H10 Hotels winter 2010

Page 1

nº 15. Invierno. Winter. Winter 2010/2011

Lanzarote

nº 15. Invierno. Winter. Winter 2010/2011

Lanzarote Bienvenidos al paraíso Welcome to paradise Willkommen im Paradies

Jennifer Aniston: icono de estilo Jennifer Aniston: style icon Stilikone Jennifer Aniston

H1015_PortadaOK_E.indd 1

Las joyas de la gastronomía canaria The jewels of Canary Island cuisine Das Beste der kanarischen Gastronomie

02/11/10 12:51


H10 HOTELS.indd 1

16/09/10 18:17


EDITORIAL EDITORIAL LEITARTIKEL

1

En este número de la revista, viajaremos hasta Lanzarote, un destino fascinante por sus contrastes naturales y uno de los principales destinos para H10 Hotels. Descubra nuestros cinco establecimientos en la isla, todos ellos de primer nivel y ubicados en enclaves privilegiados de Lanzarote, que le permitirán descansar y disfrutar del mar y de su inmejorable clima.

In this edition of the magazine, we travel to Lanzarote – one of the leading destinations for H10 Hotels and fascinating by its natural contrasts. Discover our five establishments on the island (all of the highest standard and in unbeatable locations around the spectacular island of Lanzarote) that will enable you to rest and enjoy the sea and incredible climate.

In dieser Ausgabe unseres Magazins wollen wir uns auf Reise nach Lanzarote begeben, einem faszinierenden Ziel mit einer Natur voller Kontraste und eine der Hauptdestinationen für H10 Hotels. Entdecken Sie unsere fünf Häuser auf der Insel, die sich alle durch erstklassige Qualität und eine unübertreffliche Lage an den schönsten Orten Lanzarotes auszeichnen, damit Sie das Meer und das angenehme Klima der Insel voll genießen können.

Además, nos adentraremos en rincones hasta ahora desconocidos de esta isla de origen volcánico. Paisajes lunares, tierras de vinos, playas de aguas cristalinas y una parada especial en nuestros hoteles, donde la diversión, la gastronomía y las instalaciones harán de su viaje una experiencia inolvidable. Busque lo que busque, nuestros hoteles en Lanzarote superarán sus expectativas. Contamos con establecimientos pensados para unas vacaciones en familia, donde la animación y los juegos hacen que los niños se conviertan en los protagonistas. Ofrecemos también hoteles Privilege para disfrutar de la exclusividad y el servicio personalizado. Y para los que quieran cuidarse, disponemos de Despacio Centres, donde probar circuitos dinámicos de aguas o tratamientos personalizados.

This edition of the magazine will show you corners of this volcanic island that have until now remained hidden. Lunar landscapes, wine-growing regions, beaches with crystal clear water and a special mention for our hotels; where fun, gastronomy and excellent installations will make your stay an unforgettable experience. Whatever you are looking for, our hotels in Lanzarote will surpass your expectations. Our establishments have been designed to cater for family holidays on which entertainment and games turn your children into the stars of the show. We also offer our Privilege Hotels for enjoying exclusivity and personalised services. Finally, for those who want to indulge themselves, we have our Despacio Centres where we offer dynamic water circuits and customised treatments.

In dieser Ausgabe des Magazins wollen wir bislang unbekannte Winkel dieser Insel vulkanischen Ursprungs entdecken. Mondlandschaften, Weinanbaugebiete, Strände mit kristallklarem Wasser und ein Blick aus der Nähe auf unsere Hotels, in denen Unterhaltung, die Gastronomie und unsere Anlagen Ihre Reise zu einem unvergesslichen Erlebnis werden lassen. Ganz gleich, was Sie suchen - unsere Hotels auf Lanzarote werden Ihre Erwartungen übertreffen. Wir bieten Ihnen Häuser für einen Urlaub mit der ganzen Familie, bei deren Animation und Spielen die Kinder im Mittelpunkt stehen dürfen. Daneben haben wir auch Privilege Hotels im Angebot, in denen Sie in den Genuss eines exklusiven und persönlich zugeschnittenen Service kommen. Und wer sich besonders verwöhnen lassen möchte, möge sich in unseren Despacio Centres mit ihren dynamischen Wasserzyklen und individuellen Behandlungen willkommen fühlen.

Y como novedad para 2011, nos es muy grato informarles de que a principios de año abriremos nuestro primer hotel en Alemania, el H10 Berlín Ku’Damm, situado a pocos metros del Kurfürstendamm, el principal eje comercial de Berlín. Este hotel cuenta con amplias habitaciones, Despacio Beauty Centre, cinco salones de reuniones y todo tipo de comodidades. Este será el tercer hotel de nuestra expansión internacional en Europa, después de las aperturas en Roma y Londres.

New for 2011, we are pleased to announce the opening of our first hotel in Germany –the H10 Berlin Ku’Damm– located only a few metres from the Kurfürstendamm, the main shopping hub of Berlin. This hotel offers spacious rooms, a Despacio Beauty Centre, five functions rooms and all the comfort you may need. This will be the third hotel in our international expansion into Europe following the establishments we opened in Rome and London.

Als Neuigkeit für das Jahr 2011 freuen wir uns, Ihnen mitteilen zu können, dass wir Anfang des Jahres unser erstes Hotel in Deutschland, das H10 Berlin Ku’Damm, nur wenige Meter vom Kurfürstendamm, der wichtigsten Geschäfts- und Shoppingmeile der Hauptstadt, entfernt, eröffnen werden. Dieses Hotel erwartet Sie mit großzügigen Zimmern, Despacio Beauty Centre, fünf Versammlungsräumen und allem nur denkbaren Komfort. Das Haus ist somit nach Rom und London die dritte Neueröffnung im Zuge unserer internationalen Expansion in Europa.

Esperamos que disfruten de su estancia entre nosotros.

We hope you enjoy your stay with us.

Wir hoffen, Sie genießen Ihren Aufenthalt bei uns.

Josep Espelt

Jordi Espelt

Presidente H10 Hotels President H10 Hotels Präsident H10 Hotels

Consejero Delegado H10 Hotels Executive Director H10 Hotels Geschäftsführendes Vorstandsmitglied H10 Hotels

3

H1015_editorial_E.indd 1

02/11/10 12:25


Hemos abierto para ti el fascinante mundo del vino. Hemos abierto para ti las puertas de una de las mejores bodegas del país. Atrévete a conocer los misterios de su elaboración, de su cuidado y de su disfrute. Adéntrate en un mundo que encierra infinidad de detalles y mitos.

Descúbrelo, compártelo, libéralo... Entra en www.campoviejo.com

Auténtico carácter, auténtico Rioja


SUMARIO SUMMARY INHALT

nº 15. Invierno. Winter. Winter 2010/2011. LANZAROTE.

Haría

10 claves

6

10 claves para vivir una temporada 10

10 Essentials

10 Basics

10 tips for enjoying this season

10 Tipps für eine Top-Saison

Primer Plano 10 Spotlight Jennifer Aniston, un icono de estilo

Jennifer Aniston, a style icon

Tendencias 16 Trends ‘Bloggers’ de moda

Fashionable bloggers

Shopping 20 Shopping Caprichos de otoño/invierno

Treats for this autumn/winter

De Actualidad 22 New Highlights La cara más solidaria de los famosos

The most charitable face of celebrities

En Imágenes 28 In pictures Lanzarote, un mundo de contrastes

Lanzarote, a world of contrasts

Viaje 34 Travel Una isla en la Luna

An island on the Moon

Nahaufnahme Ein Blick auf Stilikone Jennifer Aniston

Trends Mode-Blogger

Shopping Herbst- / Winterlaunen

Aktuelles Die solidarische Seite der VIPs

In Bildern Lanzarote - eine Welt der Kontraste

Reise Eine Insel auf dem Mond

H10 Rubicón Palace 40 H10 Rubicón Palace

H10 Rubicón Palace

Confort, relax y ocio en familia

Komfort, Entspannung und Freizeit für die ganze Familie

Comfort, relaxation and leisure for all the family

H10 Timanfaya Palace 46 H10 Timanfaya Palace Exclusividad, confort y bienestar

Exclusivity, comfort and wellness

Restauración 52 Restaurants Lo mejor de la gastronomía canaria

The best of Canarian cuisine

Servicios 56 Services Daisy Adventure, diversión asegurada

H10 Catalunya Plaza H10 Salauris Palace Noticias H10 Hotels H10 Kids En forma Los nuevos videojuegos de ‘fitness’

60 62 64 68 70

Restauration Das Beste der kanarischen Küche

Leistungen

H10 Catalunya Plaza H10 Salauris Palace News from H10 Hotels H10 Kids Fitness

H10 Catalunya Plaza H10 Salauris Palace News von H10 Hotels H10 Kids In Form

The new fitness videogames

Die neuen Fitness-Videospiele

Essential dates this season

Libros y discos 80 Books and music 10 trazos 82 10 Portrait

Lady Gaga, el triunfo de la extravagancia

Exklusiver Komfort und Wohlbefinden

Daisy Adventure, guaranteed entertainment Daisy Adventure macht Spaß

Agenda 74 What’s on

Citas imprescindibles de la temporada

H10 Timanfaya Palace

Lady Gaga, the triumph of extravagance

Kulturkalender Die Termine, die Sie nicht verpassen dürfen

Bücher und Musik 10 Wesenszüge Lady Gaga oder der Triumph der Extravaganz

Edita: H10 Hotels. Dpto. de Marketing. Numancia 185; 1º. 08034 Barcelona. Tel.: (34) 902 100 906. Web: www.h10hotels.com / e-mail: Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel. 917 287 000. Fax: 917 287 072. h10@h10.es. Realización: Coordinación: Antonio Vázquez, Leonor Ventura, José Antonio Chañez. Redacción: Triana Abril, Begoña Alonso, Carolina Álvarez, Mª Ángeles Aragoneses, Eugenia Escobedo, Alberto Gago, Silvia G. Artiga, Sonsoles González, Leonor Hermoso, Alicia Hernández, Elena Jiménez, Raquel Marcos, Sandra Muñoz, Amaya Rubio, Laura Zazo. Diseño: Israel Alvárez, Antonio Castán, Estefanía Conde, David de la Torre, José Luis García, Pedro José González, Óscar Gutiérrez, Virginia Horcajada, Elisa Meneses, Santiago Quevedo. Colaboradores: Joe Cartwright, Paula Sandham y Claudia Beier (traducciones). Fotografías: Angélica Heras, HF Documentación. Fotomecánica: Espacio y Punto. Impresión: Altair Impresia, SA. Encuadernación: Toarsa. Depósito Legal: M-17688-2004. Periodicidad: Semestral. H10 Hotels no se responsabiliza de las opiniones de sus colaboradores.

5

H1015_sumario_E.indd 1

02/11/10 13:47


10 CLAVES 10 ESSENTIALS 10 BASICS

Invierno

Winter

Winter

UN OTOÑO MUY MUSICAL La obra Los Miserables (en la imagen), uno de los mejores musicales de la historia, aterriza en Madrid el 18 de noviembre en el teatro Lope de Vega (www.losmiserables.es). En Barcelona, todo está listo para recibir el 17 diciembre el éxito Hair, Love and Rock Musical en el Apolo (www.teatreapolo.com). Imprescindibles.

A VERY MUSICAL AUTUMN Les Misérables, one of the best musicals ever written, lands in Madrid on 18 November at the Teatro Lope de Vega (www.losmiserables.es). Over in Barcelona, everything is ready to receive Hair, Love and Rock Musical at the Apolo on 17 December (www.teatreapolo.com). Don’t miss them!

EIN MUSIKALISCHER HERBST Das Werk Les Miserables gehört zweifelsohne zu den besten Musicals der Geschichte. Ab 18. November ist es in Madrid im Theater Lope de Vega zu bewundern (www.losmiserables.es). Derweil laufen in Barcelona die Vorbereitungen für die Premiere des Welterfolgs Hair, Love and Rock Musical im Apolo am 17. Dezember auf Hochtouren (www.teatreapolo.com). Unser Tipp!

1

LLEGA LA COCINA NÓRDICA René Redzepi, nuevo gurú de la gastronomía mundial, ha sido el responsable de arrebatar a El Bulli de Ferran Adrià el honor de ser el mejor restaurante del mundo y de poner de moda la cocina escandinava. El nombre de su establecimiento, Noma, situado en la capital danesa, Copenhague, proviene del danés “nordisk mad” (“comida nórdica”, en castellano).

THE ARRIVAL OF NORDIC CUISINE René Redzepi, the new guru of global gastronomy, has robbed Ferran Adrià’s El Bulli the honour of being the best restaurant in the world and has brought Scandinavian cuisine into fashion. The name of his establishment in the Danish capital city of Kobenhavn, Noma, is taken from the Danish “nordisk mad” (“Nordic food” in English).

DIE NORDISCHE KÜCHE KOMMT

2

René Redzepi, der neue Guru der internationalen Gastronomieszene, war es, der Ferran Adriàs El Bulli den Rang als bestes Restaurant der Welt streitig gemacht und gleichzeitig die skandinavische Küche in Mode gebracht hat. Der Name seines Gastrotempels in der dänischen Hauptstadt Kopenhagen, Noma, ist eine Abkürzung für „nordisk mad“ und bedeutet so viel wie „nordisches Essen“.

6

H1015_claves_E.indd 2

02/11/10 12:24


3

GAFAS ‘NERD’ Celebrities y fashionistas de todo el mundo ya han sucumbido a la tendencia del momento: llegar gafas de pasta negras tamaño XXL, al más puro estilo “empollón” –“nerd”, en inglés– ¡sin ningún tipo de graduación! Ver… para creer.

NERD GLASSES Celebrities and fashion leaders around the world have succumbed to the latest trend: wearing XXL black-rimmed glasses of the typical “nerd” style… even with lenses made from absolutely normal glass! Seeing… is believing.

NERD-BRILLEN Stars und Trendsetter auf der ganzen Welt sind sich einig: Die schwarze Hornbrillen in XXL vom Typ Streber und Klassenschleimer namens „Nerd“ liegen voll im Trend. Für alle mit klarem Blick zur Not auch mit ungeschliffenem Fensterglas.

EL ‘LOOK YETI’ Las prendas de cuero y las pieles con volumen han sido las protagonistas de las pasarelas internacionales. Abrigos, chalecos y bolsos auguran un invierno a salvo de las bajas temperaturas.

THE YETI LOOK

4

Leather garments and voluminous furs have been the stars of many international catwalks. Overcoats, jackets and bags herald in a winter under thick protection from the low temperatures.

DER YETI-LOOK Auf den internationalen Laufstegen haben sich dieses Jahr Lederklamotten mit reichlich Fell breit gemacht. Mit diesen Mänteln, Westen und Taschen kann einem auch der frostigste Winter nichts anhaben.

5 LLEGA EL ‘KRANKING’ Lo último en fitness, creado por el inventor del spining, Johnny Goldberg, ha revolucionado los gimnasios de todo el mundo. Consiste en un sistema de pedaleo con las manos, apto para todas las edades, que ayuda a tonificar brazos, espalda, cintura y abdominales, además de fortalecer la resistencia cardiovascular. Se practica al ritmo de la música en una máquina llamada krankcyle.

THE ARRIVAL OF KRANKING The latest thing in fitness, created by the inventor of spinning, Johnny Goldberg, has revolutionised gyms around the world. It consists of a kind of pedalling with the hands, suitable for all ages, that helps tone your arms, back, waist and abdominal muscles, as well as increasing cardiovascular stamina. To exercise while listening to music on a machine called krankcycle.

ACHTUNG: KRANKING! Der neueste Fitness-Trend kommt vom Erfinder des Spinnings, Johnny Goldberg, und hat für eine echte Revolution in den Gymnastikstudios der Welt gesorgt. Dabei geht es darum, mit den Händen zu strampeln, um Arme, Rücken, Taille und Bauchmuskulatur zu straffen und gleichzeitig das Herzkreislaufsystem zu stärken. Das neuartige Trainingssystem ist für jedes Alter geeignet und wird zu fetziger Musik an so genannten Krankcycles praktiziert.

7

H1015_claves_E.indd 3

02/11/10 12:24


6

PASIÓN POR EL ‘SHABBY CHIC’ O lo que es lo mismo, el estilo de decoración que mezcla el aroma a desván con un toque bohemio a base de complementos vintage, muebles antiguos originales y piezas de mercadillo. Puro encanto.

PASSION FOR THE SHABBY CHIC Or, in other words, a decoration style that combines the attic aroma with a touch of the Bohemian based on vintage complements, original antique furniture and items from the street market. Pure charm.

SHABBY CHIC IST SCHICK Dieser Dekostil mischt den Flair der Rumpelkammer auf dem Dachboden mit einer Prise Hippie-Romantik und bedient sich dabei Vintage-Accessoires, original antiker Möbel und Stücken vom Flohmarkt. Da kriegt man Lust zu Stöbern...

‘WE LOVE TRENCH’ Gabardina, impermeable, parca… Una de las prendas más emblemáticas y versátiles del armario femenino recupera posiciones esta temporada hasta alcanzar el primer puesto en el ranking de la moda. El trench se convierte en la opción perfecta para combinar con looks informales, estilismos para ir a trabajar o, incluso, las noches más glamurosas.

7

WE LOVE TRENCH Raincoat, mackintosh, parka… One of the most iconic and versatile garments from the women’s wardrobe returns to its prominent position this season and reaches the top spot on the fashion ranking. The trench coat becomes the perfect option for combining informal looks; styles for going to work or even venturing out for a glamorous evening do.

WE LOVE TRENCH Trenchcoat, Regenmantel, Parka – Eines der vielseitigsten und emblematischsten Stücke der weiblichen Grundausstattung mischt diese Saison wieder ganz oben mit. So wird die Nummer Eins des diesjährigen ModeRankings zur perfekten Option zum Kombinieren mit lässigen Looks, Bürostylings oder sogar für rauschende Nächte.

8

H1015_claves_E.indd 4

02/11/10 12:24


LA MODA MÁS SALVAJE El pasado Mundial de Fútbol celebrado en Sudáfrica ha dejado su huella particular en el mundo de la moda, y este otoño/invierno el print animal ruge con fuerza en todo tipo de prendas. Aunque, sin duda, el estampado de leopardo es el número uno indiscutible, que tiñe guantes, bolsos, zapatos ¡e, incluso, abrigos!

8

THE WILDEST FASHION The last Football World Cup in South Africa has left its own footprint on the world of fashion and this autumn/winter sees the animal print return with a vengeance on all kinds of clothing. The leopard print is the indisputable number one and can be found on gloves, bags, shoes and even coats!

EL RITMO DE LAS ‘FLASHMOBS’ En una plaza cualquiera de cualquier ciudad dos personas comienzan a bailar. Poco a poco, la gente comienza a unirse a la coreografía hasta formar una megaperformance con decenas de bailarines anónimos. Estas flashmobs se convocan en las redes sociales. ¿Un ejemplo? Busca en www.youtube.es “black eyed + Oprah”.

TIERISCH WILD Die letzte Fußball-WM in Südafrika hat im wahrsten Sinne des Wortes Spuren hinterlassen. Und zwar Tierspuren in der Herbst-/ Wintermode, in der Aninmal Prints förmlich von jedem Kleidungsstück stapfen. Allen voran schleicht der Leopard, dessen Muster Handschuhe, Taschen, Schuhe, bis hin zu Mänteln ziert.

THE FLASHMOB RHYTHM In any square in any city, two people start to dance. Little by little, more people join in the choreography until the scene grows into a mega-performance with dozens of anonymous dancers. These flashmobs are organised through social networks. An example? Search for “black eyed + Oprah” on www.youtube.es.

9

LINKES BEIN, RECHTES BEIN UND FLASHMOB Auf irgendeinem Platz in irgendeiner Stadt fangen irgendwelche Personen an zu tanzen. Allmählich schließen sich ihnen immer mehr Leute an, bis sich eine Megaperformance mit Dutzenden von anonymen Tänzern die Choreographie vollzieht. Angekündigt werden diese Flashmobs über soziale Netzwerke. Ein Beispiel bitte? Schauen Sie mal auf www.youtube.com unter dem Stichwort “black eyed + Oprah”.

10 UN GIN TONIC, POR FAVOR

A GIN AND TONIC, PLEASE

Servido en copa alta de cristal fino, con mucho hielo y una rodaja de lima, como manda la tradición, o de pepino, como apuntan las nuevas tendencias, este otoño/invierno el gin tonic vuelve a reinar con la puesta de sol. Pídelo en el Sport Bar Beefeater del H10 Rubicón Palace y disfrútalo mientras contemplas las vistas a las islas de Fuerteventura y Lobos.

Served in a tall fine crystal glass with a lot of ice and a slice of lime (as tradition dictates) or cucumber (if you follow the latest trends), this autumn/winter sees the gin and tonic return as ruler of the roost at the bar. Order one at the Sport Bar Beefeater at the H10 Rubicón Palace and enjoy it while contemplating the wonderful views of the islands of Fuerteventura and Lobos.

EIN GIN TONIC, PLEASE Sei es im hohen Kristallglas, serviert auf viel Eis und einer Scheibe Limette, wie es seit jeher Tradition hat, oder mit Gurke, wie es diesen Herbst-Winter-Saison voll im Trend liegt - der Gin Tonic ist der neue alte Star der langen Abende. Genießen Sie ihn in der Sport Bar Beefeater im H10 Rubicón Palace als Begleiter zur herrlichen Aussicht auf die Inseln Fuerteventura und Lobos.

9

H1015_claves_E.indd 5

02/11/10 12:24


PRIMER PLANO SPOTLIGHT NAHAUFNAHME

Jennifer Aniston

Es la reina de la comedia romántica desde que en los años noventa protagonizara la serie Friends. En 2011 estrena tres filmes, se apunta a la dirección y espera cumplir su mayor deseo: ser madre.

Voluble, sensible, pija, gritona, caótica, enamoradiza, simpática… Así era Rachel Green, el personaje que Jennifer Aniston (California, EE. UU., 1969) interpretaba en Friends (1994-2004), mítica serie de televisión americana. Este papel le proporcionó fama y reconocimiento y (casi) justifica que sea una de las actrices mejor pagadas de Hollywood. A finales de los noventa, cuando la sitcom arrasaba en todo el mundo, miles de mujeres acudían a sus peluquerías reclamando el corte Rachel, invento del estilista Chris McMillan, que hoy cobra 1.700 euros al día por peinar a Aniston y es el único autorizado a tocar su pelo. A los 41 años, Jennifer (Jen para los amigos) conserva su espléndida melena y está más guapa que nunca gracias a un estricto programa que incluye cardio, yoga, artes marciales y paddle surfing. Todo ello combinado con la dieta Atkins, que disocia carbohidratos y proteínas, y aderezado con cosméticos naturales del Dr. Hauschka. Jen prefiere trabajárselo a recurrir a la cirugía. Solo se ha operado en una ocasión, para retocarse

She has been the queen of romantic comedy since starring in Friends throughout the 1990s. She releases three films in 2011, gives directing a go and expects to fulfil her greatest wish: to become a mother.

La actriz, que a los 41 años está más guapa que nunca, tiene una asombrosa capacidad para el gag corporal. The actress, who is prettier than ever at 41, is an amazing talented woman. Mit ihren 41 Jahren ist die Schauspielerin, die für ihr komisches Talent bekannt ist, schöner denn je.

Unpredictable, posh, sensitive, chaotic, falls in love easily… That was Rachel Green, the character played by Jennifer Aniston (California, USA, 1969) in Friends (1994-2004). That role brought her stardom, provided her recognition and (almost) justifies her as one of the highest-paid Hollywood actresses. At the end of the 1990s, when the sitcom was enjoying global success, thousands of women would go to their hairdresser’s and ask for a Rachel Green, the invention of stylist Chris McMillan who now charges 1,700 euros a day to be Jennifer’s hairdresser. Aged 41, Jennifer (or Jen to her friends) still has the same magnificent hair and is prettier than ever thanks to a strict programme that includes cardio, yoga, martial arts and paddle surfing. All that is combined with the Atkins diet, which dissociates carbohydrates and proteins, and is enhanced with natural Dr. Hauschka cosmetics. Jen prefers to work at it rather than turn to surgery. She has

Seit ihrer Hauptrolle in der Serie Friends in den 90ern ist sie die unumstößliche Königin der romantischen Komödie. 2011 kommen drei Filme mit ihr neu in die Kinos, sie probiert sich als Regisseurin und hofft, sich ihren größten Wunsch erfüllen zu können – Mutter zu werden.

Flatterhaft, sensibel, snobistisch, kreischend, chaotisch, launisch, sympathisch, leicht zu verlieben... So war Rachel Green, die Jennifer Aniston (Kalifornien, USA, 1969) in der mythischen amerikanischen Fernsehserie Friends verkörperte (1994-2004). Diese Rolle brachte ihr Ruhm und Anerkennung ein und ist alleine (fast) Grund genug, dass sie zu den best bezahlten Schauspielerinnen Hollywoods gehört. Ende der 90er Jahre, als auf der ganzen Welt Sitcoms das Rennen machten, rannten die Frauen in Scharen zum Friseur, um sich einen Schnitt à la Rachel verpassen zu lassen, der übrigens dem Stylingexperten Chris McMillan zu verdanken ist, der heute 1.700 Euro am Tag dafür verlangt, Aniston zu frisieren und als einziger Hand an ihr Haar legen darf. Ihre Mähne hat Jennifer (für Freunde: Jen) mit mittlerweile 41 Jahren immer noch. Dank Herztraining, Joga, Kung-Fu und Paddle Surfing ist sie heute schöner denn je. Dazu kommt die Atkins-Diät, bei der Kohlenhydrate und Eiweiß getrennt werden, gemixt mit Naturkosmetik aus dem Hause Dr. Hauschka. Jen erarbeitet sich eben ihre Schönheit lieber als sich unters Messer zu legen. Sie hat sich nur einmal unter dem typischen Vorwand der verschobenen Nasenscheidewand operiert, um sich die Nase richten zu lassen. In Wirklichkeit handelte es sich natürlich um eine

10

H1015_Primer plano_E.indd 2

02/11/10 12:54


Famosa por su melena y sus mohínes, triunfa en papeles de romåntica incurable Famous for her hair and sulking, she triumphs when playing the incurable romantic Ihre Mähne und ihre Grimassen sind das Markenzeichen der unverbesserlichen Romantikerin

11

H1015_Primer plano_E.indd 3

02/11/10 12:54


REINA DE LA COMEDIA ROMÁNTICA

Friends (1994)

El éxito le sonríe cuando elige proyectos que arrancan risas y suspiros en el espectador. En los 238 episodios de la serie Friends (1994-2004) practicó hasta la extenuación el papel de chica graciosa y romanticona que la ha convertido en una de las actrices mejor pagadas de Hollywood (nueve millones de dólares por película). Ella lo vale: genera 21 dólares de beneficio por cada uno que cobra. Con medio centenar de películas a sus espaldas, el año que viene se apunta a la dirección y a los musicales.

ROMANTIC COMEDY QUEEN Success smiles on her when she chooses projects that inspire laughter and sighs among the audience. She practiced the role of funny and romantic girl to exhaustion in the 238 episodes of Friends (1994-2004), something that has made her one of the best-paid actresses in Hollywood (nine million dollars per film). She earns it: she generates 21 dollars of profit for every dollar she charges. With fifty films behind her, she debuts as a director and in musicals next year.

KÖNIGIN DER ROMANTISCHEN KOMÖDIE

Dicen por ahí

Friends (2004)

Das Glück ist ihr immer dann hold, wenn sie auf Filmprojekte zum Lachen und Seufzen setzt. Die Rolle der Lustigen und Romantischen hat sie schließlich in den 238 Folgen der Serie Friends (1994-2004) bis zum Abwinken gespielt. Dafür machte sie Rachel aber auch zu einer der am besten bezahltesten Schauspielerinnen Hollywoods. Die schlappen neun Millionen Dollar, die sie pro Film bekommt, ist sie aber auch wert: Denn pro Dollar, den sie einsteckt, spielen ihre Filme 21 Dollar Gewinn ein. Nach nunmehr an die 50 Filmen will sie es im kommenden Jahr zur Abwechslung mal als Regisseurin und mit Musicals versuchen.

Separados

Sin control la nariz con la clásica excusa de que tenía el tabique nasal desviado. En realidad, trataba de corregir un regalo no deseado de su ADN griego: su padre, el actor John Aniston, nació en Creta y se llamaba Yannis Anastassakis antes de americanizar su nombre. Jen creció en Nueva York y después se trasladó a Los Ángeles, donde trabajó de teleoperadora y mensajera antes de abrirse camino como actriz. Los años noventa fueron suyos, gracias a Friends, y ella les puso el broche de oro casándose con Brad Pitt en 2000. Se convirtió en la mujer más envidiada del planeta hasta que su marido se lió con Angelina Jolie en el rodaje de Sr. y Sra. Smith, en 2005. La infidelidad pública y el divorcio fulminante convirtieron a Jen en una mujer despechada. Que te dejen por Angelina Jolie no debe ser plato de gusto y más aún si tu ex no para de procrear y pasear a su familia multirracial por aeropuertos y sets de rodajes. Así se justifica que Jen criticara públicamente

only gone under the knife once, for a nose job, with the classic excuse that her nasal septum was off-centre. In reality, she was trying to correct an unwanted gift from her Greek DNA: her father, actor John Aniston, was born in Crete and used to be called Yannis Anastassakis before Americanising his name. Jen grew up in New York and then moved to Los Angeles where she worked as a telephone operator and courier before starting a career in acting. The 1990s were hers, thanks to Friends, and she added the icing to the cake by marrying Brad Pitt in 2000. She became the most envied woman on the planet until her husband got involved with Angelina Jolie while making Mr. and Mrs. Smith in 2005. The public infidelity and sudden divorce turned Jen into a spiteful woman. Being left for Angelina Jolie cannot be an easy dish to swallow

Una pareja p j de tres

Love Happens L

Schönheitsoperation, mit der sie ihrem hellenischen Erbe beikommen wollte: Ihr Vater, der Schauspieler John Aniston kam als Yannis Anastassakis auf Kreta zur Welt und ließ erst später seinen Namen „amerikanisieren“. Jen wuchs in New York auf. Später wechselte sie nach Los Angeles, wo sie in Callcenters und bei Botendiensten arbeitete, bevor sie sich als Schauspielerin einen Namen machte. In den 90ern kam Friends und damit ihr Durchbruch. Ihre Heirat mit Brad Pitt im Jahr 2000 setzte ihrer Erfolgswelle die Krone auf. Mit einem Schlag wurde sie zur beneidetsten Frau der Welt, bis ihr Mann 2005 bei den Dreharbeiten zu Mr. & Mrs. Smith eine Affäre mit Angelina Jolie begann. Die öffentliche Untreue und die nachfolgende Scheidung ließen eine erbitterte Jen zurück. Wegen Angelina Jolie abserviert zu werden, dürfte kein Zuckerschlecken sein, und schon gar nicht, wenn dein Ex dann ein schnuckeliges Multikulti-Kind nach dem anderen kriegt und seine entzückende Familie zur Freude der Paparazzi auf sämtlichen

12

H1015_Primer plano_E.indd 4

02/11/10 12:54


A pesar de su sonado divorcio de Brad Pitt, confiesa que es adicta el amor Despite a messy divorce from Brad Pitt, she admits to be addicted to love Trotz ihrer viel betratschten Scheidung von Brad Pitt bekennt sie sich als liebessüchtig a su ex y a su nueva pareja en la revista Vogue y que se lanzara en brazos de sus compañeros de reparto. Tuvo un romance con Vince Vaughn, con el que protagonizó Separados (2006), después salió con el modelo Paul Sculfor, se enamoró del músico John Mayer y acabó con Gerard Butler, al que conoció en el rodaje de Exposados (2009). Ahora, se rumorea que flirtea con Josh Hopkins, su compañero en la serie de televisión Cougar Town, que protagoniza la mejor amiga de Aniston y su compañera en Friends, Courtney Cox. A pesar de sus fracasos amorosos, Jen asegura: “Sigo creyendo en el amor, me gusta tener mariposas en el estómago”. Desgraciada en asuntos del corazón, tiene sin embargo buen ojo para su carrera y triunfa con proyectos comerciales para

and even more so when your ex never stops procreating and parading his multiracial family through airports and film sets. That was the justification given when Jen publically criticised her ex and his new partner in Vogue and when she throws herself at her professional colleagues. She had a romance with Vince Vaughn, with whom she worked on The Break-Up (2006), then she went out with model Paul Sculfor, she fell in love with musician John Mayer and ended up with Gerard Butler, who she met when making The Bounty Hunter (2009). It is rumoured she is now flirting with Josh Hopkins, her colleague on the TV series Cougar Town, also starred by Jennifer’s best friend and colleague on

Flügen und Dreharbeiten mitschleppt. So rechtfertigt Jen ihre öffentliche Kritik an ihrem Exgatten und seiner neuen Partnerin in der Zeitschrift Vogue und dass sie sich damals den erst besten Schauspielkollegen an den Hals warf. So hatte sie eine Liaison mit Vince Vaughn, dem männlichen Hauptdarsteller in Trennung mit Hindernissen (2006), danach suchte sie sich das männliche Model Paul Sculfor aus, später verliebte sie sich in den Musiker John Mayer und endete schließlich in den Armen von Gerard Butler, den sie bei den Dreharbeiten zu The Bounty Hunter Der Kautions-Cop (2009) kennen lernte. Zur Zeit munkelt man, dass sie etwas mit Josh Hopkins, ihrem Filmpartner in der Fernsehserie Cougar Town, am Laufen habe, in der Anistons beste Freundin und Partnerin aus Friends, Courtney Cox, die Hauptrolle

13

H1015_Primer plano_E.indd 5

02/11/10 12:54


ICONO DE ESTILO Su corte de pelo y sus estilismos de chica bien 100% americana la han convertido en habitual de las revistas y blogs de moda. También de las páginas del corazón, sobre todo, después de que Brad Pitt la abandonara por la tatuada Angelina Jolie. Ella, que criticó a Brangelina en las páginas de Vogue, se queja del acoso de la prensa: “Cuando alguien te sigue 20 manzanas para ver cómo compras papel higiénico, te das cuenta de que tu vida ha cambiado”. Su último atrevimiento: dejarse fotografiar disfrazada de Barbra Streisand para la edición americana de Harper´s Bazaar.

STYLE ICON Her hair style and 100% American good girl looks have made her a regular in magazines and fashion blogs. She is also the focus of gossip columns, especially after Brad Pitt left her for the tattooed Angelina Jolie. Having criticised Brangelina in the pages of Vogue, she also complains about the paparazzi, “when someone follows you for 20 blocks to see you buy toilet paper, you realise your life has changed”. Her latest bold move: letting herself be photographed dressed as Barbra Streisand for the American edition of Harper´s Bazaar.

STIL-IKONE Ihr Haarschnitt und ihr Styling als braves All American Girl machen sie zu einem gern gesehen Gast in Magazinen und Modeblogs. Auch die Klatschzeitschriften der ganzen Welt zieren sich gerne mit ihrem Bild, besonders als Brad Pitt sie wegen der tätowierten Angelina Jolie sitzen ließ. Sie äußerte sich in der Vogue kritisch mit dem Medienpaar Brangelina und beschwerte sich nebenbei über die Verfolgung durch die Presse: „Wenn jemand dir 20 Häuserblöcke an den Fersen heftet, um zu sehen, wie du Klopapier kaufst, merkst du allmählich, dass sich dein Leben verändert hat.” Ihr letztes Wagnis: sich verkleidet als Barbara Streisand für die amerikanische Ausgabe des Harper´s Bazaar ablichten zu lassen.

H1015_Primer plano_E.indd 6

02/11/10 12:54


La bella actriz ha protagonizado medio centenar de comedias románticas y hasta se ha atrevido con el cine indie. The beautiful actress has starred in fifty romantic comedy films and has even dabbled in indie cinema. Die schöne Schauspielerin hat die Hauptrolle in rund 50 romantischen Komödien gespielt und selbst vor indischem Kino nicht halt gemacht.

En 2011 dirigirá película y musical y se desnudará por primera vez en pantalla She will direct both film and musical in 2011 and appear nude on screen for the first time 2011 wird sie uns als Regisseurin von Film und Musical und mit ihrer ersten Nacktszene vor der Kamera überraschen adictos al amor y la risa fácil. Como Dios (2003), Y entonces llegó ella (2004), Una pareja de tres (2008) o Love Happens (2010) son algunos ejemplos. Algunas veces se aleja de su rol de chica graciosa, como en Rock Star (2001) o Sin control (2005) y hasta se atreve con un cine menos comercial como Trabajo basura (1999) o Amigas con dinero (2006). Compagina su carrera con otros proyectos (ha lanzado su perfume, Lolavie) y labores humanitarias (patrocina un orfanato en México y un hospital infantil en Tennessee). Solo le queda un deseo por cumplir: ser madre. Consciente de que es difícil encontrar el amor, ha decidido congelar sus óvulos. En 2011, estrenará tres filmes: Horrible bosses, Just Go With It y Wanderlust, que supondrá su primer desnudo en pantalla. Además, debutará en la dirección con Counter-Clockwise y el musical The Goree Girls. Un duro trabajo para no bajarse del trono de reina de la comedia romántica.

Friends, Courtney Cox. Despite her failed romances, Jen points out that “I still believe in love, I like having butterflies in my stomach”. Unlucky in matters of the heart, she does however have a keen eye for her career and enjoys great success on commercial projects for addicts of love and easy laughter. Bruce Almighty (2003), Along Came Polly (2004), Marley & Me (2008) or Love Happens (2010) are just a few examples. Occasionally she moves away from her role as funny girl, Rock Star (2001) and Derailed (2005), and has even dabbled in less commercial cinema with Office Space (1999) and Friends with Money (2006). She combines her career with other projects (she has launched a perfume, Lolavie) and charity work (she sponsors an orphanage in Mexico and a children’s hospital in Tennessee). She only has one more wish: to be a mother. Aware of how hard it is to find love, she has decided to freeze her eggs. In 2011, she will star in three films: Horrible bosses, Just Go With It, and Wanderlust, which will contain her first on-screen nude scene. Furthermore, she will debut as a director with Counter-Clockwise and the musical The Goree Girls. Hard work to keep hold of the crown of romantic comedy queen.

spielt. Trotz ihres holperigen Liebeslebens versichert Jen: „Ich glaube immer noch an die Liebe. Ich mag dieses Flattern im Bauch“. Frei nach dem Motto „Pech in der Liebe – Glück im Job“ könnte ihre Karriere derzeit kaum besser laufen und sie heimst zahlreiche Erfolge mit kommerziellen Projekten ein, bei denen sich alles um Liebe und Humor dreht. Dafür sind Bruce Allmächtig (2003), ... und dann kam Polly (2004), Marley & Ich (2008) oder Love Happens (2010) nur einige Beispiele. Bisweilen zeigt sie auch in ernsthafteren Rollen wie in Rock Star (2001) oder Entgleist (2005) ihr Können und wagt sich sogar an weniger kommerzielle Filme wie Alles Routine (1999) oder Freunde mit Geld (2006). Neben ihrer Karriere findet sie immer noch Zeit für andere Projekte wie ihre eigene Parfümlinie Lolavie und gemeinnützige Aufgaben. So ist sie Schirmherrin eines Waisenhauses in Mexiko und eines Kinderkrankenhauses in Tennessee. Nur ein Wunsch ist ihr bislang unerfüllt geblieben: Mutter werden. Da sie weiß, wie schwierig es ist, die wahre Liebe zu finden, hat sie einstweilen ihre Eizellen einfrieren lassen. 2011 kommen gleich drei neue Filme mit ihr in die Kinos: Horrible Bosses, Just Go With It und Wanderlust, in dem sie sich zum ersten Mal nackt auf der Leinwand zeigen wird. Außerdem wird sie sich für CounterClockwise und das Musical The Goree Girls zum ersten Mal hinter die Kamera stellen. Da warten Zeiten harter Arbeit auf die Königin der romantischen Komödie.

15

H1015_Primer plano_E.indd 7

02/11/10 12:54


TENDENCIAS TRENDS TRENDS

Los ‘blogs’ se visten de moda Fotógrafos y fashion victims, las nuevas estrellas de la red de redes, traspasan la pantalla y marcan tendencia a uno y otro lado de la ciberrealidad. TEXTO: M. A. G.

Bloggers shaping the fashion world Photographers and fashion victims, these new stars of the Internet are now setting the latest trends on both sides of cyber-reality.

Blogs, die mit der Mode gehen Fotografen und Fashion Victims sind die neuen Stars des weltweiten Netzes und setzen neue Trends auf beiden Seiten der Cyber-Realität.

00

H1015_Tendencias_E.indd 2

02/11/10 13:48


Scott Schuman, el autor de la web de moda más influyente, recorre el mundo con su cámara Scott Schuman, creator of the most influential fashion website, travels the world with his camera

Scott Schuman, Autor der einflussreichsten Modewebsite, bereist die Welt mit seiner Kamera

thesartorialist.blogspot.com

Porque no hay primavera sin flores ni hotel sin huésped ni revista sin lectores, tampoco hay tendencia que se precie sin su blogger particular. Decía Coco Chanel que la moda es aquello que pasa de moda. Puede ser. Pero hoy día, la moda es, sobre todo, aquello que los bloggers deciden que sea tendencia. Gracias a la red de redes, gente anónima ha tomado el relevo de diseñadores y modelos a la hora de decirnos qué se lleva y cómo se lleva. La ecuación moda e internet ha dado como resultado un fenómeno que hace correr ríos de tinta y gigas de datos a ambos lados del ciberspacio: los fashion blogs. Algunos son ya auténticas biblias de estilo, y sus creadores, los nuevos gurús del momento. ¿Quiénes son? Por una parte, destacan los fotógrafos (profesionales o no) que buscan atrapar con su objetivo los estilismos de la gente de la calle. Es el street style (o estilo de la calle).

Just as there can be no spring without flowers, no hotel without guests or magazine without readers, neither can there be a trend nowadays without its very own blogger. Coco Chanel once said that fashion is that which goes out of fashion. Perhaps. Nowadays though, fashion is above all else that which these bloggers decide is a trend. Thanks to the Internet, unknown faces have now taken over from designers and models when it comes to telling us what to wear and how to wear it. The equation fashion + Internet has produced a phenomenon worth rivers of ink and gigabytes of data on both sides of cyberspace: the so-called fashion blogs. Some have already become authentic style bibles and their creators have become the new gurus of the day. Who are they? Some of them are photographers (professional or not) who seek to capture the styles worn by the people on the street through their lenses; street style. So, if you were thinking of going out today, maybe you should think about what you wear. Who knows, you might well come across one of these new street

Wie ein Garten ohne Blumen, ein Hotel ohne Gäste und eine Zeitschrift ohne Leser wäre das, ein Trend ohne seinen ganz persönlichen Privatblogger. Coco Chanel sagte, Mode ist, was aus der Mode kommt. Mag sein. Aber heutzutage ist Mode vor allem das, von dem Blogger sagen, dass es Mode sein soll. Dem Netz der Netze zum Dank haben Unbekannte und Namenlose renommierte Designer und Topmodels darin abgelöst, uns nahe zu legen, was man trägt und wie man es trägt. Die Mischung aus Mode und Internet hat ein Phänomen hervorgebracht, das Meterweise Artikel und Megabytes von Daten diesseits und jenseits des Cyberspace zum Fließen bringt: die Fashionblogs. Einige haben sich mittlerweile zu wahren Stilbibeln und Spielwiesen ihrer Schöpfer, der neuen Modegurus unserer Zeit, gemausert. Aber wer steckt hinter diesen Logbüchern des Internets? Zum Einen wären da die Profi- oder auch Laienfotografen, die den Stil der Straße oder Neudeutsch Streetstyle mit ihrer Linse einfangen. Wer also noch mal kurz raus muss, sollte vorher seinen Look überprüfen. Wer weiß schließlich, ob mir beim Bäcker nicht einer dieser Trendjäger begegnet, die durch die ganze Welt reisen, um den Stil

17

H1015_Tendencias_E.indd 3

02/11/10 13:48


www.hel-looks.com E Esta emblemática bl á i web de moda callejera muestra la personalidad del look de los habitantes de Helsinki. This iconic website for street fashion reveals the personality behind the look of the people in Helsinki. Diese schillernde Straßenmodeweb zeigt hier den persönlichen Look der Bewohner Helsinkis.

www.thestylerookie.com Las ‘e-celebrities’ protagonizan los editoriales de las revistas femeninas These e-celebrities fill the editorial columns of women’s magazines Neuerdings haben die e-Celebrities das Wort in den Leitartikeln der Frauenzeitschriften Por esa razón, si hoy tiene previsto salir al exterior, no está de más que cuide su vestuario: ¿quién sabe si se cruzará con uno de estos nuevos cazatendencias callejeros que se dedican a viajar por el mundo para retratar el estilo del planeta? El más famoso es el neoyorquino Scott Schuman. Su bitácora, The Sartorialist (thesartorialist.blogspot.com), tiene más de 140.000 visitas diarias y es uno de los blogs más influyentes. Éxito que comparte con su pareja, la francesa Garance Doré (www.garancedore.fr), blogger que ha empezado a trabajar para revistas de moda internacionales. Otra web básica es la del alemán Yvan Rodic, quien plasma el estilo de cada ciudad que visita en www.facehunter.blogspot.com.

style hunters who spend their time travelling the world to capture images of style from every corner of the globe?! New Yorker Scott Schuman is the most famous. His work (The Sartorialist, thesartorialist.blogspot. com) receives more than 140,000 hits a day and is one of the most influential blogs around. He shares his success with his partner, Frenchwoman Garance Doré (www.garancedore.fr), a blogger who started out by working for international fashion magazines. Another essential website is the one by German Yvan Rodic, who depicts the style of every city he visits on www.facehunter.blogspot.com. On the other hand, there are many

facehunter.blogspot.com

des Planeten einzufangen? Der berühmteste von ihnen ist der New Yorker Scott Schuman. Sein Machwerk, The Sartorialist (thesartorialist.blogspot.com), wird von mehr als 140.000 Modefans am Tag besucht und ist einer der einflussreichsten Blogs überhaupt. Dicht auf den Fersen ist ihm seine Partnerin, die französische Bloggerin Garance Doré (www.garancedore.fr), die als Journalistin für internationale Modemagazine angefangen hat. Ein weiteres Muss ist die Website des Deutschen Yvan Rodic, der auf www.facehunter.blogspot.com die Stilrichtung aller Städte, die er bereist, festhält. Und zum Anderen gibt es eine Menge anonymer Menschen, die gerne mal vor die Kamera stellen, um ihre Fotos dann

am-lul.blogspot.com

www.bryanboy.com

00

H1015_Tendencias_E.indd 4

02/11/10 13:48


www.misspandora.fr La bloggerr francesa Louise Ebel, que en sus ratos libres estudia Historia del Arte, es todo un referente de estilo. French blogger Louise Ebel, who studies Art History in her free time, is a benchmark for the latest styles. Die französische Bloggerin Louise Ebel studiert nebenbei Kunstgeschichte und ist ein echter Trendsetter geworden.

Los nuevos gurús de moda son personas anónimas que cuelgan sus ‘looks’ en la Red The new fashion gurus are normal people who upload their looks to the Internet Die neuen Modegurus sind namenlose Unbekannte, die einfach ihre Looks ins Netz stellen Por otra parte, hay mucha gente anónima que prefiere colocarse delante del objetivo y colgar las fotos de sus looks en sus blogs. Mezcle una pasión desenfrenada por la moda y –por qué no decirlo– un punto de narcisismo y voilà!, descubrirá auténticos gurús del estilo como Bryan Boy (www.bryanboy.com), en cuyo honor Marc Jacobs ha diseñado el bolso BB; Miss Pandora (www.misspandora.fr) y sus famosas gafas de pasta; Gala González (am-lul.blogspot.com), sobrina bloggera de Adolfo Domínguez, o Tavy Gevinson (www.thestylerookie.com), fenómeno mundial que saltó a la fama con 13 años –ahora tiene 16– y que ya es una habitual de los front-rows en los desfiles internacionales. Y es que no hay alfombra roja ni evento fashion que no cuente con estas nuevas e-celebrities como protagonistas. Todas ellas, personas normales y corrientes hasta que un día se pusieron manos a la tecla y se convirtieron en las nuevas musas de la moda.

anonymous people who prefer to stay in front of the camera and upload photos of their looks on their blogs. Combine mad passion for fashion and, why not say it, a little narcissism and, voilà! – you get authentic style gurus such as Bryan Boy (www.bryanboy. com), in whose honour Marc Jacobs designed the BB bag; Miss Pandora (www.misspandora.fr) and her famous pasta glasses; Gala González (am-lul. blogspot.com), the blogger niece of Adolfo Domínguez; and Tavy Gevinson (www.thestylerookie.com), global phenomenon who leapt to fame aged 13 (now 16) and who is already a regular on the front row at many international fashion shows. The fact is that no red carpet or fashion event is now without these new e-celebrities in the limelight. They were all normal, everyday people once until, one day, they started typing away and became the new gurus of the fashion world.

als Look ins Netz eingestellt wiederzufinden. Dazu noch eine Prise ungehemmte Modeleidenschaft und – warum auch nicht – ein Hauch Selbstverliebtheit und Voilà, schon hat man einen Stilpriester wie Bryan Boy (www.bryanboy.com), dem zu Ehren Marc Jacobs eigens die BBTasche entworfen hat; Miss Pandora (www.misspandora.fr) mit ihren berühmten Hornbrillen; Gala González (am-lul. blogspot.com), die bloggende Nichte des spanischen Modeschöpfers Adolfo Domínguez, oder Tavy Gevinson (www. thestylerookie.com), das internationale Phänomen, das vor drei Jahren im damals zarten Alter von 13 berühmt wurde und mittlerweile ein Dauergast der VIP-Plätze auf internationalen Modenschauen ist. Kein roter Teppich und kein Fashion Event kommt heute mehr ohne diese neuen e-Celebrities an vorderster Front aus, die alle mal ganz normale Leute wie du und ich waren, bis sie sich eines Tages der Tastatur anvertrauten und zu Modemusen avancierten.

19

H1015_Tendencias_E.indd 5

02/11/10 13:48


SHOPPING

Cofre Mianudière. Especial Navidad Mianudière chest Mianudière Beauty-Case

Caprichos de invierno

DIOR. beauty.dior.com

Relojes Flik Flak Flik Flak watches Flik Flak Uhren

SWATCH. www.flikflak.com

Winter Launen des caprices Winter Gafas vintage Vintage glasses Vintage-Brille

CUSTO BARCELONA www.custo-barcelona.com

Botines Boots Stiefeletten

BENNETON www.benetton.com

Televisor Samsung 9000 Samsung 9000 television Fernseher Samsung 9000

SAMSUNG www.samsung.com

H1015_Shopping_E.indd 2

02/11/10 13:45


Borsalino Borsalino Borsalino-Hut

BIMBA&LOLA www.bimbaylola.es

iPod Touch

APPLE www.apple.com

Pasarela Otoño/Invierno 2010 Autumn/Winter 2010 Catwalk Herbst-/Winter-Laufsteg 2010

Eau Claire des Merveilles

HANNIBAL LAGUNA www.hannibal-laguna.com

HERMÈS www.hermes.com

Bolso de viaje Travel bag Reisetasche

HAZEL www.hazel.es

’Charm’ solidario Charity charm Solidarisches Charm-Armband

CHAMILIA www.chamilia.com

H1015_Shopping_E.indd 3

02/11/10 13:45


DE ACTUALIDAD NEW HIGHLIGHTS AKTUELLES

Famosos con causa

Luchan contra la pobreza y el hambre, denuncian injusticias sociales, promueven la educación y la igualdad… Cuando cae el telón, los rostros más populares del planeta se deshacen del papel de superestrellas para vestir la camiseta de la solidaridad.

00

H1015_Actualidad_E.indd 2

02/11/10 12:00


CELEBRITIES BERÜHMT FÜR WITH A CAUSE EINEN GUTEN ZWECK They fight against poverty and hunger, they condemn social injustice, promote education and equality… When the curtain falls, the most famous faces on the planet take off their superstar costumes and don their charity t-shirt.

Sie kämpfen gegen Armut und Hunger, klagen soziale Ungerechtigkeit an, machen sich stark für Bildung und Chancengleichheit… Wenn der Vorhang fällt, legen die berühmtesten Persönlichkeiten der Welt ihre Rolle als Superstar ab, um sich mit dem Mantel der Solidarität zu kleiden.

Brad Pitt, Angelina Jolie, Leo DiCaprio, George Clooney… Una imagen suya provoca auténticos tsunamis en la prensa internacional y una palabra basta para convertir cualquier causa en la causa de millones de personas. Y ellos lo saben. De hecho, cada vez son más las celebrities que, conscientes de su enorme poder de convocatoria, deciden saltarse el guión y cambiar alfombra roja por filantropía y lujo por solidaridad. Tantos, que es imposible glosarlos todos en un reportaje. Bill Gates, el fundador de Microsoft, es el encargado de liderar la lista de la revista Forbes de filántropos que han donado más de mil millones de dólares –en su caso, 28–. Brad Pitt, Angelina Jolie, Leo DiCaprio, George Clooney… Their pictures cause tidal waves through the international press and one word from them is enough to make any cause the cause of millions of people. This fact does not escape them. In fact, more and more celebrities are using their enormous power of influence to change the script and swap the red carpet for philanthropy and charity. So many are doing it that it would be impossible to list them all here. Bill Gates, the founder of Microsoft, tops the Forbes philanthropy list of those people to have donated the most millions of dollars

George Clooney y sus amigos, el matrimonio Jolie-Pitt, dirigen sus propias asociaciones humanitarias. George Clooney and his friends, Brad Pitt and Angelina Jolie, run their own humanitarian associations. George Clooney und seine Freunde, das Ehepaar Jolie-Pitt, leiten ihren eigenen Vereine für humanitäre Hilfe.

Brad Pitt, Angelina Jolie, Leo DiCaprio, George Clooney… Jedes Foto von ihnen ruft einen wahren Tsunami bei der internationalen Presse hervor, und ein Wort aus ihrem Munde ist genug, um jedes Anliegen zum Anliegen von Millionen zu machen. Und das wissen sie. So werden es immer mehr VIPs, die ihre Anziehungskraft und Berühmtheit nutzen, um gelegentlich den roten Teppich gegen Nächstenliebe und Luxus gegen Solidarität einzutauschen bereit sind. Längst sind es so viele, dass sie nicht alle in einem Bericht aufzuzählen sind. Bill Gates, der Gründer von Microsoft, führt die Forbes-Liste der Menschenfreunde mit Schenkungen im Millionenhöhe – 28 Mrd. Dollar, um genau zu sein – an. Damit ist Gates wohl der großzügigste, jedoch nicht der einzige: David und Victoria Beckham, die Moderatorin Oprah Winfrey, Sharon Stone, Carla Bruni, Nicole Kidman… reihen

23

H1015_Actualidad_E.indd 3

02/11/10 12:00


Gates puede ser el más generoso, pero no el único: David y Victoria Beckham, la presentadora Oprah Winfrey, Sharon Stone, Carla Bruni, Nicole Kidman… no hay duda: la solidaridad está más de moda que nunca. El Festival de Cannes y la New York Fashion Week –dos de los eventos que reúnen mayor densidad de estrellas por metro cuadrado–, se convierten cada año en el escenario de las galas benéficas AMFAR, que buscan recaudar fondos contra el SIDA entre las celebrities de todo el mundo, con excelentes resultados. ¿Altruismo sincero de aquellos que lo tienen todo o marketing puro y duro? Sea como sea, lo cierto es que, al margen galas benéficas y donaciones XXL, muchos famosos, reconvertidos en una especie de nuevos caballeros andantes del siglo XXI, han tomado como propia la tarea de denunciar injusticias y llamar la atención sobre tragedias que, de lo contrario, caerían en el olvido.

Angelina Jolie, Bill Gates, Shakira, Madonna, Sharon Stone, Drew Barrymore, U2… la sombra de la solidaridad es alargada. Angelina Jolie, Bill Gates, Shakira, Madonna, Sharon Stone, Drew Barrymore, U2… the shadow of solidarity is a long one. Angelina Jolie, Bill Gates, Shakira, Madonna, Sharon Stone, Drew Barrymore, U2… der Schatten der Solidarität reicht weit.

(in his case, $ 28,000,000,000). Bill Gates might be the most generous, but he is not alone: David and Victoria Beckham, Oprah Winfrey, Sharon Stone, Carla Bruni, Nicole Kidman… There is no question that solidarity has become more fashionable than ever. Every year, the Cannes Film Festival and New York Fashion Week (two of the events that draw in the highest number of celebrities per square metre) are the backdrop to the AMFAR charity events that seek to collect funds to combat AIDS from these celebrities who come from around the world to attend, with excellent results. Sincere altruism from those who have everything or a pure and simple marketing exercise? Whichever it is, the truth is that these charity events and XXL donations have transformed many celebrities into a kind of 21st century crusader who have taken it upon themselves to condemn injustice sich in die Liste ein und zeugen davon, dass Solidarität im Kommen ist. Das Filmfestival von Cannes und die New York Fashion Week – zwei der Events mit der höchsten Star-Dichte pro Quadratmeter – werden jedes Jahr zur Bühne der Benefizveranstaltungen AMFAR, bei denen unter den Berühmtheiten der Welt Geld für den Kampf gegen AIDS gesammelt wird, und zwar mit größtem Erfolg. Gelebte Nächstenliebe von denen, die alles haben, oder reines Marketing? Tatsache ist jedenfalls, dass viele Stars unabhängig von Wohltätigkeitsgalas und Mega-Spenden sich als eine Art neuer Edelmänner des 21. Jh. die Aufgabe auf ihre Fahne geschrieben haben, Ungerechtigkeiten anzuprangern und die Aufmerksamkeit auf Katastrophen zu richten, die andernfalls in Vergessenheit geraten würden. Sei es durch ihre finanzielle Hilfe, als Kopf ihrer eigenen Stiftungen oder als Vertreter von gemeinnützigen

24

H1015_Actualidad_E.indd 4

02/11/10 12:00


ESTRELLAS CON EL PLANETA Famosos como Leo DiCaprio y Gisele Bündchen saben que poseen un arma muy efectiva para luchar contra el cambio climático: su popularidad. De hecho, el activismo ecológico ha llevado a la actriz Daryl Hannah a ser detenida en más de una ocasión. La web oficial de Leonardo DiCaprio, www.leonardodicaprio.org, es un ecosite que sirve como plataforma para causas ecologistas. Aquí se puede ver su corto

de denuncia, The 11th hour. Gisele Bündchen, por su parte, está involucrada en un proyecto en apoyo de la Fundación Mata Atlântica para la reforestación de algunas zonas de Brasil. Pero no son los únicos ejemplos: Johnny Depp ha dotado a su isla del Caribe de lo último en tecnología eco y sus compañeros de profesión, Orlando Bloom, Julia Roberts y Jennifer Aniston son otros de los famosos que han construido viviendas sostenibles.

STARS WITH THE PLANET Celebrities such as Leo DiCaprio and Gisele Bündchen know they have a very effective weapon for combating climate change: their popularity. In fact, ecological activism has led actress Daryl Hannah to be arrested on more than one occasion. Leonardo DiCaprio’s official website, www.leonardodicaprio.org, is an ecosite that provides a platform for environmental causes. A short environmental film entitled The 11th Hour can also be

seen there. Gisele Bündchen is involved in a project to support the Mata Atlantica Foundation for the reforestation of certain regions in Brazil. But they are not the only examples: Johnny Depp has equipped his Caribbean island with the latest in eco-friendly technology and his colleagues Orlando Bloom, Julia Roberts and Jennifer Aniston are some of the celebrities to have built themselves sustainable homes.

EIN HERZ FÜR MUTTER ERDE Berühmtheiten wie Leo DiCaprio und Gisele Bündchen sind sich ihrer besonderen Waffen im Kampf gegen den Klimawandel bewusst: ihre Popularität. So hat ihr Umweltengagement der Schauspielerin Daryl Hannah schon mehr als ein mal Ärger mit der Polizei eingebracht. Die offizielle Website von Leonardo DiCaprio, www.leonardodicaprio.org, ist eine Ökosite, die als Plattform für Umweltschutz dient. Hier kann man sich u.a. seinen anklagenden Kurzfilm The 11th hour ansehen. Gisele

Ya sea a través de cuantiosas ayudas económicas, al frente de sus propias fundaciones o bien en representación de organizaciones no gubernamentales, que no dudan en convertirles en abanderados de honor de su causa, hay celebrities que han hecho de la filantropía todo un estilo de vida. Es el caso del cantante Juanes, primer galardonado con el Premio Humanitario de la Fundación Trust for the Americas en reconocimiento a su compromiso con las víctimas de las minas antipersona en Colombia, a través de su fundación, Mi Sangre. Aunque si hay una pareja que lidera este particular ranking de solidaridad estelar es la formada por Brad Pitt y Angelina Jolie. La actriz, embajadora de buena voluntad de la ONU, trabaja con ACNUR y no tiene pelos en la lengua a la hora de denunciar la situación birmana o reclamar ayuda para Pakistán (por nombrar dos de sus últimas declaraciones). Junto a su marido, Brad Pitt, dirige la fundación de carácter humanitario Jolie-Pitt. El matrimonio fue el primero en donar un millón de dólares a los damnificados de Haití y en volcarse en la reconstrucción de Nueva Orleans tras el Katrina, para lo que Pitt fundó la organización Make It Right.

Bündchen setzt sich für ein Projekt zur Unterstützung der Stiftung Mata Atlântica zur Wiederaufforstung bestimmter Regionen Brasiliens ein. Aber sie sind lange nicht die einzigen: Johnny Depp hat seine Karibikinsel mit der neuesten Umwelttechnologie ausgestattet, und seine Berufsgenossen Orlando Bloom, Julia Roberts und Jennifer Aniston sind weitere bekannte Namen, die beim Bau ihrer Villen auf Nachhaltigkeit geachtet haben.

and draw attention to tragedies that would otherwise fall into oblivion. Whether it be through significant economic donations, through their own foundations or by representing non-governmental organisations that have no problem in making these people honorary standard bearers for their causes, there are many celebrities who have made philanthropy a way of life. That is the case for the singer Juanes, the first winner of the Humanitarian Award from the Trust for the Americas Foundation in recognition of his commitment to the victims of antipersonnel mines in Colombia through his

Julia Roberts ha diseñado una pulsera solidaria con Armani para apoyar la lucha contra el sida. Julia Roberts has designed a charity wristband with Armani to support the fight against AIDS. Julia Roberts hat zusammen mit Armani ein solidarisches Armband entwickelt, um den Kampf gegen AIDS zu unterstützen.

Organisationen, die sie gerne als Flaggschiffe für ihre Sache einspannen, gibt es viele Celebrities, die sich die Nächstenliebe zur Lebensart gemacht haben. Dies gilt z.B. für den Sänger Juanes, der in Anerkennung seines Engagements für die Opfer von Tretminen in Kolumbien über seine eigene Stiftung Mi Sangre als erster mit dem Preis für Humanitäre Hilfe der Stiftung Trust for the Americas ausgezeichnet wurde. Wenn es ein Paar gibt, dass dieses eigentümliche Solidaritätsranking anführt, so ist es das Tandem Brad Pitt und Angelina Jolie: Die Schauspielerin ist nicht nur Sonderbotschafterin der UNO und arbeitet mit dem UNHCR zusammen sondern nimmt auch kein Blatt vor den Mund, wenn es darum geht, die Situation in Birma anzuprangern oder um Hilfe für Pakistan aufzurufen, um nur zwei ihrer letzten Auftritte zu nennen. Zusammen mit ihrem Mann, Brad Pitt, leitet sie die humanitäre Hilfsorganisation Jolie-Pitt. Das Ehepaar ging den ersten Schritt mit der Schenkung von einer Millionen Dollar für die Opfer der Katastrophe in Haiti und setzte sich für den Wiederaufbau von New Orleans nach den Zerstörungen durch den Katrina ein, wozu Pitt eigens die Organisation Make It Right

25

H1015_Actualidad_E.indd 5

02/11/10 12:00


ta AR. ario de la revis e. Calendario solid r AR magazin fo le du he Sc The Solidarity gazins AR. Ma s de r de len Solidarischer Ka

El actor a también es socio de Not On Our Watch, fundación que preside su amigo Wa George Clooney. Precisamente, el antiguo Ge médico de Urgencias ha sido nombrado mé Mensajero de la Paz de Naciones Unidas Me por su labor en Darfur, Burma y Zimbabue. po Otro ejemplo de solidaridad sobre Otr O el terreno t es el del actor Sean Penn. Lo que ya se conoce en Haití como L “campamento “c ca Penn” es un hogar para medio millón de refugiados que el actor m ayudó a levantar con sus propias manos y ay que gestiona a través de JP Haitian Relief q Organization. Madonna, Drew Barrymore, O Ricky Martin… son también conocidos R por sus viajes solidarios. p Y es que las celebrities no dudan en ir al fin del mundo si hace falta para llamar la a atención de la sociedad sobre aquellas zonas zo o donde las desgracias acostumbran ac cebarse con los más necesitados.

Mi Sangre Foundation. However, there is one couple that leads this particular ranking of celebrity solidarity stars and that is the one formed by Brad Pitt and Angelina Jolie. The actress, a UN Goodwill A Ambassador, works with ACNUR and A holds nothing back when condemning the situation in Burma or demanding help for Pakistan (to name just two of her latest projects). Together with her husband, Brad Pitt, she runs the humanitarian Jolie-Pitt Foundation. The couple were the first to donate one million dollars to the victims in Haiti and to get involved in the reconstruction of New Orleans after Hurricane Katrina, for which Brad Pitt set up the Make It Right organisation. The actor is also a partner of Not On Our Watch, a foundation led by his friend George Clooney. The former “ER” doctor was recently appointed a UN Messenger of Peace for his work in Darfur, Burma and Zimbabwe. Another example of solidarity in the field is that of actor Sean Penn. What has already become known in Haiti as “Camp Penn” is now a home to half a million refugees that the actor helped build with his own hands and manages through the JP Haitian Relief Organisation. Madonna, Drew Barrymore, Ricky Martin… are also famous for their charity work. These celebrities have no qualms about going to the ends of the Earth if society’s attention needs to be drawn to those areas of the world where misfortune seems to prey on

gründete. Außerdem ist der Schauspieler Mitglied von Not On Our Watch, einer Stiftung, deren Vorsitz sein Freund und Kollege George Clooney innehat. Just der einstige Arzt aus Emergency Room wurde unlängst für seinen Einsatz für Darfur, Burma und Zimbabwe zum Friedensbotschafter der Vereinten Nationen ernannt. Eine weiteres Beispiel für Nächstenliebe in diesem Sektor ist der ebenfalls Schauspieler Sean Penn. Dieser trug eigenhändig zu einem Zufluchtsort für Millionen von Flüchtlingen in Haiti bei, der dort längst als „Penn-Camp“ bekannt ist und über die JP Haitian Relief Organization organisiert wird. Madonna, Drew Barrymore, Ricky Martin u.a. sind weitere bekannte Gesichter, die gerne für einen guten Zweck auf Reisen gehen. Schließlich ist den VIPs kein Weg zu weit, wenn angesagt ist, die Gesellschaft über Gebiete wach zu rütteln, in denen die Katastrophen immer die ohnehin schon Ärmsten am schlimmsten treffen. Von spanischer Seite ist besonders das Engagement des Fernsehansagers Jesús Vázquez hervorzugeben, der sich über UNHCR engagiert. Dazu kommen die Schauspieler Imanol Arias und Ana Duato, beide aktive Mitglieder bei Unicef, oder José und Nicolás Coronado, die sich bei

Los famosos se convierten en abanderados de honor de las ONG Celebrities become the standard bearers for NGOs Berühmte Persönlichkeiten werden zu Ehrenmitgliedern gemeinnütziger Organisationen EN PRIMERA PERSONA

Jesús Vázquez, Pamela Anderson y Elsa Pataky (de arriba a abajo), no han dudado en desnudarse por una buena causa. Jesús Vázquez, Pamela Anderson and Elsa Pataky (top to bottom) had no problems in taking their clothes off for a good cause. Der Moderator Jesús Vázquez, Pamela Anderson und die Schauspielerin Elsa Pataky (von oben nach unten) haben sich für einen guten Zweck ohne Hüllen gezeigt.

Kylie Minogue, Sandra Ibarra, Michael J. Fox, Josep Carreras… son algunos de los rostros conocidos que, tras sufrir una enfermedad, utilizan su popularidad para ayudar a quienes viven su misma situación. En el caso de Belén Rueda, fue la pérdida de su hija la que la llevó a colaborar con la ONG Menudos corazones, dedicada a niños con

problemas del corazón. La dolencia de su hijo también cambió la vida de Isabel Gemio. La Fundación que lleva su nombre fomenta la investigación de la distrofia muscular. Marta Sánchez, por su parte, es imagen de la lucha contra el cáncer de mama desde que su hermana murió como consecuencia de la enfermedad.

FIRST HAND EXPERIENCE Kylie Minogue, Sandra Ibarra, Michael J. Fox, Josep Carreras… are just some of the famous faces who, after suffering from a disease, use their popularity to help others in the same situation. In the case of Belén Rueda, it was the loss of her daughter who led her to collaborate with the NGO Menudos Corazones, which is

dedicated to children with heart problems. The suffering of her son also changed the life of Isabel Gemio. The Foundation that bears her name supports research into muscular dystrophy. Marta Sánchez has been the image of the fight against breast cancer since her sister died from the disease.

GANZ PERSÖNLICH Kylie Minogue, Sandra Ibarra, Michael J. Fox, Josep Carreras… sind Beispiele für bekannte Gesichter, die einst selbst erkrankten und nun ihre Berühmtheit nutzen, um Menschen zu helfen, die das gleiche Leiden haben. Bei der Schauspielerin Belén Rueda war es der Verlust ihrer Tochter, der sie dazu brachte, sich für den Verband „Menudos corazones“ (Kleine Herzen) einzusetzen, der

Kindern mit Herzproblemen hilft. Das Leiden ihres Kindes veränderte auch das Leben der Fernsehmoderatorin Isabel Gemio. Die Stiftung, die ihren Namen trägt, fördert die Erforschung von Muskeldystrophie. Die Sängerin Marta Sánchez setzt ihren Namen für den Kampf gegen Brustkrebs ein, seit ihre Schwester an dieser Krankheit verstarb.

26

H1015_Actualidad_E.indd 6

02/11/10 12:00


A nivel nacional, destaca la labor del presentador Jesús Vázquez, a través de ACNUR, los actores Imanol Arias y Ana Duato, miembros activos de Unicef, y José y Nicolás Coronado, colaboradores de Ayuda en Acción. Conscientes de la repercusión que tiene su trabajo, han prestado su corazón y cedido su voz a los más desfavorecidos con un único objetivo: darles una nueva oportunidad para burlar a un destino cruel y poder recuperar su vida. Esa es también la filosofía de Bono, el líder del grupo irlandés U2, quien no desiste en su empeño por luchar contra la pobreza, el racismo y toda causa que se cruce en su camino. Campaña solidaria que le proponen, campaña solidaria que protagoniza. Además, dona parte de las ganancias de sus conciertos y tiene una marca de productos solidarios cuyos beneficios se destinan a varios proyectos en África. La sombra de la solidaridad es alargada y los ejemplos no cesan: Melanie Griffith y Antonio Banderas trabajan con una ONG dedicada a luchar contra la explotación de la mujer en Calcuta; Shakira, además de la ONG infantil Pies Descalzos, ha fundado la asociación América Latina en Acción Solidaria (ALAS), con Alejandro Sanz y Miguel Bosé, quien, a su vez, colabora con Juanes en el proyecto Paz sin fronteras… Y así, hasta el infinito y más allá. En esta particular reinterpretación de la ley de causa y efecto (donde hay una causa, los famosos buscan provocar un efecto), la realidad, por una vez, supera la ficción.

Sobre estas líneas, Ana Duato e Imanol Arias, embajadores de Unicef. En la otra pág., José Coronado, colaborador de la ONG Ayuda en Acción. Above: Ana Duato and Imanol Arias, UNICEF Ambassadors. Opposite page: José Coronado, who works with the NGO Ayuda en Acción. Über diesen Zeilen: Die Schauspieler Ana Duato und Imanol Arias als UnicefBotschafter. Auf der gegenüberliegenden Seite: Der Darsteller José Coronado unterstützt die Hilfsorganisation Ayuda en Acción.

the most needy. In Spain, mention should be made of the work done by TV presenter Jesús Vázquez through ACNUR, actors Imanol Arias and Ana Duato as active members of UNICEF and José and Nicolás Coronado as collaborators with Ayuda en Acción. Fully aware of the influence their work has, they lend their hearts and voices to the most disadvantaged with a single objective: to provide them a new opportunity to escape a cruel fate and recover their lives. That is also the philosophy adopted by Bono, lead singer of the Irish band U2, who ceaselessly fights against poverty, racism and any other cause he comes across. He is the star of any and every charity campaign proposed to him. Furthermore, he donates a part of the profits from his concerts and has a brand of charity products, the profits from which are used on various projects in Africa. The shadow of solidarity is a long one and the examples are endless: Melanie Griffith and Antonio Banderas work with an NGO dedicated to combating the exploitation of women in Calcutta; Shakira, besides the children’s NGO Pies Descalzos, set up the Latin American Acción Solidaria association (ALAS) with Alejandro Sanz and Miguel Bosé, who in turn collaborates with Juanes on the Paz Sin Fronteras project… And so on and so forth. In this particular reinterpretation of the law of cause and effect (where there is a cause, celebrities seek to create an effect), reality beats fiction, for once.

der Entwicklungshilfeorganisation Ayuda en Acción einbringen. Sie alle sind sich der Nebenwirkungen ihrer Arbeit bewusst und haben sich mit Herz und Stimme zum Sprachrohr der Benachteiligten gemacht, um ihnen eine Chance zu geben, ihrem grausamen Schicksal zu entkommen und ein neues Leben anzufangen. Dies ist auch die Philosophie von Bono, dem irischen Bandleader der Gruppe U2, der im Kampf gegen Armut, Rassismus und jedem guten Zweck, der ihm unterkommt, nicht locker lässt. Er kann einfach zu keiner solidarisch gemeinten Kampagne Nein sagen. Darüber hinaus spendet er regelmäßig einen Teil seiner Konzerteinnahmen und vertreibt eine Marke fair gehandelter Produkte, mit deren Gewinnen verschiedene Projekte in Afrika finanziert werden. Die Solidarität wirft weite Schatten und die Beispiele wollen nicht abreißen: Melanie Griffith und Antonio Banderas arbeiten mit einer gemeinnützigen Nichtregierungsorganisation zusammen, die gegen die Ausbeutung von Frauen in Kalkutta kämpft; Shakira hat neben der Kinderorganisation Pies Descalzos zusammen mit den Sängern Alejandro Sanz und Miguel Bosé den Verein América Latina en Acción Solidaria (ALAS) gegründet. Letzterer arbeitet wiederum mit Juanes in dem Projekt Frieden ohne Grenzen (Paz sin fronteras) zusammen und so weiter und so fort… Gott sei Dank, dass es bei diesem scheinbaren Wetteifer darum, wer sich der meisten und dem besten guten Zweck verschrieben hat, eigentlich nur Sieger geben kann.

27

H1015_Actualidad_E.indd 7

02/11/10 12:00


EN IMÁGENES IN PICTURES IN BILDERN

Lanzarote, un mundo de contrastes Tierra, aire, agua y fuego se confabularon para crear un lugar mágico, salvaje, inhóspito… Hablamos de Lanzarote, una isla única donde la naturaleza y la mano del hombre han diseñado un paraje incomparable.

Lanzarote, a world of contrasts

Lanzarote – eine Welt der Widersprüche

Earth, air, fire and water mix to create a magical, wild and inhospitable place… Lanzarote is a unique island where Nature and Man have moulded a landscape like no other in the world.

Erde, Luft, Wasser und Feuer verschworen sich, um einen wilden und unwirtlichen Ort zu schaffen– Lanzarote. Eine einzigartige Insel, auf der Natur und Mensch eine Landschaft geschaffen haben, die Ihresgleichen sucht. La playa de El Golfo.

H1015_en imagenes_E.indd 2

02/11/10 12:28


Flor de cáctus.

Fondo marino.

PAISAJES DE OTRO MUNDO

Camellos del Parque Nacional de Timanfaya.

Las frías aguas del océano Atlántico bañan la más oriental de las Islas Canarias. Sus olas, batiéndose contra escarpadas paredes rocosas, confieren a sus costas un aspecto salvaje y fascinante, un paraíso para los sentidos y para practicar de todo tipo de deportes acuáticos. La riqueza de sus fondos marinos, gracias a la originalidad de sus suelos de origen volcánico y a la transparencia de sus aguas, han hecho de Lanzarote un lugar idóneo para los amantes del submarinismo. Pero Lanzarote es mucho más que playas acantiladas, salvajes, de arena negra o arena blanca. En Lanzarote hay pueblos pesqueros, cactus, camellos, volcanes… Es única e irrepetible. Es un paraíso volcánico que te transporta a otra realidad, a otro mundo.

LANDSCAPES FROM ANOTHER PLANET The cold waters of the Atlantic Ocean bathe the shores of this easternmost of the Canary Islands. As they crash against sheer walls of rock, the waves give the coastline a wild and fascinating appearance, a landscape for the senses and for practising all kinds of aquatic sports. The enormous wealth to be found on the ocean floor, of almost unique volcanic origin, and the transparency of the water make Lanzarote a perfect place to enjoy a spot of diving. However, Lanzarote is much more than wild, cliffside beaches of black or white sand. Lanzarote is fishing villages, cacti, camels, volcanoes… Lanzarote is unique. Lanzarote is a volcanic paradise that will take you to another reality, another world.

LANDSCHAFTEN AUS EINER ANDEREN WELT Die östlichste der Kanarischen Inseln wird vom kalten Wasser des Atlantiks umspült. Dessen Wellen schlagen auf den rauen Felswänden auf und geben der Küste etwas ebenso Wildes wie Faszinierendes – ein Paradies für die Sinne und für Wassersportfreunde gleich welcher Sportart. Ihr reicher Meeresgrund vulkanischen Ursprungs und ihr glasklares Wasser machen Lanzarote zum idealen Ziel zum Tauchen und Schnorcheln. Aber Lanzarote hat noch viel mehr als Steilküsten und wilde Strände mit weißem oder schwarzem Sand zu bieten: Lanzarote bedeutet auch Fischerdörfer, Kakteen, Kamele, Vulkane und vieles mehr. Lanzarote ist einzigartig und unvergleichlich. Lanzarote ist ein Paradies mit Geschmack nach Vulkan. Ein Paradies, das Sie in eine andere Wirklichkeit und Welt entführt.

Los Hervideros en Yaiza.

H1015_en imagenes_E.indd 3

Pueblo pesquero en la isla de La Graciosa.

02/11/10 12:28


Comarca vinĂ­cola de La Geria.

Las salinas del Janubio.

H1015_en imagenes_E.indd 4

02/11/10 12:29


LA ISLA DE LAS MIL CARAS Gracias a su clima árido y seco, Lanzarote posee una variedad de especies endémicas que le confieren esa singularidad. Pasear por el norte de la isla, dominado por las palmeras isleñas de Haría o los Jameos del Agua, con los cangrejos albinos únicos en el mundo, ofrece una imagen paradisíaca que contrasta con el negro volcánico de los cultivos de vides de La Geria, la comarca vinícola de la isla cuyas vides están excavadas en el suelo. Y en el sur, además de sus playas de arena dorada, destaca un curioso fenómeno costero, El Golfo –un cráter volcánico cortado por la mitad por la erosión del viento y del mar, con una laguna verde conocida como el Charco de los Clicos– o las Salinas del Janubio, la mayor de todas las Islas Canarias.

THE ISLAND OF A THOUSAND FACES Thanks to its dry, arid climate, Lanzarote is home to a variety of endemic species that make this a unique place. Dominated by the local palm trees in Haría or Los Jameos del Agua and with the only albino crabs in the world, exploring the north of the island offers an image of paradise that contrasts with the volcanic black of the vineyards in La Geria, the wine-producing region of the island where the vines form an integral part of the landscape. In the south, the golden beaches are accompanied by a curious coastal phenomenon; El Golfo – a volcanic crater cut in half by wind and sea erosion with a green lagoon known as El Charco de los Clicos or Las Salinas del Janubio, the largest on any of the Canary Islands.

Jameos del Agua.

DIE INSEL MIT DEN TAUSEND GESICHTERN Ihrem arid-trockenem Klima zum Dank leben auf Lanzarote zahlreiche endemische Arten, die die Insel so einzigartig machen. So trifft man bei einem Streifzug durch den Norden der Insel neben den typischen Palmen von Haría oder den Jameos del Agua auf die einzigen Albino-Krebse der Welt. Das paradiesische Bild dieser Gegend steht im Kontrast zu dem vulkanischen Schwarz der Weinanbaugegend La Geria, der einzigen der Insel und deren Reben förmlich im Boden vergraben sind. Und im Süden besticht neben den goldenen Sandstränden ein merkwürdiges Küstenphänomen: El Golfo, ein Vulkankrater, der von der Erosion durch Wind und Meer in der Mitte durchgeschnitten wurde, mit einer gründen Lagune mit dem Namen „Charco de los Clicos“ – oder die Salinen des Janubio, die größten der gesamten Kanaren. Jameos del Agua.

El Charco de los Clicos.

H1015_en imagenes_E.indd 5

02/11/10 12:29


Montaña de Fuego, en la ruta de los Volcanes.

NATURALEZA EN ESTADO PURO En el siglo XVIII, la isla sufrió las principales erupciones volcánicas que dieron origen al actual Parque de Timanfaya, declarado Parque Nacional en 1974 y Reserva de la Biosfera en 1993. Cuenta con más de 25 volcanes y a su alrededor prácticamente la vida es nula. Solo reptiles y alguna especie vegetal, como cactus –muy abundantes en la isla debido al clima–, musgos, matorrales… La Ruta de los Volcanes no deja indiferente a los turistas, como tampoco la riqueza de sus fondos marinos, que han hecho del submarinismo uno de los deportes de moda en la isla. Y es que bucear entre un pequeño banco de peces o contemplar la diversidad de tonalidades de la vegetación marina, que se puede encontrar a pocos metros de profundidad, es una experiencia irrepetible.

PURE NATURE In the 18th century, the island suffered a series of major eruptions that gave rise to what is now Timanfaya Park, declared a National Park in 1974 and a Biosphere Reserve in 1993. The area contains more than 25 volcanoes and life is pretty non-existent here. Only a few reptiles and the odd plant species can survive here, such as cacti (very famous on the island due to the climate), moss, scrub, etc. The Route of the Volcanoes is a favourite among tourists, as is the wealth of marine life to be found on the ocean floor, which makes diving a fashionable sport on the island. Swimming through a small school of fish or witnessing the enormous diversity of marine vegetation to be found only a few metres beneath the surface is an unbeatable experience.

NATUR IM REINZUSTAND

Buceadora en el archipiélago de Chinijos.

H1015_en imagenes_E.indd 6

Im 18. Jh. ereigneten sich die wichtigsten Vulkanausbrüche auf der Insel, aus denen jene Gegend hervorging, die dem heutigen Naturpark Timanfaya entspricht, der 1974 zum Nationalpark und 1993 zum Biosphärereservat erklärt wurde. Er umfasst mehr als 25 Vulkane, und es gibt praktisch kein Leben in seinem Umfeld, außer Reptilien und der ein oder anderen Pflanzenart wie den berühmten Kakteen, die durch das Klima der Insel begünstigt werden, moosartige Gewächse und Gestrüpp. Die Route der Vulkane lässt ihre Besucher ebenso wenig gleichgültig wie die reichhaltigen Meeresgründe der Insel, die das Tauchen zu einem wahren Modesport auf Lanzarote gemacht hat. Kein Wunder: Schließlich ist das Schweben durch einen kleinen Fischschwarm oder der Anblick der verschiedenen Farbtöne der faszinierenden Meeresvegetation auf nur wenigen Metern Wassertiefe ein unvergessliches Erlebnis.

02/11/10 12:29


Cráter volcánico.

Volcanes de Timanfaya. Jardín de cactus de César Manrique.

H1015_en imagenes_E.indd 7

02/11/10 12:29


VIAJE TRAVEL REISE

Una isla en la luna

Lanzarote es mucho más que volcanes y playas, recorriendo sus siete municipios podemos descubrir un paraje de una belleza singular.

Arriba, panorámica de Haría. Abajo, el Mirador del Río, desde el que se puede observar el Archipiélago Chinijo. A la derecha, romería en la Heria. Above: view of Haría. Below: the Mirador del Río, from where it is possible to see the Chinijo Archipelago. Right: pilgrimage in La Heria.

La mano del hombre ha intentado modelar, en la medida de lo posible, la belleza natural de Lanzarote. Volcánica, salvaje, árida… la más antigua de las Islas Canarias (más de 180 millones de años) es un paraíso para disfrutar del sol y la playa, pero también de las maravillas autóctonas de la zona. Su paisaje lunar, dominante en gran parte de la isla,

An island on the moon

Eine insel auf dem Mond

Lanzarote is much more than volcanoes and beaches. By exploring its seven regions, an island of unique beauty awaits discovery.

Lanzarote ist weit mehr als Vulkane und Strände. Bei einem Streifzug durch seine sieben Gemeinden erschließt sich uns eine Insel von einzigartiger Schönheit.

The hand of Man has forever tried to shape the natural beauty of Lanzarote. Volcanic, wild, arid… the oldest of the Canary Islands (over 180 million years old) is a paradise for enjoying the sun, sand and sea but also its many natural wonders. The lunar landscape, which dominates a large part of the island, provides an

Der Mensch hat versucht, im Rahmen seiner Möglichkeiten die natürliche Schönheit von Lanzarote zu verändern. Die vulkanische, wilde, raue und mit über 180 Mio. Jahren älteste der Kanarischen Inseln ist ein Paradies, in dem man ebenso Sonne und Traumstände wie auch die ureigenen Wunder der Region genießen kann. Die Mondlandschaft, die die Insel in weiten Teilen

Oben: Blick auf Haría. Unten: Der Aussichtspunkt Mirador del Río, von dem aus man die Inselgruppe Chinijo erkennen kann. Rechts: Wallfahrt in La Heria.

34

H1015_viaje_E.indd 2

02/11/10 13:50


00

H1015_viaje_E.indd 3

02/11/10 13:50


Arriba, pueblo marinero de playa Caleta y abajo, playa del Risco, ambas en Famara, donde el surf está de moda. The sailing village of Playa Caleta (above) and Playa del Risco (below), both in Famara where surfing is all the rage. Oben: Fischerdorf am Strand Playa Caleta; unten: Playa del Risco - beide in Famara, wo Wellenreiten derzeit hoch im Kurs steht.

le da ese halo mágico que la envuelve. Al norte, Haría alberga puntos turísticos de gran interés, como Los Jameos del Agua, de César Manrique, o la Cueva de los Verdes, un túnel de algo más de un kilómetro de recorrido que sirvió de refugio a los lugareños contra los corsarios. Desde allí, podemos poner rumbo al Mirador del Río, impresionante obra de Manrique, excavada en la pared de una roca. Según nos acercamos a Haría, capital del municipio, entendemos por qué se conoce como el pueblo de las Diez Mil Palmeras. El Santuario de la Virgen de las Nieves, ya en el municipio de Teguise, también merece una parada. Se festeja el 5 de agosto y se organiza una famosa romería entorno a la imagen, a la que se le confiere el poder de atraer la lluvia. Villa de Teguise

enveloping magical aura. To the north, Haría is home to some of the most popular tourist destinations, such as César Manrique’s Los Jameos del Agua or the Cueva de los Verdes, the almost one kilometre-long tunnel that offered refuge for the locals against the corsairs. From there, we head over towards the Mirador del Río, the impressive work of Manrique carved out of the rock. As we approach Haría, the regional capital, we begin to understand why it is known as the town of Ten Thousand Palm Trees. The Santuario de la Virgen de las Nieves, now in the region of Teguise, is also worth a visit. A festival takes places on 5 August with a famous pilgrimage involving

prägt, verleiht ihr diese magische Aura, die sie umgibt. Im Norden wartet Haría mit einigen der größten Sehenswürdigkeiten auf, darunter die Jameos del Agua von César Manrique oder die Höhle Cueva de los Verdes, ein kaum mehr als ein Kilometer langer Tunnel, der den Inselbewohnern einst als Zufluchtstätte vor den Korsaren diente. Von hier aus können wir uns zu dem Mirador del Río begeben, einem eindrucksvollen Werk von Manrique, der diesen Aussichtspunkt in eine Felswand haute. So wie wir uns der Hauptstadt des Bezirks, Haría, nähern, werden wir verstehen, warum sie den Beinamen das Dorf mit den tausend Palmen trägt. Auch die Wallfahrtsstätte der Jungfrau des Schnees, Virgen de las Nieves, bereits im Bezirk Teguise, ist einen Halt wert. Sie wird immer am 5. August bei einer

36

H1015_viaje_E.indd 4

02/11/10 13:50


fue la antigua capital de la isla hasta que pasó a Arrecife en el siglo XIX. Algunas de sus mejores playas se encuentran en este municipio. La playa de Famara, en el noroeste, es idónea para la práctica del surf y del ala delta. Presidida por un risco de 672 metros de altura, sus dunas, sus rocas y la neblina que la envuelve le otorgan una peculiar belleza. En La Santa (Tinajo) también es frecuente ver a surfistas cogiendo olas. De paseo por Teguise conviene visitar el Palacio Spínola, la iglesia de Guadalupe o el convento de San Francisco. A pocos kilómetros espera Tahiche. Allí está la casa del lanzaroteño más famoso, el arquitecto César En Arrecife podemos ver, de izquierda a derecha, el Castillo de San José, la Casa de los Arroyo o del Coronel Armas, la Casa García Ramírez y el Castillo de San Gabriel (abajo).

the icon to which is attributed the power to make it rain. Villa de Teguise was previously the capital of the island until the honour was transferred to Arrecife in the 19th century. Some of the best beaches on the island can be found in this region. Famara Beach, in the north-west, is perfect for surfing or hang gliding. Overshadowed by a 672 metre-high cliff, its dunes, rocks and the enshrouding mist gives it unique beauty. It is also common to see surfers catching the waves in La Santa (Tinajo). From Teguise, it is a good idea to visit the Palacio Spínola, the Iglesia de Guadalupe or the Convento de San Francisco. Tahiche is only a few kilometres away and is where the house of the most famous man from Lanzarote can be found, architect César Manrique; today, the César Manrique Foundation. The Jardín de Cactus is worth seeing too. One of the most important tourist destinations can be found in the

berühmten Wallfahrtsfeier gebührend gewürdigt und um Regen gebeten. Villa de Teguise war früher die Hauptstadt der Insel, bis diese Ehre im 19. Jh. an Arrecife überging. In dieser Gemeinde liegen einige der besten Strände der Insel. So ist Playa de Famara, im Nordwesten, ideal zum Wellenreiten und Gleitschirmfliegen geeignet. Er wird von einem 672 m hohen Felsen dominiert, der ihm zusammen mit seinen Dünen, Klippen und dem feinen Nebelstaub, der ihn stets umhüllt, eine unvergleichliche Schönheit verleiht. Auch in La Santa (Tinajo) sind häufig Surfer beim Wellenreiten zu bestaunen. Und wer Teguise besucht, sollte zudem den Spínola-Palast, die Kirche Guadalupe oder das Kloster San Francisco besichtigen. Nur wenige Kilometer entfernt befindet sich Tahiche. Hier steht das Haus des berühmtesten Bewohners der Insel, dem Architekten César Manrique, das heute Sitz der nach im benannten Stiftung ist. Schauen Sie sich unbedingt auch den Kakteengarten des Hauses an. Im östlichsten Teil der Gemeinde erstreckt sich eines der wichtigsten Touristenzentren: Costa

Left to right: Arrecife is home to the Castillo de San José, the Casa de los Arroyo or del Coronel Armas, the Casa García Ramírez and the Castillo de San Gabriel (below). In Arrecife lassen sich, von links nach rechts, die Burg San José, das Haus der Arroyos oder Casa de Coronel Armas, Casa García Ramírez und die Burg San Gabriel (unten) bewundern.

En Arrecife es donde mejor se puede observar la arquitectura residencial de la isla Arrecife is the best place to see the residential architecture of the island Am besten sind die typischen Wohnbauten der Insel in Arrecife zu betrachten

00

H1015_viaje_E.indd 5

02/11/10 13:50


Arriba, la casa roja de Tías. Abajo, de izquierda a derecha: una cala de las playas del Papagayo, una demostración de un géiser en Timanfaya y entorno del Monumento al Campesino en San Bartolomé.

Above: the Casa Roja in Tías. Below, from left to right: one of the bays to be found among the beaches of Papagayo; a geyser demonstration in Timanfaya; and the area surrounding the Monumento al Campesino in San Bartolomé. Oben: Das rote Haus von Tías. Unten, von links nach rechts: Traumhafte Bucht an den PapageienStränden, Vorführung eines Geisers in Timanfaya und Umgebung des Bauerndenkmals in San Bartolomé.

H10 HOTELS LANZAROTE Mirador del Río • Jameos del Agua •

• Teguise El Golfo

• Yaiza Playa Blanca

• H10

Arrecife H10 Costa

Teguise g

• Puerto del Carmen

• Papagayo Beaches

H10 LANZAROTE PRINCESS **** Playa Blanca, Yaiza Tel.: (34) 928 51 71 08 h10.lanzarote.princess@h10.es

H10 RUBICÓN PALACE **** Urb. Montaña Roja. Playa Blanca, Yaiza Tel.: (34) 928 51 85 00 h10.rubicon.palace@h10.es

H10 TIMANFAYA PALACE **** Urb. Montaña Roja. Playa Blanca, Yaiza Tel.: (34) 928 51 76 76 h10.timanfaya.palace@h10.es

H10 BAHÍA BLANCA ROCK *** Playa Blanca, Yaiza Tel.: (34) 928 51 70 37 h10.bahia.blanca.rock@h10.es

H10 LANZAROTE GARDENS *** Costa Teguise Tel.: (34) 928 59 01 00 h10.lanzarote.gardens@h10.es

38

H1015_viaje_E.indd 6

02/11/10 13:51


Manrique, hoy Fundación César Manrique. También es digno de ver su Jardín de Cactus. En la parte más oriental del municipio, se encuentra uno de los centros turísticos más importantes: Costa Teguise, con playas de arena negra. La huella de Manrique se esparce por la isla. En San Bartolomé, por ejemplo, está el famoso Monumento al Campesino. Al este, Arrecife, además de ser el centro neurálgico de Lanzarote, tiene lugares de interés turístico como el Puente de Las Bolas y el Castillo de San Gabriel (hoy Museo Arqueológico), el Castillo de San José (museo de arte contemporáneo) o la Casa Agustín de Hoz. Pero para disfrutar del sol y de buenas playas, la zona sur es el sitio adecuado. Puerto del Carmen (popularmente conocido como La Tiñosa) pertenece al municipio de Tías, en cuyo pueblo vivió el premio Nobel José Saramago hasta su muerte, el pasado mes de junio. Atravesando La Geria, principal comarca vinícola de la isla, llegamos al famoso pueblo blanco de Yaiza, durante años galardonado como el pueblo más limpio de Europa. Desde allí podemos dirigirnos al Parque Nacional de Timanfaya y recorrer la ruta de las Montañas de Fuego, visitar El Golfo, las Salinas del Janubio, los Hervideros o la maravillosa laguna verde o Charco de los Clicos. Para terminar en Playa Blanca disfrutando de sus aguas y sus playas de arena blanca o en las calas salvajes de las Playas del Papagayo.

Tinajo es un municipio de gran importancia agrícola y ha servido de pasto para los ganados. Tinajo is a region of agricultural importance and has always provided pasture for farmers. Die Gemeinde Tinajo ist sehr wichtig für die Landwirtschaft der Insel und diente als Weidegebiet.

easternmost part of the region: Costa Teguise, with its beaches of black sand. The mark of Manrique can be seen throughout the island. His Monumento al Campesino stands in San Bartolomé. Besides being the heart of Lanzarote, Arrecife to the east also offers several places of tourist interest, such as the Puente de Las Bolas and the Castillo de San Gabriel (today the Museo Arqueológico), the Castillo de San José (nowadays a contemporary art museum) and the Casa Agustín de Hoz. However, the southern regions are the best place for enjoying the best sun and sand. Puerto del Carmen (locally known as La Tiñosa) belongs to the region of Tías, where Nobel Prize-winner José Saramago lived until he sadly died last June. Passing through La Geria, the main wine-producing region on the island, we reach the famous white village of Yaiza, recognised as the cleanest village in Europe for years. From there, we can head over to the Parque Nacional de Timanfaya and travel the Ruta de las Montañas de Fuego, visit El Golfo, Las Salinas del Janubio, Los Hervideros or the wonderful green lagoon of Charco de los Clicos. Finally, we end up in Playa Blanca to enjoy its clear waters and white sandy beaches, or the wild coves of Las Playas del Papagayo.

Teguise, die Küste mit den schwarzen Sandstränden. Die Spuren Manriques lassen sich auf der ganzen Insel wiederfinden. So erhebt sich in San Bartolomé das berühmte Bauerndenkmal. Im Osten hat Arrecife als zentraler Verkehrsknotenpunkt Lanzarotes zudem so sehenswerte Orte wie die Kugel-Brücke (Puente de Las Bolas) oder die San Gabriel Burg, die heute ein Archäologisches Museum ist, die Burg San José, umfunktioniert zum Museum für zeitgenössische Kunst, oder das Haus Casa Agustín de Hoz vorzuweisen. Wer auf der Suche nach Sonne und schönen Stränden ist, ist im Süden richtig aufgehoben. Puerto del Carmen (im Volksmund auch La Tiñosa genannt) gehört dem Bezirk Tías an. In der dazu gehörigen Ortschaft lebte bis zu seinem Tod im Juni der Nobelpreisträger José Saramago. Auf dem Weg durch La Geria, die wichtigste Weinanbauregion der Insel, können wir einen Abstecher zu dem berühmten weißen Dorf Yaiza machen, das jahrelang immer wieder als sauberster Ort Europas ausgezeichnet wurde. Von hier aus bietet sich ein Besuch des Nationalparks Timanfaya mit einer Rundfahrt durch die Feuerberge (Montañas de Fuego) sowie ein Ausflug nach El Golfo, zu den Salinen des Janubio, Los Hervideros oder der traumhaften grünen Lagune, „Charco de los Clicos“, an. Und zum Abschluss ein erfrischendes Bad am „weißen Strand“ Playa Blanca, der seinen Namen der Farbe seines Sandes verdankt, oder in den unberührten Buchten der „Papageien-Strände” (Playas del Papagayo).

39

H1015_viaje_E.indd 7

02/11/10 13:51


LANZAROTE

Situado en primera línea de mar, las paradisíacas aguas del sur de Lanzarote bañan este oasis del descanso y la diversión en familia.

With its prime sea front location, this paradise of relaxation and family fun is bathed by the azure blue Lanzarote sea.

Eine Oase der Entspannung für viel Spaß mit der Familie direkt am paradiesischen Meer im Süden Lanzarotes.

40

H1015_RubiconPalace_E.indd 2

02/11/10 12:57


Visualice por un instante sus próximas vacaciones en familia. Sueñe. Imagine. No se ponga límites… ¿Ya? Veamos. ¿Su imagen incluye playas de arena blanca agraciadas con el mejor clima del país? ¿Actividades y juegos en familia y tiempo de relax solo para usted? Concedido. Nos complace darle la bienvenida al H10 Rubicón Palace, un auténtico refugio del ocio y el descanso en familia al sur de la isla de Lanzarote. En el pueblo pesquero de Playa Blanca, en primera línea frente al mar y con inigualables vistas a la isla de Fuerteventura y de Lobos, el H10 Rubicón Palace dispone de todo lo necesario para

Think for a moment of your next family holiday. Imagine it. Dream about it. With absolutely no limits. OK… so what was it like? Did your dream include white sand beaches under the wonderful sun of the best climate in Spain? Family fun and games? Time for yourself, just to relax? Well, we can offer you just that. Welcome to the H10 Rubicón Palace, a haven of family leisure and relaxation in the south of Lanzarote. Located in the little fishing village of Playa Blanca, right on the sea front and with unparalleled views of the islands of Fuerteventura and Lobos, the

Stellen Sie sich einmal kurz Ihren nächsten Familienurlaub vor. Träumen Sie. Lassen Sie Ihrer Phantasie freien Lauf, ohne Einschränkungen. ... Fertig? Dann schauen wir mal: haben Sie sich weiße Sandstrände mit dem besten Klima des ganzen Landes vorgestellt? Waren Angebote und Spiele für die ganze Familie und Zeit zum Abspannen für Sie dabei? Geht in Ordnung: Wir freuen uns, Sie im H10 Rubicón Palace willkommen zu heißen, einem Zufluchtsort der Freizeit und Entspannung für die gesamte Familie im Süden der Insel Lanzarote. Das H10 Rubicón Palace erwartet Sie in dem Fischerdorf Playa Blanca, direkt am Meer und mit einer

El H10 Rubicón Palace invita al ocio en familia desde un paraje natural de belleza única bañado por el mar. The H10 Rubicón Palace offers family leisure holidays in an enticing setting of unique beauty, bathed by an azure blue sea. Das H10 Rubicón Palace lädt inmitten traumhaft schöner Natur umspült vom Meer zur Freizeit mit der ganzen Familie ein.

00

H1015_RubiconPalace_E.indd 3

02/11/10 12:57


convertir su estancia en la isla canaria en una experiencia sencillamente… perfecta. Este hotel de arquitectura singular, con edificios enmarcados en un sobrecogedor paisaje pintado con el azul del mar y el verde de la vegetación, ofrece un amplia oferta de servicios pensados para todos los miembros de la familia. Los amantes de la diversión podrán disfrutar de cinco piscinas para adultos y tres infantiles, así como de distintas zonas para el ocio y el deporte, además de un extenso programa de actividades organizado por el equipo de animación Blue Team, incluyendo juegos, espectáculos, centro de buceo… Además, este año el hotel ha ampliado su oferta para niños de todas las edades con el programa de animación Daisy Adventure. Para quienes quieran aprovechar su estancia para cuidarse y relajar cuerpo y mente, el hotel cuenta con el centro de talasoterapia Despacio Thalasso Centre, con tratamientos a base de agua de mar.

Habitaciones superiores con vistas al mar, trato exclusivo… El servicio Privilege se traduce en una estancia exquisita. Superior rooms with sea view, exclusive attention… The Privilege service will make your stay superb. Hochklassige Zimmer mit Meerblick, exklusiver Service … Privilege macht Ihren Aufenthalt unvergesslich.

42

H1015_RubiconPalace_E.indd 4

02/11/10 12:58


H10 Rubicón Palace has all you need to make your stay in the Canary Islands an absolutely perfect experience. This hotel, with its unique architecture, the buildings set against a stunning landscape tinted with the blue of the sea and the green of the trees, provides a wide range of amenities for all members of the family. Fun-lovers can make the most of the five adults’ and three children’s swimming pools and a variety of leisure and sports areas, along with an extensive programme of activities run by the Blue Team, including games, shows, a diving centre and more. Also, the hotel has extended its offer for kids of all ages this year, with the Daisy Adventure activities programme. For those who want a little pampering and relaxation for body and mind as part of their stay, the hotel’s Despacio Thalasso Centre will cater perfectly to their needs, with

unvergleichlichen Aussicht auf die Inseln Fuerteventura und Lobos und mit allem, was Sie für einen einfach perfekten Aufenthalt auf der Kanareninsel brauchen. Die Bauwerke dieses Hotels mit seiner einzigartigen Architektur fügen sich in die eindrucksvolle Landschaft mit dem Blau des Meeres und den grünen Tupfern Vegetation ein und warten mit einem breiten Serviceangebot auf, das an alle Familienmitglieder gedacht hat. Wer Spaß sucht, kommt in den fünf Pools für Erwachsene und drei Becken speziell für Kinder sowie in den verschiedenen Sport- und Freizeitbereichen auf seine Kosten und wird das bunte Programm der Animatoren des Blue Teams mit Spielen, Shows, Tauchen und vielem mehr genießen. Außerdem hat das Hotel dieses Jahr sein Angebot für Kinder aller Altersgruppen mit dem Animationsprogramm Daisy Adventure erweitert. Für alle, die ihren Urlaub nutzen wollen, um sich zu verwöhnen und Körper und Geist zu entspannen, hält das Hotel das Thalassozentrum Despacio Thalasso Las estancias del H10 Rubicón Palace destilan buen gusto y un cuidado exquisito de todos los detalles. The rooms and areas of the H10 Rubicón Palace combine perfect taste and exquisite attention to detail. Die Räume des H10 Rubicón Palace sind geschmackvoll und mit viel Liebe zum Detail eingerichtet.

43

H1015_RubiconPalace_E.indd 5

02/11/10 12:58


Estancias con todo lujo de detalles, centro de belleza y salud… Todo en el H10 Rubicón Palace invita al relax total. Rooms with a wealth of details, a health and beauty centre… Everything at the H10 Rubicón Palace invites to total relaxation. Die Räumlichkeiten bieten allen Komfort: Schönheitsstudio, Gesundheitscenter... Alles im H10 Rubicón Palace lädt zum Relaxen ein.

44

H1015_RubiconPalace_E.indd 6

02/11/10 12:58


El H10 Rubicón Palace ofrece diversión, ocio… y, por supuesto, tranquilidad. Las habitaciones son un templo del descanso. The H10 Rubicón Palace offers fun, leisure… and of course tranquillity. The rooms are a haven of rest. Das H10 Rubicón Palace bietet Spaß, Unterhaltung… und natürlich Ruhe. Die Zimmer sind wahre Tempel der Entspannung.

Sin embargo, la exclusiva oferta del H10 Rubicón Palace no acaba aquí. Sus 584 habitaciones, distribuidas entre el edificio principal y las villas, están equipadas con todo tipo de comodidades. Por otra parte, dispone del servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, donde los clientes podrán disfrutar de servicios personalizados. Así, los clientes Privilege se alojarán en habitaciones superiores con vistas al mar ubicadas en las villas de primera línea, donde contarán con todo tipo de comodidades, como obsequio de bienvenida y amenities VIP, prensa, caja fuerte sin cargo, cafetera Nespresso, base para iPod, Iphone y MP3, carta de almohadas… También podrán aprovecharse de múltiples ventajas como acceso a la Sala Privilege con servicio gratuito de bar, prensa, TV, Internet, una entrada al circuito Despacio Thalasso Centre, desayuno en el Restaurante el Volcán, Área Privilege para almuerzo a la carta o bufé en los restaurantes Tabaiba, Janubio y La Choza, una cena a la carta en el italiano en El Velero… En definitiva, un servicio único diseñado para convertir los días de descanso en Lanzarote en unas vacaciones inolvidables en todos los sentidos y, por supuesto, para toda la familia.

seawater-based treatments. But the H10 Rubicón Palace’s exclusive offer doesn’t end here. Its 584 guest rooms, in the main building and separate villas, are totally equipped with facilities of all kinds. The hotel also offers the Privilege Exclusive Rooms and Services programme, where guests can enjoy personalised amenities. Privilege guests stay in superior sea view rooms in the seafront villas, with facilities of all kinds including a welcome gift and VIP amenities, daily newspapers, free safe deposit box, Nespresso coffee maker, base for iPod, Iphone and MP3 and a pillow menu. They can also benefit from a host of advantages such as access to the Privilege Room with free bar service, newspapers and magazines, TV, Internet, a free entry ticket for the Despacio Thalasso Centre circuit, breakfast at the El Volcán Restaurant, the Privilege Area for a la carte or buffet lunch at the Tabaiba, Janubio or La Choza restaurants, one la carte dinner at the El Velero Italian restaurant… in short, a unique service designed to make your days of relaxation on Lanzarote unforgettable in every way, for you and all the family.

Centre mit Meerwasserbehandlungen bereit. Aber das ist erst der Anfang des exklusiven Angebotes des H10 Rubicón Palace. Seine 584 Zimmer, aufgeteilt auf das Hauptgebäude und die Villen, sind komplett mit allem Komfort ausgestattet. Ferner verfügt das Hotel auf Wunsch über den Privilege Service, mit exklusiven Zimmern und Leistungen. So erhalten Privilege-Gäste hochklassigere Zimmer mit Blick aufs Meer in den Villen direkt am Strand, die rundum ausgestattet sind, ein Willkommensgeschenk und VIPToilettenartikel, Presse, einen kostenlosen Safe, Nespresso-Maschine, iPod, Iphoneund MP3-Ladestation, verschiedene Kissen zur Auswahl etc., etc. Dazu kommen zahlreiche weitere Vorteile wie Zugang zum Privilege-Salon mit kostenloser Bar, Presse, TV, Internet, einem Eintritt zum Despacio Thalasso Centre, Frühstück im Restaurant El Volcán, Privilege-Bereich für Mittagessen à la Carte oder vom Büffet in den Restaurants Tabaiba, Janubio und La Choza, Ein Abendessen à la Carte im italienischen Restaurant El Velero… Kurz: ein einzigartiger Service, der alles darauf setzt, Ihre Tage der Erholung auf Lanzarote zu einem in jedem Sinne unvergesslichen Urlaub für Sie und Ihre Familie werden zu lassen.

H10 Rubicón Palace **** Playa Blanca. Yaiza, Lanzarote Tel.: (34) 928 51 85 00 Fax: (34) 928 51 84 98 e-mail: h10.rubicon. palace@h10.es

45

H1015_RubiconPalace_E.indd 7

02/11/10 12:58


LANZAROTE

El fascinante Parque Nacional de Lanzarote da nombre a un exclusivo hotel donde el confort y el bienestar estĂĄn garantizados.

H1015_H10 timanfaya_E.indd 2

The fascinating Lanzarote National Park lends its name to an exclusive hotel where comfort and well-being are guaranteed.

Der faszinierende Nationalpark auf Lanzarote ist der Namensgeber eines exklusiven Hotels, bei dem Komfort und WohlbeďŹ nden garantiert sind.

02/11/10 12:31


Bienvenidos a Lanzarote, un auténtico paraíso donde el sol y el mar compiten en protagonismo con una deslumbrante naturaleza convertida en un museo al aire libre. En este escenario de ensueño, perfecto para disfrutar del buen clima canario y dejarse seducir por la embriagadora belleza de parajes sobrenaturales, se alza el hotel H10 Timanfaya Palace. Situado al sur de la isla, en el tradicional pueblo de pescadores Playa Blanca, en primera línea de mar y con excelentes vistas a Fuerteventura, este magnífico hotel parece haber tomado prestada parte de la magia de los volcanes del Parque Nacional que le da nombre.

H1015_H10 timanfaya_E.indd 3

Welcome to Lanzarote, a little piece of paradise where sun and sea vie for the limelight in stunning natural surroundings with all the appeal of an open-air museum. This dream backdrop, perfect for enjoying the mild Canary Island climate and the breathtaking beauty of its landscapes, is the setting for the hotel H10 Timanfaya Palace. Located in the south of the island, in the traditional fishing village of Playa Blanca, right on the sea front and with excellent views of Fuerteventura, this magnificent hotel seems to have absorbed part of the magic of the volcanoes of the National Park that gives it its name.

Willkommen auf Lanzarote - einem wahren Paradies, in dem Sonne und Meer darum wetteifern, wer in dieser überwältigenden Landschaft, die einem Museum der Natur gleichkommt, die Hauptrolle spielt. Vor dieser traumhaften Kulisse erhebt sich das Hotel H10 Timanfaya Palace als perfekter Ausgangspunkt, um das gute Klima der Kanaren zu genießen und sich von der überwältigenden Schönheit ihrer übernatürlichen Landschaft verführen zu lassen. Dieses herrliche Haus im Süden der Insel, in dem traditionellen Fischerdorf Playa Blanca, direkt am Meer und mit hervorragender Sicht auf Fuerteventura, scheint vom Zauber der Vulkane des Nationalparks, dem es seinen

Situado frente al mar, el H10 Timanfaya Palace promete a sus huéspedes una estancia inolvidable. With its prime seafront location, the H10 Timanfaya Palace offers guests a truly unforgettable stay. Das H10 Timanfaya Palace am Meer verspricht seinen Gästen einen absolut unvergesslichen Aufenthalt.

02/11/10 12:31


En las estancias del H10 Timanfaya Palace todo está pensado y cuidado al detalle para crear un ambiente de relax y confort. In the H10 Timanfaya Palace, every little detail aims to create an atmosphere of comfort and relaxation. In den Räumlichkeiten des H10 Timanfaya Palace wurde an alles gedacht und das entspannte und komfortable Ambiente stimmt bis ins Detail.

La belleza y calma lanzaroteña inunda la arquitectura de este cuatro estrellas. Nada más llegar, el H10 Timanfaya Palace sorprende al huésped con agradables contrastes: sus modernas instalaciones, perfectamente integradas en su entorno y que cuentan con una certificación medioambiental avalada por la UNESCO, regalan a la vista una singular decoración salpimentada con detalles hispano-árabes

Lanzarote’s beauty and tranquillity inundate the architecture of this four-star establishment. As soon as guests arrive at the H10 Timanfaya Palace it surprises them with its delightful contrasts: the modern installations, perfectly integrated with their surroundings and with UNESCOapproved environmental certification, have an unusual decor with a wealth of

Namen verdankt, inspiriert worden zu sein. Die gesamte Architektur des Vier-Sterne-Hotels strahlt die Schönheit und Ruhe Lanzarotes aus. Schon bei der Ankunft nimmt das H10 Timanfaya Palace den Gast mit seinen angenehmen Kontrasten gefangen. Moderne Anlagen, die sich dennoch perfekt in die Umgebung eingliedern und deren Umweltfreundlichkeit von der UNESCO bescheinigt wurde bieten dem Blick eine

Gracias a su situación privilegiada al sur de Lanzarote, este tranquilo hotel es perfecto para disfrutar de la isla en cualquier época del año. This tranquil hotel’s privileged location in southern Lanzarote makes it perfect for enjoying the island at any time of year. Dank seiner günstigen Lage im Süden Lanzarotes bietet sich dieses Hotel zu jeder Jahreszeit für einen Aufenthalt auf der Insel an.

48

H1015_H10 timanfaya_E.indd 4

02/11/10 12:31


que contrastan con la piedra volcánica de la isla, la vegetación de sus jardines y el azul del océano. ¿El resultado? Una atmósfera que sumerge al huésped en un acogedor ambiente de relax total. Un interiorismo actual y, sobre todo, el exclusivo servicio Privilege, que incluye habitaciones superiores con vistas al mar o piscina, amenities VIP en la habitación, sala Privilege y trato personalizado,

Moorish details contrasting with the volcanic rock of the island, the lush greenery of the hotel’s gardens and the blue of the ocean. All this together creates an atmosphere that immerses guests in a welcoming environment of total relaxation. Contemporary interior design, and, particularly, the exclusive Privilege service, which includes superior guest rooms with sea or pool

einzigartige Dekoration voller liebevoller spanisch-maurischer Details, die sich vom rauen Vulkangestein der Insel abheben und sich in die Vegetation der Grünanlagen und das tiefe Blau des Ozeans eingliedern. Das Ergebnis: Eine gemütliche Atmosphäre, die den Gast in ein Gefühl völliger Entspannung eintauchen lässt. Die zeitgemäße Inneneinrichtung und vor allem der exklusive Privilege Service, der höherwertige Zimmer mit

00

H1015_H10 timanfaya_E.indd 5

02/11/10 12:31


Las habitaciones están equipadas con todo lo que el huésped puede necesitar: TV con canales internacionales, radio, teléfono directo… The rooms are equipped with everything guests could need: TV with international channels, radio, direct telephone… Die Zimmer lassen keine Wünsche offen: TV mit internationalen Sendern, Radio, Telefon mit Direktanschluss…

00

H1015_H10 timanfaya_E.indd 6

02/11/10 12:31


El hotel H10 Timanfaya Palace ofrece todas las ventajas del servicio personalizado Privilege, Exclusive Rooms and Services.

The hotel H10 Timanfaya Palace provides all the advantages of the personalised Privilege, Exclusive Rooms and Services programme.

Das Hotel H10 Timanfaya Palace bietet den individuellen Privilege Service, Exklusive Zimmer und Leistungen.

son otros de los alicientes de este auténtico paraíso del confort. Así, el H10 Timanfaya Palace se transforma en el perfecto templo del descanso tras una jornada repleta de actividades. Todas sus habitaciones han sido renovadas recientemente con un interiorismo actual y están perfectamente equipadas pensando en todas y cada una de las necesidades del huésped. En sus amplias zonas comunes, con Wi-Fi gratuito, el cliente puede disfrutar de un agradable baño en las dos piscinas de adultos (una climatizable en invierno), y una infantil, así como en el jacuzzi al aire libre. Además, tiene a su disposición un centro de deportes con sauna y masajes. No hay vacaciones que se precien sin su contrapunto gastronómico, y el H10 Timanfaya Palace cumple esta premisa a la perfección en sus restaurantes, como es el caso de La Bocaina, o el restaurante a la carta La Geria junto a la piscina que, desde el verano, abre también por la noche. En definitiva, un punto de partida único disfrutar de una estancia inmejorable en una isla mágica de contrastes.

view, in-room VIP amenities, access to the Privilege room and personalised attention, are further advantages of this paradise of comfort and well-being. The H10 Timanfaya Palace is the perfect haven of rest after an action-packed day. All its rooms have been recently refurbished with contemporary decor and they are perfectly equipped to cater for the guests’ every need. In the spacious common areas, with free Wi-Fi, guests can enjoy a dip in the two adult pools – one is heated in winter – and one children’s pool, or in the open-air Jacuzzi. A sports centre with a sauna and massage service is also available. No holiday is complete without good food, and all the H10 Timanfaya Palace’s restaurants naturally rise to the occasion: La Bocaina, for example, or the a-la-carte La Geria restaurant beside the pool, which also opens in the evening when summer comes around. In short, this hotel is a unique starting point for an unbeatable stay on this magic island of contrasts.

Blick aufs Meer oder den Pool, VIP-Accessoires auf dem Zimmer, Privilege-Raum und individuell abgestimmter Service sind weitere Anziehungspunkte dieser wahren Oase des Komforts. So wird das H10 Timanfaya Palace nach einem aufregenden Tag zu einem perfektem Tempel der Entspannung. Alle Zimmer des Hotels wurden kürzlich mit moderner Einrichtung renoviert, und ihre komplette Ausstattung lässt keine Wünsche offen. In den großzügigen Gemeinschaftsbereichen mit kostenlosem Wi-Fi-Anschluss kann der Gast zwischen einem Bad in einem der beiden Swimmingpools, von denen einer im Winter beheizbar ist, dem Kinderbecken oder dem Whirlpool im Freien wählen. Außerdem steht ihm ein Sportcenter mit Sauna und Massagen zur Verfügung. Und da zu einem gelungenen Urlaub perfekte Gastronomie nicht fehlen darf, wartet das H10 Timanfaya Palace mit erstklassigen Restaurants wie La Bocaina oder dem À la Carte Restaurant La Geria am Pool, das seit dem Sommer auch Abendessen bietet, auf. Kurz: der ideale Ausgangspunkt für einen unvergesslichen Aufenthalt auf dieser Insel voller Magie und Gegensätze.

H10 Timanfaya Palace **** c/ Gran Canaria, 1. Urb. Montaña Roja, Playa Blanca. Yaiza, Lanzarote Tel.: (34) 928 51 76 76 Fax: (34) 928 51 70 35 e-mail: h10.timanfaya. palace@h10.es

51

H1015_H10 timanfaya_E.indd 7

02/11/10 12:31


RESTAURACIÓN RESTAURANTS RESTAURATION RESTAURATION

Comida sabrosona Todo el esplendor de la exquisita cocina canaria se despliega en nuestros hoteles de la isla de Lanzarote.

Flavoursome food

Essen mit gutem Geschmack

Exquisite Canary Island cuisine in all its splendour can be found at our hotels on Lanzarote island.

Der ganze Glanz der exquisiten Küche der Kanaren wird in unseren Hotels auf der Insel Lanzarote aufgetragen.

Con la vista siempre puesta en las aguas del Atlántico, con su horizonte infinito. ¿Quién puede resistirse a saborear lo mejor de la cocina isleña en un marco así? En el hotel H10 Rubicón Palace, un resort en primera línea de mar, se puede disfrutar de los variados y exquisitos bufés de sus restaurantes El Janubio y Tabaiba; degustar las especialidades a la carta del restaurante El Volcán, además de tener la mesa reservada para un glorioso desayuno cada mañana. La oferta continúa con la mejor cocina

Who can resist savouring the best of the island’s cuisine while enjoying wonderful views over the endless horizon of the vast Atlantic Sea? At the hotel H10 Rubicón Palace, a complex with a prime sea front location, you can enjoy tasty and varied buffet meals at the El Janubio and Tabaiba restaurants, sample the a la carte specialities of the El Volcán restaurant, or reserve a table to enjoy a sumptuous breakfast every morning of your stay. And the list continues with

Mit Blick auf den Atlantik am Horizont, so weit das Auge reicht. Wer könnte bei einem solchen Anblick den Köstlichkeiten der Insel widerstehen? Im Hotel H10 Rubicón Palace, einem direkt am Meer gelegenen Resort, hat man die Auswahl zwischen mehreren abwechslungsreichen, exquisiten Büffets in verschiedenen Restaurants. In El Volcán erwartet Sie zudem jeden Morgen aufs Neue ein herrliches Frühstück. Weiter gehts mit der besten italienischen Küche der Insel im frisch eröffneten

52

H1015_Restauracion_E.indd 2

02/11/10 12:55


De izquierda a derecha: Restaurantes El Volcán (a la carta) y El Janubio (bufé) del hotel H10 Rubicón Palace. Abajo: plato de cabrito y el salón Rubicón, para celebraciones. From left to right: The restaurants El Volcán (a la carte) and Janubio (buffet) of the hotel H10 Rubicón Palace. Below: the suckling kid speciality and the Rubicón room, for celebrations. Von links nach rechts: Restaurants El Volcán (à la Carte) und Janubio (Büffet) des Hotels H10 Rubicón Palace. Unten: Spezialität Zicklein und der Festsaal Rubicón.

Clase y distinción en los restaurantes del hotel H10 Rubicón Palace. Cocina en vivo, cartas selectas y salones para celebraciones privadas. Class and distinction at the hotel H10 Rubicón Palace restaurants. Show cooking, select cuisine and rooms for private celebrations. Klasse und Exklusivität in den Restaurants des Hotels H10 Rubicón Palace. Show-Cooking, erlesene Menüs und Räumlichkeiten für private Feiern.

53

H1015_Restauracion_E.indd 3

02/11/10 12:56


La variedad de productos frescos de La Bocaina es impresionante. Exquisitos tomates canarios, quesos de cabra y frutas tropicales. There is an impressive variety of fresh produce at La Bocaina. Exquisite Canary island tomatoes, goat’s cheese and tropical fruit. Die Auswahl an frischen Produkten im La Bocaina ist beeindruckend. Köstliche kanarische Tomaten, Ziegenkäse und tropische Früchte.

DELICIAS ISLEÑAS CON SABOR A MAR De primero, puchero de berros (en la imagen). Pero lo que de verdad prima en la isla es el pescado, base de la mayoría de los platos lanzaroteños. Su mayor exponente es el sancocho, un guiso elaborado con cherne salado, acompañado de papas arrugadas y batata. La cantidad de gofio y de mojo, a gusto del comensal. Las sardinas con mojo; el atún en adobo; los churros de pescado blanco; las lapas a la plancha y los tollos en salsa (especie de cazón) son otras de las delicias isleñas venidas directamente del mar. De postre, no puede faltar el frangollo, el bienmesabe, los quesos variados o el gofio con almendras, con el perfecto maridaje: un Malvasía seco de Lanzarote.

ISLAND DELICACIES, A TASTE OF THE SEA Your first course could be watercress stew (in the picture). But the island’s prime ingredient is fresh fish, the essence of most of the typical Lanzarote dishes, the best example being sancocho, a thick soup made with salted sea bass, potatoes in their skins and yams. How much gofio and mojo sauce you have is all down to taste. Sardines with mojo sauce, marinated tuna, crispy fish goujons, grilled limpets and dogfish in sauce are some more of the island’s sea specialities. Popular desserts are frangollo (a mashed banana delicacy), bienmesabe (almond cream), a variety of cheeses or gofio with almonds, paired with a dry Lanzarote Malmsey wine.

KÖSTLICHKEITEN VON DER INSEL MIT GESCHMACK NACH MEER Als Vorspeise zum Beispiel Kresse-Eintopf (auf dem Bild). Aber die Hauptrolle auf der Insel spielt natürlich der Fisch, der, wie es nicht anders sein kann, die Grundlage der meisten Gerichte Lanzarotes bildet. Ein Muss dabei ist „Sancocho“ ein Ragout mit gesalzenem Schleimfisch (Cherne), das mit den berühmten Schrumpelkartoffeln Papas arrugadas und Süßkartoffel gereicht wird. Dazu geröstetes Maismehl Gofio und die typische Sauce Mojo, soviel das Herz begehrt. Sardinen mit Mojo, gebeizter Thunfisch, Fischstangen, gebratene Schüsselschnecken (Lapas) und die Hai-Art Tollo mit Sauce sind weitere Spezialitäten der Insel, die direkt aus dem Meer auf den Tisch kommen. Zum Nachtisch sollten Sie die Süßspeise Frangollo oder Bienmesabe, die verschiedenen Käsesorten oder Gofio mit Mandeln probieren. Und dazu: ein trockener Malvasía aus Lanzarote.

54

H1015_Restauracion_E.indd 4

02/11/10 12:56


italiana de la isla en el restaurante El Velero, recién inaugurado. Durante el día, siempre se puede picar algo o disfrutar de una barbacoa al aire libre en la terraza de La Choza, el restaurantebar ubicado junto a la piscina. El hotel H10 Timanfaya Palace, un cuatro estrellas al sur de Lanzarote y con extraordinarias vistas a la isla de Fuerteventura, se ha convertido en otro templo culinario de la cocina canaria. En el bufé de su restaurante La Bocaina, con cocina en vivo, el cliente puede disfrutar de las ensaladas más originales y refrescantes, pescados frescos, carnes a la brasa, gofio preparado de mil maneras posibles, frutas exóticas y postres de película. Y siempre con vistas al mar, en un lugar apacible y con un servicio inmejorable. Para quien prefiera comer a la carta, el restaurante La Geria, junto a la piscina y rodeada de vegetación, ofrece un elenco de ensaladas, carnes, pescados y mariscos que hacen las delicias del comensal más exigente. El mejor de los sancochos está asegurado.

the island’s best Italian cuisine at the recently-opened El Velero restaurant. During the day, you can have a light snack at any time or enjoy an open-air barbecue on the outdoor terrace of La Choza, the poolside restaurant-bar. The hotel H10 Timanfaya Palace, a four-star establishment in southern Lanzarote with stunning views of the island of Fuerteventura, has become the latest shrine of Canary island cuisine. At La Bocaina buffet restaurant, guests can enjoy show cooking and savour original, refreshing salads, fresh fish, charcoalgrilled meat, gofio of all types, exotic fruit and mouth-watering desserts. And all this against a sea view backdrop in a peaceful location and with excellent service. For those who prefer to dine a la carte, the La Geria poolside restaurant, set amongst lush vegetation, offers a select choice of salads, meat, fish and seafood to delight even the most discerning palate. Its speciality is the hearty sancocho soup.

Restaurant El Velero. Über den Tag verteilt kann man verschiedene Häppchen probieren oder die Außengastronomie der Restaurant-Bar La Choza mit ihren Grillspezialitäten direkt am Pool genießen. Das Vier-SterneHotel H10 Timanfaya Palace im Süden Lanzarotes mit traumhafter Sicht auf die Insel Fuerteventura ist ein weiterer kulinarischer Tempel der kanarischen Küche. Am Büffet seines Restaurants La Bocaina mit Show-Cooking hat der Gast die Qual der Wahl zwischen originellen und erfrischenden Salaten, frischem Fisch, Fleisch vom Grill, der Maisspezialität „Gofio“ in verschiedensten Varianten, exotischen Früchten und filmreifen Desserts. Und das alles mit Blick aufs Meer und perfektem Service. Wer lieber à la Carte isst, kann sich im Restaurant La Geria direkt am Pool inmitten von üppiger Vegetation bunte Salate, Fleisch- und Fischgerichte oder Meeresfrüchte servieren lassen, die selbst anspruchsvollste Gaumen zufrieden stellen werden. Und auch das beste Sancocho wird nicht fehlen.

Sobre estas líneas, el restaurante La Geria. En la página anterior, el restaurante La Bocaina. Ambos, del hotel H10 Timanfaya Palace. Above: the La Geria restaurant. Previous page: the La Bocaina restaurant. Both can be found at the Hotel H10 Timanfaya Palace. Über diesen Zeilen: Das Restaurant La Geria. Auf der vorhergehenden Seite: Das Restaurant La Bocaina. Beide befinden sich im Hotel H10 Timanfaya Palace.

55

H1015_Restauracion_E.indd 5

02/11/10 12:56


SERVICIOS SERVICES LEISTUNGEN

Daisy Este nuevo programa de animaciรณn infantil llega al hotel H10 Rubicรณn Palace con fantรกsticas actividades en las que la diversiรณn estรก 100% asegurada.

H1015_Servicios_E.indd 2

02/11/10 13:43


Adventure A new children’s entertainment offer is launched at the H10 Rubicón Palace Hotel providing a range of fantastic activities with which to guarantee endless fun.

Dieses neue Animationsprogramm für Kinder bereichert das Hotel H10 Rubicón Palace um tolle Aktivitäten, bei denen Spaß garantiert ist.

Barco pirata con tobogán gigante incluido, actividades para niños de todas las edades… H10 Hotels ofrece a los más pequeños de la casa todo un universo de juegos. A pirate ship with giant water chute included, activities for children of all ages… H10 Hotels now offers an entire universe of fun to the youngest members of the family. Piratenschiff mit Riesenrutsche, Aktivitäten für alle Altersgruppen... H10 Hotels bietet den Kleinsten der Familie eine Welt voller Spiel und Spaß.

H1015_Servicios_E.indd 3

02/11/10 13:44


El Daisy Adventure del H10 Rubicón Palace garantiza momentos inolvidables para los niños. The Daisy Adventure at the H10 Rubicón Palace guarantees an unforgettable time for your children. Im Daisy Adventure des H10 Rubicón Palace erleben Kinder garantiert unvergessliche Augenblicke. Una de las premisas de los hoteles familiares de H10 Hotels siempre ha sido crear un entorno de ocio y diversión para niños y adultos y conseguir que toda la familia disfrute al máximo. En este sentido, los 18 hoteles familiares de H10 Hotels son la opción perfecta para aquellas personas que quieran disfrutar de sus vacaciones en compañía de sus hijos. Este año, además, el H10 Rubicón Palace ha ampliado su oferta para familias con el programa de animación Daisy Adventure: un auténtico paraíso de la diversión con todo lo que los huéspedes de 1 a 16 años puedan soñar. La gran piscina infantil con barco pirata es la principal atracción de esta zona de juegos acuáticos. Esta dispone de toboganes, tubos y chorros

One of the fundamental ideas behind the family-orientated establishments run by H10 Hotels has always been to create a fun and entertaining environment for children and adults in which the whole family can enjoy themselves. The 18 family H10 Hotels are the perfect option for those people who wish to enjoy their holidays in the company of their children. What’s more, the H10 Rubicón Palace has also expanded its family offer with the Daisy Adventure entertainment program: an authentic paradise of fun with everything our guests between 1 and 16 could wish for. The large children’s swimming pool with pirate ship is the main attraction in this area for aquatic fun. The ship includes

Eines der Ziele der Familienhotels von H10 Hotels war stets, eine Freizeit- und Ferienumgebung für Groß und Klein zu schaffen, in der die ganze Familie ihren Urlaub in vollen Zügen genießen kann. In diesem Sinne sind die 18 Familienhotels von H10 Hotels eine perfekte Option für alle, die ihre Ferien gemeinsam mit ihren Kindern erleben möchten. Dieses Jahr hat das H10 Rubicón Palace zudem sein Angebot für Familien um das Animationsprogramm Daisy Adventure erweitert, ein wahres Paradies der Unterhaltung mit allem, wovon mehr oder weniger kleine Gäste zwischen 1 und 16 Jahren träumen. Das große Kinderbecken mit seinem Piratenschiff ist die Hauptattraktion dieses Bereiches mit mehreren Wasserspielen wie Rutsche,

58

H1015_Servicios_E.indd 4

02/11/10 13:44


VACACIONES EN FAMILIA H10 Hotels dispone en varios de sus establecimientos de un programa de actividades especial para los más pequeños de la casa. Y es que el Miniclub Daisy es el lugar ideal para jugar, hacer amigos ¡e incluso aprender sin darse cuenta! Pero la oferta familiar de H10 va mucho más allá y, además, los hoteles de la isla de Lanzarote, H10 Bahía Blanca Rock, H10 Lanzarote Gardens y ahora también H10 Rubicón Palace cuentan con el programa H10 Family Club, con actividades específicas para niños de todas las edades: servicio Babyclub hasta tres años, Miniclub para pequeños de 4 a 8, Juniorclub para niños hasta 12 años y Teenclub de 13 a 16.

FAMILY HOLIDAYS H10 Hotels offers a special activities program for the little ones at several of its hotel establishments. The Miniclub Daisy is the perfect place to play, make friends and even learn without realising! However, the family offer from H10 goes much further and the Lanzarote hotels of H10 Bahía Blanca Rock, H10 Lanzarote Gardens and now H10 Rubicón Palace also offer the H10 Family Club program with specific activities for children of all ages: a Babyclub service for children up to 3; a Miniclub for children from 4 to 8; a Juniorclub for children up to 12; and a Teenclub for those between 13 and 16.

FERIEN FÜR DIE GANZE FAMILIE H10 Hotels verfügt in mehreren Häusern ein Programm mit speziell für Kindern ausgerichteten Aktivitäten. Schließlich ist der Miniclub Daisy ideal, um zu spielen, neue Freunde kennen zu lernen und sogar, ohne es zu merken, zu lernen! Aber das Familienangebot von H10 geht noch weiter: So bieten die Hotels auf der Insel Lanzarote H10 Bahía Blanca Rock, H10 Lanzarote Gardens und jetzt auch das H10 Rubicón Palace das Programm H10 Family Club mit spezifischen Aktivitäten für Kinder jeden Alters – vom Babclub für Kleinkinder bis drei Jahre über den Miniclub für 4- bis 8-Jährige, den Juniorclub für Kinder bis 12 Jahre bis hin zum Teenclub für Jugendliche von 13 bis 16.

de agua donde los niños lo pasarán en grande. Además, para los menores de cuatro años, Daisy Adventure cuenta con una piscina infantil con una seta gigante con cascada para que los más pequeños también disfruten del agua. Finalmente, la zona también dispone de un minigolf y casetas de animación para juegos infantiles según las edades. Otras novedades que incorpora el H10 Rubicón Palace son un nuevo servicio de guardería para niños de menos de tres años, donde los más pequeños realizan actividades pedagógicas con monitores especializados, y un Teenclub de 13 a 16 años, con área exclusiva de informática y juegos. Estas dos novedades vienen a complementar el amplio abanico de actividades y animación infantil que ofrece el resort desde hace años. Si lo que buscas es disfrutar de unas vacaciones en familia, el H10 Rubicón Palace es el lugar perfecto.

slides, flumes and water jets with which your little ones will have a great time. For children under 4, Daisy Adventure offers a children’s swimming pool with a giant waterfall mushroom so even the youngest children can enjoy the water. Finally, the area also has a mini-golf course and entertainment huts for children’s games according to various age groups. Other new services to now be offered at the H10 Rubicón Palace include a new crèche for children under 3, where youngsters can enjoy educational activities with specialist child carers, and a Teenclub for 13 to 16 year olds with an area exclusively dedicated to IT and games. These two services complement the wide range of children’s activities and entertainment that has been offered by the resort for years. If what you seek is a family holiday, the H10 Rubicón Palace is the perfect place for you.

Röhren und Wasserstrählen, mit denen Kinder einen Heidenspaß haben. Außerdem hält Daisy Adventure für Kinder unter vier Jahren ein Kinderbecken mit Riesenpilz samt Wasserfall bereit, in dem die Kleinen viel Spaß beim Plantschen haben werden. Schließlich gibt es im Spielbereich ein Minigolf und Animationsstände mit Kinderspielen für verschiedene Altersgruppen. Weitere Neuigkeiten des H10 Rubicón Palace sind ein Kindergartenservice für Kinder unter drei, in dem pädagogische Aktivitäten an der Hand von spezialisierten Betreuern für die Kleinen angeboten werden, sowie ein Teenclub für die Älteren zwischen 13 und 16 Jahren mit einem exklusiven Informatik- und Spielbereich. Diese beiden Neuigkeiten ergänzen die breite Palette an Aktivitäten und Animation für Kinder, die das Resort bereits seit Jahren anbietet. Wenn Sie einen unvergesslichen Urlaub mit Ihrer Familie verbringen möchten, sind Sie im H10 Rubicón Palace richtig.

59

H1015_Servicios_E.indd 5

02/11/10 13:44


BARCELONA

60

H1015_CatalunyaPlaza_E.indd 2

02/11/10 12:20


La privilegiada situación del H10 Catalunya Plaza lo convierte en un destino ideal para viajes de placer y de negocios. Además, dispone de Wi-Fi gratuito y Business Corner. The H10 Catalunya Plaza’s privileged setting makes it the ideal destination for both business and leisure travellers. It also has free Wi-Fi and a Business Corner. Die hervorragende Lage des H10 Catalunya Plaza macht es zu einem idealen Ausgangspunkt für Freizeit- und Geschäftsreisen. Darüber hinaus bietet es kostenlosen Wireless LAN Internetanschluss und eine Business Corner.

Situado en el corazón de la ciudad condal, este hotel emplazado en un edificio modernista ofrece un punto de partida único para disfrutar Barcelona.

A modernist building in central Barcelona is the setting for this hotel, the ideal base for exploring the city.

Dieses Hotel in einem Jugendstilgebäude mitten im Herzen Barcelonas ist der ideale Ausgangspunkt, um die katalanische Hauptstadt zu entdecken.

El H10 Catalunya Plaza goza de una ubicación absolutamente excepcional: en pleno centro neurálgico barcelonés, este singular edificio del siglo XIX se alza majestuoso en la plaza Catalunya, muy próximo a las emblemáticas Ramblas y al Paseo de Gracia. Perfectamente comunicado –a pocos metros de la estación de tren y metro Catalunya–, la zona cuenta con una gran variedad de tiendas, museos y restaurantes. El encanto inigualable de este hotel de 46 habitaciones restaurado a la perfección y el cuidado por los detalles harán que disfrute al máximo de su estancia en Barcelona. Además del restaurante 1892 de gastronomía tradicional catalana, el H10 Catalunya Plaza dispone de un salón de reuniones perfecto para todo tipo de eventos.

The H10 Catalunya Plaza has a truly exceptional setting: right in the heart of Barcelona, in a unique nineteenthcentury building that stands majestically in the central Plaça de Catalunya square, close to the emblematic Ramblas and the Paseo de Gracia. It is well-placed for transport - just a few metres from the Catalunya train and metro station – and the surrounding area has a huge variety of shops, museums and restaurants. The incomparable charm of this 46-room hotel, perfectly restored down to the finest detail, will really help you make the most of your stay in Barcelona. In addition to the 1892 restaurant with its traditional Catalan cuisine, the H10 Catalunya Plaza has a meeting room ideal for all types of event.

Das H10 Catalunya Plaza befindet sich in idealer Lage, mitten im Zentrum Barcelonas. Das eindrucksvolle Gebäude aus dem 19. Jahrhundert erstreckt sich direkt an der Plaza Catalunya, ganz in der Nähe der berühmten Ramblas und des Paseo de Gracia. Eine Vielzahl verschiedener Geschäfte, Museen und Restaurants befindet sich in unmittelbarer Nähe. Über die nur wenige Meter entfernte MetroStation (und Fernbahnhof) „Catalunya” ist das Hotel ideal angebunden. Der besondere Charme dieses rundum restaurierten Hotels mit 46 Zimmern, in denen auf jedes Detail geachtet wurde, wird Ihren Aufenthalt in Barcelona zu einem unvergesslichen Erlebnis machen. Neben dem Restaurant 1892 mit traditioneller katalanischer Küche bietet das H10 Catalunya Plaza einen Versammlungsraum, der sich für alle Arten von Veranstaltungen anbietet.

H10 Catalunya Plaza *** Plaça Catalunya, 7 Barcelona Tel.: (34) 93 317 71 71 Fax: (34) 93 317 78 55 e-mail: h10.catalunya. plaza@h10.es

61

H1015_CatalunyaPlaza_E.indd 3

02/11/10 12:20


COSTA DAURADA

A las estancias del H10 Salauris Palace no les falta ningún detalle. En las zonas comunes, destaca el restaurante con cocina en vivo y la piscina con cascada y jacuzzi. The H10 Salauris Palace guest rooms are equipped with all you need. In the common areas, there is a restaurant with show cooking and a swimming pool with a waterfall and Jacuzzi. Bei den Zimmern des H10 Salauris Palace wurde an alles gedacht. In den Gemeinschaftsbereichen ist das Restaurant mit Vorführ-Küche und der Swimmingpool mit Wasserfall und Whirlpool hervorzuheben.

00

H1015_Salauris_E.indd 2

02/11/10 13:41


Clima, playa y Port Aventura son solo algunos de los atractivos de este hotel ideado para disfrutar de unas vacaciones perfectas.

The gentle climate, the beach and Port Aventura are just part of the appeal of this hotel designed for guests to enjoy the perfect holiday.

Klima, Strand und Port Aventura sind nur einige der Anziehungspunkte dieses idealen Hotels für einen perfekten Urlaub.

El H10 Salauris Palace es un magnífico hotel que dispone de todos los servicios necesarios para convertir la estancia en sus instalaciones en una experiencia inolvidable para toda la familia. Situado en la localidad de Salou, a 800 metros de Port Aventura y próximo a la playa y a varios campos de golf, cuenta con 351 habitaciones y dispone de piscina climatizada, gimnasio con sauna, baño turco y masajes, boutique… ¿Se puede pedir más? Por supuesto. Su zona ajardinada con solarium, el parque infantil y la piscina con jacuzzi y cascada son el escenario perfecto para la diversión en familia. Además, el H10 Salauris Palace ofrece restaurante bufé con cocina en vivo, el snack bar La Choza, junto a la piscina, y el Bar Salauris, con Wi-Fi gratuito.

The H10 Salauris Palace is a magnificent hotel that has all the amenities you need to make your stay an unforgettable experience, for all the family. Located in the resort of Salou, just 800 metres from Port Aventura and close to the beach and several golf courses, it has 351 guest rooms and a heated swimming pool, a gym with sauna, a Turkish bath and massage service, a boutique… What more could you ask for? Well, quite a few things, actually… and the hotel has all of them! Landscaped gardens with solarium, a children’s playpark and a swimming pool with Jacuzzi and waterfall to form the perfect backdrop for family fun. Apart from all this, the H10 Salauris Palace has a buffet restaurant with show cooking, the La Choza snack bar beside the pool, and the Salauris Bar with free Wi-Fi connection.

Das H10 Salauris Palace ist ein fantastisches Hotel, das allen Komfort bereit hält, um Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis für die gesamte Familie zu machen. Es befindet sich im Ort Salou, 800 m von Port Aventura entfernt, in der Nähe des Strandes und mehrerer Golfplätz. Es bietet 351 Zimmer, ein beheiztes Schwimmbad, Fitnessraum mit Sauna, Dampfbad und Massagen, Boutique… Kann man sich noch mehr wünschen? Selbstverständlich! Seine Grünanlage mit Sonnenterrasse, Spielplatz und Außenbecken mit Whirlpool und Wasserfall bilden die perfekte Anlage für viel Spaß mit der Familie. Darüber hinaus bietet das H10 Salarius Palace ein Buffet-Restaurant mit Show-Cooking, die Snack Bar La Choza am Pool und die Bar Salauris mit kostenlosem Wi-Fi-Anschluss.

H10 Salauris Palace **** Av. Països Catalans, s/n. Salou, Tarragona Tel. (34) 977 38 89 08 Fax: (34) 977 38 89 09 e-mail: h10.salauris. palace@h10.es

63

H1015_Salauris_E.indd 3

02/11/10 13:41


NOTICIAS NEWS NEUIGKEITEN

• H10 Berlin Ku’Damm

NUEVO HOTEL EN BERLÍN

NEW HOTEL IN BERLIN

NEUES HOTEL IN BERLIN

A principios de 2011 se inaugura en la capital alemana el H10 Berlin Ku’Damm, un establecimiento que contempla la edificación de un bloque completamente nuevo y la conservación de un edificio histórico de 1889. Su interiorismo, de estilo vanguardista y funcional, destaca por la gran calidad de los acabados y un equipamiento máximo que aúna el máximo nivel en confort con lo último en tecnología. Este fantástico hotel, que pone a disposición del cliente el exclusivo Servicio Privilege y un Despacio Beauty Centre, se encuentra a escasos metros del Kurfürstendamm, el principal eje comercial de la zona oeste de la ciudad, muy cerca de la iglesia conmemorativa Kaiser Wilhelm y del Parque Zoológico. Una situación inmejorable para adentrarse en la apasionante ciudad de Berlín.

The H10 Berlin Ku’Damm opens in the German capital city at the start of 2011. This establishment combines the construction of a completely new structure with the conservation of a historic building from 1889. The interior design, in a functional and avant-garde style, stands out for the great finish quality and the superb features that mix extreme comfort with the latest in technology. This fantastic hotel, which offers its guests the exclusive Privilege Service and a Despacio Beauty Centre, is located only a few metres from the Kurfürstendamm, the main shopping hub in the west of the city, very close to the Kaiser Wilhelm commemorative church and the City Zoo – an unbeatable location for discovering the exciting city of Berlin.

Anfang 2011 wird in der deutschen Bundeshauptstadt das H10 Berlin Ku’Damm eröffnet werden, ein Hotel, das einen völlig neuen Bau und gleichzeitig den Erhalt eines historischen Gebäudes von 1889 umfasst. Seine Inneneinrichtung im hochmodernen und funktionalen Stil besticht durch hochwertige Ausführungen und maximale Ausstattung, die höchsten Komfort mit neuester Technologie vereint. Dieses fantastische Hotel bietet seinen Gästen den exklusiven Privilege Service und ein Despacio Beauty Centre und befindet sich nur wenige Meter vom Kurfürstendamm entfernt, der bekannten Shoppingmeile im Westen der Stadt, und ganz in der Nähe der Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche sowie des Zoologischen Gartens. Eine perfekte Ausgangslage, um sich auf eine aufregende Entdeckungsreise durch Berlin zu begeben.

64

H1015_noticiasOK_E.indd 2

02/11/10 12:36


• Privilege, Exclusive Rooms and Services SERVICIO EXCLUSIVO EN CANARIAS A partir del mes de noviembre los huéspedes de los establecimientos H10 Conquistador y H10 Gran Tinerfe, ambos en Tenerife, y H10 Lanzarote Princess, en Lanzarote, pueden disfrutar del exclusivo Servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services. Los tres hoteles disponen de magníficas Salas Privilege donde el cliente tiene a su disposición un servicio gratuito de bar, prensa diaria e Internet Corner con increíbles vistas al océano. Además, el cliente Privilege disfrutará de habitaciones superiores con carta de almohadas, cafetera Nespresso y adaptador para IPhone y MP3, entre otras comodidades. Un servicio idóneo para aquellos que quieren vivir una experiencia única en nuestros hoteles. • H10 Gran Tinerfe

EXCLUSIVE SERVICE IN THE CANARY ISLANDS

EXKLUSIVER SERVICE AUF DEN KANARISCHEN INSELN

From November onwards, guests at the H10 Conquistador and H10 Gran Tinerfe hotels, both in Tenerife, and the H10 Lanzarote Princess, in Lanzarote, can enjoy the exclusive Privilege Service – Exclusive Rooms and Services. The three hotels offer magnificent Privilege Lounges where guests are provided free bar service, daily press and an Internet Corner with incredible ocean views. Furthermore, Privilege guests will enjoy superior rooms with a pillow menu, Nespresso coffee machines and an iPhone and MP3 adapter, among other commodities – the perfect service for those who want to live a unique experience at our hotels.

Ab November können die Gäste der Häuser H10 Conquistador und H10 Gran Tinerfe auf Teneriffa, und des H10 Lanzarote Princess, auf Lanzarote, den exklusiven Privilege Service, d.h. exklusive Zimmer und Leistungen genießen. Die drei Hotels verfügen über herrliche Privilege Salons, in denen dem Gast eine kostenlose Bar, aktuelle Tagespresse und eine Internet Corner mit unglaublichem Blick auf den Ozean zur Verfügung stehen. Außerdem erhält der Privilege Gast Superior Zimmer mit Kissenauswahl, Nespresso-Maschine, IPhone- und MP3-Adapter und vielen Annehmlichkeiten mehr. Ein idealer Service für alle, die eine einmalige Erfahrung in unseren Hotels erleben möchten.

• H10 Conquistador

• H10 Lanzarote Princess

• Ocean Maya by H10 Hotels REAPERTURA DESPUÉS DE LA REFORMA El hotel Ocean Maya, situado en el corazón de la Riviera Maya, acaba de reabrir sus puertas tras una reforma completa de sus habitaciones y zonas comunes. Además ha inaugurado el nuevo restaurante italiano Dolce Vita y el nuevo chill out Margarita Lounge, que se suman a la amplia oferta gastronómica del resort.

REOPENING AFTER REFURBISHMENT The hotel Ocean Maya, located in the heart of the Mayan Riviera, has just reopened its doors after a complete refurbishment of its guestrooms and public spaces. Furthermore, the hotel has also opened the new Dolce Vita Italian restaurant and a new chill out Margarita Lounge, which can be added to the extensive culinary offer already available at the resort.

WIEDERERÖFFNUNG NACH DEM UMBAU Das hotel Ocean Maya, im Herzen der Riviera Maya, hat nach einer Rundum-Erneuerung seiner Zimmer und Gemeinschaftsbereiche seine Tore wieder geöffnet. Im Zuge der Neugestaltung wurde das neue italienische Restaurant Dolce Vita und ein neue Chill Out Margarita Lounge eingeweiht, die das umfassende gastronomische Angebot des Resorts ergänzen.

65

H1015_noticiasOK_E.indd 3

02/11/10 12:36


• APARTAMENTOS • APARTMENTS • APPARTEMENTS • AQQUARIA ,

SALOU (COSTA DAURADA) Viviendas de 2 y 3 dormitorios con terraza, parking y trastero. Zona común con jardines, piscinas y SPA Fitness. 2 and 3 bedroom properties with balcony, parking space and storeroom, as well as communal areas including gardens, swimming pools and a Fitness Spa. Drei- und Vier-Zimmer-Wohnungen mit Terrasse, Parkplatz und Abstellraum. Gemeinschaftsbereich mit Grünanlage, Swimmingpools und SPA Fitness.

,

S!

LE CIA

S E DA ESP N E S I VIV ECIO S IMA PR T L ¡Ú

Tel.: (34) 609 020 545 jordi.singla@hotmail.com

LAST PROPERTIES. SPECIAL PRICES LETZTE WOHNUNGEN. SONDERPREISE

66

H1015_noticiasOK_E.indd 4

02/11/10 12:36


www.h10domus.com RESIDENCIAL NORAY

PUERTO CALERO (LANZAROTE) Viviendas dúplex de 2 y 3 dormitorios en una exclusiva urbanización a 500 metros del puerto deportivo. Piscina, parking y trastero. 2 and 3 bedroom duplex properties in an exclusive estate located 500 metres from the marina and including a swimming pool, parking space and storeroom. Drei- und Vier-Zimmer-Maisonette-Wohnungen in 50 Entfernung zum Yachthafen. Swimmingpool, Parkplatz und Abstellraum.

Tel.: (34) 620 731 744 / (34) 928 515 725 www.residencialnoray.com

BALCÓN DE LOS GIGANTES PUERTO SANTIAGO (TENERIFE) Apartamentos de 2 habitaciones con terraza, piscina, parking y vistas a los acantilados de Los Gigantes. 2-bedroom apartments with terrace, swimming pool, parking and views of the Los Gigantes cliffs. 3-Zimmer-Apartments mit Terrasse, Swimmingpool, Parkplatz und Aussicht auf die Steilklippen Los Gigantes.

S DA AL! A L U B UE ACT M Y A AS O MU D N M IVIEIORIS V S MA INTER I T L ¡2 Ú CON

Tel.: (34) 922 860 272 h10domus@h10.es

LAST 2 FURNISHED PROPERTIES WITH VERY MODERN INTERIOR DESIGN! NUR NOCH 2 MÖBLIERTE WOHNUNGEN MIT ZEITGEMÄßER EINRICHTUNG!

67

H1015_noticiasOK_E.indd 5

02/11/10 12:36


H10 KIDS

• Una de ‘mates’ Un reto para los más listos de la clase: coloca los números 2, 4, 6, 7 y 8 en cada línea para, tras realizar las operaciones que aparecen, obtener el total indicado.

A question of maths A challenge for the smartest in class: insert the numbers 2, 4, 6, 7 and 8 in each line so that the sums add up to the total indicated for each one.

Bis du gut in Mathe?

17 13 37

Dann zeig mal, was du kannst: Ordne die Zahlen 2, 4, 6, 7 und 8 so in jeder Zeile an, dass bei den aufgeführten Rechnungen das angegebene Ergebnis herauskommt.

2 3 3 3

1 1

4

3

4 3

4 1

1 3

4

4

• Sudoku C Coge lápiz y goma de borrar y pon en marcha tu cerebro: coloca los números del 1 al 4 de tal forma que no se repita ninguno en d la misma fila y columna y... ¡enigma resuelto!

4

S Sudoku

3

Pic up a pencil and rubber and get your Pick bra in gear: insert the numbers 1 to 4 brain so that none of them are repeated in the sam row or column to solve the puzzle! same

S Sudoku

4

3

4 1

3

2

S Schnapp dir einen Bleistift und ein Radiergummi u streng deinen Grips an: Die Zahlen 1 bis und 4 müssen so eingetragen werden, dass jede Z in jeder Zeile und in jeder Spalte immer Zahl n einmal vorkommt. Schaffst du das? nur

• Con mucha lógica Estas series de figuras están incompletas y tú puedes averiguar cuál falta en cada línea, ¡estamos seguros! Ánimo, ¡es mucho más fácil de lo que parece!

Logical! These series of figures are incomplete. Can you work out which one is missing from each line? Sure you can! It’s much easier than it looks!

Ist doch logisch! Diese Figurenserien sind unvollständig, aber du kannst herausfinden, welche Figur in jeder Zeile fehlt. Bestimmt! Trau dich, es ist einfacher, als es auf den ersten Blick aussieht!

68

H1015_H10Kids_E.indd 2

02/11/10 12:32


• El laberinto

The maze

Labyrinth

¿Te apetece jugar un partido de fútbol? Pon a prueba tu agudeza visual y ayuda a nuestro amigo a atravesar el laberinto para poder recuperar el balón.

Do you fancy a game of football? Put your eyesight to the test and help our friend get through the maze so he can get his ball back.

Lust auf eine Runde Fußball? Stell deinen Adlerblick auf die Probe und hilf unserem Freund, durch das Labyrinth zu finden, um seinen Ball wiederzubekommen.

• 7 Diferencias Hemos hecho unos cambios en la foto que se hicieron Buzz Lightyear y sus amigos para presentar su última peli en 3D. ¿Eres capaz de descubrirlos?

• 7 diferencias Spot the differences 7 Unterschiede

8 7 6

4 4 2

2 3 1 4

1 4 3 2

2 6 8

3 2 4 1

4 1 2 3

6 8 4

4 2 1 3

2 3 4 1

7 2 7

3 1 2 4

1 4 3 2

Wir haben ein paar Änderungen an dem Foto von Buzz Lightyear und seinen Freunden bei der Premiere zu ihrem letzten Film in 3D gemacht. Findest du sie?

4 1 2 3

• El laberinto The maze Labyrinth

7 Unterschiede

• Sudoku 1 2 3 4 3 2 3 1 4 2 4 1

We have made some slight changes to the photo taken by Buzz Lightyear and his friends to present their latest film in 3D. Can you spot all seven?

• Con mucha lógica Logical! Ist doch logisch!

Spot the difference

17 13 37

• Una de ‘mates’ A question of maths Bis du gut in Mathe?

Soluciones Answers Lösungen 69

H1015_H10Kids_E.indd 3

02/11/10 12:32


EN FORMA FITNESS IN FORM

Gimnasia de salón Los nuevos videojuegos de fitness te ayudan a perder peso, a ganar fuerza y resistencia y, sobre todo, a pasártelo muy bien. 70

H1015_En forma_E.indd 2

02/11/10 12:27


Boxeo, tenis, bolos... Gracias al mundo virtual, ya es posible practicar casi cualquier deporte en tu propia casa.

Living room exercise

Sport im Wohnzimmer

The llatest fitness Th videogames can help you lose weight, gain strength and stamina and, above all, have a great time.

Die neuen Fitness-Videospiele Di Fi Vid i l können Ihnen helfen abzunehmen, Kraft und Ausdauer zu gewinnen und vor allem - Spaß zu haben

Boxing, tennis, bowling… Thanks to the virtual world, it is now possible to practise almost any sport in your own home. Boxen, Tennis, Kegeln... Mit virtuellem Körpereinsatz lässt sich jede erdenkliche Sportart zu Hause treiben.

71

H1015_En forma_E.indd 3

02/11/10 12:27


Hay títulos que permiten crear una rutina de ejercicios a la medida Some titles enable the creation of customised exercise routines Einige Hersteller ermöglichen eine maßgeschneiderte Zusammenstellung des Übungsablaufs

La aparición en 2006 de la Nintendo Wii supuso una revolución en el sector del ocio virtual.

The launch in 2006 of the Nintendo Wii revolutionised the virtual leisure industry. Das Aufkommen der Nintendo Wii 2006 bedeutete eine echte Revolution für den virtuellen Unterhaltungssektor.

Es mucho más que una moda pasajera: las consolas y videojuegos orientados a mejorar nuestra forma física han conquistado la industria del ocio virtual. ¿Sus grandes bazas? La combinación de ejercicio y juego gusta por igual a mayores y pequeños y, lo que es mejor, sirve de motivación para levantar del sofá hasta a los más sedentarios. En el mundillo del exergaming, como ya se conoce en Estados Unidos, hay juegos para todos los gustos: algunos, como el EyeToy: Kinetic (PS2), captan la imagen del jugador con una cámara y la incorporan a la pantalla de la tele, permitiendo a ese “yo” virtual interactuar con los objetos del juego; otras plataformas se basan en el uso de sensores de movimiento que, a través de unos mandos especiales, nos obligan a hacer en el aire las actividades que queremos ver reproducidas en la pantalla (caso de la Nintendo Wii o el Gametrack para la Xbox). Por último, existen las plataformas de baile con enormes mandos para pisar o golpear con los puños (Dance Dance Revolution).

This is much more than a passing fad: games consoles and videogames aimed at improving our physical fitness have conquered the virtual leisure industry. Their biggest attraction? Their combination of exercise and gaming is liked by the old and young alike and, what’s better, provides an incentive to the most sedentary for getting up off the sofa. In the world of exergaming, as it has become known in the United States, there are games to please all tastes: some, such as EyeToy: Kinetic (PS2), capture the player’s image with a camera and incorporates it on the television screen allowing that virtual “you” to interact with the game objects. Other platforms are based on the use of motion sensors that, through the use of special controllers, force us to trace the movements in the air that we want to see reproduced on the screen (such as the Nintendo Wii or the Gametrack for Xbox). Finally, there are the dance platforms with enormous controllers for standing on or punching (Dance Dance Revolution).

Viel mehr als eine vorübergehende Modeerscheinung haben Konsolen und Videospiele zum Trainieren der körperlichen Fitness längst ihren festen Platz in der Branche der virtuellen Unterhaltung erobert. Aber was spricht für sie? Die Kombination aus Sport und Spiel kommt nicht nur bei Groß und Klein gleichermaßen gut an, sondern reißt auch den Trägsten früher oder später aus dem Sessel. Die Welt des „Exergaming“, wie die Fitnessvideos auch genannt werden, hält Spiele für jeden Geschmack bereit. Manche wie EyeToy: Kinetic (PS2) erfassen dabei das Bild des Spielers mit einer Kamera und fügen es auf dem Fernsehbildschirm ein, so dass dieses virtuelle „ich“ mit den Spielobjekten interagieren kann. Andere Plattformen basieren auf Bewegungssensoren, bei denen man mit besonderen Fernbedienungen die Bewegungen in der Luft ausführen muss, die man auf dem Bildschirm sehen will, wie z.B. bei der Nintendo Wii oder bei Gametrack für die Xbox. Und dann gibt es noch die Tanzspiele mit riesigen Tasten, auf die man treten oder boxen muss (Dance Dance Revolution).

72

H1015_En forma_E.indd 4

02/11/10 12:27


En su modalidad colectiva, estos juegos son una gran alternativa de ocio When played in groups, these games are a great leisure alternative Man kann sie auch mit mehreren spielen, wodurch sich völlig neue Freizeitmöglichkeiten auftun

Pero, además, los mismos especialistas que hace años veían las consolas como enemigas de una vida activa y sana, hoy se rinden a los beneficios de este tipo de videojuegos: • Muchos dietistas consideran que son buenos para luchar contra la obesidad infantil. Según un estudio realizado por la Universidad de Oklahoma (EE. UU.), títulos como Wii Sports (con rutina de bolos, tenis y boxeo) permiten que los niños entre 10 y 13 años quemen la misma cantidad de calorías que con una caminata moderada y tres veces más que cuando descansan. • Algunos videojuegos mejoran la coordinación visomotora (respuesta de movimiento a los estímulos visuales), la capacidad de reconstrucción espacial o la sensibilidad a los contrastes. • Pueden constituir una forma lúdica de combatir el estrés (con títulos como Yoga, para la Wii). • Son muy útiles en programas de rehabilitación, para personas con discapacidad y para promover el ejercicio moderado en la tercera edad.

What’s more, the very same specialists who a few years ago viewed games consoles as the enemy of an active, healthy lifestyle, have now given in to the benefits of this kind of videogaming: • Many dieticians consider them to be a good way to combat child obesity. According to a study carried out by the University of Oklahoma (USA), titles such as Wii Sports (with bowling, tennis and boxing) allow children aged between 10 and 13 to burn the same amount of calories as they would with a moderate walk and three times as many as when at rest. • Some videogames improve hand-eye coordination (movement responses to visual stimuli), the capacity for spatial reconstruction and sensitivity to contrasts. • They can be a fun way to combat stress (with titles such as Yoga for the Wii). • They are very useful in rehabilitation programmes for people with disabilities and to promote moderate exercise among the elderly.

So liegen heute die gleichen Fachleute, die Videospiele vor Jahren noch als Feinde des aktiven und gesunden Lebens verteufelten, ihnen heute angesichts ihrer zahlreichen Vorteile huldigend zu Füßen: • Viele Ernährungswissenschaftler sehen in ihnen gute Verbündete beim Kampf gegen Übergewicht bei Kindern. Einer Untersuchung der Universität Oklahoma (Vereinigte Staaten) zufolge verbrennen Kinder zwischen 10 und 13 bei einer Runde Kegeln, Tennis oder Boxen z.B. mit der Wii Sports die gleiche Anzahl Kalorien wie bei einem leichten Spaziergang und drei Mal mehr als beim Nichtstun. • Einige Videospiele verbessern die optischmotorische Koordination, d.h. die Reaktionen auf visuelle Reize in Form von Bewegungen, sowie das räumliche Vorstellungsvermögen und die Kontrastschärfe. • Sie bieten eine angenehme Möglichkeit des Stressabbaus, z.B. mit Yoga für die Wii. • Sie können äußerst nützlich im Rahmen von Reha-Programmen für körperlich eingeschränkte Personen, und um leichte Bewegung bei älteren Menschen zu fördern, sein.

Los mayores también ven en estos juegos una forma fácil y amena de hacer ejercicio. Older people also see these games as an easy and fun way to exercise. Selbst ältere Menschen können sich mit diesen Videospielen einfach und angenehm sportlich betätigen.

73

H1015_En forma_E.indd 5

02/11/10 12:27


AGENDA WHAT´S ON KULTURKALENDER

11/2010 - 4/2011

Barcelona

Laberintos

CIRQUE DU SOLEIL Nada es imposible en Varekai, el mundo mágico donde tiene lugar el particular homenaje que Cirque du Soleil rinde al mundo nómada del circo. Del 5 de noviembre al 5 de diciembre. www.cirquedusoleil.com/es BARCELONA WORLD RACE El 31 de diciembre arranca en Barcelona la segunda edición de la única regata alrededor del mundo a dos y sin escalas, el evento oceánico más significativo de los próximos dos años. www.barcelonaworldrace.org LABERINTOS Del hilo de Ariadna al mito del Minotauro y al Vértigo de Hitchcock, el Centre de Cultura Contemporànea de Barcelona (CCCB) explora la historia del laberinto a través de dibujos, maquetas y juegos. Hasta el 9 de enero. www.cccb.org

CIRQUE DU SOLEIL Nothing is impossible in Varekai, the magical world of this particular tribute by the Cirque du Soleil to the nomadic world of the circus. 5 November to 5 December. www.cirquedusoleil.com/es

CIRQUE DU SOLEIL Alles ist möglich in Varekai, der zauberhaften Welt, in der sich die besondere Hommage abspielt, die der Cirque du Soleil dem Nomadenvolk der Zirkusleute widmet. Vom 5. November bis zum 5. Dezember. www.cirquedusoleil.com/es

BARCELONA WORLD RACE On 31 December, the second edition of the only two-man non-stop round-the-world sailing race starts in Barcelona; the most significant ocean event of the next two years. www.barcelonaworldrace.org

BARCELONA WORLD RACE Genau am 31. Dezember hissen in Barcelona die Schiffe für das wichtigste Meeresereignis der kommenden zwei Jahre ihre Segel: die zweite Ausgabe der einzige Weltumsegelung der Welt zu Zweit und ohne Zwischenstopp. www.barcelonaworldrace.org

LABERINTOS From Ariadne’s thread to the Minotaur myth and Vertigo by Hitchcock, the Centre de Cultura Contemporànea (CCCB) explores the world of mazes through drawings, models and games. Until 9 January. www.cccb.org

LABYRINTHE Vom Faden der Ariadne über die Sage vom Minotaurus bis zu Vertigo von Hitchcock durchforstet das Zentrum für Zeitgenössische Kultur (CCCB) die Geschichte des Labyrinths anhand von Zeichnungen, Modellen und Spielen. Noch bis zum 9. Januar. www.cccb.org

MIQUEL BARCELÓ EXHIBITION CaixaForum Barcelona revisits the last 25 years of this international artist with this great exhibition. Until 9 January. obrasocial.lacaixa.es

AUSSTELLUNG VON MIQUEL BARCELÓ CaixaForum Barcelona würdigt die letzten 25 Jahre dieses internationalen Künstlers in einer großen Werkschau, die bis zum 9. Januar geht. obrasocial.lacaixa.es

‘PICASSO ANTE DEGAS’ Through 120 works from the two artists, this exhibition explores the fascination felt by Picasso for the work and personality of Edgar Degas. Until 16 January. www.bcn.cat/museupicasso/es

PICASSO UND DEGAS Anhand von 120 Stücken der beiden Künstler analysiert diese Ausstellung die Faszination, die das Werk und die Persönlichkeit von Edgar Degas auf Picasso ausübten. Bis zum 16. Januar. www.bcn.cat/museupicasso/es

EXPOSICIÓN DE MIQUEL BARCELÓ CaixaForum Barcelona repasa los últimos 25 años de trayectoria de este artista internacional en una gran muestra hasta el 9 de enero. obrasocial.lacaixa.es ‘PICASSO ANTE DEGAS’ A través de 120 obras de los dos artistas, esta exposición explora la fascinación que experimentó Picasso por el trabajo y la personalidad de Edgar Degas. Hasta el 16 de enero. www.bcn.cat/museupicasso/es Picasso ante Degas

74

H1015_AgendaEntera_E.indd 2

02/11/10 12:19


Madrid LOPE Y EL SIGLO DE ORO La exposición Lope. Las entretelas del Siglo de Oro, del Museo del Traje, es un viaje en el tiempo a través de una muestra del vestuario realizado para el film Lope, de Andrucha Waddington, diseñado por Tatiana Hernández. Hasta el 28 de noviembre. museodeltraje.mcu.es MADRID EN DANZA Alrededor de 30 compañías procedentes de 11 países actuarán en diferentes escenarios de la Comunidad de Madrid con motivo de la XXV edición del Festival Internacional de Madrid en Danza, del 8 al 28 de noviembre. www.madrid.org/madridendanza EL CIRCO DE FELLINI La muestra Federico Fellini. El circo de las ilusiones permite descubrir el universo felliniano a través de las imágenes que le inspiraron y obsesionaron. Hasta el 26 de diciembre en CaixaForum. obrasocial.lacaixa.es MARIO TESTINO La exposición Todo o Nada recoge la obra de este fotógrafo peruano, considerado uno de los mejores retratistas contemporáneos y colaborador de revistas de moda internacionales. Hasta el 9 de enero de 2011 en el Museo Thyssen-Bornemisza. www.museothyssen.org FITUR 2011 La Feria Internacional de Turismo celebra en Madrid su edición número 31 del 19 al 23 de enero de 2011. Un punto de encuentro imprescindible para los profesionales del sector y amantes de los viajes. www.fitur.es Mario Testino

LOPE AND THE GOLDEN CENTURY The Lope. Las entretelas del Siglo de Oro exhibition at the Museo del Traje is a journey through time showing a sample of the costumes made for the film Lope by Andrucha Waddington, designed by Tatiana Hernández. Until 28 November. museodeltraje.mcu.es MADRID IN DANCE Approximately 30 dance companies from eleven countries will perform on various stages around the Community of Madrid for the 25th International Madrid Dance Festival. 8 to 28 November. www.madrid.org/madridendanza THE FELLINI CIRCUS The Federico Fellini. El circo de las ilusiones exhibition allows visitors to explore the Fellini universe through the images that inspired and obsessed him. Until 26 December at CaixaForum. obrasocial.lacaixa.es MARIO TESTINO The Todo o Nada exhibition gathers the work of this Peruvian photographer considered to be one of the best portrait artists who regularly collaborates with international fashion magazines. Until 9 January 2011 at the Thyssen-Bornemisza Museum. www.museothyssen.org

FITUR 2011 This International Tourism Fair will be held for the 31st year in Madrid from 19 to 23 January 2011. The event is an essential meeting point for professionals in the sector and people who like travelling. www.fitur.es

Madrid en Danza

LOPE UND DAS GOLDENE ZEITALTER Die Ausstellung über Lope und das Goldene Zeitalter im Bekleidungsmuseum Museo del Traje geht mithilfe einer Auswahl der Kostüme, die als Ausstattung zu dem Film Lope von Andrucha Waddington nach Entwürfen von Tatiana Hernández angefertigt wurden, auf Zeitreise. Bis zum 28. November. museodeltraje.mcu.es MADRID TANZT Rund 30 Ensembles aus insgesamt elf Ländern werden auf dem nunmehr 25. Internationalen Tanzfestival Madrid vom 8. bis zum 28. November auf den verschiedenen Bühnen der Region zu sehen sein. www.madrid.org/madridendanza Lope y el Siglo de Oro

DER ZIRKUS VON FELLINI Eine Ausstellung über Fellini und den Zirkus lässt uns anhand der Bilder, die ihn inspiriert und besessen haben, in das Universum des italienischen Künstlers eintauchen. Bis zum 26. Dezember in Caixa Forum. obrasocial.lacaixa.es MARIO TESTINO Die Ausstellung „Alles oder nichts“ geht dem Werk des peruanischen Fotografen auf den Grund, der als einer der besten Portraitfotografen gilt und für die berühmtesten internationalen Modemagazine arbeitet. Bis zum 9. Januar 2011 im Museum Thyssen-Bornemisza. www.museothyssen.org FITUR 2011 Die internationale Tourismusmesse findet zum nunmehr 31. Mal zwischen dem 19. und dem 23. Januar in Madrid statt. Ein Treffpunkt und Muss für alle Fachleute der Branche und Reiselustigen. www.fitur.es

75

H1015_AgendaEntera_E.indd 3

02/11/10 12:19


Málaga DEXTER DALWOOD La obra del artista británico aspirante al premio Turner visita España por primera vez. Ya hay quien ve en él al sucesor de Andy Warhol. Hasta el 28 de noviembre en el Centro de Arte Contemporáneo. www.cacmalaga.org LOS JUGUETES DE LAS VANGUARDIAS Más de doscientas obras de artistas como Picasso, Depero y Miró muestran en el Museo Picasso cómo reinterpretaron el arte moderno para los niños. Hasta el 30 de enero. www.museopicassomalaga.org MUESTRA INFANTIL La Muestra Infantil de Málaga (MIMA) celebra su séptima edición en el Palacio de Congresos con más de 50 actividades, como pista de hielo, rocódromo, hinchables, videojuegos… Del 26 de diciembre al 4 de enero. www.facebook.com/mimamalaga SEMANA SANTA MALAGUEÑA Cada año, tronos, nazarenos, incienso y saetas convierten las calles de la ciudad en un espectáculo sobrecogedor. Este año, la Semana de Pasión se celebra del 18 al 24 de abril. www.semana-santa-malaga.com

Dexter Dalwood

DEXTER DALWOOD The work of this British artist and candidate for the next Turner Prize visits Spain for the first time. There are some who see him as the successor to Andy Warhol. Until 28 November at the Centro de Arte Contemporáneo. www.cacmalaga.org

DEXTER DALWOOD Das Werk des britischen Künstlers, der auf den nächsten Turner-Preis abgesehen hat, besucht zum ersten Mal Spanien. Manch einer sieht in ihm schon einen würdigen Nachfolger Andy Warhols. Bis zum 28. November im Zentrum für Zeitgenössische Kunst. www.cacmalaga.org

TOYS FOR THE AVANT-GARDE Over two hundred pieces by artists like Picasso, Depero and Miró are on display at the Museo Picasso to show how they reinterpreted modern art for children. Until 30 January. www.museopicassomalaga.org

DAS SPIELZEUG DER AVANTGARDE Mehr als 200 Werke so namhafter Künstler wie Picasso, Depero und Miró zeigen im Picasso Museum, wie sie die moderne Kunst für Kinder auslegten. Bis zum 30. Januar. www.museopicassomalaga.org

CHILDREN’S FAIR The 7th Muestra Infantil de Málaga (MIMA) will take place at the Palacio de Congresos with more than 50 activities, including an ice-rink, a climbing wall, inflatables, videogames and more. From 26 December to 4 January. www.facebook.com/mimamalaga

Los juguetes de las vanguardias

HOLY WEEK IN MALAGA Every year, tronos, nazarenos, incense and saetas convert the streets of this city into an overwhelming spectacle. This year, Holy Week will be celebrated from 18 to 24 April. www.semana-santa-malaga.com

KINDERMESSE Bei der siebten Kindermesse Málaga (MIMA) im Kongresspalast der Stadt drehen sich über 50 Aktivitäten wie Eislaufen, Kletterwand, Hüpfburgen, Videospielen u.a. rund um die Kleinsten. Vom 26. Dezember bis zum 4. Januar. www.facebook.com/mimamalaga OSTERPROZESSIONEN IN MÁLAGA Bei der „Semana Santa” verwandeln jedes Jahr um Ostern Throne, Nazarener, Weihrauch und Gebetsgesänge die Straßen der Stadt in ein eindrucksvolles Menschenmeer. Dieses Jahr gehen die Feierlichkeiten der Karwoche vom 18. bis zum 24. April. www.semana-santa-malaga.com Semana Santa

H1015_AgendaEntera_E.indd 4

02/11/10 12:19


Mallorca WIENER PHILHARMONIKER Am 2. November gibt die legendäre Wiener Philharmonie ihren Auftakt der Saison im Cinesa Festival Park an der Landstraße Palma-Inca unter der Leitung von Claude Thieleman, dem unbestrittenen Kopf des Orchesters. www.mallorcaquality.com

Alberto García-Alix

FILARMÓNICA DE VIENA El 2 de noviembre la legendaria Filarmónica de Viena comienza su temporada en Cinesa Festival Park (Ctra. Palma-Inca), bajo la batuta de Claude Thieleman, líder indiscutible de la orquesta. www.mallorcaquality.com ALBERTO GARCÍA-ALIX Lo más cerca que estuve del paraíso es el título de la exposición de fotografía que muestra el amor y la fascinación que siente por Eivissa el que fuera Premio Nacional de Fotografía en 1999. En el museo Es Baluard de Palma hasta el 9 de enero. www.esbaluard.org FERIA DE NAVIDAD Y REYES Tenderetes, churrerías y casetas de artesanía navideña invaden la plaza Major, la plaza Espanya, vía Roma y la Rambla del 27 de noviembre de 2010 al 6 de enero de 2011. www.palmademallorca.es GÓSPEL DE NUEVA ORLEANS El 20 de diciembre, el coro de música góspel Spirit of New Orleans actúa en el Teatro Principal de Palma en el marco del Jazz Voyeur Festival que se celebra cada año en la isla. www.jazzvoyeurfestival.com FESTIVAL DE CINE MAIFF, Mallorca International Film Festival, inicia su singladura en abril de 2011 con el objetivo de ser un evento internacional de referencia que aúne vanguardismo y espectáculo. www.mallorcaweb.com Spirit of New Orleans

VIENNA PHILHARMONIC On 2 November, the legendary Vienna Philharmonic begins its season at Cinesa Festival Park (Ctra. Palam-Inca) under the baton of Claude Thieleman, the unquestionable leader of the orchestra. www.mallorcaquality.com ALBERTO GARCÍA-ALIX Lo más cerca que estuve del paraíso is the title of the photography exhibition showing the love and fascination felt by this 1999 National Prize-winner for Eivissa. At the Es Baluard Museum in Palma until 9 January. www.esbaluard.org

ALBERTO GARCÍA-ALIX Nie war ich dem Paradies so nah lautet der Titel der Fotoausstellung, die ein Gefühl für die Liebe und Anziehung gibt, die der Nationalpreisträger von 1999 gegenüber Eivissa verspürt. Im Museum Es Baluard in Palma, bis zum 9. Januar. www.esbaluard.org WEIHNACHTS- UND DREIKÖNIGSMARKT Stände, Süßigkeiten und weihnachtliches Kunsthandwerk füllen die Plaza Major, die Plaza Espanya, Vía Roma und die Rambla vom 27. November bis zum 6. Januar 2011. www.palmademallorca.es

CHRISTMAS AND THREE KINGS FAIR Market stalls, churros stands and traditional Christmas crafts invade the Plaza Major, the Plaza Espanya, vía Roma and La Rambla from 27 November to 6 January 2011. www.palmademallorca.es NEW ORLEANS GOSPEL On 20 December, the Spirit of New Orleans musical gospel choir will perform at the Teatro Principal de Palma as part of the Voyeur Jazz Festival being held this year on the island. www.jazzvoyeurfestival.com FILM FESTIVAL MAIFF, the Mallorca International Film Festival, is launched in April 2011 and aims to become a benchmark international event in support of the avant-garde and showbusiness. www.mallorcaweb.com

Navidad

GOSPEL AUS NEW ORLEANS Am 20. Dezember bringt der Gospel-Chor Spirit of New Orleans im Teatro Principal in Palma im Rahmen des Jazzfestivals Voyeur Festival, das jedes Jahr auf der Insel stattfindet, sein Bestes. www.jazzvoyeurfestival.com KINOFESTIVAL Im April 2011 geht zum ersten Mal das MAIFF, Mallorca International Film Festival, mit dem Ziel an den Start, internationale Maßstäbe in Sachen Avantgarde und Schauspiel zu setzen. www.mallorcaweb.com

77

H1015_AgendaEntera_E.indd 5

02/11/10 12:19


Islas Canarias DER PRADO KOMMT NACH TENERIFFA Die Ausstellung über spanische Bildnisse aus dem Prado mit dem Untertitel Von El Greco bis Sorolla besucht bis zum 8. Januar den Kulturraum Caja Canarias in Santa Cruz de Tenerife. www.cajacanarias.org „CHICAGO” AUF DEN KANAREN Das Musical, das Richard Gere, Catherine Z. Jones und Rennée Zellwegger auf der Kinoleinwand verkörperten, ist vom 26. Dezember bis zum 2. Januar im Auditorium von Teneriffa zu sehen. www.auditoriodetenerife.com

El Prado llega a Tenerife

EL PRADO LLEGA A TENERIFE La muestra El retrato español en el Prado. Del Greco a Sorolla visita el Espacio Cultural Caja Canarias (Santa Cruz de Tenerife) hasta el 8 de enero. www.cajacanarias.org

EL PRADO ARRIVES IN TENERIFE The El retrato español en el Prado. Del Greco a Sorolla exhibition visits the Espacio Cultural Caja Canarias de Santa Cruz de Tenerife until 8 January. www.cajacanarias.org

‘CHICAGO’ EN CANARIAS El musical que llevaron a la gran pantalla Richard Gere, Catherine Zeta Jones y Rennée Zellwegger visita el Auditorio de Tenerife del 26 de diciembre al 2 de enero. www.auditoriodetenerife.com

‘CHICAGO’ IN THE CANARY ISLANDS The musical taken to the silver screen by Richard Gere, Catherine Zeta Jones and Rennée Zellwegger visits the Auditorio de Tenerife from 26 December to 2 January. www.auditoriodetenerife.com

COMIENZA EL CARNAVAL El martes 16 de febrero da comienzo en Lanzarote la fiesta más arraigada e internacional de todo el archipiélago canario. Un espectáculo de luz y color inigualable. www.carnavalcanarias.com BALLET DE MOSCÚ Tras el gran éxito de El lago de los cisnes, el Ballet de Moscú regresa a Canarias la primera quincena de diciembre para representar El Cascanueces en La Palma, Tenerife, La Gomera, Fuerteventura, Gran Canaria y Lanzarote. www.rutacanarias.com

THE CARNIVAL BEGINS The longest-running and most international festival of all the Canary Islands begins on Tuesday 16 February in Lanzarote. An unbeatable spectacle of light and colour. www.carnavalcanarias.com MOSCOW BALLET After the great success of Swan Lake, the Moscow Ballet returns to the Canary Islands during the first two weeks of December to perform The Nutcracker in La Palma, Tenerife, La Gomera, Fuerteventura, Gran Canaria and Lanzarote. www.rutacanarias.com

Ballet de Moscú

KARNEVAL KOMMT! Am 16. Februar fällt in Lanzarote der Startschuss für die traditionellste und internationalste Feier aller Kanareninseln. Ein Fest der Lichter und Farben ohne Gleichen. www.carnavalcanarias.com MOSKAUER BALLET Nach dem großen Erfolg von Schwanensee kommt das Moskauer Ballet in der ersten Dezemberhälfte erneut auf die Kanarischen Inseln, diesmal mit Der Nussknacker und nach La Palma, Teneriffa, La Gomera, Fuerteventura, Gran Canaria und Lanzarote. www.rutacanarias.com

00

H1015_AgendaEntera_E.indd 6

02/11/10 12:19


Londres Susan Philipsz

PREMIO TURNER Hasta el 3 de enero se expone en la galería Tate Britain una selección de las obras de los artistas nominados a este galardón, como Susan Philipsz, Ángela de la Cruz y Dexter Walwood, entre otros. www.tate.org.uk/ LONDON ART FAIR Del 19 al 23 de enero, más de cien galerías de arte contemporáneo presentes en la capital británica muestran lo último en pintura, escultura, fotografía, grabados y vídeos de nueva generación. Una cita obligatoria para todos los amantes del arte. www.londonartfair.co.uk EL DÍA DEL PANCAKE El 8 de marzo, martes de carnaval, se celebra en Londres el llamado Pancake Day o Shrove Tuesday. De acuerdo con la tradición, es la última oportunidad para comer algo nutritivo antes de la Cuaresma. Además de poder degustar una gran variedad de este dulce típico, se celebran carreras en todo el país. www.viewlondon.co.uk

TURNER PRIZE Until January 3rd, a selection of the works of artists nominated for this prestigious award, such as Susan Philipsz, Ángela de la Cruz and Dexter Walwood, among others, will be on exhibition at the Tate Britain. www.tate.org.uk/

TURNER PREIS Bis zum 3. Januar wird in der Tate Britain eine Auswahl der Werke der nominierten Künstler ausgestellt. Zu den Anwärtern auf die renommierte Auszeichnung zählen u.a. Susan Philipsz, Ángela de la Cruz und Dexter Walwood. www.tate.org.uk/

LONDON ART FAIR From 19 to 23 January, more than 100 contemporary art galleries based in the English capital will exhibit the latest in next-generation painting, sculpture, photography, engraving and video. This is a must-see event for all art lovers. www.londonartfair.co.uk

LONDON ART FAIR Vom 19. bis zum 23. Januar zeigen über 100 Galerien zeitgenössischer Kunst in der britischen Hauptstadt das Neueste an Malerei, Bildhauerei, Fotografie, Stichen und Videos der neuen Generation. Ein Termin, den kein Kunstfreund verpassen sollte. www.londonartfair.co.uk

PANCAKE DAY Pancake day or Shrove Tuesday will be held in London on March 8th Mardi Gras day. According to tradition, this is the last chance to eat something nutritious before Lent. Besides being an occasion to sample a variety of typical pancakes, races are held throughout the country. www.viewlondon.co.uk

PFANNEKUCHENTAG Am 8. März oder Karnevalsdienstag wird in London der so genannte Pancake Day oder Shrove Tuesday gefeiert. Laut Tradition bietet er die letzte Chance, sich vor der Fastenzeit noch etwas Nahrhaftes einzuverleiben. Außer den unterschiedlichsten Formen der britischen Antwort auf Pfannekuchen finden im ganzen Land Wettkämpfe statt. www.viewlondon.co.uk

Pancake Day La Noche de los Museos

LA SEMANA VERDE Del 21 al 30 de enero se celebra en la capital alemana La Semana Verde o Grüne Woche, la feria agroalimentaria y de horticultura más importante del mundo. Durante nueve días, el recinto de la Feria de Berlín se convierte en el epicentro mundial del ecologismo. www1.messe-berlin.de NOCHE DE LOS MUSEOS El 29 de enero más de cien museos y galerías abren sus puertas al público hasta las 2 de la mañana. Hay un servicio especial de autobuses que circula toda la noche entre los museos. www.berlin.de BERLINALE 2011 El festival de Berlín es un escaparte importante para el cine europeo. Con un programa variado a precios populares, es una cita clave para los amantes del séptimo arte. Este año, se celebra del 10 al 20 de febrero. www.berlinale.de

GREEN WEEK From January 21st to 30th, the Green Week or Grüne Woche will be held in the capital city of Germany. This is the most important farm-food and horticulture in the world. For nine days, the Berlin Fairgrounds will become the epicentre of environmentalism. www1.messe-berlin.de NIGHT OF THE MUSEUMS On January 29th, over one hundred museums and galleries will open their doors to the public until 2 a.m. There will be special overnight bus services connecting the museums. www.berlin.de BERLINALE 2011 The Berlin festival is an important event for European cinema. With a varied programme and popular prices, it is a key event for cinema enthusiasts. This year, it will be held from February 10th to 20th. www.berlinale.de

Berlinale 2011

© Sergej Horovitz

Berlín

GRÜNE WOCHE Vom 21. bis zum 30. Januar findet in der deutschen Bundeshauptstadt die wichtigste Gartenbau-, Ernährungs- und Landwirtschaftsmesse der Welt, die Grüne Woche, statt. Während dieser neun Tage verwandelt sich das Berliner Messegelände in den Dreh- und Angelpunkt der Ökologie. www1.messe-berlin.de LANGE NACHT DER MUSEEN Am 29. Januar öffnen über einhundert Museen und Galerien ihre Pforten bis 2 Uhr früh. Dazu gibt es Sonderbusse, die Interessierte die ganze Nacht über zwischen den Museen hin- und herfahren. www.berlin.de BERLINALE 2011 Das Berliner Filmfestival ist ein wichtiges Schaufenster des europäischen Kinos. Das bunte Programm zu freundlichen Preisen macht es immer wieder zu einem beliebten Treffpunkt aller Freunde der Filmkunst. Dieses Jahr laufen die Streifen vom 10. bis zum 20. Februar. www.berlinale.de

79

H1015_AgendaEntera_E.indd 7

02/11/10 12:19


LIBROS Y DISCOS BOOKS AND MUSIC BÜCHER UND MUSIK

1

3 4

2

5

6

7

8

Books and music to Lectura y música para disfrutar esta temporada. enjoy this season.

Bücher und Musik für diese Saison.

1 Desayuno con diamantes (50 aniversario). Varios Autores. Anécdotas del rodaje, escenas descartadas… Una joya para conmemorar las cinco décadas de una película mítica. 2 ¡Bum! Mark Haddon. El autor de El curioso incidente del perro a medianoche presenta una novela juvenil que conjuga imaginación disparatada y humor sin límites a partes iguales. 3 Come, reza, ama. Elizabeth Gilbert. Una historia intimista para disfrutar, reflexionar y crecer interiormente, interpretada en el cine por Julia Roberts. 4 9 maneras de triunfar. Claudio M. Nóvoa. Escrito en un tono didáctico y ameno, este libro desvela los secretos para lograr el éxito en los negocios. 5 Teenage Dream. Katy Perry. Tras vender más de cinco millones de copias de su debut One of the Boys, la cantante lanza un segundo CD de pop pegadizo. 6 In and Out of Consciousness. The Greatest Hits 1990-2010. Robbie Williams. 39 cortes resumen los 20 años de carrera del músico más genial e irreverente del panorama británico actual. 7 The Complete Ed Sullivan Shows Starring The Beatles. Doble DVD que recoge la legendaria actuación del cuarteto de Liverpool en la TV norteamericana 50 años después de su emisión en antena. 8 Going Back. Phil Collins. El artista inglés rinde homenaje a los clásicos de la Motown en su primer disco en cinco años.

1 Frühstück bei Tiffanys (50. Geburtstag). Mehrere Autoren. Anekdoten vom Dreh, ausgesonderte Szenen... Ein echtes Juwel, um dem 50. Geburtstag dieses Filmmythos zu gedenken. 2 Boom! Mark Haddon. Der Autor von Supergute Tage oder Die sonderbare Welt des Christopher Boone stellt ein Kinderbuch vor, in dem sich grenzenloser Humor und verrückte Phantasie zu einer gelungenen Mischung vereinen. 3 Eat, pray, love. Elizabeth Gilbert. Eine sehr persönliche Geschichte zum Genießen, Nachdenken und innerlichen Wachsen. In der Verfilmung war Julia Roberts in der Hauptrolle zu sehen. 4 9 maneras de triunfar (9 Wege zum Erfolg). Claudio M. Nóvoa. Dieses lehrreich und unterhaltsam geschriebene Buch lüftet das Geheimnis des Geschäftserfolgs. 5 Teenage Dream. Katy Perry. Nach mehr als fünf Millionen verkauften Exemplaren ihrer Debütscheibe One of the Boys legt die Sängerin hier ihre zweite CD voller eingängiger Pop-Songs nach. 6 In and Out of Consciousness. The Greatest Hits 1990-2010. Robbie Williams. Insgesamt 39 Tracks als Rückblick auf 20 Jahre Karriere des genialsten und respektlosesten Künstlers der aktuellen britischen Musikszene. 7 The Complete Ed Sullivan Shows Starring The Beatles. Doppel-DVD mit dem legendären Auftritt der Band aus Liverpool im USFernsehen, 50 Jahre nach ihrer Ausstrahlung in den amerikanischen Wohnzimmern. 8 Going Back. Phil Collins. Mit seiner ersten Scheibe nach fünf Jahren liefert der englische Künstler eine Hommage an die Klassiker der Motown.

1 Breakfast at Tiffany’s (50th anniversary). Various Authors. Anecdotes from the set, deleted scenes... A true gem to commemorate five decades of a legendary film. 2 Boom! Mark Haddon. The author of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time returns with a children’s story that combines crazy imagination and limitless humour in equal doses. 3 Eat, Pray, Love. Elizabeth Gilbert. An intimate story to enjoy, reflect on and grow inside, played on-screen by Julia Roberts. 4 9 maneras de triunfar (9 Ways to Succeed). Claudio M. Nóvoa. Written in an educational and easyreading style, this book reveals the secrets for achieving success in business. 5 Teenage Dream. Katy Perry. After selling more than five million copies of her debut One of the Boys, this singer is releasing a second catchy pop album. 6 In and Out of Consciousness. The Greatest Hits 1990-2010. Robbie Williams. 39 short films summarise the 20-year career of the most amazing and irreverent musician on the modern British stage. 7 The Complete Ed Sullivan Shows Starring The Beatles. A double DVD containing the legendary performances by the quartet from Liverpool on North American TV 50 years after they were first broadcast. 8 Going Back. Phil Collins. The English artist pays tribute to the classics of Motown on his first album in five years.

80

H1015_libros_E.indd 1

02/11/10 12:34


revista 228x297 30/9/09 13:24 P gina 1


10 TRAZOS PORTRAIT WESENSZÜGE

LADY GAGA Con 13 millones de discos vendidos y dos premios Grammy en apenas dos años, va camino de ser la mayor estrella del milenio.

With 13 million albums sold and two Grammy awards in only two years, she is on her Her musical influence and aesthetics restore way to becoming the the glory to star of the millennium. extravagance.

Apodo. Su verdadero nombre es Stefani Joanne Angelina Germanotta. Tomó su apodo artístico de la canción Radio Ga Ga de Queen. Niña prodigio. Aprendió a tocar el piano con cuatro años y compuso su primera pieza musical a los 13. Orígenes. Neoyorquina, estudió en el mismo colegio católico que Paris Hilton, el Sagrado Corazón. Tatuajes. Cinco, entre ellos el símbolo de la paz, una rosa y la frase “Little Monsters” dedicada a sus fans. Su look. Es morena natural. Se tiñó de rubio platino cuando, en sus inicios, algunos reporteros la confundieron con Amy Winehouse. Récord. Con más de cinco millones y medio de followers, es la cantante más popular de Twitter. Habilidades. Tiene un nivel vocal de contralto. Admira. A Madonna, Michael Jackson y Britney Spears, a la que “robó” el tema Telephone, originalmente escrito para su álbum Circus. La moda. 100% excéntrica, sus diseñadores favoritos son Dolce & Gabbana y Versace. Inspiración. Su tía, pintora y poeta fallecida a la que nunca conoció, pero que es “una de las figuras más importantes de mi vida”.

Ihr musikalischer und optischer Einfluss spricht für den Triumph der Extravaganz.

Su influencia musical y estética reivindica el triunfo de la extravagancia.

Nickname. Her real name is Stefani Joanne Angelina Germanotta. She took her stage name from the song Radio Ga Ga by Queen. Prodigal child. She learned to play the piano when she was four and composed her first musical piece aged thirteen. Origins. A New Yorker, she studied at the same Catholic school as Paris Hilton; the Sacred Heart. Tattoos. Five, including the peace symbol, a rose and the phrase “Little Monsters” dedicated to her fans. Her look. She is a natural brunette. She dyed her hair silver blonde when certain reporters confused her with Amy Winehouse while she was starting out. Record. With more than five and a half million followers, she is the most popular singer on Twitter. Skills. She has a contralto singing voice. Admires. Madonna, Michael Jackson and Britney Spears, who she “stole” the song Telephone from, originally written for her Circus album. Fashion. 100% eccentric, her favourite designers are Dolce & Gabbana and Versace. Inspiration. Her aunt, a painter and poet, who died before she could meet her but who is “one of the most important people in my life”.

Mit 13 Millionen verkauften Platten und zwei Grammys in nur zwei Jahren hat sie das Zeug, der größte Star des Jahrtausends zu werden.

Künstlername. Eigentlich heißt sie Stefani Joanne Angelina Germanotta. Ihren Künstlernamen entlieh sie sich dem Song Radio Ga Ga von Queen. Wunderkind. Mit vier Jahren lernte sie Klavierspielen, und ihr erstes eigenes Stück komponierte sie mit dreizehn. Herkunft. Sie stammt aus New York und ging auf dieselbe katholische Schule namens Convent of the Sacred Heart wie Paris Hilton. Tätowierungen. Insgesamt hat sie fünf Tatoos, darunter das Friedenszeichen, eine Rose und die Worte „Little Monsters” zu Ehren ihrer Fans. Ihr Look. Ihre Naturhaarfarbe ist Braun. Nachdem sie anfangs von Journalisten häufiger mit Amy Winehouse verwechselt wurde, färbte sie sich die Haare platinblond. Rekord. Ihre Beiträge werden von über fünf Millionen Anhängern verfolgt. Damit ist sie die beliebteste Sängerin auf Twitter. Fähigkeiten. Ihre Stimme reicht bis zum Alt. Sie bewundert. Madonna, Michael Jackson und Britney Spears, der sie den Song Telephone „stahl“, der ursprünglich für ihr Album Circus geschrieben wurde. Ihre Mode. 100% exzentrisch. Kein Wunder, dass ihre Lieblingsmodeschöpfer Dolce & Gabbana und Versace sind. Inspiration. Ihre verstorbene Tante, die Malerin und Dichterin war. Obwohl sie sie nie kennen gelernt hat, ist sie für sie „eine der wichtigsten Personen in meinem Leben”.

82

H1015_trazos_E.indd 2

02/11/10 13:48


SERVICIOS ESPECIALIZADOS SPECIALISED SERVICES BESONDERE LEISTUNGEN

URBANOS / CITY / IN DER STADT BARCELONA

H10 MARINA BARCELONA **** H10 ITACA **** H10 MONTCADA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 RACÓ DEL PI *** H10 CATALUNYA PLAZA *** H10 FORUM MAR ***** (PRÓXIMA APERTURA)

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

• • • •

• •

MADRID

H10 VILLA DE LA REINA **** H10 ROMA CITTÀ ****

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

BUSINESS HOTELS

• • •

• • •

• • • • • •

• • •

• •

• • • • •

• •

• •

• •

LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** H10 BERLIN KU’DAMM ****

VACACIONALES / HOLIDAY / FERIENHOTELS TENERIFE

H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 OASIS MOREQUE *** H10 TENERIFE PLAYA ****

LANZAROTE

H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 BAHÍA BLANCA ROCK *** H10 LANZAROTE GARDENS ***

FUERTEVENTURA

H10 PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA ****

GRAN CANARIA

H10 PLAYA MELONERAS PALACE *****

H10 PUNTA NEGRA **** H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE ****

• •

• •

COSTA DAURADA

H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 EUROPA PARK **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN PARK ****

RIVIERA MAYA, MÉXICO

OCEAN CORAL & TURQUESA ***** OCEAN MAYA *****

REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE & SAND *****

• •

• • • • •

MALLORCA

COSTA DEL SOL

SPORTS&ANIMATION

ROMA, ITALIA

BERLÍN, ALEMANIA

BUSINESS HOTELS

• •

• • • • • •

SPORTS&ANIMATION

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• 83

H1015_Listado_E.indd 1

02/11/10 12:35


284 to 302 Waterloo Road SE1 8RQ - Londres, Reino Unido T (44) (0) 207 928 4062

Redescubre Londres con H10 Hotels En una ubicación privilegiada, en la conocida calle de Waterloo Road, a tan sólo diez minutos del Parlamento y de la Abadía de Westminster, el nuevo hotel H10 London Waterloo dispone de todo lo necesario para una estancia inolvidable. Disfruta de sus amplias habitaciones con vistas a la ciudad, su restaurante gastronómico Three O Two, el Circus bar, la conexión Wi-Fi gratuita en todo el hotel y sus cuatro salas de reuniones. H10 Hotels, hoteles que se mueven pensando en ti.

Tenerife Lanzarote Fuerteventura Gran Canaria Mallorca Costa Daurada Riviera Maya Punta Cana Barcelona Madrid Roma •

T (34) 902 100 906

www.h10hotels.com

reservas@h10.es

Costa del Sol Londres Berlín •


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.