabra University, in his 2012 book The Barcelona FC: Keys to the Sporting and Management Model. “This has been especially reinforced by the agreement signed in 2006 with UNICEF, by which both institutions work together in humanitarian actions and in solidarity with the most disadvantaged.” All this fame is not accidental. Everything began in 2003, when the club, under president Joan Laporta, devised a plan based on three pillars: “the club’s style of play, its international importance, and social aspects.” The first element –which is characterised by ball possession, attack and a reserve of young players– had its origin in the years when coaches Michels and Cruyff brought the Dutch style of play to Barcelona. It was continued by Rijkaard, Guardiola and now Luis Enrique, and has become a clearly recognisable style of play that is imitated all over the world. To achieve that internationalization of the brand, one of the methods was to organise friendly matches and tours of other continents during the few free dates Barça has after appearing in official competitions. And in this area the success has been absolute. It doesn’t matter what point in the world is visited, even the most remote: there will always be someone there who supports Barcelona and someone else who’s a Madrid fan. In the sporting sphere, it’s clear that few teams in the 21st century can be compared to Fútbol Club Barcelona. It has won more than 20 titles between League play, the King’s Cup, Champions, the FIFA Club World Cup... Of all the European teams, Barça is the only one to win the ‘triple crown’ –League, Champions and King’s Cup– in the same year, and it did so on two occasions. The FCBEscola, its system to bring along younger players, has been a model for other clubs, and being admitted to the system is the dream of any aspiring footballer. The city has its new icon in this club. And luckily, it will also always have Gaudí.

“Das Interesse am Zuschauersport hat alle Grenzen überwunden und die internationale Präsenz des Vereins bestätigt dies”, reflektierte 2012 Carles Murillo von der Universität Pompeu Fabra in seinem Text Der FC Barcelona. Schlüssel des Sport- und Managementmodells, “unterstützt wird das besonders durch den 2006 unterzeichneten Vertrag mit UNICEF, aufgrund dessen beide Institutionen bei Hilfsaktionen für benachteiligte Menschen zusammenarbeiten”. Dieser Ruhm kommt nicht von ungefähr. Alles begann 2003, als unter dem Vorsitz von Joan Laporta ein auf drei Grundpfeilern basierender Plan geschaffen wurde: “Spielweise, internationale Präsenz und soziale Aspekte”. Ersterer, der sich auf den Ballbesitz, den Angriff und die Nachwuchsförderung bezieht, entstand in den Jahren, in denen Michels und Cruyff den holländischen Spielstil nach Barcelona brachten. Dieser wurde weitergeführt von Rijkaard, Guardiola und heute Luis Enrique und ist eine deutlich erkennbare und weltweit nachgeahmte Spielweise. Um die Internationalisierung voranzutreiben, wurden in der knappen Freizeit zwischen den offiziellen Spielen unter anderem Freundschaftsspiele und Tourneen auf anderen Kontinenten organisiert. Darin verzeichneten sie einen großen Erfolg. Wohin sie auch reisen, und sei es ans Ende der Welt: Immer wird es jemanden geben, der für Barcelona ist und jemand anderen, der ein Fan von Madrid ist. Es ist ganz klar, dass sich im 21. Jahrhundert auf sportlichem Gebiet nur wenige Mannschaften mit dem FC Barcelona messen können. Er hat über 20 Titel geholt, von der Liga über den Königspokal, die Champions League bis hin zur FIFA-Weltmeisterschaft... Er hat einen Tripel-Sieg errungen, also in ein und demselben Jahr die Liga, die Champions-League und den Königspokal gewonnen, von allen europäischen Mannschaften hat das nur Barcelona zweimal geschafft. Die FBCEscola, das Kadermodell Barcelonas, ist beispielhaft für andere Clubs und von ihm aufgenommen zu werden, ist ein Traum für jeden Anwärter zum Fußballstar. Die Stadt hat mit der blaudunkelroten Mannschaft ihr neues Wahrzeichen. Und zum Glück wird auch Gaudí ihr immer erhalten bleiben.

Verano | Summer | Sommer —

23


La elegante geometría del cubo

Los cubos que forman la fachada del H10 Cubik, con sus líneas rectas y geométricas, ya nos dan idea del estilo futurista de este hotel. Situado en la Via Laietana, en el casco antiguo de Barcelona y muy cerca de la Catedral, el H10 Cubik es un 4 estrellas superior de 101 habitaciones cuyo estilo arquitectónico está inspirado en el brutalismo de mediados del siglo XX. Su interior, en la misma línea estética que la fachada, juega con las formas geométricas y elementos futuristas que le dan un elegante aspecto vanguardista. El lobby del hotel, decorado con un gran engranaje en la recepción, invita a sus huéspedes a descansar en los múltiples rincones o tomar algo en su patio interior. Junto a él, el Robotik Bar sirve una variada selección de cócteles y platos ligeros a cualquier hora del día. Y en la octava planta, la terraza Atik, desde donde se pueden contemplar vistas panorámicas de la ciudad, cuenta con piscina, hamacas y una zona de bar donde poder relajarse, así como un restaurante de tapas tradicionales presentadas de una forma actual. Habitaciones provistas de grandes ventanales que dan luminosidad a las estancias, el selecto desayuno del restaurante Market, tres salones de reuniones y la biblioteca The Library completan la oferta del hotel.

24

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

The elegant geometry of the cube

Die elegante Geometrie des Kubus

The cubes that make up the front of the H10 Cubik, with its straight, geometric lines, give an idea of the futurist style of this hotel. Located on the Via Laietana, in the old part of Barcelona and very close to the Cathedral, the H10 Cubik is a superior four-star hotel with 101 rooms. The building’s architecture is inspired by the Brutalist movement of the mid 20th century. The interior, in the same aesthetic line as the façade, plays with geometric forms and futuristic elements that give it an elegant, vanguard aspect. The hotel’s lobby, featuring a large mechanism in the reception area, is an invitation to relax in many different areas or have drink in the interior patio. Next to it is the Robotik Bar, serving a wide variety of cocktails and light dishes at any hour of the day. And on the eighth floor is the Atik Terrace, with panoramic views over the city. It has a pool, hammocks and a bar area to relax in, along with a restaurant serving traditional tapas in an updated style. The hotel’s offer is rounded out with rooms that have large windows providing plenty of light, select breakfasts at the Market Restaurant, three meeting rooms and an area called The Library.

Die Würfel, die die Fassade des H10 Cubik bilden, vermitteln uns mit ihren geraden und geometrischen Linien bereits eine Vorstellung vom futuristischen Stil dieses Hotels. Das H10 Cubik befindet sich in der Via Laietana, in der Altstadt Barcelonas ganz in der Nähe der Kathedrale. Es ist ein 4-Sterne-Superior mit 101 Zimmern, dessen Baustil vom Brutalismus der Mitte des 20. Jahrhunderts inspiriert ist. Die Innenausstattung folgt der gleichen ästhetischen Linie wie die Fassade, das Spiel mit geometrischen Formen und futuristischen Elementen verleiht ihr ein elegantes avantgardistisches Erscheinungsbild. Die Lobby des Hotels ist mit einem großen Räderwerk an der Rezeption dekoriert und bietet den Gästen die Möglichkeit, sich in einer der zahlreichen Ecken zu entspannen oder im Innenhof etwas zu trinken. Die angrenzende Robotik Bar verfügt über eine vielfältige Auswahl an Cocktails und leichten Gerichten zu jeder Tageszeit. Und in der achten Etage kann man von der Terrasse Atik aus den Blick über die Stadt genießen. Hier gibt es auch einen Pool, Liegestühle und einen Bar-Bereich, in dem man sich entspannen kann, sowie ein Restaurant mit traditionellen Tapas in moderner Präsentation. Zimmer mit großen Fenstern, die den Räumen Helligkeit verleihen, das erlesene Frühstück im Restaurant Market, drei Konferenzräume und die Bibliothek The Library ergänzen das Angebot des Hotels.


Verano | Summer | Sommer —

25


- MADRID -

MADRID SE BEBE 26

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


Trinken in Madrid

L

a cerveza artesanal se ha convertido en una joven chulapa de vida alegre que cautiva al consumidor curioso y ávido de nuevas sensaciones. Morena, rubia, tostada, afrutada, aromatizada… y, además, desde hace unos cinco años, con acento español. El auge de la cerveza artesanal ha propiciado la aparición de pequeños cerveceros que compiten por atraer a paladares exigentes elaborando intensas y aromáticas birras que cautivan a los madrileños. La cerveza artesanal es la niña bonita, la mimada del mundo cervecero. El proceso de elaboración, la calidad de los ingredientes y la fórmula creada por el maestro cervecero la diferencian de una industrial. Su textura es más densa, presenta un color turbio producto de los posos (no se filtra), es rica en matices y tiene un sabor más amargo que permanece en el paladar. En este mundillo, Madrid ya apuntaba maneras. Hubo un tiempo en el que en la capital se elaboraba cerveza de forma artesanal; sin embargo, con la industrialización llegaron las grandes cerveceras que hacían más litros en menos tiempo. A pesar de todo, en los últimos años se ha recuperado esta tradición y en España existen más de 500 microcervecerías que experimentan con recetas a base de lúpulo y malta. Muchas de ellas han fermentado en Madrid y alrededores. Entre los mostos castizos destaca Cervezas La Virgen, una de las cuatro artesanas más importantes de España en cuanto a volumen de producción —este año llegarán a los 300.000 litros— y presencia en

Drink up, Madrid Craft beers are all the rage in Madrid now, captivating curious consumers looking for new taste treats: dark, blonde, toasted, fruity, aromatic… And for about the last five years, with a Spanish accent: the rising popularity of these beers has revealed small local brewers who are competing to attract demanding drinkers in the capital with their intense, aromatic creations that captivate Madrileños. Craft beers are getting great attention from the beer world right now. With their careful manufacturing process, the quality of their ingredients and formulas created by master brewers, they are a far cry from industrially produced beers. Their texture is thicker, has a cloudy colour due to the sediments (they are not filtered), is rich in nuances and has a more bitter taste that stays on the palate. Madrid once had a certain brewing tradition of this kind; there was a time when it produced craft beers. But with industrialisation came the big brewers who made more litres in less time. But in recent years this tradition has been revived, and today there are more than 500 microbreweries that are experimenting with hop and malt recipes. Many of them are in Madrid and environs. Outstanding among them is Cervezas La Virgen, one of the four most important in terms of volume –this year they will produce 300,000 litres– and presence in bars and restaurants. The firm took its inspiration from the brewpubs that have been popular for some time in the United States. In Spain all this is just getting going. César Pascual, head of marketing and distribution for

Das selbstgebraute Bier ist zu einem jungen, lebensfrohen Madrilenen geworden, der die neugierigen Konsumenten, die nach neuen Erfahrungen dürsten, in seinen Bann zieht. Dunkel, hell, geröstet, fruchtig, aromatisiert... und außerdem seit etwa fünf Jahren mit spanischem Akzent. Der Boom des selbstgebrauten Bieres ließ kleine Brauereien aus dem Boden schießen, die um die anspruchsvollen Gaumen konkurrieren. Hierzu brauen sie starke und aromatische Biere, die die Madrilenen verführen. Das selbstgebraute Bier ist in der Welt der Brauereikunst das hübsche, verwöhnte Mädchen. Durch den Brauereiprozess, die Qualität der Zutaten und das vom Braumeiser erarbeitete Rezept hebt es sich von einem herkömmlichen Bier aus der Fabrik ab. Seine Textur ist dichter, weist eine von der Bierhefe stammende trübe Färbung auf (es wird nicht gefiltert), es gibt es in feinen Abstufungen und es hat einen bittereren Geschmack, der im Gaumen verbleibt. In dieser Welt gab Madrid schon einmal Anlass zu Hoffnung. Es gab eine Zeit, da in der Hauptstadt Bier auf traditionelle Art gebraut wurde. Doch mit der Industrialisierung kamen die großen Brauereien, die in kürzerer Zeit mehr Liter herstellten. Trotz allem wurde die Tradition in den letzten Jahren wiederbelebt. In Spanien gibt es über 500 Mikrobrauereien, die mit Rezepten auf der Basis von Hopfen und Malz experimentieren. Viele von ihnen haben in Madrid und im Madrider Umland begonnen. Unter den traditionellen Bierbrauern hebt sich besonders Cervezas La Virgen hervor, eine der vier größten Eigenbrauereien Spaniens in Bezug

Verano | Summer | Sommer —

27


restauración. Ellos encontraron la inspiración en los brewpubs y en la corriente cervecera que impregna las gargantas de los estadounidenses desde hace mucho tiempo. En España todavía se están viviendo los primeros años de este fenómeno que, en opinión de César Pascual, responsable de Marketing y Distribución de Cervezas La Virgen, se ha visto motivado por “la crisis generalizada y los nuevos artesanos que han ido surgiendo”. Así, en un paseo por el Madrid más cervecero no faltan bares donde los grifos se cuentan por decenas o tiendas con paredes forradas de botellines que guardan brebajes exquisitos. Fernando Pérez, fundador de Club de Catas —una empresa que ofrece catas de cerveza artesana a domicilio en Madrid—, comenta que “cada vez son más las personas que sienten curiosidad y que se animan a pedir esa cerveza nueva que hay en el bar o que se piensan dos veces cuál marida mejor con la ración que han pedido”. En este sentido, Pascual y Pérez coinciden en la importancia de concienciar al consumidor de todo el proceso que hay detrás de una cerveza artesanal y de la diferencia de calidad que existen con respecto a una comercial. “Esto no ha hecho más que comenzar”, vaticina Pascual. Todo apunta a que, algún día, quedarán atrás los tiempos en los que al entrar en un bar se pedía “una caña” con un escaso grado de exigencia en cuanto a lo que se servía (siempre y cuando tuviera ese bonito tono dorado y estuviera bien fría). Ahora Madrid sabe a cerveza hecha con tradición, cariño y mucho lúpulo; una receta que se ha ido perfeccionando con los años.

28

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

Cervezas La Virgen, attributes it to “the overall economic crisis and the new craftsmen who have been emerging.” Thus a tour through Madrid turns up bars with dozens of different taps, or shops with rows and rows of bottles containing exquisite brews. Fernando Pérez, founder of the Club de Catas –a firm that offers craftbrews for sampling at home– says that “there are more and more people who are curious about this new kind of beer and decide to try it in a bar or carefully consider which brew might go best with some food they’ve just ordered.” In this sense, Pascual and Pérez both stress the importance of making consumers aware of the whole process behind these craft beers and how different they are in quality from commercial drinks. “This is only just beginning,” Pascual predicts. There are indications that in the future people will no longer enter a bar and just as for “a draft beer”, with few expectations as long as it had that nice golden colour and is cold. Now Madrid tastes like beer that’s been made respecting tradition, with affection and plenty of hops; a recipe that’s been perfected over the years.

auf Produktionsmenge – dieses Jahr waren es 300.000 Liter – und Präsenz in der Restauration. Inspiriert wurden sie durch die Brewpubs und durch das Faible für Bier, das schon seit Langem die Kehlen der US-Amerikaner umtreibt. In Spanien erleben wir momentan erst die ersten Jahre dieses Phänomens, das laut César Pascual, dem Leiter der Marketingund Vertriebsabteilung von Cervezas La Virgen, durch die „allgemeine Krise und die neuen traditionellen Handwerksbrauereien“ motiviert ist. Bei einem Spaziergang durch den Teil Madrids, in dem es das meiste Bier gibt, findet man zahlreiche Bars, in denen es Dutzende Zapfhähne gibt, oder Läden mit Wänden voller Fläschchen mit exquisiten Getränken. Fernando Pérez, Gründer des Club de Catas, einer Firma, die in Madrid Verkostungen hausgebrauter Biersorten beim Kunden anbietet, erläutert, „immer mehr Menschen werden neugierig und trauen sich, dieses neue Bier zu bestellen, das es in der Bar gibt, oder überlegen zwei Mal, welches besser zum Essen passt, das sie bestellt haben“. In diesem Sinne sind sich Pascual und Pérez darüber einig, wie wichtig es ist, die Konsumenten für den gesamten Prozess, der ein hausgebrautes Bier ausmacht, und für den qualitativen Unterschied zu einem herkömmlichen Bier zu sensibilisieren. „Das ist erst der Anfang“ prophezeit Pascual. Alles weist darauf hin, dass die Zeiten, in denen man in eine Bar kam und „ein Bier“ bestellte, ohne von dem, was einem serviert wurde, viel zu verlangen (solange es diese hübsche, goldene Färbung hatte und schön kühl war), eines Tages vorbei sein werden. Jetzt schmeckt Madrid nach Bier, in dem Tradition, Liebe und viel Hopfen steckt; ein Rezept, das mit den Jahren perfektioniert wurde.


Verano | Summer | Sommer —

29


Un poco de Nueva York en el corazón financiero de Madrid

Madrid, como la Gran Manzana, es una ciudad cosmopolita y abierta. No es extraño que el interiorismo del H10 Tribeca, situado en la capital española, esté inspirado en el mundo industrial de Nueva York y Manhattan. Situado a pocos metros del Paseo de la Castellana, una de las principales áreas financieras de la capital, y muy cerca del Santiago Bernabéu, el H10 Tribeca, que toma el nombre del famoso barrio de Nueva York, es un 4 estrellas de 140 habitaciones que reabre sus puertas tras una extensa renovación. Una impresionante biblioteca con techos a doble altura y paredes de obra vista nos da la bienvenida en el lobby. Junto a ella, el Lobby Bar se ofrece a los visitantes como el lugar perfecto para disfrutar de un afterwork relajado. El restaurante Soho, con una selección de platos ligeros basados en la cocina mediterránea, completa la oferta gastronómica del establecimiento. Como no podía ser menos en un hotel situado en pleno centro financiero de Madrid, el H10 Tribeca cuenta con dos salones de reuniones en la planta superior, cuyas paredes de cristaleras traslúcidas potencian el aspecto industrial que luce la planta baja del hotel.

30

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

A little bit of New York in the financial heart of Madrid

Ein Hauch New York im Finanzzentrum Madrids

Madrid, like the Big Apple, is a cosmopolitan, open city. So it’s not surprising that the interior of the H10 Tribeca, that graces the Spanish capital, should be inspired by the industrial world of New York and Manhattan. Located just a few steps from the Paseo de la Castellana, one of the capital’s principal financial areas, and very close to the Santiago Bernabéu stadium, the H10 Tribeca, which takes its name from the famous Manhattan neighbourhood, is a fourstar establishment with 140 rooms that is reopening after extensive refurbishing. An impressive library with double-high ceilings and brickwork walls welcomes guests to the lobby. Next to it is the Lobby Bar, a perfect place for enjoying a relaxed after-work break. The Soho restaurant, with a selection of light dishes based on Mediterranean cuisine, completes the culinary offer. Naturally in a hotel located in the heart of Madrid’s financial centre, the H10 Tribeca has two meeting rooms on the upper floor, with translucent glass walls that bring out the industrial aspect of the ground floor.

Wie The Big Apple ist Madrid eine kosmopolitische und offene Stadt. Da wundert es nicht, dass die Innenausstattung des H10 Tribeca in der spanischen Hauptstadt von der Geschäftswelt New Yorks und Manhattans inspiriert ist. Das H10 Tribeca liegt nur wenige Meter vom Paseo de la Castellana, einem der wichtigsten Geschäftsviertel der Hauptstadt, entfernt und ganz in der Nähe des Stadions Santiago Bernabéu. Das 4-Sterne-Hotel mit 140 Zimmern, das nach dem berühmten New Yorker Stadtteil benannt ist, eröffnet nun erneut nach einer umfassenden Renovierung. Eine beeindruckende Bibliothek mit doppelter Raumhöhe und Wänden aus unverputzten Klinkern heißt uns in der Lobby willkommen. Die daran anschließende Lobby Bar ist der perfekte Ort, um sich nach der Arbeit zu entspannen. Das Restaurant Soho ergänzt das kulinarische Angebot des Hotels mit seiner Auswahl an leichten Gerichten aus der mediterranen Küche. Und wie von einem Hotel im Herzen des Madrider Finanzviertels nicht anders zu erwarten, verfügt das H10 Tribeca über zwei Tagungsräume im obersten Stockwerk, deren Glaswände den industriellen Look, der im Erdgeschoss herrscht, noch verstärken.


Verano | Summer | Sommer —

31


H10 Las Palmeras

32

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


El cerezo japonés que florece en los restaurantes de H10 Hotels

The Japanese cherry tree that blooms in the restaurants of H10 Hotels Der japanische Kirschbaum, der in den Restaurants der H10 Hotels blüht Verano | Summer | Sommer —

33


H10 Conquistador

A

l llegar la primavera, las delicadas flores de los cerezos llenan de color el paisaje japonés. Bajo sus ramas, las familias niponas celebran la llegada de esta estación con comidas campestres en familia. Todo renace, como la Sakura, el nombre japonés que recibe la flor del cerezo y que es todo un símbolo en Japón. La Sakura simboliza la belleza de la naturaleza y el renacimiento de la vida. En junio de 2012 nació el primer restaurante Sakura en el H10 Lanzarote Princess, con el anhelo de crear un espacio asiático dentro del hotel. Especializado en la exótica gastronomía asiática (cocina japonesa, india, tailandesa, china e indonesia), se le puso el nombre de la delicada flor del cerezo japonés. Más tarde llegaría el Sakura del H10 Rubicón Palace. Los Sakura son restaurantes a la carta basados en cocina asiáticafusión. En un ambiente acogedor e informal, con un suave aroma a incienso y música ambiental, su carta se basa en ensaladas, sopas, arroces, noodles, carnes y pescados. La novedad que presenta la cadena H10 Hotels son los Sakura Teppanyaki del H10 Costa Adeje

34

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


Palace, el H10 Conquistador y el H10 Las Palmeras, los tres en Tenerife. Estos restaurantes incorporan plancha Teppanyaki y ofrecen un menú degustación para todos los comensales compuesto de la mejor selección de sushis, sopas, pescados, carnes y postres. Pero también hay cocina oriental al otro lado del océano. Los hoteles Ocean de México, República Dominicana y Cuba presentan restaurantes orientales para satisfacer a los adeptos a este tipo de gastronomía.

With the arrival of spring, the delicate cherry blossoms fill Japan with colour. Under their branches families celebrate this new season with picnics. Everything is reborn, like the Sakura, the Japanese word for cherry blossom, which is a symbol in Japan. The Sakura represents the beauty of nature and the rebirth of life. June 2012 brought the first Sakura restaurant to the H10 Lanzarote Princess, with the aim of creating an Asian area inside the hotel. Specialising in exotic Asian cuisine (Japanese, Indian, Thai, Chinese and Indonesian fare) it bore the name if that delicate Japanese cherry blossom. Later would come the Sakura at the H10 Rubicón Palace. These Sakura restaurants have a la carte menus based on Asian-fusion cooking. In a warm informal setting, with a soft aroma of incense and background music, the menu is based on salads, soups, rices, noodles, meats and fish. The innovation at the H10 Hotels chain is the Sakura Teppanyaki restaurants at the H10 Costa Adeje Palace, the H10 Conquistador and the H10 Las Palmeras, the three of them located in Tenerife. These restaurants offer Teppanyaki hotplate cooking and a sampler menu for all the diners composed of the best selection of sushi, soups, fish, meats and desserts. But there’s also Oriental cuisine on the other side of the sea. The Ocean hotels in Mexico, the Dominican Republic and Cuba have Oriental restaurants to satisfy fans of this kind of food.

Mit dem Beginn des Frühlings erfüllen die zarten Blüten der Kirschbäume die japanische Landschaft mit Farbe. Unter ihren Zweigen feiern die Japaner die Ankunft dieser Jahreszeit mit Picknicks im Kreise der Familie. Alles lebt wieder auf, wie die Sakura. So lautet der japanische Name der Kirschblüte, die in Japan ein wichtiges Symbol ist. Die Sakura steht für die Schönheit der Natur und das Aufblühen des Lebens. Im Juni 2012 wurde im H10 Lanzarote Princess das erste Sakura Restaurant eröffnet, mit dem Ziel, innerhalb des Hotels einen asiatischen Raum zu schaffen. Da es auf die exotische Gastronomie Asiens spezialisiert ist ( japanische, indische, thailändische, chinesische und indonesische Küche), wurde es nach der zarten japanischen Kirschblüte benannt. Später wurde auch im H10 Rubicón Palace ein Sakura Restaurant eröffnet. Die Sakuras sind À-la-carteRestaurants mit asiatischer Fusionsküche. Das Ambiente ist einladend und gemütlich, ein feiner Duft nach Räucherwerk und sanfte Musik erfüllen den Raum. Auf der Speisekarte finden sich Salate, Suppen, Reis- und Nudelgerichte, Fleisch und Fisch. Die Neuheit der Kette H10 Hotels sind die Sakura Teppanyaki Restaurants im H10 Costa Adeje Palace, dem H10 Conquistador und dem H10 Las Palmeras, alle drei Hotels befinden sich auf Teneriffa. Diese Restaurants verfügen über eine Teppanyaki Platte und bieten ein Probiermenü für alle Tischgäste, bestehend aus der besten Auswahl an Sushis, Suppen, Fisch- und Fleischgerichten und Desserts. Doch auch auf der anderen Seite des Ozeans kann man die orientalische Küche genießen. Die Ocean Hotels in Mexiko, der Dominikanischen Republik und auf Kuba bieten ebenfalls orientalische Restaurants, um die Ansprüche der Anhänger dieser Gastronomie zufrieden zu stellen.

Verano | Summer | Sommer —

35


H10 Costa Adeje Palace

36

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


Verano | Summer | Sommer —

37


H10 Lanzarote Princess

38

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


Verano | Summer | Sommer —

39


H10 HOTELS BARCELONA H10 METROPOLITAN ****S H10 CUBIK ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** H10 Casa Mimosa ****S (2016) The One Barcelona ***** (2016) MADRID H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL **** H10 TRIBECA **** H10 PUERTA DE ALCALÁ **** SEVILLA H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL H10 Duque de Loulé BOUTIQUE HOTEL ****S LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA **** TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** | Costa Adeje H10 GRAN TINERFE **** | Costa Adeje H10 CONQUISTADOR **** | Playa de las Américas

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

@H10Hotels

BUSINESS HOTELS

H10.Hotels

FAMILY HOTELS

@H10_Hotels

DESPACIO SPA CENTRES

www.h10hotels.com

PRIVILEGE

Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen


H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** | Los Cristianos H10 TENERIFE PLAYA **** | Puerto de la Cruz LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE **** | Playa Blanca H10 TIMANFAYA PALACE **** | Playa Blanca H10 LANZAROTE PRINCESS **** | Playa Blanca H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL **** | Playa Blanca H10 Suites Lanzarote Gardens *** | Costa Teguise FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** | Costa Calma H10 TINDAYA **** | Costa Calma H10 Ocean Suites **** | Corralejo H10 Ocean Dreams **** | Corralejo LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** | Playa de los Cancajos GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** | Playa Meloneras MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** | Costa d'en Blanes H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** | Camp de Mar H10 PLAYAS DE MALLORCA **** | Santa Ponça COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** | Marbella H10 ESTEPONA PALACE **** | Estepona COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** | Salou H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** | Salou H10 VINTAGE SALOU **** | Salou H10 SALOU PRINCESS **** | Salou H10 DELFÍN **** | Salou H10 CAMBRILS PLAYA **** | Cambrils RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL&TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** OCEAN RIVIERA PARADISE ***** (2016) PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE&SAND ***** CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** | Varadero OCEAN VISTA AZUL ***** | Varadero OCEAN CASA DEL MAR ***** | Cayo Santa María

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

BUSINESS HOTELS

FAMILY HOTELS

DESPACIO SPA CENTRES

PRIVILEGE

H10 LAS PALMERAS **** | Playa de las Américas


Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Viajero al día Quién necesita armarios con estas maletas No hay nada más pesado que tener que andar deshaciendo el equipaje cuando llegas a un hotel. Sobre todo si tu estancia va a ser corta. Hasta ahora era lo que tocaba hacer, si no querías ponerte la ropa llena de arrugas. Para solucionar esto, las maletas y bolsas de viaje de Rise & Hung organizan su interior en baldas extensibles para que puedas disponer de tu equipaje cómodamente cuando llegas a tu destino. www.risegear.com

With these suitcases, who needs closets? There’s nothing more bothersome than having to unpack your luggage when you get to a hotel. Especially if your stay is going to be short. Until now that was what you had to do if you didn’t want to wear wrinkled clothes. To solve the problem, the interiors of the Rise & Hung suitcases and travel bags are organized into extendible shelves so that you can easily get to the contents when you reach your destination. www.risegear.com

Wer braucht bei diesen Koffern noch Schränke Nichts ist lästiger, als Koffer auszupacken, wenn man ins Hotel kommt. Vor allem, wenn es sich nur um einen kurzen Aufenthalt handelt. Bis jetzt musste man das allerdings, wollte man nicht in völlig zerknitterter Kleidung rumlaufen. Um dieses Problem aus der Welt zu schaffen, ist das Innere der Koffer und Reisetaschen von Rise & Hung in ausziehbaren Böden organisiert, so dass Sie, an Ihrem Reiseziel angekommen, Ihr Gepäck sofort griffbereit haben. www.risegear.com

42

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


Cuadernos de viaje para no olvidar tus vacaciones

Travel notebooks so as not to forget your holidays

Si eres de esos a quienes les gusta poner literatura a la vida y no se conforman con enseñar a los amigos las fotos de su viaje, seguro que no falta en tu maleta un cuaderno donde escribir, a modo de diario, tu día a día en ese destino maravilloso al que has viajado. Los cuadernos y libretas de Bull & Stash, con su elegante diseño y tapas en cuero, pueden ser una opción para tu próximo viaje. www.bullandstash

If you’re one of those people who takes a literary approach to life and aren’t satisfied by just showing your travel pictures to friends, you almost certainly have a notebook in your suitcase to write down daily diary-like entries about that lovely place you’ve visited. The Bull & Stash notebooks, with their elegant design and leather covers, may be just what you want for your next trip. www.bullandstash

Reisetagebücher, damit Sie Ihre Ferien nicht vergessen Wenn Sie zu jenen Menschen gehören, die es lieben, ihr Leben mit etwas Literatur zu verschönern, und es Ihnen nicht genügt, Ihren Freunden die Fotos von Ihrer Reise zu zeigen, dann haben Sie sicherlich auch ein Notizbuch in Ihrem Koffer, in das Sie, wie in ein Tagebuch, schreiben, was Sie tagtäglich an diesem wunderbaren Reiseziel erlebt haben. Mit ihrem eleganten Design und einem Ledereinband können die Hefte und Notizbücher von Bull & Stash für Ihre nächste Reise eine gute Wahl sein. www.bullandstash.com

Verano | Summer | Sommer —

43


Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Acaba con tu miedo a volar Aquellos que padecen aerofobia ya cuentan con la tecnología como aliada para superar su miedo. La app VALK, disponible para iOS y Android, ofrece herramientas móviles para disminuir la tensión y los nervios durante un vuelo. Incluso cuenta con un botón del pánico que activa una grabación que enseñará al temeroso viajero a respirar y a controlar el miedo antes de que pierda los nervios.

Overcome your fear of flying People who are afraid to fly now have some new technology to help them overcome that phobia. The VALK app, which is available for iOS and Android, offers mobile

44

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

tools to diminish tension and nerves during the flight. It even has a panic button that activates a recording that will teach the timorous traveller to breathe and control fear before losing control.

Schluss mit der Flugangst Menschen, die unter Aerophobie leiden, können bereits auf die Technologie als Verbündeter bei der Überwindung der Angst zählen. Die App VALK für iOS und Android bietet mobile Hilfen zur Reduzierung der Anspannung und zur Nervenberuhigung während eines Fluges. Sie verfügt sogar über einen Panikknopf, der eine Ton-Aufzeichnung starten lässt, die dem ängstlichen Reisenden dabei hilft, zu atmen und die Angst zu kontrollieren, bevor er die Nerven verliert.


Un GPS para localizar tu equipaje

A GPS to locate your baggage

Ein GPS zur Lokalisierung des Gepäcks

Si lo tuyo es controlarlo todo, maletas incluidas, la solución es TrakDot. Es una especie de GPS que introduces en tu equipaje y que va sincronizado con tu móvil. De esta manera podrás saber en todo momento dónde se encuentra tu equipaje, si ha llegado a su destino o si, por el contrario, ha decidido irse de vacaciones por su cuenta. www.trakdot.com

If you like to control things, including your suitcases, the solution is TrakDot. It’s a kind of GPS that you insert into your luggage and that is synchronised with your cell phone. In this way you can know at any time where you baggage is, and whether it has reached its destination or if, on the contrary, it has decided to take a holiday on its own. www.trakdot.com

Falls Sie gerne alles, einschließlich der Koffer, unter Kontrolle haben, heißt die Lösung für Sie TrakDot. Es handelt sich hierbei um eine Art GPS-Sender, den Sie in Ihr Gepäck packen und der mit Ihrem Handy synchronisiert wird. So wissen Sie jederzeit, wo sich Ihr Gepäck befindet, ob es bereits an seinem Ziel angekommen ist oder im Gegenteil beschlossen hat, im Alleingang Ferien zu machen. www.trakdot.com

Energía solar para cargar tu móvil Suele ocurrir que cuando pasas tiempo fuera, la batería de tu móvil se descarga antes de llegar a casa o al hotel. Y aunque llevas el cargador para emergencias, el problema es encontrar una toma de luz donde poder enchufarlo. Con este cargador solar te olvidarás de los enchufes. www.xd-design.com/solar-chargers

Solar energy to charge your cell phone It often occurs that when you spend time away from home the battery on your mobile phone runs down before you can reach your house or hotel. And even though you may have an emergency charger, the problem is in finding an electrical outlet. With this solar charger you can forget about sockets. www.xd-design.com/solar-chargers

Sonnenenergie für Ihr Handy Es passiert meist dann, wenn Sie unterwegs sind. Der Akku Ihres Handys ist leer, bevor Sie nach Hause oder ins Hotel zurückkommen. Und obwohl Sie für den Notfall ein Ladegerät dabei haben, besteht das Problem nun darin, eine Steckdose dafür zu finden. Mit diesem Solarladegerät können Sie die Steckdosen vergessen. www.xd-design.com/solar-chargers

Verano | Summer | Sommer —

45


- LONDRES -

Shoreditch el lugar donde hay que estar the place to be | the place to be

46

Photo by Sylvain — Hi! Deleu magazine | no. 26 | 2016


D

ice Enric González, periodista español y autor de varios libros de viaje, que cuando en Nueva York son las tres de la tarde, en Europa son las nueve de diez años antes. Si aplicáramos este abismo temporal entre ciudades de nuestro continente, a Londres le tocaría llevar la batuta. Con sus ocho millones y medio de habitantes, esta urbe cosmopolita marca la vanguardia artística y social de este lado del océano. Se podría afirmar, vaya, que lo que en otras partes se tilda de experimento, en la capital del Reino Unido es ya un caso archivado. Lo hemos visto con la música, la pintura o el fútbol, aunque en este último caso nos cueste más admitirlo. Y no se quedan atrás en las mutaciones paisajísticas, en la inevitable modificación que sufren los centros urbanos y la periferia. La última víctima de este fenómeno responde al nombre de Shoreditch, distrito bohemio convertido en lo que ellos llaman "the place to be". "El lugar en el que hay que estar" para enterarse de lo que ocurre en el mundo. Ya les pasó a Camdem Town, al Soho o a Carnaby Street. Los tres han ido desfilando, según la época, por las páginas de guías y revistas especializadas en captar lo cool. Ahora le toca el turno a este espacio del noreste londinense. Y no solo porque su atmósfera

Spanish journalist Enric González, the author of several travel books, has said that when it’s three o’clock in New York, in Europe it’s nine o’clock three years earlier. If we were to apply that temporal abyss to Europe, London would be the leader. With its eight and a half million inhabitants, this cosmopolitan city is the artistic and social arbiter on this side of the ocean. It might even be said that what in other countries is branded as experimental, is in the capital of the United Kingdom already old hat. We’ve seen it with music, painting and football, even though in the latter case we don’t like to admit it. And Londoners are also leaders in that inevitable modification undergone by cities and their surroundings. The last place to experience this phenomenon goes by the name of Shoreditch, a bohemian district that has become “the place to be.” “The place you have to be” to find out what’s going on in the world. It already happened in Camdem Town, Soho and Carnaby Street. In different periods, those three places filled the guide books and magazines that specialized in capturing the cool. Now it’s the turn of this area in northeast London. And not just because its bohemian atmosphere has attracted illustrious residents like actress Keira Knightley or Aussie Russell Crowe: its weekend street markets, its proletarian aesthetic such a short distance from the city centre, and the opening of uninhibited new businesses with an intellectual touch have elevated it to the podium of what’s trendy. But few people are able to explain just why Shoreditch is fashionable. Maruxa Ruiz del Árbol, a Spanish journalist who has lived in the area for several years, thinks that it started bubbling during the Olympic Games of 2012, when it was touted as a place to visit. Before that it might even have been risky to walk there at certain hours. “They prettified it and it made it more visible,” she says now. “Some of the reasons it has flowered are that it is beside The City [the financial district], that it was an artistic epicentre, and that it hosted many festivals, such as Lovebox in the summer, which have brought all

Enric González, Journalist und Autor zahlreicher Reisebücher, sagt, wenn es in New York drei Uhr nachmittags ist, ist es in Europa zehn Uhr abends zehn Jahre zuvor. Wollten wir diese zeitliche Differenz auf die Städte unseres Kontinents übertragen, so wäre London tonangebend. Mit achteinhalb Millionen Einwohnern stellt die weltoffene Metropole die künstlerische und gesellschaftliche Avantgarde auf dieser Seite des Ozeans. Man könnte sagen, tja, was andernorts noch als Experiment gilt, wurde in der Hauptstadt des Vereinigten Königreichs bereits ad acta gelegt. Das konnten wir bei der Musik beobachten, bei der Malerei oder beim Fußball, auch wenn wir es beim Fußball nicht so leicht zugeben können. Und auch die städtebaulichen Veränderungen, denen die Stadtzentren und ihre Umgebung im Zuge der unvermeidlichen Neuerung unterworfen sind, stehen dem in nichts nach. Das neueste Opfer dieses Phänomens hört auf den Namen Shoreditch, ein Bohème-Viertel, das zu einem sogenannten „place to be“ wurde. „Der Ort, an dem man sein muss“, wenn man wissen will, was in der Welt passiert. Dasselbe geschah schon mit Camden Town, mit Soho oder der Carnaby Street. Alle drei tauchten zu ihrer Zeit in den Reiseführern und Zeitschriften auf, die darauf spezialisiert sind, was cool ist. Nun ist dieser Ort im Londoner Nordosten an der Reihe. Und das nicht nur, weil etwa sein lebensfohes Flair illustre Personen wie Keira Knightley oder

Verano | Summer | Sommer —

47


bohemia haya atraído a ilustres inquilinos como Keira Knightley o el australiano Russell Crowe: sus rastrillos de fin de semana, su estética proletaria a dos pasos del centro y la apertura de nuevos locales de apariencia desenfadada pero con un toque intelectual lo han alzado al podio de lo trendy. Sin embargo, pocos dan una respuesta certera a la pregunta de por qué Shoreditch está de moda. Maruxa Ruiz del Árbol, periodista española y antigua vecina del barrio durante unos años, cree que la espuma de su esplendor fermentó a partir de los Juegos Olímpicos de 2012. Aquella celebración lo incluyó en el plano de lo visitable. Antes, incluso podía ser incómodo caminar a determinadas horas. "Lo pusieron muy bonito y se hizo visible. Las razones por las que ha florecido pueden ser que está al lado de la City (el distrito financiero), que era el epicentro del 'artisteo' y que ha habido muchos festivales, como el Lovebox en verano, que lo han llenado de actividades", enumera, "sin olvidar el Broadway Market los sábados y los mercados de las flores en Columbia Road y de Brick Lane los domingos". Acompañando a estos atractivos eventuales se encuentran las tiendas estables. El progresivo intercambio de edad habitacional ha modificado el panorama del sector servicios. Hostelería, alojamientos y ocio se han adaptado a la demanda de los nuevos inquilinos. Gente joven, creativa y con nivel de vida más que aceptable que se acercaban desde las incipientes empresas de nuevas tecnologías de Old Street, el barrio de al lado. Comedores sofisticados como el Beagle, lounges como el Zigfrid Von Underbelly o lujosos establecimientos de piscina y terraza como el Soho Club sirven de ejemplo: tomarás algo más que 'fish and chips' y no parecerá que te has vuelto un sibarita. ¿Y al final, para qué ir y volver del trabajo al bar si puedo vivir ahí? Esta cuestión propia del homo laboris cristalizó en la mudanza

48

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

kinds of activities. Not to mention the Broadway Market on Saturdays and the Sunday flower markets on Columbia Road and Brick Lane.” In addition to these seasonal events there are now the established shops. The service sector has made changes as food, lodging and leisure-time activities have adapted to the demands of new residents, some of them creative and well educated young people from the technological start-ups on Old Street, the neighbouring area. Sophisticated restaurants like Beagle, lounges like Zigfrid Von Underbelly and luxury establishments with swimming pools and terraces like the Soho Club are good examples: you’ll get something more than fish and chips without turning into a sybarite. And in the end, why go back and forth to work and then to the bar if I can live there? This burning question, common to homo laboris, led many of these start-ups to settle in Shoreditch. And with them came those aforementioned establishments. One of them is Cereal Killer, a café that offers more than 120 kinds of cereals and has already opened a branch in Camdem. “We’re playing off nostalgia for the 1980s and 90s, with a mix of mixed, guilty pleasures,” says the boss, Alan Keery, with a wink. A similar case is The Book Club, a relaxed reading and coffee break place in the morning, a cocktail bar in the afternoon and a DJ joint at night. Carolina Kaven, who runs the business, says that success has come thanks to “the creative magnetism of a community that works and socializes in the streets. It’s an artistic, musical and cultural refuge that can’t be found in other parts of London,” she says. Although maybe it’s already here and we’ll just take a few years to see it.

den Australier Russel Crowe angezogen hat: Die Flohmärkte am Wochenende, die proletarische Ästhetik in direkter Nähe zum Zentrum und die Eröffnung neuer, ungezwungen wirkender Lokale mit intellektuellem Touch haben ihn auf das Trendy-Podium gehoben. Allerdings geben nur wenige eine klare Antwort auf die Frage, warum Shoreditch so in Mode ist. Maruxa Ruiz del Árbol, Journalistin und einige Jahre lang Bewohnerin des Viertels, glaubt, dass der Glanz seiner Blütezeit seit den Olympischen Spielen 2012 verwelkt ist. Bei dieser Festivität war es im Plan als besuchbar vermerkt. Vorher konnte es zu gewissen Zeiten auch unangenehm sein, dort unterwegs zu sein. „Sie verschönerten es und es wurde sichtbar. Dass es aufgeblüht ist, kann daran liegen, dass es ganz in der Nähe der City (dem Finanzviertel) liegt, dass es das Epizentrum der 'Künstlerszene' war und es dort viele Festivals, wie z.B. das Lovebox Festival im Sommer, gab, so dass immer etwas los war“, zählt sie auf, „nicht zu vergessen der Broadway Market am Samstag und die


Photo by Sylvain Deleu

Photo by © Cereal Killer Cafe

de muchas de estas start-ups a las calles de Shoreditch. Y con ellas, los negocios citados. Uno de ellos es aquel que responde al juego de palabras Cereal Killer (se pronuncia casi igual que 'serial killer', asesino en serie). Esta cafetería ofrece "una experiencia 'cerealítica'" a través de sus más de 120 tipos de productos y ya ha abierto una sucursal en Camdem. "Jugamos con la nostalgia de los años ochenta y noventa", explica Alan Keery, su director, "con la mezcla de los placeres mezclados y culpables", ironiza. Parecido es el caso de The Book Club, local de asueto y lectura por la mañana, coctelería por la tarde y sala de DJ por la noche. Carolina Kaven, responsable, define su éxito gracias al "magnetismo creativo de una comunidad que trabaja y socializa" en sus calles. "Es un refugio artístico, musical y cultural que no se encuentra en otras partes de Londres", sostiene. Aunque, quizás, ya haya llegado y nosotros tardemos años en verlo.

Blumenmärkte in der Columbia Road und der Brick Lane am Sonntag“. Neben diesen punktuellen Publikumsmagneten finden sich die normalen Geschäfte. Der fortschreitende Wandel des Altersdurchschnitts im Viertel hat das Bild des Dienstleistungsbereichs verändert. Hotel- und Gaststättengewerbe, Wohnungsmarkt und Freizeitangebote haben sich an die Bedürfnisse der neuen Bewohner angepasst. Junge, kreative Leute mit einem mehr als passablen Lebensstandard, die von den aufsteigenden New-TechnologyUnternehmen in Old Street, dem angrenzenden Bezirk, kamen. Stylische Restaurants wie das Beagle, Lounges wie die Sigfrid Von Underbelly oder luxuriöse Schwimmbäder und Terrassen wie der Soho Club sind dafür ein Beispiel: Man kann mehr essen als 'fish and chips' ohne gleich als Genussmensch zu gelten. Warum auch zwischen Arbeit und Bar hin- und herpendeln, wenn ich doch dort wohnen kann? Diese Frage ist typisch für den homo laboris und führte zum Zuzug zahlreicher Startups in die Straßen von Shoreditch. Und mit ihnen kamen besagte Geschäfte. Eines davon trägt den Namen eines Wortspiels: Cereal Killer (man spricht es fast so aus wie 'serial killer', Serienmörder). Diese Cafeteria bietet mit ihren über 120 verschiedenen Produkten "ein 'cerealisches' Erlebnis" und hat bereits eine Filiale in Camden eröffnet. "Wir spielen mit der Nostalgie der achtziger und neunziger Jahre" erklärt der Geschäftsführer Alan Keery, "mit dem Mix aus vermischten und sündigen Wonnen" fügt er ironisch hinzu. Ähnlich steht es mit dem The Book Club, der am Vormittag Freizeit- und Literaturlokal, am Nachmittag Cocktailbar und am Abend DJ-Lokalität ist. Carolina Kaven, die Leiterin, erklärt ihren Erfolg mit der "kreativen Anziehungskraft einer Gesellschaft, die in den Straßen des Viertels arbeitet und Kontakte pflegt". "Es ist ein Rückzugsort für Künstler, Musiker und Kulturschaffende, den es sonst so nirgends in London gibt" betont sie. Obwohl, vielleicht ist er schon da, nur brauchen wir noch Jahre, um ihn zu sehen.

Verano | Summer | Sommer —

49


¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

LISBOA. H10 Duque de Loulé

Salitre con tradición Salty tradition

E

l Atlántico es en Portugal algo más que el océano. Obsesión de marinos geniales en busca de la terra ignota y fuente de esperanza para miles de pescadores anónimos, aquí la tradición, en sus múltiples facetas, va ligada al oleaje de Poniente. Para Rubén Pereira el mar es también fuente de inspiración en la cocina. Esta garoupa (mero) portuguesa es, a partes iguales, una reverencia al mar y un homenaje a la cocina tradicional de su abuela Deolinda. Se ha forjado como cocinero en cruceros por el Caribe, un mundo extenuante y sacrificado, pero en donde “si pretendes aprender muchas cosas, es el lugar ideal para empezar”, reconoce. Tras dos años de fogueo diario en alta mar, Pereira volvió a casa, mitad guiado por la saudade, mitad por las ganas de dar forma a una cocina más personalizada. Pasó un año y medio como chef en un restaurante de día hasta que tomó los fogones del H10 Duque de Loulé de Lisboa, el primer establecimiento de la cadena en Portugal, abierto hace apenas un año. “Empezar la cocina de cero fue un reto, todo un desafío”, asegura Rubén. “Pero de la misma manera,

50

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

For Portugal, the Atlantic is more than just an ocean. For centuries it was an obsession with sailors traversing terra ignota and a fountain of hope for thousands of anonymous sailors: here multifaceted tradition is linked to the waves under a setting sun. For Rubén Pereira the sea is also a source of inspiration in the kitchen. His Portuguese garoupa (grouper) is part reverence for the sea and part homage to the traditional cooking of his grandmother Deolinda. He trained as a chef on cruises through the Caribbean, a tiring and self-sacrificing world but also where “if you want to learn a lot, it’s the ideal place the begin.” After two years of daily service before the ovens on the high seas, Pereira came home, half attracted by nostalgia and half by the urge to engage in more personalised cooking. He spent a year and a half in a restaurant before taking over in the kitchen of the H10 Duque de Loulé in Lisbon, the hotel chain’s first establishment in Portugal and which has only been open for this past year. “Beginning in the kitchen from zero was a real challenge,” says Rubén. “But at the same time, working in a Boutique Hotel like this has an advantage: you can make the menu

In Portugal ist der Atlantik mehr als nur ein Ozean. Leidenschaft genialer Seefahrer auf der Suche nach der Terra ignota, der unbekannten Welt, und Quell der Hoffnung für Tausende unbekannte Fischer. Hier ist die facettenreiche Tradition eng mit dem Wellengang bei Westwind verbunden. Für Rubén Pereira ist das Meer zudem eine Inspirationsquelle beim Kochen. Seine portugiesische Garoupa (Zackenbarsch) ist zu gleichen Teilen eine Verneigung vor dem Meer und eine Huldigung der traditionellen Küche seiner Großmutter Deolinda. Er hat sich auf Kreuzfahrten durch die Karibik als Koch etabliert, in einer kräftezehrenden Welt voller Entbehrungen, die jedoch „der ideale Ort ist, um anzufangen, wenn man wirklich viel lernen will“, wie er anerkennt. Nach zwei Jahren der täglichen Abhärtung auf hoher See, kehrte Pereira nach Hause zurück, teils von der Saudade, der Sehnsucht, geleitet, teils von der Lust, einen personalisierteren

Meer mit Tradition


trabajar en un Hotel Boutique como este tiene una ventaja: puedes personalizar la carta, transmitir tu idea y poner en cada plato todo el cariño que tienes”. Parte de ese cariño se lo lleva esta garoupa, un plato que aúna dos recetas de tradición marinera: un pescado de toda la vida y una caldereta de Setúbal, una ciudad cerca de Lisboa. Sencillez y calidad, como la mayoría de los platos de la cocina portuguesa tradicional. “En cualquier restaurante encuentras recetas como esta garoupa, platos que se cocinan igual desde hace 50 años, con productos frescos, de calidad y bien presentados”. Rubén ha sentido magnetismo por los fogones desde que era pequeño, en parte por la influencia de su abuela Deolinda, una abuela típica portuguesa, que reunía a toda la familia alrededor de la mesa los domingos, en Santarém, la ciudad originaria del chef. “Mi abuela cocinaba este plato, así que lo veo como un homenaje a su figura”. Sabor a salitre, a siglos de cultura gastronómica y a sencillez.

more personal, transmit your ideas and bring to each dish all your affection.” Part of that affection is in this garoupa, a dish that blends two recipes with a seagoing tradition –a traditional fish and seafood stew– from Setúbal, a city near Lisbon. It combines simplicity and quality, like most traditional Portuguese cooking. “At just about any restaurant you can find recipes like this one for garoupa, dishes that are still prepared the way they were 50 years ago, with fresh, quality products that are well prepared,” he says. Rubén has been attracted to the kitchen since he was small, in part because of the influence of Deolinda, a typical Portuguese grandmother who gathered the whole family around the table on Sundays in Santarém, the chef’s hometown. “My grandmother prepared this dish, so I consider it a tribute to her.” The flavour of the sea, of centuries of culinary culture and simplicity.

Kochstil zu entwickeln. Er verbrachte eineinhalb Jahre als Chefkoch in einem Tagesrestaurant, bis er die Leitung der Küche im H10 Duque de Loulé in Lissabon übernahm, dem ersten Haus der Kette in Portugal, das erst vor knapp einem Jahr eröffnet wurde. „Die Küche von null aufzubauen war eine große Aufgabe, eine echte Herausforderung“, versichert Rubén. „Doch gleichzeitig hat die Arbeit in einem Boutique-Hotel wie diesem einen Vorteil: man kann der Speisekarte seinen eigenen Stempel aufdrücken, seine Ideen einbringen und in jedes Gericht seine ganze Liebe hineinstecken“. Ein Teil dieser Liebe steckt in der Garoupa, einem Gericht aus zwei Rezepten mit Seefahrertradition: ein gewöhnlicher Fisch und ein Ragout aus Setúbal. Einfachheit und Qualität, wie der Großteil der Gerichte aus der traditionellen portugiesischen Küche. „Rezepte wie diese Garoupa findet man in jedem Restaurant, Gerichte, die seit 50 Jahren immer gleich zubereitet werden, mit frischen, qualitativ hochwertigen Zutaten und hübsch angerichtet“. Rubén fühlte sich schon seit seiner Kindheit zum Kochen hingezogen. Zu einem Teil verdankt er dies dem Einfluss seiner Großmutter Deolinda, einer typisch portugiesischen Großmutter, die in Santarém, der Heimatstadt des Küchenchefs, sonntags die ganze Familie um den Tisch versammelte. „Meine Großmutter kochte dieses Gericht, daher ist es für mich wie eine Hommage an ihre Person“. Geschmack nach Meer, nach Jahrhunderten gastronomischer Kultur und nach Einfachheit.

Verano | Summer | Sommer —

51


¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

LISBOA. H10 Duque de Loulé

Garoupa portuguesa con caldereta de mar Rubén Pereira | H10 Duque de Loulé

Ingredientes para una ración: Lomo de Garoupa (200 gr) Almejas (5 piezas) Cebolla (50 gr) Aceite de oliva (2 cucharadas) Patata en rodajas (100 gr) Pimiento rojo en tiras (50 gr) Tomate natural Vino blanco (2 cucharadas) 1 hoja de laurel 1 ajo picado 1 langostino Sal (un pellizco) Tabasco (un pellizco) Cilantro picado (un pellizco)

Elaboración: Se sofríe el pimiento, la cebolla, el ajo y el tomate. Se añaden las patatas, el agua y el vino. Cinco minutos después se colocan en la cazuela las almejas y el langostino, una pizca de tabasco y otra de cilantro. Se tapa y se deja cocer hasta que la patata esté hecha (aproximadamente 10 minutos). Por otro lado, se marca el lomo de garoupa y se mete en el horno, donde se cocina 5 minutos a 200 grados. Una vez cocinado el pescado solo queda emplatar: se encama un recipiente plano con el guiso; sobre este se coloca el lomo de garoupa y se remata con el langostino coronando el plato.

52

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

Portugiesische Garoupa mit Meeresragout: Portugiesische Garoupa mit Meeresragout: Ingredients for one serving: Back of garoupa (200 gr) Clams (five pieces) Onion (50 gr) Olive oil (2 spoons) Sliced potato (100 gr) Strips of red pepper (50 gr) Natural tomato White wine (2 spoons) 1 leaf of laurel 1 clove of chopped garlic 1 prawn Salt (a pinch) Tabasco (a pinch) Chopped coriander (a pinch)

For the ice cream: Sauté the pepper, onion, garlic and tomato. Add the potatoes, water and wine. Five minutes later add to the casserole the clams and the prawn, a pinch of Tabasco and another of coriander. Cover and let cook until the potato is done (approximately 10 minutes). Meanwhile, sauté the garoupa and placed it in the oven, where it cooks for 5 minutes at 200 degrees C. Once the fish is done, just put it on the plate atop the sauce, with the prawn as garnish.

Zutaten für eine Portion: Zackenbarschfilet (200 g) Venusmuscheln (5 Stück) Zwiebel (50 g) Olivenöl (2 EL) Kartoffelscheiben (100 g) Paprikastreifen (50 g) Unbehandelte Tomate Weißwein (2 EL) 1 Lorbeerblatt 1 gehackte Knoblauchzehe 1 Riesengarnele Salz (1 Prise) Tabasco (1 Schuss) Gehackter Koriander (1 Prise)

Zubereitung: Die Paprika, die Zwiebel, den Knoblauch und die Tomate anbraten. Kartoffeln, Wasser und Wein hinzufügen. Fünf Minuten später die Muscheln und die Riesengarnele mit einem Schuss Tabasco und einer Prise Koriander in den Schmortopf geben. Zugedeckt köcheln lassen bis die Kartoffeln gar sind (etwa 10 Minuten). In der Zwischenzeit das Zackenbarschfilet einschneiden und in den Ofen schieben, 5 Minuten bei 200°C garen. Ist der Fisch gar, muss nur noch angerichtet werden: das Schmorgericht in ein flaches Behältnis geben; den Barsch darauf legen und zur Krönung mit der Riesengarnele abschließen.


Verano | Summer | Sommer —

53


- FUERTEVENTURA -

54

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


F

uerteventura es la segunda isla más extensa del archipiélago canario. Tiene una amplia gama de ecosistemas, que van desde las secas zonas desérticas hasta las húmedas costeras. En sus hábitats marinos hay delfines, cachalotes, tortugas de mar... Desde mayo de 2009 es Reserva de la Biosfera de la Unesco por la importancia de su medio marino y la necesidad de preservar los espacios para las distintas especies y la pesca. Entre las bellezas naturales de la isla que ayudaron a lograr este reconocimiento están sus playas. En total, 150 kilómetros de arenales rodean Fuerteventura. En ellos, además de los turistas a bañarse y disfrutar del sol, acuden las tortugas a dejar sus huevos. Corralejo, al norte de la isla, es uno de los mayores centros turísticos de toda Fuerteventura. Allí están las llamadas Grandes Playas. Formadas por cinco arenales —Los Martos, El Viejo, Larga, El Pozo, El Caserón—, en total tienen una extensión de tres kilómetros. La arena es fina y blanca, y las aguas, de ese color turquesa que tanto gusta ver. Aunque muchos visitantes y locales acuden a disfrutarlas, la ocupación es relativamente baja. Si en la variedad está el gusto, Corralejo es la culminación. Hay desde pequeñas calas rodeadas de rocas hasta enormes arenales en la zona norte. Estas son muy largas y están perfectamente equipadas para turistas. A medida que se baja hacia el sur, se van volviendo más pequeñas, más salvajes. Aunque en todas las playas se acepta el nudismo, se recomienda alejarse de los complejos turísticos. Si lo que se quiere es practicar kiteboarding o windsurfing, la mejor opción es el Médano, donde hay una escuela, mientras que el resto están más dedicadas al relax. Otro lugar donde practicar el noble arte de cabalgar el mar en una tabla son las playas de Sotavento. Situadas al sur, son perfectas para

Fuerteventura is the second largest island in the Canaries archipelago. It has a wide range of ecosystems, everything from dry desert-like areas to humid coastal zones. In its marine habitats are dolphins, sperm whales, sea turtles... Since May of 2009 it has been classified as a UNESCO Biosphere Reserve because of the importance of its maritime resources and the need to maintain them. Among the natural beauties that helped earn this recognition are Fuerteventura’s beaches: a total of 150 kilometres where the tourists come to swim and sunbathe and the turtles come to lay their eggs. Corralejo, in the northern part of the island, is one of the most important tourist centres on all of Fuerteventura: here are what are called the Great Beaches. Formed by five stretches of sand –Los Martos, El Viejo, Larga, El Pozo and El Caserón– they extend for three kilometres. The sand is fine and white, with turquoise waters that are easy on the eyes. Although many visitors and locals use them, occupation is relatively low. If variety is the spice of life, Corralejo is at the top of the list. It ranges from small coves surrounded by rocks to enormous beaches in the northern part that are perfectly equipped for tourists. As you move southward, the beaches become

Fuerteventura ist die zweitgrößte Insel der kanarischen Inselgruppe. Sie beherbergt vielfältige Ökosysteme, von trockenen Wüstenzonen bis hin zu feuchten Küstengebieten. In ihren Meereshabitaten leben Delfine, Pottwale, Meeresschildkröten... Aufgrund der Bedeutung ihrer Meereswelt und der Notwendigkeit, diese Räume für die verschiedenen Arten und den Fischfang zu schützen, ist Fuerteventura seit Mai 2009 anerkanntes UNESCOBiosphärenreservat. Zu den Naturschönheiten der Insel, die dazu beitrugen, dass sie diese Auszeichnung erhielt, gehören auch ihre Strände. Insgesamt ist Fuerteventura von 150 Kilometer Sandstrand umgeben. Hierher kommen nicht nur Touristen, um zu baden und die Sonne zu genießen, sondern auch Schildkröten, um ihre Eier abzulegen. Das im Norden der Insel gelegene Corralejo ist einer der größten Urlaubsorte von ganz Fuerteventura. Hier befinden sich die sogenannten Großen Strände. Die Grandes Playas setzen sich aus fünf Sandstränden zusammen – Los Martos, El Viejo, Larga, El Pozo und El Caserón –, die sich zusammen über eine Länge von drei Kilometern erstrecken. Der Sand ist fein und weiß, und das Wasser hat diese beliebte türkisblaue Färbung. Obwohl viele Besucher und Einheimische die Strände nutzen, ist die Belegung nocht recht niedrig. Wer die Vielfalt liebt, für den ist Corralejo ein Muss. Die Strände sind hier sehr vielfältig, von kleinen Buchten, die von Felsen umgeben sind, bis hin zu riesigen Sandstränden im Norden. Diese sind sehr lang und bieten alles, was Touristen wünschen. Je weiter man in den Süden kommt, umso kleiner und wilder werden die Strände. FKK ist zwar an allen Stränden erlaubt, es wird jedoch empfohlen, von den Ferienanlagen Abstand zu halten. Für diejenigen, die Kiteboarding oder Windsurfing betreiben möchten, ist der Strand von El Médano die beste Wahl, denn dort gibt es dafür eine Schule. Die anderen Strände eignen sich eher zur Entspannung. Die Strände von Sotavento sind ein weiterer Ort, an dem man die noble Kunst des Wellenreitens auf einem Brett

Verano | Summer | Sommer —

55


la iniciación en el windsurf o el kitesurf gracias a una barrera de arena que se encuentra, según la marea, a entre 100 y 300 metros de la orilla, y crea una laguna natural de poca profundidad. Renè Egil, un enamorado de estos deportes, tiene allí su escuela, una de las más grandes del mundo y también se celebra el Campeonato Internacional de Windsurf y Kiteboarding de Fuerteventura. Pero tanto si se practica esos deportes como si solo se quiere disfrutar de un día de sol, las playas de Sotavento son de las más bonitas de la isla. Un tercer lugar para disfrutar de la arena es Costa Calma, una de las playas que ayuda a que Fuerteventura tenga alguna de las mejores de toda Europa. Son dos kilómetros de fino grano blanco, con palmeras y pinos canarios que recuerdan a un oasis. Llena de bares y restaurantes, es uno de esos sitios de la isla preferidos por los alemanes, quizá debido a que incluso en temporada alta es posible encontrar un espacio relativamente tranquilo. Estas son solo tres de las decenas de playas que alberga Fuerteventura. Cuando se publicita, la isla adquiere el sobrenombre de la Playa de Canarias. No es para menos. Con 150 kilómetros de arena en sus costas es virtualmente imposible no encontrar una playa al gusto de cada visitante.

56

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

smaller and wilder. While nudism is allowed on all of them, it is recommended in areas away from the tourist centres. If what you want is kiteboarding or windsurfing, the best option is Médano, where there is a school, while the others are mainly dedicated to relaxation. Another place to practice the noble art of galloping over the waves on a board are the beaches at Sotavento. Located in the south, they are perfect for beginners in windsurfing or kite surfing thanks to a sand barrier that, depending on the tides, is between 100 and 300 metres from shore, and which creates a shallow, natural lagoon. This is where Renè Egil, who loves these sports, has his school, one of the largest in the world and the place where the Fuerteventura International Windsurf and Kiteboarding Championship is held. But whether you engage in these sports or just want to enjoy a day in the sun, the beaches at Sotavento are the prettiest on the island. A third place to enjoy the sand is Costa Calma, one of the best beaches in all Europe. It has two kilometres of fine white sand, with palm trees and Canary Island pines that remind one of an oasis. With its many bars and restaurants, it is one of the places on Fuerteventura that is favoured by the Germans, maybe because even in high season it is possible to find relatively calm spots. These are just three of the beaches on an island that is sometimes advertised as Playa de Canarias. And with good reason: with 150 kilometres of sand along its coasts, it’s virtually impossible not to find a beach to please each visitor.

ausüben kann. Sie liegen im Süden der Insel und sind dank einer Sandbank, die, je nach Gezeiten, 100 bis 300 Meter vom Ufer entfernt ist und eine natürliche Lagune von geringer Tiefe bildet, perfekt geeignet, um mit Windsurfen oder Kitesurfen zu beginnen. Renè Egil ist ein Liebhaber dieser Sportarten und betreibt dort seine Schule, eine der größten der Welt. Außerdem findet dort die Internationale Windsurfund Kiteboarding-Meisterschaft Fuerteventuras statt. Doch ob man nun diesen Sportarten frönt oder nur einen sonnigen Tag genießen will, die Strände Sotaventos gehören in jedem Fall zu den schönsten der Insel. Ein dritter Ort, an dem man den Strand so richtig genießen kann, ist Costa Calma. Mit diesem Strand hat Fuerteventura einen der besten Europas. Zwei Kilometer feiner weißer Sand, mit Palmen und kanarischen Kiefern, die an eine Oase erinnern. Der Strand ist voller Bars und Restaurants und ist einer der beliebtesten Orte der Deutschen auf der Insel, was vielleicht daran liegt, dass man selbst in der Hochsaison noch einen relativ ruhigen Platz finden kann. Dies sind nur drei von zahllosen Stränden, mit denen Fuerteventura aufwartet. In der Werbung wird die Insel auch oft als Strand der Kanaren bezeichnet. Und das mit gutem Recht. Bei 150 Kilometern Sandstrand kann praktisch jeder Besucher einen Strand nach seinem Geschmack finden.


Verano | Summer | Sommer —

57


El H10 Ocean Suites de Fuerteventura abre sus puertas tras una amplia reforma

H10 Hotels cuenta con dos nuevos hoteles en Fuerteventura: el H10 Ocean Suites y el H10 Ocean Dreams. Ambos están ubicados en Corralejo, un pintoresco pueblo de pescadores muy próximo al Parque Natural de Corralejo. El primero en abrir sus puertas tras una profunda reforma de sus instalaciones ha sido el H10 Ocean Suites. Se trata de un hotel de 200 Junior Suites con un interiorismo elegante y actual que destacan por su amplitud e incorporan salón y balcón o terraza. Está organizado alrededor de una zona de jardín y otras dos de piscina, y ofrece a sus huéspedes un espacio de hamacas y pista multideportiva y de pádel. El restaurante Parrots dispone ahora de una gran terraza rodeada de jardines con vegetación autóctona. Completan la oferta gastronómica el Snack Bar La Choza, situado junto a la piscina; el bar La Duna, con terraza y vistas a los jardines, el nuevo Blue Bar, una sala de fiestas y shows nocturnos, y el bar Aqua. Entre sus servicios, destacan el Todo Incluido, el programa de animación Blue Team para adultos y el Daisy Club para los más pequeños.

58

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

The H10 Ocean Suites in Fuerteventura opens its doors after a big makeover

Eröffnung des H10 Ocean Suites auf Fuerteventura nach umfassender Renovierung

H10 Hotels now has two new establishments on the island of Fuerteventura: the H10 Ocean Suites and the H10 Ocean Dreams. They are located in Corralejo, a picturesque fishing village very close to the Corralejo Natural Park. The first to open its door, following a complete refurbishing, was the H10 Ocean Suites. It's a hotel with 200 Junior Suites with elegant, modern decor, which are notable for their large size and which incorporate sitting room with a balcony or terrace. It is built around a garden and two other areas with swimming pool, and offers guests a space with hammocks, a multi-sport zone and paddle courts. The Parrots Restaurant now has a large terrace surrounded by gardens planted with local vegetation. The culinary offer is completed by the Snack Bar La Choza, located next to the swimming pool; the Bar La Duna, with a terrace and views of the gardens; the new Blue Bar, a place for night-time parties and shows; and the Bar Aqua. Among its services are the All Inclusive programme, the Blue Team entertainment offer for adults, and the Daisy Club for the kids.

H10 Hotels hat zwei neue Hotels auf Fuerteventura: das H10 Ocean Suites und das H10 Ocean Dreams, das auf Urlaub für Erwachsene spezialisiert ist. Beide befinden sich in Corralejo, einem malerischen Fischerdorf ganz in der Nähe des Naturschutzgebiets Corralejo. Nach einer umfassenden Renovierung eröffnete als Erstes das Hotel H10 Ocean Suites. Seine 200 Junior Suiten mit eleganter und moderner Innenausstattung zeichnen sich durch ihre Geräumigkeit aus und verfügen jeweils über einen Wohnbereich und einen Balkon oder eine Terrasse. Das Hotel ist um einen Garten- und zwei Poolbereiche herum angelegt und bietet seinen Gästen einen Liegestuhlbereich und einen Mehrzwecksportplatz sowie einen Padel-Tennisplatz. Das Restaurant Parrots hat nun eine große Terrasse, die von Gärten mit einheimischer Vegetation umgeben ist. Das gastronomische Angebot wird ergänzt durch die Snack Bar La Choza am Pool, die Bar La Duna, von deren Terrasse aus man den Blick auf die Gärten genießen kann, die neue Blue Bar, einen Festsaal für Feiern und nächtliche Shows sowie die Bar Aqua. Bei den Leistungen ist besonders der Service All Inclusive hervorzuheben, das Animationsprogramm Blue Team für Erwachsene und der Daisy Club für die Kleinsten.


Verano | Summer | Sommer —

59




- MALLORC A -


E

n 1948, el gran artista Joan Miró firmó una frase muy bonita para una de las Islas Baleares. “Mallorca es realmente un país muy hermoso. En ciertos lugares, todavía se encuentra la frescura de los primeros días de la creación, lo que no se encuentra en los entornos parisinos que hemos visitado”. Y, viniendo de un hombre que había vivido el mágico París de las vanguardias artísticas, es mucho elogiar. Aunque Miró nació en Barcelona en 1893, su familia materna era de origen mallorquín. Desde los siete años, el futuro genio veraneó en la isla, donde ya dibujaba practicando paisajes y edificios históricos. Durante estas temporadas, el niño crea una serie de vínculos con dos emplazamientos que le acompañarán el resto de su existencia: Montroig, en Tarragona, donde estaba la masía de sus acaudalados padres, y la isla de Mallorca. Esta relación especial puede observarse en la carta que manda a su casa tras su primer viaje a París, donde había conocido la corriente surrealista del arte que tanto le influenciaría. “La estancia en París me ha abierto un mundo de ideas, y ahora con la tranquilidad excitante del campo me lanzo a trabajar apasionadamente”, aseguraba a sus padres. “Mi ideal, París y el campo de Cataluña (naturalmente, el de Mallorca también)”. Por si fuera poco, fortaleció esos lazos al casarse en 1929 con Pilar Juncosa, una mallorquina de buena familia, hija del fundador de Can Juncosa, la primera sociedad de fabricación de muebles de Palma de Mallorca. Fueron los bombardeos nazis a París los que hicieron que el matrimonio abandonase en 1940 la Ciudad de la Luz y pasase su primera temporada larga en la isla. Cinco años después establecieron allí su residencia de manera definitiva. Mallorca le dio mucho a Miró. Allí logró tener un taller propio diseñado por Josep Lluís Sert, el afamado arquitecto catalán, y abandonó la pintura para centrarse

A Mallorcan fauvist, expressionist and cubist In 1948 the great artist Joan Miró coined a lovely phrase to describe one of the Balearic Islands: “Mallorca is really a very beautiful country. In certain places we still find the freshness of the first days of creation, something not found in those parts of Paris we’ve visited.” Coming from a man who had lived the magic Paris of the artistic vanguards, this is high praise indeed. Although Miró was born in Barcelona in 1893, his mother’s family was of Mallorcan origin. From the age of seven, the future genius spent his summers on the island, where he had already started to draw landscapes and historic buildings. It is during this time that the child would establish some links that he would maintain for the rest of his life: to Montroig, in Tarragona, the site of his wealthy parents’ masía (farmhouse) and the island of Mallorca. This special relationship can be seen in his letter home after his first trip to Paris, where he had come into contact with the Surrealist movement that would so strongly influence him. “The stay in Paris has opened up for me a world of ideas, and now with the exciting peace of the countryside I’m diving into my work with passion,” he assured his parents. “My ideal is Paris and the Catalan countryside (and naturally Mallorca’s countryside too)”. He strengthened those ties further in 1929 when he married Pilar Juncosa, a Mallorcan woman from a good family and the daughter of the founder of Can Juncosa, the leading manufacturer of furniture in Palma de Mallorca. With the Nazi bombardments of Paris, the couple left the City of Light in 1940 and spent their first long period on the island. Five years later they took up residence there definitively. Mallorca gave Miró a great deal. It

Ein mallorquinischer Fauvist, Expressionist und Kubist 1948 sprach der große Künstler Joan Miró einen sehr schönen Satz über die Balearischen Inseln. “Mallorca ist wirklich ein sehr schönes Land. An manchen Orten findet man noch die Frische der ersten Schöpfungstage, was man in der Umgebung von Paris, die wir gesehen haben, nicht findet”. Und von einem Mann, der das magische Paris der künstlerischen Avantgarde erlebt hatte, ist das ein großes Lob. Miró wurde zwar 1893 in Barcelona geboren, seine Familie mütterlicherseits stammte jedoch aus Mallorca. Seit er sieben Jahre alt war verbrachte das zukünftige Genie seine Sommer auf der Insel, wo er Landschaften und historische Gebäude zeichnete. In dieser Zeit baute das Kind eine Verbindung zu zwei Orten auf, die ihn den Rest seines Lebens begleiten sollten: Montroig in Tarragona, wo sich der Hof seiner wohlhabenden Eltern befand, und die Insel Mallorca. Diese besondere Beziehung kann man zum Beispiel anhand des Briefes nachvollziehen, den er nach seiner ersten Paris-Reise nach Hause schickte. Er hatte dort die surrealistische Kunstströmung kennengelernt, die ihn so beeinflussen sollte. “Der Aufenthalt in Paris hat mir eine Fülle an Möglichkeiten eröffnet und jetzt, in der erregenden Ruhe auf dem Land, mache ich mich mit Leidenschaft an die Arbeit”, versicherte er seinen Eltern. “Mein Ideal, Paris und die Landschaft von Katalonien (und natürlich auch die Mallorcas)”. Darüber hinaus verstärkte er diese Bande durch seine Heirat 1929 mit Pilar Juncosa, einer Mallorquinerin aus gutem Hause, Tochter des Gründers von Can Juncosa, der ersten Gesellschaft zur Möbelfabrikation in Palma de Mallorca. Die Bombardierungen von Paris durch die Nazis brachten das

Verano | Summer | Sommer —

63


en la cerámica, el grabado y la litografía. Su ritmo de trabajo bajó pero pudo, por fin, hacer una retrospectiva personal de su obra: “En el nuevo estudio pude desembalar obras realizadas muchos años atrás”, escribió. “Cuando saqué todo ello, en Mallorca, comencé a hacer mi autocrítica y fui despiadado conmigo mismo. Destrocé muchas telas y, sobre todo, muchos dibujos y gouaches”. Poco a poco su producción volvió al ritmo normal y se atrevió con las obras monumentales. Montó un estudio propio de grabado, de dos plantas, en una antigua cochera en San Boter. Volvió a pintar. Hizo vidrieras, tapices, se metió en el mundo del teatro como diseñador de vestuario y escenarios... El día de Navidad de 1983, en su casa de Son Abrines, Miró pasó a mejor vida. Su fundación, que lleva su nombre y el de su mujer, tiene una fuerte presencia en la isla. Esa isla que era, para Miró, “realmente un país muy hermoso”.

was there that he had his own studio, designed by Josep Lluís Sert, the famed Catalan architect, and where he put aside painting to work more in ceramics, engraving and lithography. His pace of creation diminished but he was finally able to hold a retrospective show of his work: “In the new studio I was able to unpack works that I’d done many years before,” he wrote. “When I saw all that work, in Mallorca, I began some self-criticism and I was merciless with myself. I destroyed many canvases and, especially, many drawings and gouaches.” Little by little his production picked up and he ventured into doing much larger works. He set up his own engraving studio, on two levels, in an old coach house in San Boter. He started painting again. He did stained glass windows and tapestries, and got into the theatre world by designing costumes and stage sets… On Christmas Day in 1983, at his home in Son Abrines, Miró passed away. His foundation, which bears his name and that of his wife, is still important on the island. The island that, for Miró, was “really a very beautiful country.”

64

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

Ehepaar dazu, 1940 die Stadt des Lichts zu verlassen und die erste längere Zeitspanne auf der Insel zu verbringen. Fünf Jahre später ließen sie sich dort endgültig nieder. Mallorca hat Miró viel gegeben. Hier hatte er ein eigenes Studio, entworfen von Josep Lluís Sert, dem berühmten katalanischen Architekten, und gab die Malerei auf, um sich auf die Keramik, die Gravierkunst und die Lithographie zu konzentrieren. Sein Arbeitsrhythmus verlangsamte sich etwas, aber er konnte endlich auf sein Werk zurückblicken: “Im neuen Studio konnte ich Werke auspacken, die ich viele Jahre zuvor geschaffen hatte”, schrieb er. “Als ich dies alles in Mallorca herausholte, begann ich mich selbst zu beurteilen und ich war schonungslos mit mir selbst. Ich zerstörte viele Gemälde und vor allem viele Zeichnungen und Gouachemalereien”. Mit der Zeit nahm seine Arbeit wieder einen normalen Rhythmus an und er wagte sich an monumentale Werke. Er gründete ein eigenes Gravierungsstudio auf zwei Etagen in einer ehemaligen Garage in San Boter. Und er begann wieder zu malen. Er erstellte Glasfenster, Teppiche, tauchte als Kostüm- und Szenenbildner in die Welt des Theaters ein... Weihnachten 1983 verstarb Miró in seinem Haus in Son Abrines. Seine Stiftung, die seinen und den Namen seiner Frau trägt, ist auf der Insel stark präsent. Dieser Insel, die für Miró “wirklich ein sehr schönes Land” war.


Verano | Summer | Sommer —

65


Desconecta y RELáJATE | Switch off and relax | Abschalten Und Entspannen

5 consejos para desconectar (tecnológicamente) este verano 5 ways to disconnect (technologically) this summer 5 Tipps, um in diesem Sommer (technologisch) abzuschalten

Estás de vacaciones. ¿No es hora de buscar el descanso y romper con todas las rutinas del trabajo? Entonces, ¿por qué no dejas el ordenador, te olvidas del móvil y sales a disfrutar del sol? Aquí van cinco consejos para que desconectes en la medida de lo posible de la tecnología:

You’re on holiday. Isn’t it time to relax and take a break from all that workaday routine? Then why don’t you forget the computer and the cell phone and enjoy the sun? Here are five suggestions for disconnecting as much as possible from technology:

1 Deja todo atado en el trabajo. Si consigues cerrar

1 Leave everything organised at work. If you can

todos los asuntos que tenías pendientes, la oficina no te perseguirá en tus vacaciones. Aprende a delegar en tus compañeros. Ya sabes, hoy por ti, mañana por mí. 2 Apaga el móvil durante la comida. Sí, esos que

se sientan contigo en la mesa son tu familia. Dedica tus vacaciones a conversar con ellos tranquilamente. Seguro que las llamadas no son tan urgentes como crees.

wind up all pending matters, the office won’t bother you during your vacation. Learn how to delegate responsibility among your colleagues. As they saying goes, “You can do the same for me some time.” 2 Turn off your cell phone during the meal. Yes, those

people who sit down with you at the table are family. Use your vacation to calmly converse with them. Any phone calls can surely wait a little longer. 3 E-mails can wait. There’s no need to check the

3 El correo electrónico puede esperar. No hace falta

que consultes tu buzón cada cinco minutos. Date un respiro y disfruta de tu descanso. Con una vez al día que consultes tu correo electrónico será suficiente.

incoming box every five minutes. Give yourself a break and enjoy your rest. Consulting your e-mails once a day will be sufficient. 4 Leave your device in the hotel. There are few things

4 Deja tus dispositivos en el hotel. Pocas cosas hay

tan bonitas como disfrutar de un día de campo o playa sin estar pendientes del teléfono, la tablet o el ordenador.

more pleasant than enjoying a day in the country or at the beach without worrying about the phone, the tablet or the computer. 5 Be reunited with paper. Read a book again, leaf

5 Reencuéntrate con el papel. Vuelve a leer un

libro impreso, a hojear un periódico. No necesitas dispositivos electrónicos para disfrutar de una buena historia. ¿Y qué tal si recuperas la costumbre de escribir postales o cartas? Es una manera más romántica de usar las "redes sociales".

66

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

through a newspaper. You don’t need electronic devices to enjoy a good story. And what about bringing back that custom of sending postcards? It’s a more romantic way to use the “social networks”.


Sie sind im Urlaub. Ist es nicht Zeit, sich zu erholen und mit der Arbeitsroutine zu brechen? Also warum lassen Sie den Computer nicht stehen, vergessen Ihr Handy und genießen draußen die Sonne? Hier haben wir fünf Tipps, damit Sie so gut wie möglich von der Technologie abschalten können: 1 Bereiten Sie in der Arbeit Ihren Urlaub vor. Wenn Sie

es schaffen, alles abzuschließen, was noch zu tun war, dann wird die Firma Sie auch nicht im Urlaub kontaktieren. Lernen Sie, Aufgaben an Ihre Kollegen zu delegieren. Sie wissen schon, heute der eine, morgen der andere. 2 Schalten Sie das Handy beim Essen aus. Ja, die, die

sich mit Ihnen an den Tisch setzen, sind Ihre Familie. Unterhalten Sie sich während Ihres Urlaubs in Ruhe mit ihnen. Die Anrufer können sicherlich noch etwas warten. 3 Die E-Mails können warten. Sie müssen nicht alle 5

Minuten in den Posteingang schauen. Gönnen Sie sich eine Atempause und genießen Sie Ihre Erholung. Einmal am Tag die E-Mails abzurufen reicht vollkommen aus. 4 Lassen Sie Ihre Geräte im Hotel. Wenige Dinge sind

so schön, wie ein Tag auf dem Land oder am Strand, ohne auf das Telefon, das Tablet oder den Computer achten zu müssen. 5 Greifen Sie mal wieder zum Papier. Lesen Sie

mal wieder ein gedrucktes Buch, blättern Sie in einer Zeitung. Sie brauchen keine elektronischen Geräte, um eine gute Geschichte zu genießen. Und wenn Sie die alte Gewohnheit, Postkarten oder Briefe zu schreiben, mal wieder aufleben lassen? Es ist eine etwas romantischere Art, die „sozialen Netzwerke“ zu nutzen.


- C O S TA D E L S O L -

Una experiencia gourmet A gourmet experience | Ein Gourmeterlebnis


M

álaga está viviendo su propia revolución gastronómica. A su ya de por sí atractiva oferta culinaria en forma de pescaíto frito y espetos playeros, se suma la comida gourmet que lleva como ingredientes la vanguardia y la innovación. Este movimiento se ha visto materializado en el nuevo Mercado Merced que ofrece 22 experiencias gastronómicas diferentes en cada uno de sus puestos. Este nuevo escenario foodie no ha pasado desapercibido en la escena internacional; el periódico The Guardian destaca el papel del mercado para hacer de Málaga “un destino en sí mismo” dentro de la Costa del Sol. En el corazón de la ciudad, situado muy cerca del Museo Casa Natal de Pablo Picasso, el Mercado Merced crea una atmósfera moderna y cosmopolita. Se configura como lugar en el que confluyen la tradición y un nuevo movimiento gastronómico que está conquistando a la ciudad malagueña. En un paseo por su interior, los puestos se presentan como una exposición artística de aromas, sabores y colores que embriagan a aquel que los visita. Reabierto en septiembre de 2015, el mercado pretende adaptarse a los nuevos tiempos y hábitos de consumo. De este modo, su oferta va más allá de la comida gourmet y pretende convertirse en un lugar de encuentro y vanguardia. Por eso el mercado ha sido diseñado en base a tres pilares. El primero de ellos es la venta tradicional, con 17 puestos donde hacer la compra diaria de

Malaga is experiencing its own gastronomic revolution. Its alreadyattractive culinary landscape, with deep-fried seafood and fresh fish brochettes by the beach, now includes gourmet cuisine whose ingredients represent a cutting-edge approach and innovation. This movement has materialised in the new Mercado Merced, which, through each of its stalls, offers 22 different gastronomic experiences. This new spot on the foodie map hasn't gone unnoticed internationally; The Guardian newspaper highlighted the market’s role in making Malaga “a destination in its own right” on the Costa del Sol. In the heart of the city, very close to Pablo Picasso’s birthplace, now the Museo Casa Natal, the Mercado Merced creates a modern, cosmopolitan atmosphere. It is conceived as a place where tradition can come together with the new culinary movement that’s gaining ground in the city. Taking a stroll around the market, the visitor is met with stalls set out as if in an artistic exhibition of aromas, tastes and colours, to the delight of whoever steps inside. Reopened in September 2015, the market aims to adapt to changing times and new consumer habits. To

Málaga erlebt eine gastronomische Revolution. Das kulinarische Angebot Málagas ist an sich schon ansprechend, mit am Strand gegrillten Fischen und Sardinen am Spieß, doch hierzu gesellt sich nun noch die Gourmetküche, ein Mix aus Avantgarde und Innovation. In der neuen Markthalle Mercado Merced wurde diesem Trend ein Raum geboten. An einzelnen Ständen stehen hier 22 unterschiedliche kulinarische Erlebnisse zur Auswahl. Die neue Foodie-Bühne blieb auch auf internationaler Ebene nicht unbemerkt; The Guardian nannte den Markt “ein Reiseziel an sich” an der Costa del Sol. Im Herzen der Stadt, ganz in der Nähe des Museums Casa Natal de Pablo Picasso, sorgt der Mercado Merced für ein modernes, kosmopolitisches Flair. Er etabliert sich zu einem Ort, an dem sich die Tradition mit dem neuen kulinarischen Trend verbindet, der Málaga gerade erobert. Im Inneren der Halle wirken die Stände wie eine Kunstausstellung aus Aromen, Geschmack und Farben, die die Besucher berauschen. Der im September 2015 neu eröffnete Markt soll zu den modernen Konsumgewohnheiten passen. Und so geht das Angebot noch über die Gourmetküche hinaus und macht den Markt zu einem Treffpunkt und einem Ort der Avantgarde. Der Entwurf des Marktes basiert daher auch auf drei Grundpfeilern. Der erste ist der traditionelle Verkauf an 17 Ständen, wo man seine täglichen Einkäufe erledigen und frische Qualitätsprodukte erwerben kann. Der zweite betrifft die Gourmeterlebnisse an den über zwanzig Ständen, an denen eine vielfältige Auswahl an Produkten

Verano | Summer | Sommer —

69


productos frescos y de calidad. El segundo se basa en las experiencias gourmet que se viven en los más de veinte puestos donde se ofrece una carta variada y los productos se elaboran con cariño y maestría, desde las tapas más sofisticadas hasta la comida japonesa, el queso o las cervezas artesanales. Y, por último, la oferta cultural con espacios para exposiciones, eventos, talleres, catas… Un pilar fundamental que pretende hacer de este lugar algo más que un sitio donde ir a cenar o a tomar algo. Hasta su remodelación, el Mercado de la Merced languidecía por momentos. Desde 1889 este lugar había estado vinculado al comercio, aunque el actual edificio no se construyó hasta 1985. En los últimos años había ido perdiendo importancia y poco a poco se iban cerrando locales, las instalaciones se quedaron antiguas y los pasillos, prácticamente vacíos. Se decidió darle un nuevo uso, al estilo de otros mercados conocidos en España como el de San Miguel en Madrid o la Boquería en Barcelona. Tras seis meses de reformas, el Mercado Merced resurgía de sus cenizas para devolverle la vida al barrio y convertirse en un lugar de referencia. Aun así, se ha mantenido el estilo original de mercado con sus pequeños puestos separados y que giran en torno a una zona común donde se ubican las mesas que comparten todos los locales. De este modo, el visitante puede recorrer todos los comercios, escoger aquello que más le guste de cada uno y disfrutarlo al mismo tiempo. Así, el Mercado Merced se configura como un lugar donde la cocina, las artes, la música, el cine y cualquier tipo de arte, no solo culinario, se encuentran para crear un lugar distinto y donde disfrutar dentro de la ciudad. Toda una revolución.

70

— Hi! magazine | no. 26 | 2016


this end, it seeks to offer not only gourmet food but also become a meeting place and innovation hub. The market has been designed on three pillars. The first is traditional trade, with 17 stalls where consumers do their daily shopping for quality fresh produce. The second is based on the gourmet experiences provided by over 20 different stalls offering a varied menu of products created with skill and love, from the most sophisticated tapas to Japanese food, cheeses or craft beers. Finally, there’s a cultural side, with spaces for exhibitions, events, workshops, tastings… A fundamental element conceived to make this market something more than just a place to have dinner or a bite to eat. Until it was refurbished, Mercado de la Merced's fortunes had faded. Since 1889, it had been a commercial site, although the current building was not constructed until 1985. In recent years it had gradually lost importance; little by little, premises had closed down, the place itself became outdated and the passageways practically empty. The city decided to give it a makeover, along the lines of Mercado San Miguel in Madrid, or Boquería in Barcelona. After six months’ building work, Mercado Merced reemerged from the ashes to breathe new life into the neighbourhood and take its place on the map. The market’s original style has been maintained, however, with small, separate stalls around a common area with tables and chairs, shared by all. This means that visitors can look around all the different stalls, choose what they like from each one and enjoy everything at the same time. At Mercado Merced, gastronomy, art, music, cinema and every kind of cultural expression, not only culinary creation, come together in a unique location right in the city centre. A genuine revolution.

geboten wird, die sämtlich mit Liebe und Können zubereitet werden, von den erlesensten Tapas über die japanische Küche bis hin zum handgefertigten Käse oder den selbstgebrauten Bieren. Und schließlich als dritter Pfeiler das kulturelle Angebot in Räumlichkeiten für Ausstellungen, Events, Workshops, Weinproben… Ein grundlegendes Element, dank dem dieser Ort zu mehr als nur zum Essen oder Trinken einlädt. Bis zu seiner Modernisierung verkümmerte der Mercado de la Merced zeitweise. Seit 1889 war er stets für kommerzielle Zwecke genutzt worden, wenn auch das heutige Gebäude erst 1985 erbaut wurde. In den letzten Jahren hatte der Markt an Bedeutung verloren und nach und nach schlossen Geschäfte, die Einrichtungen veralteten und die Gänge blieben so gut wie leer. Es wurde also eine neue Nutzung beschlossen, im Stil anderer bekannter Märkte Spaniens wie des Mercado de San Miguel in Madrid oder der Boquería in Barcelona. Nach einer sechs Monate dauernden Renovierung erstand der Mercado Merced aus seiner Asche auf, verlieh dem Stadtviertel neues Leben und wurde zu einem Anziehungspunkt. Der ursprüngliche Stil des Marktes wurde trotz allem beibehalten. Die kleinen Einzelstände gruppieren sich um einen gemeinsamen Bereich herum, wo die Tische stehen, die sich alle Geschäfte teilen. So können die Besucher alle Stände besichtigen, von allem das wählen, was ihnen am besten gefällt, und es genießen. Der Mercado Merced positioniert sich so als ein Ort, an dem Küche, Kunst, Musik, Kino, kurz, nicht nur die Kochkunst sondern jegliche Art von Kunst aufeinandertreffen und einen besonderen Ort schaffen, der innerhalb der Stadt viel zu bieten hat. Eine wahre Revolution.

Verano | Summer | Sommer —

71


Noticias | News | News

Hi!News Dos establecimientos de H10 Hotels premiados por TripAdvisor Recibir un premio siempre es un motivo de orgullo. Pero si ese premio, además, te lo dan los clientes que se han alojado en nuestros hoteles, sabe aún mejor. Dos establecimientos de H10 Hotels han sido elegidos en la edición de 2016 de los premios TripAdvisor entre los 25 mejores hoteles de España: el H10 Port Vell de Barcelona y el H10 Suites Lanzarote Gardens, este último en la categoría de Viajar en familia. Los TripAdvisor Traveller's Choice son los únicos galardones del sector turístico basados en los comentarios y opiniones de viajeros de todo el mundo. A todos y a todas, muchas gracias.

Two H10 Hotels establishments receive prizes from TripAdvisor Receiving an award is always a reason to be proud. But if the prize is given by clients who have stayed at our hotels, it’s even sweeter. The 2016 edition of the TripAdvisor prizes has ranked two establishments in the H10 Hotels group among the 25 best hotels in Spain: the H10 Port Vell in Barcelona and the H10 Suites Lanzarote Gardens, the latter in the family category. The TripAdvisor Traveller's Choice awards are the only ones in the tourist sector based on the comments and opinions of travellers from all over the world. To all of them, our many thanks.

Zwei Hotels von H10 Hotels durch TripAdvisor ausgezeichnet Einen Preis zu erhalten ist immer ein Grund, stolz zu sein. Doch dieser Preis ehrt uns umso mehr, als er uns von Kunden verliehen wurde, die in unseren Hotels übernachtet haben. Zwei Häuser von H10 Hotels wurden bei der Verleihung der Trip Advisor Awards 2016 unter die besten 25 Hotels Spaniens gewählt: das H10 Port Vell in Barcelona und das H10 Suites Lanzarote Gardens, letzteres in der Kategorie Familienhotels. Die TripAdvisor Travellers' Choice Awards sind die einzigen Auszeichnungen des Tourismussektors, die auf den Kommentaren und Bewertungen von Reisenden aus der ganzen Welt basieren. Bei all jenen bedanken wir uns herzlich.

72

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

H10 Suites Lanzarote Gardens


H10 Port Vell

Verano | Summer | Sommer —

73


Noticias | News | News

Hi!News Un gran hotel en México A finales de 2016 se inaugurará un nuevo hotel de Ocean by H10 Hotels en la Riviera Maya. Situado en primera línea de playa, muy cerca de Playa del Carmen, el Ocean Riviera Paradise es un resort cinco estrellas de 974 habitaciones que destaca por su amplia oferta de servicios: piscinas infinitas, siete restaurantes temáticos, Despacio Spa Centre, servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, 13 salones de reuniones y programa de animación para toda la familia, entre otros.

A great hotel at Mexico At the end of 2016 a new Ocean by H10 Hotels establishment will open on Mexico’s Riviera Maya. Situated right on the sea and very close to Playa del Carmen, the Ocean Riviera Paradise is a five-star resort with 974 rooms that is outstanding for its wide range of services. They include infinity pools, seven themed restaurants, a Despacio Spa Centre, Privilege, Exclusive Rooms and Services, 13 meeting rooms and an entertainment programme for the whole family.

Ein großes Hotel in Mexiko Ende 2016 wird an der Riviera Maya ein neues Hotel der Reihe Ocean by H10 Hotels eröffnet. Das Ocean Riviera Paradise ist ein 5-Sterne-Resort mit 974 Zimmern direkt am Strand, ganz in der Nähe von Playa del Carmen gelegen. Es besticht durch sein vielfältiges Angebot, darunter Infinity Pools, sieben Themenrestaurants, ein Despacio Spa Centre, der Privilege Service, Exclusive Rooms and Services, 13 Tagungsräume und ein Animationsprogramm für die ganze Familie.

74

— Hi! magazine | no. 26 | 2016

Ocean Riviera Paradise

Nueva web oceanhotels.net para los hoteles del Caribe Ocean, la marca de H10 Hotels para sus hoteles del Caribe, acaba de estrenar una web versátil que se adapta a cualquier dispositivo (PC, tablets, smartphones...) y que se dirige principalmente al público de Estados Unidos y Canadá. Disponible en cuatro idiomas, la web permite hacer reservas en los destinos de Riviera Maya (México), Punta Cana (República Dominicana), Cayo Santa María y Varadero (Cuba). Entre otras interesantes novedades, incorpora un comparador de precios con otras agencias y portales online y permite crear un paquete de vuelo + hotel. El proceso de reserva también ha mejorado y ahora, además de los precios, el usuario cuenta con un calendario de disponibilidad y la posibilidad de contratar servicios adicionales en un entorno mucho más atractivo y funcional.

The new oceanhotels.net website for hotels in the Caribbean Ocean, the H10 Hotels brand for its Caribbean establishments, has just launched a versatile website that can be used with any device (PC, tablets, smartphones...) and that is aimed principally at people in the United States and Canada. Available in four languages, it helps make reservations at destinations in the Riviera Maya (Mexico), Punta Cana (Dominican Re-

public), and Cayo Santa María and Varadero (Cuba). Among other interesting features, it can compare prices with online travel agencies and other portals, and makes it possible to create a flight + hotel package. This more attractive and functional system has improved the reservations process, and in addition to checking prices, clients can find a calendar showing on which days rooms are available or contract additional services.

Neue Webseite oceanhotels.net für die Hotels in der Karibik Ocean, die Marke von H10 Hotels für die Hotels der Kette in der Karibik, hat eine neue, multifunktionale Webseite eingerichtet, die mit allen Geräten (PC, Tablet, Smartphone...) genutzt werden kann und sich hauptsächlich an US-amerikanische und kanadische Gäste wendet. Die Webseite ist in vier Sprachen verfügbar und ermöglicht Buchungen für die Reise-ziele Riviera Maya (Mexiko), Punta Cana (Dominikanische Republik), Cayo Santa María und Varadero (Kuba). Zu den interessanten Neuerungen gehört unter anderem die Möglichkeit, die Preise mit denen anderer Agenturen und Online-Portale zu vergleichen und Flug und Hotel zu kombinieren. Der Buchungsvorgang wurde ebenfalls verbessert und die Benutzeroberfläche ansprechender und funktionaler gestaltet. Die Nutzer finden nun neben den Preisen auch einen Kalender mit der Verfügbarkeit und können ergänzende Leistungen hinzubuchen.


H10 Casa Mimosa

Próxima inauguración de dos nuevos hoteles en Barcelona

Two new hotels will soon open in Barcelona

H10 Hotels abrirá en los próximos meses dos nuevos establecimientos en la Ciudad Condal. Se sitúan a muy pocos metros del Passeig de Gràcia, una de las principales avenidas de la ciudad y gran escaparate de la obra de Gaudí, y de la Diagonal. El primero en abrir sus puertas, a mediados de año, es el H10 Casa Mimosa, que se encuentra en la calle Pau Claris 179, en un edificio modernista del siglo XIX que ha sido perfectamente restaurado. Su terraza en la planta superior ofrece vistas al emblemático edificio de La Pedrera. Dispone además de 48 modernas habitaciones, una cuidada gastronomía y un fabuloso jardín originario dotado de plunge pool. A finales de año se inaugura The One Barcelona, el primer hotel urbano de cinco estrellas de la cadena, ubicado en la calle Provença, 277. Contará con 96 habitaciones, un Despacio Spa Centre y una terraza superior con plunge pool y vistas a Barcelona, entre su amplia oferta de servicios.

During the next few months H10 Hotels will open two new establishments in the Catalan capital. They are located just a short distance from the Passeig de Gràcia –one of the city’s main avenues and a showcase for the work of master architect Antoni Gaudí– and the Diagonal. The first to open its doors, in the middle of the year, is the H10 Casa Mimosa, on Calle Pau Claris 179, in a late 19th-century Modernist building that has been perfectly restored. Its top floor terrace provides views of the emblematic Gaudí building called La Pedrera, and it has 48 modern rooms, fine food and a fabulous original garden graced by a plunge pool. At the end of the year The One Barcelona will open, the chain’s first five-star hotel in Barcelona, at Calle Provença, 277. It will have 96 rooms, and its many services will include a Despacio Spa Centre and an upper terrace with a plunge pool and views of the city.

The One Barcelona

Baldige Eröffnung von zwei neuen Hotels in Barcelona H10 Hotels wird in den kommenden Monaten zwei neue Häuser in der katalanischen Hauptstadt eröffnen. Sie liegen nur wenige Meter entfernt von der Avinguda Diagonal und vom Passeig de Gràcia, einer der wichtigsten Alleen der Stadt mit Sehenswürdigkeiten von Gaudí. Mitte des Jahres eröffnet zunächst das H10 Casa Mimosa, das sich in einem umfassend renovierten Jugendstilgebäude aus dem 19. Jahrhundert in der Calle Pau Claris 179 befindet. Von der Terrasse im obersten Stockwerk aus genießt man den Blick auf das berühmte Haus Milà von Gaudí. Das Hotel verfügt über 48 moderne Zimmer, ein erlesenes gastronomisches Angebot und einen wunderbaren Garten mit einheimischen Pflanzen und einem Plunge Pool. Ende des Jahres wird dann mit dem The One Barcelona in der Calle Provença 277 das erste innerstädtische 5-Sterne-Hotel der Kette eröffnet. Das Hotel wird über 96 Zimmer verfügen und unter anderem ein Despacio Spa Centre und eine Superior Terrasse mit Plunge Pool und Blick auf Barcelona zu seinem breit gefächerten Serviceangebot zählen.

Verano | Summer | Sommer —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?

Crea tu Mandala

We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?

Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazine. Dan können Sie sich jetzt noch etwas unterhalten! Spielen Sie mit uns?

| Create your own Mandala | Gestalten Sie Ihr Mandala

¿Sabías que los mandalas nos ayudan a mejorar nuestra concentración, activar nuestra energía y potenciar nuestra creatividad? Colorea los espacios en blanco. Cuantos más colores uses, más bonito será tu mandala.

Did you know that mandalas help to improve our concentration, boost our energy and increase our creativity? Colour the blank spaces. The more colours you use, the more beautiful your mandala will be.

Wussten Sie, dass Mandalas uns dabei helfen können, unsere Konzentrationsfähigkeit zu verbessern, Energie zu aktivieren und die Kreativität zu steigern? Malen Sie die weißen Flächen aus. Je mehr Farben dabei verwendet werden, umso schöner wird das Mandala.


Laberinto

| MAZE | LABYRINTH

Daisy quiere visitar a su amigo el árbol. ¿Qué camino debe seguir? Daisy wants to visit her friend, the tree. What path does she have to follow? Daisy möchte ihren Freund, den Baum, besuchen. Welchen Weg muss sie nehmen?


Word Search BUCHSTABENSUPPE

Localiza a estos 9 personajes Disney que se esconden entre las letras.

Locate the nine Disney characters hidden among the letters. Finde diese 9 Disneyfiguren, die sich in den Buchstaben verstecken

Q M S W Ñ

N

S

O

F

U

T

N

I

F

Ñ

J

S

C

K

K

F

R

A

I

P

O

L

A

F

G

U

X

O W O

B

M A

L

E

F

I

C

E

N

T

I

X

J

I

Y

E

V

G

L

S

I

O

O

H K

Ñ T

G

O

E

H

I

Z

P

Z

A

E

A

X

V

C

G

I

M R W N

M N

L

V

A

P

V

N

B

T

Y

Q

Y

E

L

N

S

D

T

E

A

X

O

F

D K

E

L

L

D

U M B

O

D

I

R

A

R

I

E

L

N

J

D

B

Y

Q

E

S

E

L

Q W E

V

B

L

M Y

N

Ñ V

D N

F

F

N M M J

A

Z

U

B

N

I

O

J

E

Y

J

F W

I

O M

I

V

N

I

D

D

A

L

A

O

T

L

C

J

U

Q

K

D

S

B

O H

G

T

F W Y

I

A

Q M D

J

B

H

L W T

P

G

P

A

O

Z

I

R

Ñ D

V

R

R

K M N O W Q

Ñ G

H M W

S

D

Z

T

E

D

N

R

kokolikoko.com

Soluciones: Cinderella, Aladdin, Elsa, Olaf, Dumbo, Jasmine, Simba, Ariel, Maleficient. Answers: Cinderella, Aladdin, Elsa, Olaf, Dumbo, Jasmine, Simba, Ariel, Maleficient. Lösungen: Cinderella, Aladdin, Elsa, Olaf, Dumbo, Jasmine, Simba, Ariel, Maleficient.

Sopa de letras



H10 Las Palmeras

¿Te ha gustado Hi! Magazine? Llévatela. Es tuya. Have you enjoyed reading Hi! Magazine? Take it home with you. It´s yours to keep. Hat Ihnen Hi! Magazine gefallen? Nehmen Sie es mit. Es gehört Ihnen. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 902 100 906 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com Dirección de arte: Temabcn València 263, 3r 1a 08007 Barcelona www.temabcn.com Foto de portada: Mallorca



Nuevo H10 Cubik, vive la esencia de Barcelona Situado en el centro de la Ciudad Condal, en el casco antiguo y a pocos metros de la Catedral, el H10 Cubik es un

hotel de cuatro estrellas superior recientemente inaugurado. Destaca su interiorismo vanguardista, un servicio de gran nivel y la terraza Atik con una espectacular vista panorámica de Barcelona. ¿Y a ti? ¿Te gusta que piensen en ti?

Pensando en ti

Via Laietana, 69 / E-08003 Barcelona www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10hotels.com

Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada · Riviera Maya (México) · Punta Cana (Rep. Dominicana) · Cuba Barcelona · Madrid · Sevilla · Roma · Londres · Berlín · Lisboa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.