__MAIN_TEXT__

Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.22 | 2014 VERANO | SUMMER | SOMMER


04

34

62

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

Terrazas con vistas | Rooftop terraces | Terrassen mit Aussicht

Londres. Ruta ciclista bordeando el Támesis| Cycling around the Thames | Fahrradttour entlang der Themse

08

42 H10 Hotels

LANZAROTE. Uvas entre las

cenizas | Grapes from the ashes | Trauben aus der Asche

18 Roma | Rome | Rom

22 SALOU. La genética arquitectónica de la cultura catalana | The architectural genetics of Catalan culture | Das Architektonische Erbe der katalanischen Kultur

28 MADRID. Un fin de semana en...

| A weekend in... | Ein wochenende in...

30 BERLÍN. Un paseo con David

44

64

Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

MÉXICO. Aguas misteriosas | Hidden waters | Geheimnisvolle Gewässer

48

68

FUERTEVENTURA. Un viaje a

Desconecta y relájate. 10 consejos que te ayudarán a dormir mejor | Switch off and relax. 10 ways to ensure a better night’s sleep | Abschalten Und Entspannen. 10 Tipps für einen besseren Schlaf

las estrellas | A trip to the stars | Eine Reise zu den Sternen

52 GRAN CANARIA. ¿Qué se está cociendo? Sabor a infancia| What’s cooking? Tastes of childhood | Was wird da gekocht? Der Geschmack der Kindheit

56 Barcelona. Una ciudad

dentro del mercado| A city uncovered | Eine Stadt unter der Markthalle

Bowie | A walk with David Bowie | Ein Rundgang mit David Bowie

70 MALLORCA. La segunda mejor

ciudad del mundo | The world’s second best city | Die zweitbeste Stadt der Welt

74 Hi! News

76 ¿Jugamos? | Let’s play | Spielen wir?

La Habana (Cuba) Riviera Maya (México)

Varadero (Cuba)

Punta Cana (Rep. Dominicana)

ÍNDICE


BerlĂ­n Londres

Barcelona

Madrid

Roma

Salou

Costa del Sol

Tenerife Lanzarote

La Palma

Fuerteventura Gran Canaria

Mallorca


Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

CIUDADES H10 Hotels Movilidad y ocio en una tarjeta

BARCELONA

The card that puts the city in your pocket Mobilität und Freizeit auf einer Karte ¿Vas a pasar unos días en Barcelona? Si es así, no te arruines en transportes y compra la tarjeta ¡Hola Barcelona! de TMB. De venta on line o en los puntos de venta de billetes de la ciudad, la tarjeta tiene un precio cerrado para usar en cualquier transporte de la ciudad (metro, bus, tranvía…) y su área metropolitana.

Verbringen Sie demnächst ein paar Tage in Barcelona? Falls ja, geben Sie für die öffentlichen Verkehrsmittel nicht zu viel Geld aus. Kaufen Sie einfach die Karte ¡Hola Barcelona! von TMB. Die Karte kann zu einem festen Preis online oder an den Fahrkarten-Verkaufsstellen der Stadt erstanden werden. Sie ist in allen Verkehrsmitteln der Stadt und des Großstadtgebietes gültig (Metro, Bus, Straßenbahn...).

4

— Hi! magazine | no. 22

Iakov Filimonov / Shutterstock.com

Are you about to spend a few days in Barcelona? If so, don’t spend a fortune on transport, get TMB’s ¡Hola Barcelona! card. It's on sale online and at ticket offices in the city; the card has a fixed price for all transport (metro, bus, tram…) in Barcelona and its metropolitan area.


25º aniversario de la caída del Muro de Berlín

25th anniversary of the fall of the Berlin Wall 25. Jahrestag des Berliner Mauerfalls Que sí, que sí… que el tiempo pasa muy rápido. Ya han pasado 25 años y para conmemorarlo, la ciudad está organizando múltiples eventos y exposiciones, como excursiones en bicicleta guiadas a lo largo del camino del Muro, visitas a las antiguas torres de vigilancia, la East Side Gallery o un recorrido por el antiguo Berlín Este en un coche Trabant de Alemania Oriental real.

BERLÍN

www.visitberlin.de/es

That’s right, time does fly. It has already been 25 years and to commemorate it the city is organising different events and exhibitions, such as guided cycling tours along the route of the Wall, visits to old guard towers, the East Side Gallery and a trip to the old East Berlin in a real East German Trabant. www.visitberlin.de/en

Oh ja, oh ja… so schnell vergeht die Zeit. 25 Jahre sind bereits vergangen. Um dem Ereignis zu gedenken, organisiert die Stadt zahlreiche Veranstaltungen und Ausstellungen, wie z.B. geführte Radtouren entlang der ehemaligen Mauer, Besichtigungen der alten Wachtürme, der East Side Gallery oder eine Tour durch das ehemalige Ost-Berlin in einem echten ostdeutschen Trabant. www.visitberlin.de

Verano | Summer | Sommer —

5


Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

BARCELONA MALLORCA Social Toys: juguetes comunitarios en el parque

Social toys: share your toys at the park Social Toys: Gemeinschaftsspielzeug im Park

The idea is simple: Why carry toys for your children when going to the park? Why not leave them there and share them with everyone? Marta and Sarah, two full time moms, came up with this idea that easily spread as the “Social Toy” movement. In Barcelona there are 3 spots already with a fourth one in Mallorca. socialtoy.org

Die Idee ist einfach: warum jeden Tag die Spielsachen für die Kleinen in den Park mitnehmen? Warum sie nicht einfach dort lassen und mit allen anderen teilen? Dies dachten sich vor einem Jahr zwei Mütter, Marta und Sarah. Und so brachten sie die Bewegung Social Toy in Gang. In Barcelona gibt es bereits 3 Parks mit Spielzeug und einen vierten in Mallorca. socialtoy.org

La idea es sencilla: ¿por qué cargar a diario con los juguetes de tus hijos cuando vas al parque? ¿Por qué no dejarlos allí y compartirlos con todos? Esto fue lo que pensaron dos madres, Marta y Sarah, hace un año. Y ahora han puesto en marcha el movimiento Social Toy. En Barcelona ya hay tres y un cuarto en Mallorca. socialtoy.org

MADRID Precious Time

No pierdas un minutos más y lleva toda la información turística de Madrid en tu móvil. Lo podrás hacer con Madrid Precious Time, un nuevo programa para dispositivos móviles IOS, Android y las nuevas Google Glass que ofrece información instantánea actualizada y en varios idiomas sobre rutas, lugares de interés y eventos, así como descuentos en compras y espectáculos.

Don’t waste any more time: get all Madrid’s tourist information on your smart phone. The Mob App named “Madrid Precious Time” is available for IOS, Android and Google Glass, offers updated live information in different languages about routes, sites of interest and events, as well as discounts on shopping and shows.

6

— Hi! magazine | no. 22

Verlieren Sie keine kostbare Zeit und nehmen Sie die gesamte Touristeninformation zu Madrid auf Ihrem Handy mit. Das neue Programm Madrid Precious Time für Smartphones mit IOS, Android und dem neuen Google Glass macht dies möglich. Hier finden Sie aktuelle Informationen in zahlreichen Sprachen zu Touren, interessanten Orten und Veranstaltungen, sowie Ermäßigungen für Einkäufe und Shows.


málaga Una ruta romántica

A Romantic route Eine romantische Tour

El proyecto “Andalucía Romántica” quiere mostrar la Málaga del siglo XIX por un precio reducido a turistas y vecinos locales. Por 12€ se podrá visitar el Museo Thyssen, el Museo del Vino y el de las Artes Populares. Se estima un ahorro del 30% para el bolsillo de los visitantes y se pretende con ello aumentar las visitas a los centros que forman parte del proyecto.

The Romantic Andalusia initiative has been set up to show the 19th century delights of Malaga to locals and visitors with special discounts. For as little as 12€ you will be able to visit the Thyssen Museum, the Wine Museum and the Popular Arts Museum. The aim is to increase visits to the institutions taking part in the initiative and for museum-goers the advantage is obvious: a saving of 30% if you visit all three.

Das Projekt “Andalucía Romántica” (romantisches Andalusien) soll Touristen und Nachbarn aus dem Umland zu einem moderaten Preis das Málaga des 19. Jahrhunderts zeigen. Für 12€ können das Thyssen Museum, das Museo del Vino (Wein-Museum) und das Museo de Artes Populares (Museum für volkstümliche Kunst) besichtigt werden. Die Ersparnis für die Besucher beläuft sich auf etwa 30%. Hierdurch sollen die Besucherzahlen der am Projekt teilnehmenden Einrichtungen gesteigert werden.

Verano | Summer | Sommer —

7


- L ANZAROTE -

UV AS entre las cenizas

8

— Hi! magazine | no. 22 | Lanzarote


Grapes from the ashes / Trauben aus der Asche

Verano | Summer | Sommer —

9


10

— Hi! magazine | no. 22 | Lanzarote


I

magínate que un volcán sepulta en ceniza toda la tierra fértil de tu isla. ¿Qué podrías hacer para subsistir? Los agricultores de Lanzarote, a los que les pasó justo esto tras las últimas erupciones volcánicas de 1730 y 1736, tienen la respuesta: cambiar los cultivos tradicionales por vides usando un ingenioso sistema que cava conos en la tierra negra y construye muretes de piedra para permitir que las uvas crezcan. Lanzarote es un lugar extremo para el viñedo. Debajo de las Canarias no hay más cultivo hasta llegar a Sudáfrica e, incluso en la isla, sus 150 litros por metro cuadrado de lluvias anuales son escasos, más comparados con los 500-600 que caen en La Rioja. Pero esa ceniza volcánica tiene el increíble poder de impedir que el agua se evapore, por lo que se cava un cono en el suelo hasta llegar a la tierra fértil que hay bajo la tierra negra, haciendo que esos pocos litros cundan muchísimo más.

Imagine the impact of a volcanic eruption that buried most of the fertile land of your island economy. How would you subsist? That's exactly what happened to the farmers of Lanzarote during the last volcanic eruptions of 1730 and 1736, and they found an answer: change the traditional crops for vines and cultivate these using an ingenious system involving digging cone-shapes into the black earth and building little walls made of stones to allow the plants to grow. When it comes to vineyards, the climate of Lanzarote makes it a challenging location. Going south from the Canaries, there are no grapes grown until you reach South Africa. On the island, the yearly rainfall of 150 litres per square metre is very little, especially compared to the 500-600 litres that fall on La Rioja annually. But the island’s volcanic ash has an incredible power to stop water evaporating, so the cones in the ground, which funnel rainwater towards the roots in the fertile soil under the black earth, make these few litres go a lot further. Low rainfall is not the only problem. The strong prevailing winds, the same

Stellen Sie sich vor, ein Vulkan begräbt die gesamte fruchtbare Erde Ihrer Insel unter Asche. Was könnten Sie tun, um zu überleben? Die Bauern von Lanzarote, denen bei den letzten Vulkanausbrüchen von 1730 und 1736 genau dies geschah, haben die Antwort: Den traditionellen Anbau durch Weinreben ersetzen, und zwar mittels eines genialen Systems, bei dem kegelförmige Löcher in die schwarze Erde gegraben und Steinmäuerchen gebaut werden, so dass die Trauben wachsen können. Lanzarote ist ein extrem schwieriges Anbaugebiet für den Weinbau. Unterhalb der Kanarischen Inseln findet man bis Südafrika keine weiteren Weinbaugebiete und selbst auf der Insel sind die jährlichen 150 Liter Regen pro Quadratmeter sehr spärlich, vor allem verglichen mit den 500-600 Litern, die in La Rioja fallen. Doch die vulkanische Asche verfügt über die unglaubliche Fähigkeit, das Wasser am Verdampfen zu hindern. Aus diesem Grund wird im Boden ein kegelförmiges Loch bis zur fruchtbaren Erde gegraben, die sich unter der

Verano | Summer | Sommer —

11


Pero este no es el único problema de las vides. Los fuertes vientos alisios, los mismos que hicieron que Canarias fuera un punto obligado en la ruta de las naves a vela al Nuevo Mundo, pueden deshidratar a la planta y llevarse el agua que se acumula y no se evapora en el picón. Pero si nada de aire llega a la vid se corre el peligro que se desarrollen hongos y enfermedades. Este peligro que se conjura con esos muretes de piedra volcánica, que filtran el aire y permiten que llegue a la planta. Todas estas dificultades hacen que una hectárea de terreno pueda tener entre 400 y 900 vides, en relación inversamente proporcional a la cantidad de picón. Normalmente se produce entre 1.000 y 1.500 litros por hectárea, cuando lo normal en la península puede estar entre 6.000 y 8.000 litros. Además, todas las labores, por las características del terreno, deben ser manuales. Un orgullo para las Canarias, donde su aislamiento le da una característica muy especial: ser toda la planta del mismo tipo. Cuando en el siglo XIX entra una plaga que destroza las vides de toda Europa, que deben ser a partir de entonces trasplantadas a una raíz americana, esta no llega a las islas Afortunadas, donde toda la vid sigue siendo 100% pura. Algo que no pueden decir las de La Rioja, por mucha lluvia que tengan.

12

— Hi! magazine | no. 22 | Lanzarote


Verano | Summer | Sommer —

13


ones that made the Canary Islands a convenient stopover for ships sailing to the New World, can dehydrate a plant and remove the moisture that is held in the volcanic earth. A stone wall might keep the wind out, but if no air reaches the vine there is a danger of fungus developing, making the plant sick. So the stone walls have to be built in such a way as to keep most of the wind out, but let a certain amount of air filter through to the plant. These difficulties mean that a hectare of land on the island can only support between 400 and 900 vines, inversely proportional to the thickness of the ash layer. Usually about 1,000 to 1,500 litres of grapes are produced from a hectare here, compared to the 6,000 to 8,000 litres that are normal on mainland Spain. Furthermore, all the work must be done manually due to the nature of the terrain. One thing that Canarian winegrowers can be proud of is a special characteristic of their vines: they are all of the same kind. When, in the 19th century, a plague destroyed vines throughout Europe, vines had to be grafted onto American rootstock to recover the plants. But the disease spared the Canary Islands, whose vines are 100% pure. This is something that La Rioja cannot say for itself, however much rain it gets.

14

— Hi! magazine | no. 22 | Lanzarote

schwarzen Erde befindet. So sind die wenigen Liter wesentlich ergiebiger. Doch dies ist nicht das einzige Problem der Reben. Die starken Passatwinde, aufgrund derer die Kanarischen Inseln für die Segelschiffe auf ihrem Weg in die Neue Welt ein Pflichtstopp waren, können die Pflanze austrocknen und das im Lavakies angestaute Wasser, das nicht verdampft, forttragen. Doch wenn keine Luft an den Weinstock kommt, besteht die Gefahr, dass sich Pilze und Krankheiten bilden. Diese Gefahr wird durch die Mäuerchen aus vulkanischem Gestein gebannt, die die Luft filtern und sie an die Pflanze heran lassen. Aufgrund all dieser Schwierigkeiten findet man auf einem Hektar Land 400 bis 900 Weinstöcke, in umgekehrt proportionalem Verhältnis zur Menge des Lavakieses. Normalerweise werden pro Hektar zwischen 1.000 und 1.500 Kilo produziert, wohingegen auf der iberischen Halbinsel 6.000 bis 8.000 Liter Normalität sein können. Zudem muss wegen der Gegebenheiten des Geländes die gesamte Arbeit von Hand ausgeführt werden. Die Abgeschiedenheit bringt ein ganz besonderes Merkmal mit sich, auf das die Kanaren stolz sind: die ganze Pflanze ist von der selben Art. Im 19. Jahrhundert zerstörte eine Plage die Weinstöcke ganz Europas. Diese müssen seither auf eine amerikanische Wurzel aufgepflanzt werden. Doch die Inseln hatten Glück, bis hierher kam die Plage nicht. Die gesamten Reben sind noch 100% reinrassig. Etwas, was man von denen aus La Rioja nicht behaupten kann, auch wenn sie noch so viel Regen bekommen.


Verano | Summer | Sommer —

15


H10 Sentido White Suites: Nuevo hotel, Nuevo concepto

¿Se te ocurre un lugar mejor para desconectar de la rutina que unos días de descanso en una isla donde el tiempo se detiene? El pasado mes de diciembre reabrió sus puertas el hotel H10 Sentido White Suites, situado en Playa Blanca, al sur de Lanzarote, tras unos meses de reforma que ha supuesto un completo giro en la orientación del hotel. El establecimiento se ha reconvertido en un Hotel Boutique especializado en vacaciones para adultos. Se han modernizado sus instalaciones con aires de inspiración árabe: 200 Suites, Lobby, Restaurante Bamboo, Bar Sirocco y la zona de piscinas exteriores. Además, se presentan nuevos servicios como La Haima, un espacio donde degustar una amplia selección de tés, la Palapa junto a la piscina, y el Despacio Beauty Centre, un centro de belleza en el que relajarte durante tu estancia. Siguiendo con el cambio de orientación en sus servicios, el hotel ofrece además un amplio programa de deportes y actividades dirigido al público adulto y centrado en el bienestar y en el deleite gastronómico.

16

— Hi! magazine | no. 22 | Lanzarote

H10 Sentido White Suites: New hotel, new concept

H10 Sentido White Suites: ein neues Hotel, ein neues Konzept

Can you think of a better way to get away from it all than to spend some relaxing days on an island where time stands still? Last December, the H10 Sentido White Suites, located on Playa Blanca in southern Lanzarote, re-opened with an absolutely new style after several months refurbishment. It is now like a brand new Boutique property focusing in adult’s only holidays, and facilities completely up to date with an Arabic twist: 200 Suites, lobby, Bamboo Restaurant, Sirocco Bar and the outdoor area around the main pool. We’ve introduced new services like the La Haima space, where you can relax and enjoy one of our large selection of teas, the Palapa next to the pool and the Despacio Beauty Centre. Sticking to the new style, the hotel also offers an extensive sports and activities scheme especially tailor-made for adults thinking about their wellbeing as the gastronomic delights on offer.

Können Sie sich einen besseren Ort vorstellen, um vom Alltag abzuschalten, als ein völlig neuartig konzipiertes Hotel auf einer Insel, auf der die Zeit innehält? Letzten Dezember öffnete das Hotel H10 Sentido White Suites in Playa Blanca im Süden von Lanzarote erneut seine Tore nach einer mehrere Monate andauernden Umgestaltung, die dem Hotel eine völlig neue Ausrichtung verliehen hat. Die Anlage hat sich in ein Boutique-Hotel verwandelt, das auf Urlaub für Erwachsene spezialisiert ist. Das Haus wurde im arabischen Stil modernisiert: 200 Suiten, die Lobby, das Restaurant Bamboo, die Bar Sirocco und die Außenpool-Anlage. Außerdem werden neue Serviceleistungen angeboten, wie La Haima, ein Bereich, wo Sie eine große Auswahl an Tees genießen können, die "Palapa" am Pool und das Despacio Beauty Centre, ein Schönheitszentrum, in dem Sie sich während Ihres Aufenthaltes entspannen können. Im Rahmen des neuen Dienstleistungskonzeptes bietet das Hotel zudem ein breit gefächertes Sport- und Freizeitangebot für Erwachsene mit den Schwerpunkten Wellness und kulinarische Genüsse.


Verano | Summer | Sommer —

17


Curiosidades sobre Roma / Interesting Facts about Rome / Rom Highlights

¿Sabías que el ayuntamiento de Roma recoge 900.000 euros anuales de la Fontana de Trevi? ¿Y que estas monedas que tiran los turistas en busca de buena suerte acaban financiando un supermercado gratuito para familias con escasos recursos económicos? Did you know that Rome City Council collects 900,000 euros a year from the Trevi Fountain? And that those coins, thrown by tourists in search of good luck, finance a free supermarket for families with limited incomes? Wussten Sie, dass die Stadt Rom jährlich 900.000 Euro aus dem Trevi-Brunnen einsammelt? Und dass mit diesen Münzen, die die Touristen hineinwerfen, weil sie sich davon Glück erhoffen, letztendlich ein Gratis-Supermarkt für Familien mit geringem Einkommen finanziert wird?

Dicen que la columna de Trajano es el cómic más alto del mundo porque en sus 38 m. de altura narra la historia del primer césar nacido en Hispania. Trajan’s Column is said to be the tallest comic strip in the world as it’s 38 meters tall and tells how the first César was born in Hispania. Es heißt, die Trajansäule sei der höchste Comic der Welt, weil auf seinen 38m Höhe die Geschichte des ersten in Hispanien geborenen Cäsars erzählt wird.

18

— Hi! magazine | no. 22


La forma de espiral de las escaleras de los palacios vaticanos pueden acabar hipnotizándose. You can wind up hypnotised by the spiral staircases in the Vatican palaces. Die Spiralformen der Treppen in den vatikanischen Palästen können hypnotisierend sein.

En Roma, das una patada a una piedra y te sale una estatua o un busto. In Rome, you can find statues and archeological remains around in every corner. In Rom findet man eine Statue oder Büste, wenn man nur mit dem Fuß an

Es fácil imaginarte las luchas de gladiadores al visitar uno de los restos de la Roma clásica más espectaculares del mundo: el Coliseum. It’s easy to imagine gladiators battling to the death when you visit one of the most specular Roman sites in the world: the Coliseum. Man kann sich leicht die Gladiatorenkämpfe vorstellen, wenn man eine der weltweit spektakulärsten Ruinen des klassischen Roms besichtigt: das Kolosseum.

Hay quien ha criticado la restauración de los frescos de la Capilla Sixtina. Pero también quienes opinan que la obra más representativa de Miguel Ángel por fin puede verse como fue concebida. Some have criticised the restoration of the frescoes in the Sistine Chapel. Others, however, feel that Michaelangelo's seminal work can finally be seen as it was first conceived.

Die Restaurierung der Fresken der Sixtinischen Kapelle wurde von manchen kritisiert. Andere jedoch waren der Meinung, das eindrucksvollste Werk Michelangelos könne nun endlich so gesehen werden, wie es konzipiert wurde. Verano | Summer | Sommer —

19


La cúpula de San Pedro puede divisarse prácticamente desde toda Roma. The dome of St. Peter's can be seen from almost everywhere in Rome. Die Kuppel des Petersdoms ist praktisch von ganz Rom aus zu sehen.

Si quieres ver al Papa tendrás que ir el domingo a la Plaza de San Pedro. If you want to see the Pope, then head to St. Peter's Square on a Sunday. Will man den Papst sehen, so muss man sonntags zum Petersplatz gehen.

Debajo de Roma existe una red de catacumbas antiguas que fueron utilizadas como lugares de sepultura en los inicios de la cristiandad. Beneath Rome lies a network of ancient catacombs that were used as burial chambers in the early days of Christianity. Unter der Stadt Rom liegt ein Labyrinth aus alten Katakomben, die von den ersten Christen als Begräbnisstätten genutzt wurden.

La basílica de San Pedro es la iglesia cristiana más grande del mundo. St. Peter's Basilica is the largest Christian church in the world. Der Petersdom ist die größte christliche Kirche der Welt.

20

— Hi! magazine | no. 22


Una de las fotos más típicas de Roma es hacérsela sentado en alguno de los 135 peldaños de la escalinata de la Plaza de España. A classic Rome photo-opportunity is sitting on the famous Spanish Steps. There are 135 to choose from. Sich auf einer der 135 Stufen der Spanischen Treppe sitzend zu fotografieren, ist eines der typischsten Fotomotive in Rom.

En esta ciudad hay 365 recetas diferentes para preparar la pasta. You have 365 different pasta recipes available in Rome. In dieser Stadt gibt es 365 verschiedene Rezepte für Nudelgerichte. En las inmediaciones de la Plaza de España, la Vía Condotti es una de las calles más caras y lujosas de Italia y una de las mejores para hacer compras... especialmente si tu presupuesto no es ajustado. Near Piazza di Spagna, Via Condotti is one of the most expensive, luxury-filled streets in Italy. And one of the best for shopping…especially if you’re not on a tight budget. In direkter Nähe des Spanischen Platzes liegt die Via Condotti, eine der teuersten und luxuriösesten Straßen Italiens und eine der Besten um einzukaufen... besonders, wenn das Budget nicht zu knapp ist.

Merece la pena visitar las Termas de Caracalla, los baños públicos más famosos de la Roma imperial. It’s well worth visiting the Caracalla Baths, the most famous public baths in the Roman Empire. Es lohnt sich, die Caracalla-Thermen zu besichtigen, die öffentlichen Bäder der Berühmtheiten des imperialistischen Roms. Verano | Summer | Sommer —

21


- SALOU -

La genética arquitectónica de la cultura catalana · The architectural genetics of Catalan culture · DAS ArchitektONISCHE Erbe der katalanischen Kultur 22

— Hi! magazine | no. 22 | Salou


A

ntes de las hamacas en la playa, los chiringuitos en la arena, Port Aventura y los turistas rubios tomando el Sol, existía una Cataluña distinta. Una de localidades campesinas y casas aisladas donde la vida consistía en trabajar la tierra, convivir en familia y cuidar de la granja. El núcleo de todo ello eran las masías, esas construcciones inspiradas en las antiguas Villas Romanas que suponen sin duda el ADN empedrado de la tradición rural del noreste de la península. En Salou, esta identidad histórica se sostiene piedra sobre piedra en La Masía Catalana. 5.260 metros cuadrados de terreno y edificaciones reconstruidas en 1974 - calle Carles Buigas, 50donde pasear por un rústico jardín, contemplar herramientas del pasado y disfrutar de la presencia de animales de campo dejan de ser asuntos de otro tiempo. Si el continente es un viaje en el tiempo, el contenido, igual. Durante los meses de verano (de junio a septiembre), este

Before loungers by the sea, beach bars on the sands, Port Aventura and blonde-haired tourists soaking up the sun, there was a different Catalonia. One of rural villages and isolated homesteads where life consisted of working the land, living together with the family and taking care of the farm. At the heart of all this were the masías, country mansions inspired by the ancient Roman villas: without a doubt, the stone-built DNA of rural tradition in the peninsula’s north-east. In Salou, this historical identity is preserved for ever in the stones of La Masía Catalana. Buildings and grounds totalling 5,260 square metres (Calle Carles Buïgas, Number 50), re-developed in 1974, provide a space where strolling around a country garden, discovering the tools of a bygone age or getting to know the farm animals are no longer things of the past. If the place itself is a journey in time, then the same can be said of what happens inside. During the summer months (June to September), this traditional spot in the Costa Daurada capital takes a step back from the present day to become a craft

Lange vor den Hängematten am Strand, den Strandbars im Sand, vor Port Aventura und den blonden Touristen, die in der Sonne liegen, existierte ein anderes Katalonien. Ein Katalonien der Bauerndörfer und der vereinzelten Häuser, wo das Leben aus dem Bestellen der Felder, dem Zusammensein mit der Familie und der Arbeit auf der Farm bestand. Herzstück all dessen waren die Masías, Gehöfte, die stilistisch an die alten römischen Villen angelehnt waren: Zweifelsohne die in Stein gemeißelte DNA der ländlichen Tradition im Nordosten der Iberischen Halbinsel. In Salou hat sich diese historische Identität Stein auf Stein in La Masía Catalana bewahrt. 5.260 Quadratmeter Ländereien und Gebäude, die 1974 wiederhergestellt wurden (Calle Carles Buigas, 50). Hier kann man durch einen bäuerlichen Garten spazieren, alte Werkzeuge betrachten, die Gesellschaft der Tiere genießen und sich in die Vergangenheit zurückversetzt fühlen. Kommt das Gebäude äußerlich einer Reise in vergangene Zeiten gleich, so gilt dies auch für das, was sich dort

Verano | Summer | Sommer —

23


24

— Hi! magazine | no. 22 | Salou


espacio de tradición en la capital de la Costa Daurada disfraza su época para convertirse en un mercado artesanal perfectamente mimetizado en el ambiente. Orfebrería, cerámica, velas, jabones, bisutería, juegos, artesanías de todos los lugares del planeta… El lugar donde una tarde de compras podría convertirse en un auténtico viaje al medievo. Hay quien, en Navidad, pone una pequeña representación encima de la mesa camilla de casa, y hay quien utiliza su casa como una parte de la representación. La Masia optó por la opción B. Concebido inicialmente como un pesebre monumental, el establo de la Masía Catalana de Salou se convierte cada invierno en un belén viviente. La representación humana de María, José y el niño Jesús convertida en un espectáculo palpable donde ocas, gallinas, cabras y conejos son reales. Tanto como el asno catalán, la verdadera estrella del costero nacimiento.

market, perfectly in tune with its surroundings. With fine metalwork, ceramics, candles, soaps, jewellery, games and traditional crafts from all over the world, it's a place where an afternoon’s shopping can turn into a genuine voyage to the Middle Ages. At Christmas, there are those who set up a Nativity scene on a cabinet at home; others, meanwhile, use the house itself as part of the setting. La Masía went for Option B. Initially conceived as a decorative crib, the stable at La Masía Catalana de Salou turns into a living Nativity every winter. A human Mary, Joseph and baby Jesus are joined in an authentic Christmas experience by real-life geese, hens, goats and rabbits. There’s a Catalan donkey too – the genuine star of the Nativity. Masía and mountain are profoundly connected; there are few places where a stone-built mansion house can be found by the sea. Yet the one in Salou is a rare and delightful exception. El Camino de Ronda – only a few minutes’ walk– links rural and seafront

abspielt. In den Sommermonaten (von Juni bis September) verwandelt sich dieser Raum der Traditionen in der Hauptstadt der Goldenen Küste in einen Markt für Handwerk, der sich perfekt an seine Umgebung anpasst. Schmiedekunst, Keramik, Kerzen, Seifen, Schmuck, Spiele, Kunsthandwerk aus aller Herren Länder… An diesem Ort kann ein Einkaufsbummel zu einer wahren Reise ins Mittelalter werden. An Weihnachten stellen manche Leute sich eine kleine Krippe auf die Kommode, andere wiederum machen ihr Haus zu einem Teil derselben. La Masía entschied sich für die zweite Möglichkeit. Ursprünglich als riesige Futterkrippe entworfen, verwandelt sich der Stall der Masía Catalana in Salou jeden Winter in ein lebendiges Krippenspiel. Die Darstellung Marias, Josefs und des Jesuskinds wird zu einem greifbaren Schauspiel mit echten Gänsen, Hühnern, Ziegen und Hasen. Und einem echten katalanischen Esel, dem wahren Star der Weihnachtskrippe an der Küste.

Verano | Summer | Sommer —

25


Masía y montaña son dos términos fuertemente relacionados. En pocos lugares se encuentra una de piedra ubicada a tan poca distancia del mar. La de Salou prefirió romper con la regla. El Camino de Ronda –a escasos minutos a pie- lleva de la Cataluña de campo a la de mar a través de un paseo que la ciudad inauguró hace dos años para recorrer el litoral local asomándose desde la roca a las suaves olas del Mediterráneo. En su recorrido tres fuentes refrescan el epicentro de los espectáculos cada verano. El laberinto de chorros de agua, la fuente luminosa -obra de Carles Buïgas- y la fuente cibernética con espectáculo de láser, sonido y agua. Playa, ocio y tradición condimentan el caldo en que se baña esta ciudad de la costa catalana.

Catalonia with a pathway opened by the city a couple of years ago. Visitors can stroll along the local coastline, observing from the rocks as the gentle Mediterranean waves lap against the shore. On route, three fountains refresh this epicentre of summertime delights: the water-jet labyrinth, the light fountain created by Carles Buïgas, and the cybernetic fountain with its show combining laser, water and sound. Beach, leisure and tradition are the ingredients for a perfect summer recipe in this city on the Catalan Coast. Masía und Berge sind zwei eng miteinander verbundene Begriffe. Nur an wenigen Orten findet man ein Gehöft aus Stein so nah am Meer. In Salou wurde mit dieser Regel gebrochen. Der Camino de Ronda – nur wenige Gehminuten entfernt verbindet das ländliche Katalonien mit dem Meer. Der Weg wurde vor zwei Jahren von der Stadt eingeweiht. Er führt an der Küste entlang und gibt vom Berg aus einen Blick auf die sanften Wellen des Mittelmeeres frei. Unterwegs sorgen im Sommer drei Brunnen für Erfrischung in diesem Epizentrum der Vergnügungen. Das Labyrinth der Wasserstrahlen, der beleuchtete Brunnen - ein Werk von Carles Buïgas - und der kybernetische Brunnen mit Lasershow, Wasser und Klang. Das Zusammenspiel von Strand, Freizeit und Tradition verleiht dieser Stadt an der katalanischen Küste ihren besonderen Charme.

26

— Hi! magazine | no. 22 | Salou


Elegancia y modernidad para el nuevo H10 Vintage Salou

¿Puede un hotel emblemático del centro de Salou mostrar un aspecto totalmente renovado? A juzgar por la renovación que ha llevado a cabo el antiguo H10 Europa Park en sus instalaciones, está claro que sí. Y que además, el resultado es sorprendente. Lo primero que se aprecia al entrar en el hotel, que ahora pasa a llamarse H10 Vintage Salou, es ese toque clásico en el mobiliario de su recepción y lobby, con el que conviven suelos de mosaico y elementos futuristas en la decoración. El toque chic es idea de Lázaro Rosa-Violán, el interiorista que se ha inspirado en el Mediterráneo para idear la reforma. Nuevas instalaciones como el Bar Azúcar se unen a la amplia gama y variedad de servicios que ya ofrecía el hotel. Así, espacios como el Bar Aqua y el Restaurante Les Vinyes han modernizado también su aspecto. Toques vintage y aires de modernidad visten ahora al H10 Vintage Salou.

Elegance and contemporary style at the new H10 Vintage Salou

Eleganz und Moderne im neuen H10 Vintage Salou

Can an archetypal hotel in the centre of Salou receive a completely new look? After a full refurbishment process, the revitalised H10 Europa Park hotel certainly offers guests a very pleasant surprise. The first thing you notice on entering the hotel, which is now the H10 Vintage Salou, is the classic style of the furniture in the reception and lobby area, with its mosaic floors and contemporary decorative elements. This modern twist comes from the ideas of Lázaro Rosa-Violán, the interior designer, who was inspired by the Mediterranean sea for this project. New facilities like the Azúcar Bar are part of the wide and varied range of services now offered by the hotel. Other spaces, including the Aqua Bar and the Les Vinyes Restaurant now also have a more modern look. Vintage touches and a modern feel are part of the experience at the H10 Vintage Salou.

Kann ein symbolträchtiges Hotel im Zentrum von Salou völlig neu gestaltet werden? Der Renovierung nach zu urteilen, die das ehemalige H10 Europa Park erfahren hat, ist die Antwort ein klares Ja. Das Ergebnis ist zudem außergewöhnlich. Wenn man das Hotel betritt, das nun H10 Vintage Salou heißt, fällt einem als Erstes der klassische Stil der Möbel von Rezeption und Lobby auf, der mit den Mosaikböden und den futuristischen Dekoelementen harmoniert. Der Hauch von Eleganz ist eine Idee des Innenarchitekten Lázaro Rosa-Violán, der sich für den Entwurf der Neugestaltung vom Mittelmeer inspirieren ließ. Neue Angebote wie die Bar Azúcar ergänzen die breitgefächerte Auswahl an Serviceleistungen, die das Hotel zu bieten hat. Auch die Bar Aqua und das Restaurant Les Vinyes haben ihr Erscheinungsbild modernisiert. Ein Hauch von Vintage und Moderne kleiden nun das H10 Vintage Salou.

Verano | Summer | Sommer —

27


UN FIN DE SEMANA EN A WEEKEND IN EIN WOCHENENDE IN

28

— Hi! magazine | no. 22


1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Madrid Río (pasear / walking / spaziergang) (metro: P. Pío, Pirámides, Legazpi) Templo de Debod (puesta de sol / sunset / sonnenuntergang) (Ferraz, 1) Casa del Ratón Pérez (museo / museum / museum) (Arenal, 8) Ecoalf (moda reciclada / recycled fashion / recycling-mode) (Hortaleza, 116) Del Diego Cocktail Bar (coctelería / cocktails / cocktailbar) (Calle de la Reina, 12) Lhardy (cocido madrileño / Madrid cookery / eintopf Madrider art) (Carrera de San Jerónimo,8) Mercado de San Miguel (picoteo / bite to eat / snacks) (Plaza de San Miguel, s/n) El Rastro (mercadillo / flea market / flohmarkt) (Ribera de Curtidores) Matadero (creación contemporánea/contemporany creation/zeitgenössische Kunst) (P. de Legazpi, 8) Teatro Circo Price (espectáculos / shows / ausstellungen) (Ronda de Atocha, 36) Caixa Forum (exposiciones / exhibitions / ausstellungen) (Paseo del Prado,36) El Ateneo (espacio cultural / cultural space / kulturzentrum) (Prado, 21) El Retiro (parque / park / park) (Plaza de la Independencia, 7) El Panteón de los hombres ilustres (museo / museum / museum) (Julián Gayarre, 3)

Verano | Summer | Sommer —

29


Un paseo con David Bowie

A walk with Ein David gan Bowie mit Bow


- berlín -

Rundng David wie

U

no de los temas recientes de David Bowie, Where are we now, ha servido a El duque blanco para recordar sus años en el Berlín de los 70. Estas son algunas de las paradas imprescindibles para quien desee hacerse un tour por la capital alemana pensando en el legendario músico. Su hogar. Bowie compartió piso con el cantante Iggy Pop en la Hauptstrasse 155, una calle situada en el barrio gay de Schöneberg. No hay monumentos cerca, así que los turistas que merodean por la zona son casi con toda seguridad fans de uno de los dos. Aunque no está muy lejos de la céntrica Potsdamer Platz, el paseo también se amortiza visitando el café Neues Ufer, su bar de cabecera, situado a muy pocos metros. Su lugar de trabajo. Los Hansa Studios, en la Köthener Strasse 38, fueron testigo de buena parte de la grabación de la legendaria trilogía de Berlín y de la gestación de éxitos como Heroes, junto al no menos

In a recent David Bowie sound track, Where Are We Now, the Thin White Duke goes all nostalgic, recalling his Berlin years of the 1970s. Here are some of the personal landmarks of Bowie’s Berlin. His home. David Bowie shared a flat with singer Iggy Pop at number 155 on Hauptstrasse, a street located in the gay neighbourhood of Schöneberg. There are no major monuments nearby, so if you see tourists looking around the area you can be pretty sure they are fans of one of the two. Although you are not far from Potsdamer Platz and the city centre, you might want to have your coffee at the Neues Ufer, where Bowie was a local. His workplace. The Hansa Studios, at 38 Köthener Strasse. Here, working together with Brian Eno, the English legend recorded most of the tracks on his great Berlin trilogy and brought hits like Heroes into the world. This site in the Kreuzberg area is a common stop

Verano | Summer | Sommer —

31


on the musical tours organised by Fritz Radio, the youth radio station of the RBB, Berlin’s public radio company. His haunts. Although Bowie was looking to get away from Los Angeles and its associated drug scene, he was also keen to explore the nightclubs that had given birth to the electronic sounds of Kraftwerk that so fascinated him in this period. The SO36, located at 190 Oranienstrasse, is the Berlin equivalent of New York’s CBGB: a major meeting place for the city’s musicians. The Paris Bar (152 Kantstrasse) is a relaxed spot for quiet days, or before the party begins, and is another of Bowie’s favourites. His exhibition. Until the 10th of August, the Martin Gropius Bau exhibition centre on Niederkirchnerstrasse is showing more than 300 objects from the singer’s personal archive in a successful retrospective that opened last year at the Victoria and Albert Museum in London, and which is now on show in the German capital.

Mit einem seiner neuen Songs, Where are we now, erinnert David Bowie, der Weiße Herzog, an seine Zeit im Berlin der 70er Jahre. Hier sind einige der unumgänglichen Stationen für all jene, die im Gedenken an den legendären Musiker eine Tour durch die deutsche Hauptstadt machen wollen. Sein Haus. Bowie teilte sich in der Hauptstraße 155 im Schwulenbezirk Schöneberg eine Wohnung mit dem Sänger Iggy Pop. In der Nähe gibt es keine weiteren Sehenswürdigkeiten, so dass Touristen, die sich in der Gegend aufhalten, mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit Fans von einem der beiden sind. Nicht weit vom zentral gelegenen Potsdamer Platz entfernt, führt der Rundgang auch am Café Neues Ufer vorbei, Bowies Stammkneipe nur ein paar Meter weiter. Sein Arbeitsplatz. Die Hansa Studios in der Köthener Strasse 38 waren Zeuge eines Großteils der Aufnahmen für die legendäre Berliner Trilogie und der Entstehung von Erfolgen wie Heroes mit dem nicht weniger legendären

pio3 / Shutterstock.com

legendario productor Brian Eno. Este lugar del barrio de Kreuzberg es parada habitual en los tours musicales que organiza Fritz Radio, el canal juvenil de la emisora pública berlinesa RBB. Los lugares para el ocio. Además de alejarse del entorno de Los Ángeles, demasiado relacionado con las drogas, Bowie quiso viajar a Berlín para explorar las salas nocturnas donde nacían las melodías electrónicas de Kraftwerk que tanto le fascinaban. El SO36, situado en la Oranienstrasse 190, es algo así como la respuesta alemana al CBGB neoyorquino y punto de encuentro habitual del músico y sus amistades berlinesas. El Paris Bar (Kantstrasse 152) servía de refugio en los días tranquilos o para comenzar o acabar la fiesta y es otro de los lugares preferidos de Bowie que sigue abierto. El museo que lo recuerda. El museo Martin Gropius Bau de la Niederkirchnerstrasse 7 muestra, hasta el 10 de agosto, más de 300 objetos procedentes del archivo personal del británico en la exitosa retrospectiva que el año pasado estrenó el Victoria & Albert Museum de Londres y que ahora se ha trasladado a la capital germana.

32

— Hi! magazine | no. 22


Produzenten Brian Eno. Dieser Ort im Stadtteil Kreuzberg ist eine gängige Station auf den musikalischen Touren, die Fritz Radio, ein jugendlicher Kanal des öffentlich-rechtlichen Berliner Senders RBB, organisiert. Orte der Freizeit. Mit seiner Reise nach Berlin wollte Bowie einerseits von seinem Umfeld in Los Angeles Abstand gewinnen, das zu sehr den Drogen zugetan war, andererseits wollte er die Nachtclubs kennenlernen, in denen die elektronischen Melodien von Kraftwerk entstanden, die ihn so sehr faszinierten. Das SO36 in der Oranienstraße 190 ist so etwas wie die deutsche Antwort auf das CBGB in New York und war ein gängiger Treffpunkt des Musikers und seiner Berliner Freunde. Die Paris Bar (Kantstraße 152) war ihm Rückzugspunkt an ruhigen Tagen oder um Parties zu beginnen oder zu beenden. Ein weiterer Lieblingsort Bowies, der immer noch geöffnet ist. Das Museum, das an ihn erinnert. Das Museum Martin Gropius Bau in der Niederkirchnerstraße 7 zeigt bis zum 10. August über 300 Objekte aus dem persönlichen Archiv des Briten in der erfolgreichen Retrospektive, die letztes Jahr zum ersten Mal im Victoria & Albert Museum in London gezeigt wurde und jetzt in der deutschen Hauptstadt zu sehen ist.

Verano | Summer | Sommer —

33


Terrazas con vistas Rooftop terraces / Terrassen mit Aussicht

H10 Port Vell (Barcelona)

34

— Hi! magazine | no. 22


Verano | Summer | Sommer —

35


H10 Roma CittĂ (Roma) H10 Universitat (Barcelona)

36

— Hi! magazine | no. 22


R

obert y Margaret se han sentado en una mesa para tomar un aperitivo. Junto a ellos, el señor Martínez está teniendo una reunión informal con Mr. Jones para cerrar un acuerdo comercial. Acaban de llegar Laia y Marc, que han subido a contemplar la impresionante panorámica de la ciudad. De fondo, la ciudad a vista de pájaro. Esta podría ser una de las escenas que se producen en las exclusivas terrazas de H10 Hotels en Barcelona, Roma y muy pronto Londres, perfectas para todo tipo de ocasiones. Y que en temporada de verano añaden un atractivo más: música en vivo y divertidas actividades como bailes y concursos. La terraza del H10 Roma Città destaca por su piscina exterior y te ofrece la posibilidad de organizar allí tu evento particular. Este año se estrena la del H10 London Waterloo en Londres, desde donde se pueden contemplar lugares como el London Eye, BT Tower o St. Paul’s Cathedral. Y desde la

Robert and Margaret are enjoying a snack at one of our tables. Next to them, Mr. Martínez is having an informal business meeting with Mr. Jones. Laia and Mar just arrived to enjoy the breathtaking views. In the background, a bird’s eye view of the city. This could be a scene on any of the exclusive terraces at our H10Hotels in Barcelona, Rome and, very soon, London, All of them are ideal for different events. In the summer, there is an added attraction: live music, as well as other activities such as dances and competitions. The rooftop terrace at H10 Roma Città has its own outdoor pool, and can be hired in exclusivity for private events. This 2014, the H10 London Waterloo hotel opens in London their new rooftop bar and terrace with amazing views over the London Eye, the Shard, the City and even Canary Wharf. From the Mare Nostrum terrace at the H10 Port Vell you can enjoy a stunning view of Barcelona’s old port. You have more options to choose from within the 9 H10 Hotels properties in Barcelona with rooftop terraces available. From the 15th of May

Robert und Margaret haben an einem Tisch Platz genommen, um einen Aperitif zu nehmen. Neben ihnen führt Señor Martínez eine informelle Besprechung mit Mr. Jones, um ein Geschäft abzuschließen. Gerade sind Laia und Marc hinauf gekommen. Sie wollen das beeindruckende Panorama der Stadt genießen. Im Hintergrund sieht man die Stadt aus der Vogelperspektive. Diese Szene könnte sich auf einer der exklusiven Terrassen der H10 Hotels in Barcelona, Rom und bald auch in London abspielen. Die Terrassen sind für alle Anlässe perfekt geeignet. Und im Sommer kommt noch eine weitere Attraktion hinzu: Livemusik und Unterhaltungsprogramme wie Tanzveranstaltungen und Wettbewerbe. Die Terrasse des H10 Roma Città besticht durch ihren Außenpool und bietet Ihnen die Möglichkeit, dort Ihre Privatveranstaltung stattfinden zu lassen. Dieses Jahr wird die Terrasse des H10 London Waterloo eingeweiht, von der aus u.a. das London Eye, der

Verano | Summer | Sommer —

37


BT Tower oder die St. Paul’s Cathedral betrachtet werden können. Und von der Terrasse Mare Nostrum des H10 Port Vell aus bietet sich Ihnen eine beeindruckende Aussicht auf den historischen Hafen Barcelonas. Doch die neuen H10 Hotels mit Terrasse in Barcelona haben noch mehr zu bieten. Vom 15. Mai bis zum 15. September wird auf ihren Terrassen gemeinsam mit Fever-Tree eine “Gin & Tonic Tour” organisiert. Die Teilnehmer der Tour erhalten Geschenke und können an Verlosungen teilnehmen und jeder Gin Tonic wird mit einer köstlichen Tapa serviert. Die Regeln können Sie im Hotel einsehen.

to the 15th of September, the terraces are offering a Gin & Tonic Tour together with Fever-Tree. Participants can enjoy gifts and prize draws, and each gin and tonic consumed will be accompanied by delicious tapas. See full terms and conditions once at the hotel. terraza Mare Nostrum del H10 Port Vell podrás contemplar una impresionante vista al puerto histórico de Barcelona. No acaba aquí la oferta de los nueve hoteles de H10 Hotels en Barcelona que tienen terraza. Del 15 de mayo al 15 de septiembre, sus terrazas organizan un “Gin & Tonic Tour” junto a Fever-Tree. Los participantes en el tour disfrutarán de regalos y sorteos, y cada gin&tonic que consuman vendrá acompañado de una deliciosa tapa. Podéis consultar las bases en el hotel.

38

— Hi! magazine | no. 22


H10 Catalunya Plaza (Barcelona)

Verano | Summer | Sommer —

39


H10 Marina Barcelona (Barcelona)

40

— Hi! magazine | no. 22


Verano | Summer | Sommer —

41


H10 HOTELS Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen www.h10hotels.com H10.Hotels @H10_Hotels

BARCELONA H10 MARINA BARCELONA **** H10 ITACA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 PORT VELL ****S H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** H10 ART GALLERY ****S (2014) H10 RAMBLA CATALUNYA ****S (2014) MADRID H10 VILLA DE LA REINA **** ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA ****

42

— Hi! magazine | no. 22

T C P D ER AY F E

S EN PO T RT ER S& TA IN M A EN IN LL T C LU SI V E A D O U N L LY T S

B H US O IN T E EL S S S

PR

IV

IL

EG

E D SP ES A PA C C EN IO T R ES FA H M O I T LY EL S

@H10Hotels


T C P D ER AY F E

S EN PO T RT ER S& TA IN M A EN IN LL T C LU SI V E A D O U N L LY T S

B H US O IN T E EL S S S

E D E SP S A PA C C EN IO T R ES FA H M O I T LY EL S

EG IL IV PR

TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** H10 TENERIFE PLAYA **** LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL H10 LANZAROTE GARDENS *** FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA **** LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS *** GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE **** COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 VINTAGE SALOU **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN **** RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL&TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE&SAND ***** VARADERO, CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA *****

Verano | Summer | Sommer —

43


Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Viajero al día

44

Yo cuido a tu perro y tú cuidas del mío

I’ll look after your dog and you look after mine

Ich kümmere mich um deinen Hund, du kümmerst dich um meinen

Es el mayor quebradero de cabeza de un dueño: ¿con quién dejo a mi mascota durante las vacaciones? La opción de dejarlo a familiares o amigos no siempre es viable. Si tienes ese problema cada vez que viajas, practica el pet boarding: www.bibulu.com, www. petfavors.com o www.bringfido.com son, páginas donde podrás contactar con amantes de los animales que se ofrecen para cuidar de tu mascota.

This is the biggest concern for pet owners: who can babysit my pet while I’m on holidays? Leaving it with family or friends isn’t always viable. If you have this problem every time you travel, then try a pet boarding service: www.bibulu.com, www.petfavors.com or www.bringfido.com. These are websites where you can get in touch with animal lovers (families with children, other owners etc.) who are willing to look after your pet.

Diese Frage bereitet einem Tierhalter das größte Kopfzerbrechen: Bei wem lasse ich während der Ferien mein Haustier? Nicht immer ist es möglich, es bei Verwandten oder Freunden unterzubringen. Falls auch Sie jedes Mal, wenn Sie verreisen wollen, vor diesem Problem stehen, machen Sie doch pet boarding: www.bibulu.com, www.petfavors.com oder www.bringfido.com sind Webseiten, über die Sie Kontakt zu Tierliebhabern aufnehmen können, die anbieten, Ihr Haustier zu versorgen.

— Hi! magazine | no. 22


El llavero guardián

Key ring guardian

Der wachsame Schlüsselanhänger

hipKey es un pequeño candado ideado para mantener seguras nuestras pertenencias. Hasta aquí, nada que no haga cualquier otro candado. Lo que le convierte en único es su sistema de alarma, que nos advierte en el caso de que nos estemos alejando demasiado de la maleta, bolso o del artículo en el que hipKey esté colocado.

hipKey is a little lock designed to keep your belongings safe. So far, nothing that any other lock can’t do. What makes this one unique is its alarm system, which warns us if we’re wandering too far from the suitcase, bag or item that the hipKey is attached to.

hipKey ist ein kleines Vorhängeschloss, das entworfen wurde, um unsere Habseligkeiten zu sichern. Soweit tut dies jedes übliche Schloss. Was hipKey jedoch einzigartig macht ist sein Alarmsystem, das uns warnt, sobald wir uns zu weit von unserem Koffer, unserer Tasche oder dem Objekt entfernen, an dem hipKey angebracht ist.

www.hippih.com/hipkey www.hippih.com/hipkey

www.hippih.com/hipkey

Verano | Summer | Sommer —

45


Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Algo más que un chaleco Aparentemente es solo un chaleco. Pero solo aparentemente. Porque Stuffa Jacket dispone de 12 bolsillos internos que permiten almacenar hasta 5 kg de ropa y dos bolsillos con cremallera donde guardar la cartera o el móvil. Olvídate de pagar más por sobrepeso de equipaje en los aeropuertos. www.stuffa.co.uk

More than a vest. It looks just like a body warmer, but there's a lot more to it than that. Stuffa Jacket has 12 hidden pockets able to hold up to 5kg of clothes, along with two zipped pockets for your wallet, mobile, whatever. Forget paying for excess baggage at airports! www.stuffa.co.uk

Mehr als nur eine Weste Es scheint eine einfache Weste zu sein. Das sieht jedoch nur so aus. Denn das Stuffa Jacket hat 12 Innentaschen, in die bis zu 5kg Wäsche passen, und zwei Taschen mit Reißverschluss, in denen man Portemonnaie und Handy unterbringen kann. Damit zahlen Sie an Flughäfen keine keine Gepäckzuschläge mehr. www.stuffa.co.uk

Sleepmaker Con tanto viaje y cambio de ciudad y hotel, a veces cuesta dormir. Esta app es, en realidad, un conjunto de aplicaciones diferentes. Cada una de ellas aglutina una determinada cantidad de sonidos con el fin de relajar al oyente para ayudarle a dormir: sonido de lluvia, vida salvaje, el mar y las olas… www.sleepmakerapps.net

Sleepmaker

46

— Hi! magazine | no. 22

Sleepmaker

With so much travelling, from one city or hotel room to another, it’s sometimes hard to get to sleep. This series brings together a number of different apps, each offering groups of sounds designed to relax the listener and help them to fall asleep: rainfall, wildlife, the sea, waves…

Bei vielen Reisen und wechselnden Städten und Hotels ist es manchmal schwierig, einzuschlafen. Diese App ist in Wirklichkeit eine Kombination aus verschiedenen Programmen. Jedes verbindet eine bestimmte Anzahl von Klängen miteinander, die den Hörer entspannen und ihm helfen sollen, einzuschlafen: Regenklänge, Naturklänge, Meer und Wellen…

www.sleepmakerapps.net

www.sleepmakerapps.net


Ostrich Pillow, la almohada ‘anywhere’ para siestas improvisadas

Ostrich Pillow – the ‘anywhere’ pillow for improvised napping

Ostrich Pillow, das Kissen ‘anywhere’ für spontane Nickerchen

Interminables vuelos de larga distancia, horas y horas esperando el enlace con el próximo vuelo… Tu cuerpo pide descansar. Ostrich Pillow es una almohada diferente. Está diseñada para hacer de ella un “lugar de descanso”, ya que te aisla de la luz y del ruido. Descanso y diseño de la mano en un mismo producto.

Endless long-haul trips, hours and hours waiting for the next flight… Your body’s crying out for a rest. Ostrich Pillow is a different kind of cushion. It’s conceived to create a “restful environment”, isolating you from light and sound. Relaxation and design, hand in hand within the same product.

Endlose Langstreckenflüge, stundenlange Wartezeiten bis zum Anschlussflug… Ihr Körper möchte eine Ruhepause. Ostrich Pillow ist das etwas andere Kissen. Es ist so konzipiert, dass daraus ein "Ort der Erholung" wird, denn es hält Licht und Lärm von Ihnen fern. Erholung und Design in einem Produkt.

www.studiobananathings.com/ product/ostrich-pillow

www.studiobananathings.com/ product/ostrich-pillow

www.studiobananathings.com/ product/ostrich-pillow/

Verano | Summer | Sommer —

47


- FUERTEVENTURA -

48

A trip to the stars / Eine Reise zu den Sternen — Hi! magazine | no. 22


E

n Fuerteventura es posible alcanzar las estrellas sin necesidad de volar. Basta con asomarse por un mirador, alzar la cabeza y dejarse apantallar por miles de constelaciones que parecen estar más cerca de lo normal. La isla canaria es uno de los mejores lugares del mundo para observar la Vía Láctea. El viaje al espacio empieza con unos binoculares. La UNESCO bautizó recientemente a la isla como destino turístico Starlight por la nitidez de su cielo y su iluminación natural, dos condiciones únicas para que astrónomos y turistas observen qué pasa en la bóveda celeste. No se necesita una nave espacial para hacer este viaje por las estrellas, solo hace falta un buen guía que explique las agrupaciones costelares y los fenómenos únicos que pasan mientras nosotros miramos hacia el suelo. Al pasar más de dos horas observando al cielo es posible ver la rotación de la Tierra a través de las estrellas. Las salidas nocturnas que organiza la Agrupación Astronómica de Fuerteventura, tomando en cuenta las condiciones climáticas y las efemérides astronómicas, enseñan

In Fuerteventura you can get to the stars with no need for space travel. Just find an appropriate viewing point, look up and gaze on the hundreds of constellations that will seem closer and more vivid than usual. The Canarian island is one of the best sites on Earth from which to view the Milky Way, and here your trip to space starts with a pair of binoculars. Recently, UNESCO designated Fuerteventura a Starlight tourist destination because of its clear skies and lack of artificial illumination, two conditions that have made it a popular place for both astronomers and tourists to view the night sky. You don’t need a spaceship for your stargazing, but you might find it useful to use one of the island’s guides, who can explain the different star groups as well as any periodic phenomena that might be taking place while most of us are staring at the ground. If you spend more than two hours observing the sky, you can detect the Earth’s rotation through the movement of the stars. Nightly trips, organised by the Fuerteventura

Auf Fuerteventura kann man ohne zu reisen die Sterne erreichen. Man muss nur von einem Aussichtspunkt aus den Kopf heben und wird von den Tausenden von Konstellationen beeindruckt sein, die näher als üblich zu sein scheinen. Die kanarische Insel ist einer der weltbesten Orte zur Betrachtung der Milchstraße. Die Reise in den Weltraum beginnt mit einem Fernglas. Die UNESCO erklärte die Insel vor Kurzem aufgrund der Klarheit, mit der der Himmel zu sehen ist, und der natürlichen Lichtverhältnisse zur touristischen Starlight Destination. Für Astronomen und Touristen sind dies zwei einzigartige Voraussetzungen für die Beobachtung der Geschehnisse am Firmament. Man braucht kein Raumschiff, um diese Reise zu den Sternen zu unternehmen, es genügt ein guter Reiseführer, der die Konstellationen und die einzigartigen Phänomene erklärt, die sich oben abspielen, während wir den Blick auf den Boden richten. Betrachtet man den Himmel länger als zwei Stunden, kann man durch die Sterne die Rotation

Verano | Summer | Sommer —

49


a los turistas el significado y la mitología de las constelaciones como Andrómeda y Orión, haciendo de este un viaje mágico hacia la historia y la comprensión del universo. También existe un patrimonio arqueológico ligado a la astronomía. El arqueoastrónomo Juan Antonio Belmonte descubrió las huellas de los primeros habitantes de la isla en la montaña de Tindaya. Se trata de unos aborígenes que grabaron podomorfos (petroglifos en forma de pie humano) orientados al paisaje celeste y geográfico. Según el propio Belmonte, “se trata, sin lugar a dudas, de un observatorio único de astronomía antes de la astronomía”.

50

Astronomical Group, which are flexible to take into account climate and astronomical conditions, teach tourists the meaning and mythology of constellations like Andromeda and Orion, deepening understanding of the cosmos and a taking a trip into history at the same time. The island also has archaeological heritage linked to astronomy. The archaeoastronomer Juan Antonio Belmonte has discovered marks left by Fuerteventura’s first inhabitants on the mountain of Tindaya. These aborigines carved podomorphs (petroglyphs in the form of the human foot) which seem to have been placed according to both the heavenly and geographical landscape. According to Belmonte, “this was certainly a unique astronomical observatory, long before astronomy.”

— Hi! magazine | no. 22 | Fuerteventura

der Erde wahrnehmen. Bei den von der Agrupación Astronómica auf Fuerteventura organisierten nächtlichen Ausflügen werden den Touristen unter Berücksichtigung der klimatischen Bedingungen und der astronomischen Jahrbücher Bedeutung und Mythologie von Konstellationen wie Andromeda und Orion erklärt, so dass daraus eine magische Reise zu Geschichte und Verständnis des Universums wird. Es gibt auch ein archäologisches Erbe mit Bezug zur Astronomie. Der Archäoastronom Juan Antonio Belmonte entdeckte die Spuren der ersten Inselbewohner auf dem Berg Tindaya. Ureinwohner hinterließen menschliche Fußabdrücke (in Stein gearbeitete Felsbilder in Form des menschlichen Fußes), die in Bezug auf die Himmels- und die geographische Landschaft angeordnet sind. Laut Belmonte “handelt es sich zweifelsfrei um ein einzigartiges astronomisches Observatorium aus der Astronomie der Vorzeit”.


Alegría y color en el H10 Sentido Playa Esmeralda

¿Imaginas? Playas de arena blanca y fina, aguas azul turquesa...¿Un paraíso lejano, quizá? No, estás en Fuerteventura, en primera línea de la playa de Sotavento. El hotel, situado en Costa Calma, al sur de la isla, ha renovado por completo sus espacios con aires marítimos. El lobby, el Restaurante Jandía y el Despacio Spa Centre ofrecen una nueva imagen que sorprende a los clientes. Pero lo que más llama la atención nada más entrar al hotel es la barra en forma de jaula que preside el Parrots Bar, decorado con coloridas aves exóticas. La reforma ha sido diseñada por el interiorista Lázaro Rosa-Violán, quien ha ideado un espacio de aires marítimos e isleños que invitan a imaginar que acabas de llegar a una isla desierta.

Fun and colour at the H10 Sentido Playa Esmeralda

Lebensfreude und Farbe im H10 Sentido Playa Esmeralda

Imagine, golden sandy beaches by the sea of turquoise blue… Is this some faraway paradise? No, you are in Fuerteventura, on the Sotavento beachfront. The hotel, located on the Costa Calma in the south of the island, has been fully refurbished, giving the different spaces a maritime feel. The lobby, the Jandía Restaurant and the Despacio Spa Centre offer a new image that is taking guests by surprise. The most striking new feature is the cage-style bar that is the focus of Parrots Bar, which is decorated with colourful exotic birds. The refurbishment has been carried out by designer Lázaro Rosa-Violán, who has created a seagoing atmosphere that might make you feel you have just arrived on a desert island.

Können Sie sich das vorstellen? Strände mit feinem weißen Sand, türkisblaues Wasser... Vielleicht ein fernes Paradies? Nein, Sie sind auf Fuerteventura, direkt am Strand von Sotavento. Die Räume des Hotels an der Costa Calma im Süden der Insel wurden vollständig im maritimen Stil erneuert. Die Lobby, das Restaurant Jandía und das Despacio Spa Centre präsentieren sich in einem neuen Dekor, das die Gäste überrascht. Am auffälligsten aber ist beim Betreten des Hotels die Theke der Parrots Bar in Form eines Käfigs, dekoriert mit bunten exotischen Vögeln. Die Renovierung wurde vom Innenarchitekten Lázaro Rosa-Violán gestaltet, der einen maritim anmutenden, an eine Insel erinnernden Raum entwarf, in dem man sich fühlt, als käme man gerade auf eine einsame Insel.

Verano | Summer | Sommer —

51


¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

Gran canaria

Sabor a infancia

E

n algún lugar recóndito de nuestro cerebro aparecen las puertas de un desván muy especial. Tras ellas, los recuerdos de los olores y los sabores de la niñez se amontonan desordenados, pero frescos aún, si uno los reactiva. Cristóbal Valido, responsable de cocina del H10 Playa Meloneras Palace, decidió rebuscar entre esos recuerdos para escoger con cuidado los ingredientes que darían forma a este plato de base tradicional que él bautizó como Variación Canaria. “Cuando empecé a tener conocimiento de lo que era la comida de autor comencé a darle vueltas a la idea de crear un plato que realzara los productos de esta tierra. Piensas en lo que más te gusta de aquí y aparecen enseguida los recuerdos de niño”. Los meses de verano, Cristóbal y sus dos primos los pasaban en la casa de campo de sus abuelos Antonio y Juana, a las afueras de Telde, Gran Canaria.. Sin más obligaciones que jugar, hacer travesuras y matar el tiempo inventando, el niño que más tarde sería cocinero creó la merienda perfecta. “A las 5 de la tarde

52

— Hi! magazine | no. 22

Tastes of childhood

There is some half-forgotten part of our brains that can be accessed through a rusty old door, and inside is a very special attic. Piled up here, without an order of any kind, are all the memories of the scents and flavours of our childhoods. Despite the disarray, they can still be taken out and sampled, upon which they become as fresh as ever. Cristóbal Valido, chef and kitchen manager at the H10 Playa Meloneras Palace, decided to search among these memories when choosing the ingredients that would come together to create a new dish, although one with very traditional foundations, that he has called the Variación Canaria. “When I became interested in signature cuisine, I had the idea of creating a dish made from local products. When I think about my favourite things from the Canary Islands, I remember my childhood.” In the summer months when they were young, Cristóbal and his two cousins would spend weeks in the house of their grandparents, Antonio and Juana, in the countryside outside Telde on Gran Canaria. With nothing else to do other than play, find adventures and live in the world of make-believe, this

Irgendwo versteckt in unserem Gehirn befinden sich die Türen zu einem ganz besonderen Speicher. Dahinter häufen sich Erinnerungen an Gerüche und Geschmäcke aus der Kindheit, ungeordnet aber noch frisch, wenn man sie wieder zum Leben erweckt. Cristóbal Valido, Küchenchef im H10 Playa Meloneras Palace, beschloss, diese Erinnerungen wachzurufen, um dann mit großer Sorgfalt die Zutaten auszuwählen, die jenem traditionell inspirierten Gericht Gestalt verleihen würden, das er Variación Canaria nannte. “Als ich zum ersten Mal vom Konzept der Autorenküche hörte, begann ich über die Kreation eines Gerichtes nachzudenken, das die landestypischen Produkte hervorhebt. Man denkt an das, was man hier am liebsten mag und sofort kommen einem Kindheitserinnerungen in den Sinn”. Cristóbal und seine zwei Cousins verbrachten die Sommermonate im Landhaus ihrer Großeltern Antonio und Juana in der Umgebung von Telde auf Gran Canaria. Es gab keine weiteren Pflichten als zu spielen, Unfug zu treiben und die Zeit tot zu schlagen und dabei kreierte der Junge, der später Koch

Der Geschmack der Kindheit


llegaba el panadero. Abría el pan recién hecho, le untaba chorizo de Teror, le deshojaba dentro un poco de hierbabuena que cultivaban mis abuelos y cerraba el bocadillo. En la otra mano, un plátano pelado. E iba dando bocados sincronizadamente. Uno a la derecha y otro a la izquierda, y al mismo ritmo, porque ambos tenían que durar hasta el final. Esa mezcla dulce y salada me encantaba”. Agarrando esa base del recuerdo de infancia y sumándole algunos ingredientes más para transformar el bocadillo original en un plato más sutil y fresco, Cristóbal dio con la receta definitiva hace ahora cuatro años. “Sustituí el pan por un crep salado y añadí otros ingredientes como el tomate de la huerta canaria, el queso de gofio y el jamón ibérico”. El resultado es un plato tibio muy colorido, que combina la frescura del tomate y el crep con el sabor intenso y salado del jamón y el chorizo, con toques dulzones de plátano, mermelada de tomate y queso fundido. Todo un homenaje a su tierra, y en especial a los recuerdos de los veranos en Telde.

future chef created the perfect snack. “The bread delivery man used to come at 5 o’clock. I would break open the freshly baked loaf, put in some Teror chorizo and a few leaves of mint, which my grandparents grew, and then close the sandwich. In the other hand I would hold a peeled banana, and I would take one bite from each hand, in turn; one from the left and one from the right, making sure that both lasted until the very end. I used to love that mixture of sweet and savoury.” Taking this memory from his early years and adding some new ingredients, he has turned his very original sandwich into a more subtle, fresher dish. Cristóbal finalised his recipe four years ago. “I replaced the bread with a savoury crepe, and added other ingredients such as Canarian tomato, gofio cheese and cured ham.” The result is a very colourful, warm dish that combines the fresh tastes of tomato and crepe with the intense, salty flavours of the ham and chorizo, and adds the sweet touches of banana, tomato jam and melted cheese. It is a homage to his homeland, and particularly to those summers in Telde.

werden würde, das perfekte Vesperbrot. “Um 5 Uhr nachmittags kam der Bäcker. Ich schnitt das frisch gebackene Brot auf, bestrich es mit Chorizo de Teror (kanarischer Paprikawurst), fügte ein paar Blätter Minze hinzu, die meine Großeltern im Garten hatten, und klappte das Brötchen zu. In der anderen Hand eine geschälte Banane. Und dann biss ich abwechselnd hinein. Einen Biss rechts und einen links, immer im gleichen Rhythmus, denn beide mussten bis zum Ende reichen. Diese süß-salzige Mischung hatte es mir angetan”. Auf der Grundlage dieser Kindheitserinnerung und unter Hinzufügung einiger weiterer Zutaten, um das ursprüngliche Brötchen in ein raffiniertes und frisches Gericht zu verwandeln, fand Cristóbal das endgültige Rezept vor nunmehr vier Jahren. “Ich ersetzte das Brot durch einen salzigen Crêpe und fügte weitere Zutaten hinzu, wie kanarische Tomaten aus dem Garten, Käse mit Gofio und iberischen Schinken”. Das Ergebnis ist ein sehr buntes Gericht, in dem die Frische der Tomate und der Crêpe mit dem intensiven und salzigen Geschmack des Schinkens und der Paprikawurst kombiniert sind, mit einem süßlichen Hauch von Banane, Tomatenmarmelade und geschmolzenem Käse. Eine Huldigung seiner Region und besonders der Erinnerungen an die in Telde verbrachten Sommer.

Verano | Summer | Sommer —

53


¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

Gran canaria

Variación Canaria Cristóbal Valido | H10 PLAYA MELONERAS PALACE (Gran Canaria)

1. Einen salzigen Crêpe mit Minze verfeinern: Dem salzigen Crêpe-Teig eine Handvoll Minze hinzufügen und ziehen lassen. Der Teig wird in einer Pfanne gebacken. 2. Füllung für den Crêpe: Den Crêpe mit Chorizo de Teror bestreichen, aufrollen und zur Seite legen. 1. Intensificar un crep salado en hierbabuena: a una masa de crep salado se le añade un manojo de hierbabuena y se deja reposar. Se cocina la masa en una sartén.

3. Käsebonbons: Einige GofioKäsewürfel in Teig für Frühlingsrollen wickeln und dann braten. Die Bonbons kommen auf eine Grundlage aus Tomatenmarmelade aus dem kanarischen Garten.

2. Relleno del crep: se unta el crep con chorizo de Teror, se hace una espiral y se reserva. 3. Caramelitos de queso: usando pasta de rollito de primavera, se envuelven unos dados de queso de gofio y se fríen. Los caramelitos se montan sobre una base de mermelada de tomate de la huerta canaria. 4. Plátano: se pelan uno o varios plátanos y se cubren de una loncha de jamón ibérico y de una de queso de fundir (puede ser Cheddar o Edam). Con el horno a 180 grados se introducen durante tres minutos. 5. Se emplata y se añade una vinagreta de aceite de oliva y vinagre balsámico. Para el toque decorativo se espolvorea con polvo de millo (maíz secado y triturado).

1. Make a savoury crepe fortified with mint: add some leaves of mint to the crepe mixture and leave to stand. Cook the mixture in a frying pan. 2. Crepe filling: spread Teror chorizo onto the crepe, make a spiral and set aside. 3. Cheese rolls: stuff some spring roll dough with cubes of gofio cheese and fry. The rolls are mounted on a base of tomato jam made with locally grown tomatoes. 4. Peel a banana and cover with a slice of Iberian cured ham and another of cheese (one which melts easily, like Chedder or Edam). Cook for three minutes in an oven at 180ºC. 5. Serve, adding a vinaigrette of olive oil and balsamic vinegar. For a decorative touch, dust with millo (dried, powdered maize).

54

— Hi! magazine | no. 22

4. Banane: Eine oder mehrere Bananen schälen und mit einer Scheibe iberischem Schinken und einer Scheibe Schmelzkäse (Cheddar oder Edamer) bedecken. Drei Minuten in dem auf 180 Grad vorgeheizten Ofen backen. 5. Auf den Tellern anordnen und mit einer Vinaigrette aus Olivenöl und Balsamicoessig benetzen. Zur Dekoration mit Maispuder (getrockneter und gemahlener Mais) bestäuben.


Verano | Summer | Sommer —

55


- BARCELONA -

Una ciudad dentro del mercado

A city uncovered ¡ Eine Stadt unter der Markthalle 56

— Hi! magazine | no. 22 | Barcelona


U

na estructura de hierro y cristal convirtió en el siglo XIX al mercado del Born en un edificio fácilmente reconocible, una muestra de la modernidad y del ánimo de adaptarse a los nuevos tiempos. Ahora, la recuperación del antiguo edificio hace que vuelva a abrir sus puertas, esta vez como centro de espectáculos culturales y como armazón para mostrar el yacimiento de las ruinas de 1700. El Centro Cultural del Born fue inaugurado el año pasado, doce años después de que comenzaran los primeros trabajos arqueológicos. Bajo el techo de cristal del antiguo mercado se han cambiado los puestos de alimentación de antaño por las calles en ruinas de Vilanova del Mar: la ciudad del Born. La estructura diseñada en 1876 por Josep Fontseré fue la primera de una serie de mercados con edificios metálicos como el de Sant Antoni, el de la Barceloneta o el de la Concepció. Sin embargo, a pesar de ser el de Born el precursor, no consiguió despegar. Ya sea la

An iron and glass structure, built in the late 19th century, made the old Born market into an iconic and easilyrecognizable site, a flagship project for a changing city that was embracing modernity. Now, the building has been refurbished and is open to the public again, this time as a centre for cultural projects and exhibitions, and as an archaeological site for displaying medieval and early modern remains. The Born Cultural Centre opened last year after twelve years of archaeological excavation. Under the glass roof of the former market, the food stalls of old have been replaced with the ruined streets of Vilanova del Mar: the city of Born. The structure, built in 1876 to a design by Josep Fontseré, was the first of a series of metal and glass markets in Barcelona. Later would come the Sant Antoni, the Barceloneta Market and the La Concepció Market. However, although the Born was the first, it was never the foremost; perhaps because of the stiff competition - Barcelona had 16 markets in 1897 - or the dominance of the Boqueria, which channelled 40% of the city’s food trade. After a spell as

Eine Struktur aus Eisen und Glas verwandelte im 19. Jahrhundert die Markthalle Mercado del Born in ein leicht zu erkennendes Gebäude, ein Zeichen für Modernität und den Wunsch, mit der Zeit zu gehen. Nun öffnet das alte Gebäude nach einer Restaurierung erneut seine Tore, diesmal als Zentrum für kulturelle Events und als Rahmen einer Ausstellung, die die Fundstätte der Ruinen von 1700 zeigt. Das Kulturzentrum El Born wurde vergangenes Jahr eingeweiht, zwölf Jahre nach Beginn der ersten archäologischen Arbeiten. Unter dem gläsernen Dach der ehemaligen Markthalle haben die Lebensmittelstände von einst Platz gemacht für die Ruinen der Straßen von Vilanova del Mar: der Stadt El Born. Die 1876 von Josep Fontseré entworfene Struktur war die erste in einer Reihe von Markthallen mit metallenen Gebäuden. Es folgten u.a. Sant Antoni, Barceloneta und Concepció. Doch obgleich die Markthalle El Born die erste war,

Verano | Summer | Sommer —

57


58

— Hi! magazine | no. 22 | Barcelona


competencia –Barcelona contaba con 16 mercados en 1897- o la concentración del negocio en el de la Boquería –tenía el 40% de la recaudación total-, el resultado fue que, tras una breve reconversión en el nuevo mercado de mayoristas de frutas y verduras, tuvo que acabar echando la persiana en 1971. Ahora, el Centro Cultural del Born cuenta con dos espacios donde se realizan exposiciones, otro de uso polivalente y otro más para recepción y restauración. La exposición permanente cuenta con 1.500 objetos que forman parte de los 3.500 que se han recuperado de la excavación con el objetivo de mostrar cómo era la ciudad de la época. En su origen el proyecto de restauración del mercado tenía por finalidad construir una biblioteca provincial, pero finalmente la aparición de restos hizo que se desechara el proyecto. En el subsuelo del Born se encuentran ahora al descubierto los restos de la ciudad tras la batalla con las tropas de Felipe V una vez acabada la Guerra de Secesión, que han sido catalogados como Bien Cultural de interés nacional.

a wholesale market, it closed its doors in 1971. Now the Born Cultural Centre has two exhibition spaces, a multi-use space and another for receptions and catered events. The permanent display has 1,500 objects, the most interesting of the 3,500 recovered from the excavations, to show how life was when the area was abandoned in the early 18th century. The restoration project was originally intended as the creation of a local library, but the appearance of the well-preserved ruins meant that this idea was dropped. The Born subsoil is now open to show the remains of this old district of Barcelona, abandoned after the War of the Spanish Succession, now registered as National Cultural Heritage.

konnte sie sich gegen die anderen nicht durchsetzen. Vielleicht lag es an der Konkurrenz – in Barcelona gab es 1897 16 Markthallen - oder an der Häufung der Geschäfte in der Markthalle La Boquería – hier fanden 40% der gesamten Umsätze statt -, im Endeffekt musste die Markthalle nach einer kurzzeitigen Umfunktionierung zum neuen Großmarkt für Obst und Gemüse 1971 geschlossen werden. Heute gibt es im Kulturzentrum El Born zwei Ausstellungsräume, einen Mehrzweckraum und einen Raum für Empfang und Bewirtung. In der Dauerausstellung sind 1.500 der 3.500 bei den Ausgrabungen gesicherten Objekte zu sehen. Gezeigt werden soll das Leben in der Stadt zu jener Zeit. Die Restaurierung der Markthalle sollte ursprünglich in den Bau einer Provinzbibliothek münden. Dieses Projekt wurde jedoch verworfen, als die ersten archäologischen Funde gemacht wurden. Unter der Markthalle El Born sind nun die Reste der Stadt nach der Schlacht gegen die Truppen von Philipp V. als letztem Akt des spanischen Erbfolgekrieges - freigelegt. Sie wurden als Kulturgut von nationalem Interesse eingestuft.

Verano | Summer | Sommer —

59


Nuevos hoteles en Barcelona

Clasicismo y diseño se unen en los dos nuevos hoteles que H10 Hotels inauguró el pasado 2013 en la Ciudad Condal, donde ya cuenta con 11 establecimientos. Se trata del H10 Urquinaona Plaza (1) y el H10 Port Vell (2) y los dos tienen en común estar ubicados en dos edificios del siglo XIX rehabilitados por el estudio GCA Arquitectos. El H10 Urquinaona Plaza, situado en pleno centro de Barcelona, es un 4 estrellas que combina elementos novecentistas originales con la modernidad de su decoración. Pasado y futuro se dan la mano en la decoración de este hotel. Por otro lado, el H10 Port Vell, de 4 estrellas Superior, está ubicado entre el barrio del Born y la Barceloneta, muy cercano a las playas de Barcelona. Lo mejor: las vistas al puerto histórico desde su terraza Mare Nostrum y habitaciones.

60

— Hi! magazine | no. 22 | Barcelona

New hotels in Barcelona

Neue Hotels in Barcelona

Classicism and good design come together at the two new hotels opened by H10 Hotels during 2013 in Barcelona, where it now has 11 locations. These are the H10 Urquinaona Plaza (1) and the H10 Port Vell (2), and the two have something in common: they are housed in nineteenthcentury buildings, both rehabilitated by the GCA Arquitectos studio. The H10 Urquinaona Plaza, located in Barcelona city centre, is a 4-star hotel that combines original elements from the 1800s with contemporary decoration. The past and the future go hand in hand in this hotel’s interior design. On the other hand, the H10 Port Vell is a 4-star superior hotel and is located between Born and Barceloneta neighborhoods, close to the city’s beaches. The best thing about it? The views of the Old Port from its Mare Nostrum terrace and rooms.

In den beiden neuen Hotels, die 2013 von H10 Hotels in Barcelona eröffnet wurden, sind Klassizismus und Design eng miteinander verbunden. In Barcelona gibt es übrigens bereits 11 weitere Häuser der Kette. Die zwei Hotels - das H10 Urquinaona Plaza (1) und das H10 Port Vell (2) sind beide in Gebäuden aus dem 19. Jahrhundert untergebracht, die durch das ArchitekturStudio GCA restauriert wurden. Im H10 Urquinaona Plaza, einem 4-Sterne Hotel im Herzen Barcelonas, wurden Elemente aus dem katalanischen Neoklassizismus mit moderner Dekoration kombiniert. Vergangenheit und Zukunft gehen bei der Gestaltung dieses Hotels Hand in Hand. Das H10 Port Vell, ein 4-Sterne Hotel Superior, liegt seinerseits zwischen dem Barriodel Born und der Barceloneta, ganz in der Nähe der Strände Barcelonas. Und das Beste: Es bietet von seiner Terrasse Mare Nostrum und von den Zimmern aus eine Aussicht auf den Historischen Hafen.


1

2

Verano | Summer | Sommer —

61


LONDON

Millenium Bridge

Ruta ciclista bordeando el Támesis Cycling around the Thames Fahrradttour entlang der Themse

St. Paul’s Cathedral

Tate Modern

Southwa rk Bridg e

Ruta circular de 7 km Route distance: 7 km Radtour von 7 km

Rennie St.

Alquiler de bicis en The London Bicycle Company Bike rental at The London Bicycle Company Fahrradvermietung bei The London Bicycle Company

Hopton St.

Upper Ground

dS for

et

tre

Transcurre por carriles bici y por carretera Takes place on bike lanes and roads Verläuft auf Radwegen und auf der Straße

all R rnw Co

oad

m Sta

Palestra

The

t

Cu

Ne wco

Blackfriars Bridge Road

Arquitectura vanguardista Contemporary architecture Avantgardistische Architektur

Union Street

The Old Vic Theatre Teatro mítico Legendary Theatre Berühmtes Theater

Cross Bones Cemetry Antiguo cementerio para prostitutas Cemetery for prostitutes Ehemaliger Friedhof für Prostituierte

10 min. Distancia andando desde el hotel hasta la tienda de alquiler de bicis Distance walking from the hotel to the Bike rental company Fußweg vom Hotel zum Fahrradservices

62

— Hi! magazine | no. 22

H10 London Waterloo

284 to 302 Waterloo Road SE1 8RQ - Londres

The Clink Prision Museum Museo Museum Museum


HMS Belfast Barco-museo de la II Guerra Mundial Boat from the Second World War Museumsschiff aus dem 2. Weltkrieg

Borough Market Picoteo Snacks Snacks

Southwark Cathedral Está enterrado John Harvard John Harvard is buried here Grab von John Harvard

Butler’s Wharf Restaurantes y tiendas gourmet Restaurants and gourmet shops Restaurants und Feinkostläden

St.

Th

om

as

om

Bo

rou

gh

Hi

gh

St.

Tiene tramos solo peatonales Some parts are exclusively for pedestrians Beinhaltet auch Fußgängerzonen

en

Str

ee t

St.

Tower of London Antigua fortaleza Old fortress Ehemalige Festung To

ole yS

Cruc

tre

et

ifix La

ne

Tramo peatonal Tramo peatonal Tramo peatonal

London Bridge

On Your Bike Guy’s Hospital Trabajó A. Fleming A. Fleming worked here Arbeitsstätte von A. Fleming

City Hall Diseño Norman Foster Designed by Norman Foster Entwurf Norman Foster

52-54 Tooley Street, London Bridge www.onyourbike.com Tel. +44 (0) 20 7378 6669

The London Bicycle Company

1ª. Gabriels Wharf, 56 Upper Ground www.londonbicycle.com Tel. +44 (0) 20 7928 6838

Verano | Summer | Sommer —

63


- R iviera Maya -

A guas mis terio sas Hidden waters 64

Geheimnisvolle Gewässer

— Hi! magazine | no. 21 | La Riviera Maya, México (Puerto Morelos, Akumal y Tulum )


E

n las memorias del poeta Pablo Neruda se describe una nueva especie de agua, única en el planeta, escondida debajo de la selva mexicana. Pozos enormes y salvajes, cuyas laderas llenas de vegetación tropical dejan ver en el fondo un agua verde y cenital. Los dzonot son aguas subterráneas en el interior de profundas cavernas. Bellas formaciones que la permeabilidad de la roca caliza que recubre la península de Yucatán, tras el paso de la lluvia, pasó millones de años construyendo y ocultado en el subsuelo. El florecimiento de la cultura maya se cimentó en el hallazgo de estas ventanas al manto acuífero. La aridez fue vencida gracias a estas aberturas terrestres, el recurso que por fin les permitía obtener agua fresca en la selva. Para ellos dzonot significaba ‘abismo’, ‘profundidad’, pronunciado cenotes por los primeros españoles que quisieron mentarlas. Para la

In his memoir, Pablo Neruda describes a new kind of body of water, unique on the planet, hidden under the Mexican jungle. Large, mysterious lakes whose slopes, covered in tropical vegetation, reflect in the surface of the green waters. They're called dzonots. Real, not imagined: underground sources inside deep caverns. These striking formations have been created over millions of years by rainfall, which has eroded the permeable limestone rock that covers the Yucatan peninsula. The rise of the Mayan culture was made possible thanks to their discovery of these gateways into the aquifer level. Local aridity was overcome thanks to these holes, which allowed a large amount of fresh water to be obtained in the middle of the jungle. ‘dzonot’ means ‘abyss’ or ‘depths’ and was pronounced ‘cenotes’ by the first Spaniards who heard about them. The native culture considered them to be sacred places that represented the frontier with the

In den Memoiren Pablo Nerudas wird ein neuartiges Gewässer beschrieben, das auf diesem Planeten einzigartig ist und verborgen unter dem mexikanischen Dschungel ruht. Riesige, verwilderte Brunnen, deren Seitenwände mit tropischen Pflanzen bewachsen sind, geben den Blick auf eine grüne Wasseroberfläche in der Tiefe frei. Die Dzonot sind in tiefen Höhlen befindliche unterirdische Gewässer. Während Millionen von Jahren sickerte der Regen durch das durchlässige Kalkgestein, welches die Halbinsel Yucatan bedeckt, und bildete diese schönen Formationen, die im Untergrund versteckt sind. Die Blütezeit der Maya-Kultur gründete auf der Entdeckung dieser Fenster zur Wasserschicht. Dank der Öffnungen in der Erde konnte die Trockenheit besiegt werden. Nun gab es endlich Zugang zu frischem Wasser im Urwald. Für die Maya bedeutete Dzonot ‘Abgrund’, ‘Tiefe’. Die ersten Spanier, die sie erwähnten, nannten sie Cenoten. In der Kultur

Verano | Summer | Sommer —

65


cultura oriunda fueron lugares sagrados que representaban el umbral del Inframundo y el centro de comunión con las deidades. Cuevas que ocultan la memoria de rituales de adoración que consagraban la fecundidad de las indígenas, bastión de flora y fauna ya casi desaparecida, y tumba de osamentas, vestigios fósiles y petroglíficos de sus descubridores, los mayas. El suelo calcáreo de la zona se resquebraja dejando al descubierto estas cavernas subacuáticas. Un caleidoscopio de aguas turquesa, índigo y esmeralda filtra el sol entre estalactitas y estalagmitas, haciendo posible la entrada a una de estas maravillas terrestres. La Riviera Maya, al sur de México (Puerto Morelos, Akumal y Tulum) está plagada de estas fantásticas grutas. Se calcula que existen alrededor de 6.000 de entre 10 y 60 metros de profundidad. Hoy en día, varias de ellas se utilizan como balnearios o sitios de espeleobuceo. ¿Por qué no

66

underworld and a site of communion with the gods. These caves hide the memory of worship and fertility rites while tombs and petroglyphs created by the Maya have been found here, as have fossils of plants and animals that were present here long before humans arrived. The limestone rock of the area opens wide to reveal these water-filled caves. A kaleidoscope of turquoise, indigo and emerald waters filter the sun, reflecting the shapes of stalactites and stalagmites. The Riviera Maya, in southern Mexico (Puerto Morelos, Akumal and Tulum) is full of these fantastic grottos. It is estimated that there are around 6,000, each between 10 and 60 metres deep. Today, many of them as used as spas and cave diving sites. The water, at about 26º and dozens of metres below ground level, is very tempting. The dzonot route, which leads through the forest among orange and sapote trees, leads to some of the most beautiful caves and grottos on the

— Hi! magazine | no. 22 | La Riviera Maya, México (Puerto Morelos, Akumal y Tulum )

der Einheimischen waren es heilige Orte, die die Schwelle zur Unterwelt und das Zentrum der Vereinigung mit den Gottheiten darstellten. Höhlen, die die Erinnerung an Verehrungsrituale bergen, in denen die Fruchtbarkeit der Eingeborenen geheiligt wurde, Bastion fast ausgestorbener Flora und Fauna und Grab von Gebeinen, fossilen Überresten und vorgeschichtlicher Felszeichnungen ihrer Entdecker, der Maya. Dort, wo sich der kalkhaltige Boden der Region öffnet, kann man die Unterwasserhöhlen sehen. Ein Kaleidoskop aus türkisfarbenem, indigoblauem und smaragdgrünem Wasser filtert die Sonne zwischen Stalaktiten und Stalagmiten, wo der Zugang zu einem dieser irdischen Wunder möglich ist. Die Riviera Maya im Süden Mexikos (Puerto Morelos, Akumal und Tulum) verfügt über eine große Anzahl dieser fantastischen Grotten. Man schätzt, dass es ca. 6.000 solcher Grotten mit einer Tiefe von 10 bis 60 Metern gibt. Heute werden einige als Badeseen oder zum Höhlentauchen genutzt.


un baño a 26 grados y unas cuantas decenas de metros bajo el subsuelo? La ruta dzonot, un recorrido por la selva entre naranjos y árboles de zapote, conduce a algunos de los cenotes más bellos de la península: Boca del Puma, Kin Ha, Las Mojarras, Siete Bocas, Chilam Balam, La Noria y Zapote. El punto de partida se localiza en Puerto Morelos y comprende 36 kilómetros hasta Leona Vicario. En el camino, museos, ecoparques, tirolesas, cabalgatas, paseos en bicicleta, cuatrimotos... Naturaleza y cultura en el sendero de la cultura maya.

Wie wäre es mit einem Bad bei einer Wassertemperatur von 26 Grad, mehrere Dutzend Meter unter dem Grund? Die ‘Ruta Dzonot’, die Straße der Cenoten, eine Tour durch den Dschungel zwischen Orangenbäumen und Sapotillbäumen, führt zu einigen der schönsten Cenoten der Halbinsel: Boca del Puma, Kin Ha, Las Mojarras, Siete Bocas, Chilam Balam, La Noria und Zapote. Die Tour beginnt in Puerto Morelos und umfasst 36 Kilometer bis Leona Vicario. Unterwegs gibt es Museen, Ökoparks, Seilrutschen, Reiterzüge, Radtouren, Quads... Natur und Kultur auf dem Maya-Kultur-Pfad. peninsula: Boca del Puma, Kin Ha, Las Mojarras, Siete Bocas, Chilam Balam, La Noria and Zapote. The starting point is in Puerto Morelos and the route lasts for 36 kilometres before arriving at Leona Vicario. On the way, you can see museums and eco-parks as well as zip-line, horse-riding, bike riding and quad biking routes… Nature and culture come together on the trail of the Mayan culture.

Verano | Summer | Sommer —

67


Desconecta y RELáJATE | Switch off and relax | Abschalten Und Entspannen

consejos que te ayudarán a dormir mejor 10 ways to ensure a better night’s sleep 10 Tipps für einen besseren Schlaf Levantarte descansado es un lujo que cada vez cuesta más conseguir por culpa del estrés. De acuerdo, una mala noche la tiene cualquiera. Pero por si la cosa se alarga y se convierte en costumbre, aquí van algunos consejos:

bebidas excitantes. Y come más frutas y verduras. 4 Cena pronto, al menos, tres horas antes de irte a la cama. Si te entra el gusanillo antes de dormir, mátalo con un vaso de leche y miel o una infusión relajante.

1 Olvídate de las siestas largas. Con 30

5 Evita el ejercicio antes de acostarte. Y

minutos es suficiente. 2 Convierte tu habitación en un lugar cómodo para dormir. Sin ruidos, bien ventilada y con una temperatura agradable. 3 Cuida tu dieta. Aléjate de las grasas y de

si lo haces, que pasen 3 horas antes de dormir. 6 Fuera preocupaciones antes de ir a la cama. Así que si tienes que preparar tu equipaje o la documentación que debes llevar a esa reunión, hazlo antes.

Waking up fully rested is a luxury that is becoming rarer and rarer due to stress. Of course, anybody can get a bad night’s sleep, but in case this starts to become habitual, here is some advice:

stimulating drinks; eat more fruit and vegetables. 4 Have an early dinner, at least three hours before going to bed. If you feel hungry before bedtime, have a glass of milk and honey or a relaxing herbal tea. 5 Avoid exercise before going to sleep. If you want to exercise, do so well before going to bed. 6 If you are worrying about things at bedtime, going to sleep will be more difficult. So if you have to pack a bag or prepare documents for a meeting, do it before bed.

1 Forget about long naps in the afternoon. 30

minutes should be enough. 2 Make your bedroom a comfortable place to

sleep. Silent, well-ventilated with a pleasant temperature. 3  Look after your diet. Avoid fats and

Ausgeruht aufzustehen ist ein Luxus, der bedingt durch den alltäglichen Stress immer schwerer zu erreichen ist. Nun, eine schlechte Nacht kann jeder mal haben. Doch wenn das Problem länger anhält und zu einer Gewohnheit wird, finden Sie hier ein paar Ratschläge: 1 Machen Sie keinen langen Mittagsschlaf. 30

Minuten reichen völlig aus. 2 Verwandeln Sie Ihr Schlafzimmer in einen

behaglichen Raum. Ruhig, gut durchlüftet und mit einer angenehmen Temperatur. 3 Achten Sie auf Ihre Ernährung. Nehmen Sie wenig Fett und keine aufputschenden Getränke zu sich. Und essen Sie mehr Obst

68

— Hi! magazine | no. 22

und Gemüse.

7 Aleja los dispositivos electrónicos de la

cama. Incluso el despertador. 8 Establece una rutina antes de acostarte.

Busca alguna actividad que te resulte relajante y te ayude a desconectar. 9 Acuéstate siempre a la misma hora. Incluso los fines de semana. Esa regularidad ayudará a tu cuerpo a encontrar su ritmo de sueño. 10 Ve al baño antes de acostarte. Que nada

interrumpa tu sueño durante la noche. Chssssssst, a dormir…

7 Avoid electronic devices by your bed; not

even an alarm clock. 8 Establish a routine before going to bed. Find a

relaxing activity that helps you to switch off. 9 Always go to bed at the same time, even at

the weekends. This regularity will help your body find sleep rhythms. 10 Go to the bathroom before bed. Let nothing interrupt your sleep during the night. And now, shhhhhh, off to sleep…

Ihrem Bett. Auch den Wecker.

4 Essen Sie zeitig zu Abend, mindestens drei

8 Entwickeln Sie eine Routine vor dem

Stunden bevor Sie schlafen gehen. Sollten Sie vor dem Schlafengehen noch Appetit bekommen, so trinken Sie ein Glas Milch mit Honig oder einen entspannenden Kräutertee. 5 Treiben Sie direkt vor dem Schlafengehen keinen Sport. Und falls Sie es doch tun, dann drei Stunden bevor Sie schlafen gehen. 6 Machen Sie sich keine Sorgen, bevor Sie ins Bett gehen. Falls Sie also Ihr Gepäck oder Unterlagen für eine Besprechung vorbereiten müssen, so tun Sie dies vorher. 7 Entfernen Sie elektronische Geräte von

Schlafengehen. Suchen Sie sich eine Beschäftigung, die Sie entspannt und Ihnen hilft, abzuschalten. 9 Gehen Sie immer zur gleichen Zeit schlafen. Auch an den Wochenenden. Diese Regelmäßigkeit wird Ihrem Körper helfen, seinen Schlafrhythmus zu finden. 10 Gehen Sie vor dem Schlafengehen auf die Toilette. Nichts soll Ihren nächtlichen Schlaf stören. Chrrrrrrr, schlafen…


¿En qué hoteles de H10 Hotels puedes disfrutar de los Despacio Spa Centres? In which H10 Hotels can you enjoy our Despacio Spa Centres? In welchen H10 Hotels können Sie die Despacio Spa Centres genießen? DESPACIO SPA CENTRES: Circuitos dinámicos de aguas y tratamientos personalizados Dynamic water centres and personalized treatments Wasserbereiche mit dynamischen Erlebnisbecken und individuell abgestimmte BARCELONA

H10 Marina Barcelona **** H10 Casanova **** TENERIFE

H10 Costa Adeje Palace**** FUERTEVENTURA

H10 Sentido Playa Esmeralda **** GRAN CANARIA

H10 Playa Meloneras Palace***** COSTA DEL SOL

H10 Andalucía Plaza**** H10 Estepona Palace**** RIVIERA MAYA (MÉXICO)

Ocean Coral&Turquesa***** Ocean Maya Royale***** PUNTA CANA (REPÚBLICA DOMINICANA)

Ocean Blue&Sand***** VARADERO (CUBA)

Ocean Varadero El Patriarca***** DESPACIO THALASSO CENTRES: Circuitos de aguas atlánticas y cuidados a base de agua marina Atlantic water circuits and marine water treatments Erlebnisbecken mit Wasser aus dem Atlantik und Meerwasseranwendungen TENERIFE

H10 Conquistador**** LANZAROTE

H10 Rubicón Palace**** FUERTEVENTURA

H10 Tindaya**** DESPACIO BEAUTY CENTRES: Tratamientos de belleza, masajes frente al mar y sesiones de aromaterapia Beauty treatment, seafront massages and aromatherapy sessions Schönheitsbehandlungen, Massagen am Meer und Aromatherapie BARCELONA

H10 Montcada Boutique Hotel ROMA (ITALIA)

H10 Roma Città**** LONDRES (REINO UNIDO)

H10 London Waterloo**** BERLÍN (ALEMANIA)

H10 BerlIn Ku’Damm**** TENERIFE

H10 Gran Tinerfe**** H10 Big Sur Boutique Hotel**** LANZAROTE

H10 Lanzarote Princess**** H10 Sentido White Suites Boutique Hotel MALLORCA

H10 Punta Negra Boutique Hotel**** H10 Blue Mar Boutique Hotel**** COSTA DAURADA

Verano | Summer | Sommer — H10 Salauris Palace****

69


- PA L M A D E M A L L O R C A -

70

— Hi! magazine | no. 22 | Palma de Mallorca


P

ongamos que quieres mudarte. A la hora de buscar el lugar perfecto, quizá sea buena idea que un experto inmobiliario te asesore. Según un estudio que ha realizado una importante consultora inmobiliaria, Palma de Mallorca es la segunda mejor ciudad del planeta para vivir, después de Dubai. Lógico si tenemos en cuenta que se han fijado en el clima, los días de sol al año, el ocio de rancio abolengo y los buenos restaurantes. Palma, por si no lo sabías, es la capital de ese archipiélago llamado Baleares. De sus 400.000 habitantes, uno de cada cinco es de fuera de España. De acuerdo con el estereotipo, los alemanes, que llaman a la isla “el decimoséptimo Länder” son los más numerosos, seguidos por búlgaros, italianos y marroquíes. Para envidia de estas nacionalidades, España es el único de los países que logra colar dos ciudades dentro del top ten. Madrid, la capital, cierra la lista, pero no tiene nada que hacer contra la combinación de 300 días de sol al año, las diez escuelas internacionales de nivel o los cinco restaurantes con estrellas Michelín, con la cercanía

The world’s second best city

Let’s say that you are thinking of moving. While you are after the perfect place, would you get the advice from a real estate expert? Well, according to a study carried out by a major property consultancy, Palma de Mallorca is the world’s second best city to live in after Dubai. This is the logical conclusion of considering the climate, the number of days of sun per year, the well-established leisure options and the excellent restaurants. Palma, in case you didn’t know, is the capital of the Balearic Islands. It has 400,000 inhabitants, with one out of every five of these from outside Spain. The stereotypes are at least partly true, and the most numerous community is the German one (they call the island ‘the seventeenth Länder”), followed by the Bulgarian, Italian and Moroccan ones. Spain, to the envy of other nations, is the only country with two cities on this top ten. The Spanish capital, Madrid, concludes the list, unable to compete with the combination of 300 days of sun, ten quality international schools, five restaurants with Michelin stars and the international airport that Mallorca can offer.

Stellen Sie sich vor, Sie wollen umziehen. Bei der Suche nach dem perfekten Ort wäre es vielleicht eine gute Idee, sich von einem Immobilienexperten beraten zu lassen. Laut der Studie eines großen Immobilienberatungsunternehmens ist Palma de Mallorca nach Dubai die zweitbeste Stadt zum Leben auf diesem Planeten. Und das ist auch logisch, wenn man bedenkt, dass hierfür das Klima, die Anzahl der Sonnentage pro Jahr, die traditionellen Freizeitangebote und die guten Restaurants berücksichtigt wurden. Falls Sie es noch nicht wussten: Palma ist die Hauptstadt jener Inselgruppe namens Balearen. Von den 400.000 Einwohnern kommt jeder fünfte von außerhalb Spaniens. Ganz dem Klischee entsprechend sind die Deutschen, die die Insel auch als "siebzehntes Bundesland" bezeichnen, am zahlreichsten vertreten, gefolgt von Bulgaren, Italienern und Marokkanern. Und zum Missfallen dieser Nationalitäten ist Spanien das einzige Land, das gleich mit zwei Städten in den Top Ten vertreten ist. Die

Die zweitbeste Stadt der Welt Verano | Summer | Sommer —

71


a un aeropuerto internacional, que Mallorca ofrece. La consultora destaca también la ciudad de los palmesanos en su calificación de mejores lugares para jubilados. Si ya has llegado a la edad de oro, Mallorca es el destino perfecto. Su transporte urbano, la oferta gastronómica, el ocio para la tercera edad, la seguridad, el coste de vida, el clima templado... todo se junta para lograr el retiro definitivo. De nuevo, algo que los alemanes ya sabían desde hace mucho tiempo.

72

The consultancy also singles out the Balearic city as a fine place to retire to. If you are maybe thinking about retiring abroad, Mallorca could be the perfect option for you. Excellent transport links, great gastronomy variety, lots of activities to choose from, safety and security, reasonable cost of living, and warm weather… everything together makes of Mallorca the perfect choice. Once again, something the Germans have known for a long time.

— Hi! magazine | no. 22 | Palma de Mallorca

Hauptstadt Madrid schließt die Liste, hat aber der von Mallorca gebotenen Kombination aus 300 Sonnentagen im Jahr, zehn internationalen Schulen von Rang, fünf Restaurants mit MichelinSternen und der Nähe zu einem internationalen Flughafen nichts entgegenzusetzen. Das Immobilienunternehmen hebt die Stadt Palma de Mallorca außerdem bei ihrer Auszeichnung der besten Orte für Senioren hervor. Sollten Sie bereits das goldene Alter erreicht haben, ist Mallorca sicherlich das perfekte Ziel. Der städtische Nahverkehr, das gastronomische Angebot, die Freizeitangebote für Senioren, die Sicherheit, die Lebenshaltungskosten, das milde Klima... all dies summiert sich zum ultimativen Ort für den Ruhestand. Auch dies wieder etwas, was die Deutschen schon seit Langem wissen.


Verano | Summer | Sommer —

73


Noticias | News | News

Hi!News El Ocean Blue&Sand de República Dominicana renueva su imagen

Das Ocean Blue&Sand in der Dominikanischen Republik bekommt einen neuen Look

Éxito en nuestro proyecto de eficiencia energètica

Dicen que hay que renovarse o morir. Y siguiendo esa filosofía, el pasado mes de enero, el Ocean Blue&Sand llevó a cabo una completa renovación de su imagen. Ubicado en primera línea de playa en Punta Cana, este hotel ha reformado la mayor parte de sus instalaciones. Y se han incorporado nuevos espacios como el Piano Bar, un gazebo de bodas y el nuevo restaurante romántico BlueMoon.

Es heißt, man soll sich neu erfinden oder sterben. Gemäß dieser Weisheit hat das Ocean Blue&Sand letzten Januar eine vollständige Umgestaltung erfahren. In dem direkt am paradiesischen Strand von Punta Cana gelegenen Hotel wurde der Großteil der Einrichtungen wie die Empfangshalle, die Lobby Bar, das Restaurant Carey und die Zimmer neu gestaltet. Außerdem sind neue Bereiche hinzugekommen, so z.B. die Piano Bar, ein Hochzeitspavillon und das neue Restaurant Blue Moon.

Proteger y respetar el medioambiente es un deber de todos que en H10 Hotels nos tomamos muy en serio. Para ello, hemos puesto en marcha un importante proyecto de ahorro y eficiencia energética en el H10 Rubicón Palace de Lanzarote. Con este fin, se ha invertido en una nueva instalación de biomasa, la primera en estas dimensiones montada en la isla de Lanzarote. Gracias a ella, el hotel está dejando de emitir 879 toneladas de CO2 al año y se ha reducido la energía consumida en ACS (agua caliente sanitaria) en un 50%.

The Ocean Blue&Sand in the Dominican Republic freshens its image They say that renewal is the way forward and following this philosophy, last January, the Ocean Blue&Sand carried out a complete refurbishment. Located on the beachfront at Punta Cana, this hotel has updated most of its facilities. The new spaces include the Piano Bar, a wedding gazebo and the new BlueMoon restaurant.

Erfolg bei unserem Projekt zur Energieeffizienz Die Umwelt zu schützen und zu respektieren ist eine Aufgabe, die alle angeht, und wir bei H10 Hotels nehmen dies sehr ernst. Hierzu haben wir im H10 Rubicón Palace auf Lanzarote ein großes Projekt zur Energieeinsparung und Energieeffizienz in Gang gebracht. Investiert wurde in eine neue BiomasseInstallation, die erste dieser Größenordnung auf der Insel Lanzarote. Dank dieser Anlage stößt das Hotel nun keine 879 Tonnen CO2-Emissionen pro Jahr mehr aus und die für die Warmwasserbereitung verbrauchte Energie ist um 50% gesunken.

74

— Hi! magazine | no. 22

Success in our energy efficiency project Protecting and respecting the environment is everyone’s duty, and we at H10 Hotels take that very seriously. So we have undertaken an important energy saving and efficiency project at the H10 Rubicón Palace in Lanzarote. We have invested in a new biomass facility, the first of its size installed on Lanzarote. Thanks to this, the hotel is emitting 879 tons of CO2 less each year, and has reduced its consumption of energy for heating water by 50%.


Tú nos premias

Your Reward to our service

Sie zeichnen uns aus Stolz und zutiefst dankbar. So fühlen wir uns bei H10 Hotels dafür, dass wir mehrfach mit dem HolidayCheck Award 2014 prämiert wurden. Die Auszeichnung basiert auf der Anzahl positiver Kundenmeinungen der letzten 12 Monate auf dem Portal HolidayCheck. Bei der letzten Verleihung wurden das H10 London Waterloo und das H10 Roma Città als beste Hotels in Großbritannien und in Italien in der Kategorie Städtereisen geehrt. Und das H10 Berlin Ku’damm, das H10 Casanova in Barcelona und das Ocean Maya Royale in der Riviera Maya (Mexiko) erhielten den Preis für das beliebteste Hotel der Reiseregion bei den HolidayCheck TopHotel 2014.

Orgullosos y profundamente agradecidos. Así es como nos sentimos en H10 Hotels por haber sido galardonados con varios de los HolidayCheck Award 2014, otorgados en función de la cantidad de opiniones positivas que los clientes dejan en el portal HolidayCheck durante los últimos 12 meses. En esta última edición, el H10 London Waterloo y el H10 Roma Città han sido premiados como los mejores hoteles en Reino Unido e Italia en la categoría de Viajes Urbanos. Y el H10 Berlín Ku’damm, el H10 Casanova en Barcelona y el Ocean Maya Royale en Riviera Maya (México) han obtenido el premio al Mejor Hotel del Destino en los HolidayCheck TopHotel 2014.

Proud and very honoured. That is how we at H10 Hotels feel for having received a number of 2014 HolidayCheck Awards, granted for positive opinions given by clients on the HolidayCheck website during the last 12 months. In this last round of awards, the H10 London Waterloo and the H10 Roma Città have been designated as the best hotels in the United Kingdom and Italy in the City Breaks category. The H10 Berlin Ku’damm, the H10 Casanova in Barcelona and the Ocean Maya Royale on the Riviera Maya in Mexico have all won awards in the Best Destination Hotel category in the 2014 HolidayCheck TopHotel awards.

Próximas aperturas de H10 Hotels en Barcelona

Future H10 Hotels openings in Barcelona

Anstehende H10 HotelsEröffnungen in Barcelona

Dos nuevos hoteles abrirán sus puertas en Barcelona durante los próximos meses. Ambos tendrán la categoría de 4 estrellas superior y estarán situados en el centro de la ciudad. En mayo de 2014 se inaugurará el H10 Art Gallery, ubicado en pleno corazón del Eixample, con 91 habitaciones, terraza en la planta superior, plunge pool y jardín en la planta baja. Y en julio abrirá sus puertas el H10 Rambla Catalunya, junto a la Plaza de Catalunya, cuya decoración estará inspirada en la Catalunya Industrial del siglo XIX y contará con 90 habitaciones, terraza con plunge pool, salones de reuniones y Wi-Fi gratuito en todo el recinto, entre otras comodidades.

Two new hotels will open in Barcelona in the next few months. Both will have the 4 star superior category and both will be located in the city centre. May 2014 will bring the inauguration of the H10 Art Gallery, located on the Eixample, with 91 rooms, rooftop terrace, plunge pool and garden. In July the H10 Rambla Catalunya, next to Plaça de Catalunya, will open; it will have 90 rooms, conference halls, and excellent facilities including free Wi-Fi throughout.

In den nächsten Monaten werden in Barcelona zwei neue Hotels eröffnet. Beide sind 4-Sterne Superior Hotels und befinden sich im Zentrum der Stadt. Im Mai 2014 wird das H10 Art Gallery im Herzen von Eixample eingeweiht. Es verfügt über 91 Zimmer, eine Terrasse im Obergeschoss, einen Plunge Pool und einen Garten im Erdgeschoss. Und im Juli eröffnet das H10 Rambla Catalunya an der Plaza de Catalunya. Das Dekor ist angelehnt an das industrialisierte Katalonien des 19. Jahrhunderts. Das Hotel hat 90 Zimmer, eine Terrasse mit Plunge Pool, Konferenzsäle und gratis WLAN im gesamten Areal.

Verano | Summer | Sommer —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? ¿Te ha gustado lo que te hemos contado en Hi! Magazine? ¡Pues es el momento de seguir divirtiéndote! ¿Juegas con nosotros?

Hat Ihnen gefallen, was wir Ihnen im Hi! Magazine berichtet haben? Dann können Sie sich jetzt noch etwas unterhalten! Spielen Sie mit uns?

Have you enjoyed what you have read in Hi! Magazine? You can keep on having fun. Let’s play!

SOPA DE LETRAS / WORD SEARCH / BUCHSTABENSUPPE

Si has leído Hi! Magazine con atención, resolver esta sopa de letras te resultará sencillísimo. Encuentra los lugares H10 Hotels de los que te hemos hablado en la revista

If you have paid attention while reading Hi! Magazine, you will find this word search really easy. Find the H10 Hotels destinations that we featured in the magazine Wenn Sie das Hi! Magazine aufmerksam gelesen haben, wird es ganz einfach für Sie sein, diese Buchstabensuppe zu lösen. Finden Sie die H10 Hotels Reiseziele, von denen wir Ihnen in dieser Zeitschrift berichtet haben

76

— Hi! magazine | no. 22


DIBUJA TÚ / YOUR TURN TO DRAW / JETZT ZEICHENEN SIE

Ahora dibujas tú. ¿Cómo sería tu lata de refresco ideal? ¡Tunéala!

Now it’s your turn to draw. What would your perfect canned soft drink look like? Tune it up! Jetzt zeichnen Sie. Wie sähe für Sie die ideale Getränkedose aus? Gestalten Sie sie selbst!

Verano | Summer | Sommer —

77


LAS 7 DIFERENCIAS​/ THE 7 DIFFERENCES / 7 UNTERSCHIEDE

Las 7 diferencias: Photoshop nos ha jugado una mala pasada y ha cambiado cosas en nuestra mascota Daisy. ¿Nos ayudas a encontrarlas?

The 7 differences: Photoshop has gone haywire and changed things in our mascot Daisy. Can you help us find them? 7 Unterschiede: Photoshop hat uns einen üblen Streich gespielt und auf Maskottchen Daisy etwas verändert. Helfen Sie uns, die Unterschiede zu finden?

78

— Hi! magazine | no. 22


Verano | Summer | Sommer —

79


¿Te ha gustado Hi! Magazine? Llévatela. Es tuya. Have you enjoyed reading Hi! Magazine? Take it home with you. It´s yours to keep ​Hat Ihnen Hi! Magazine gefallen? Nehmen Sie es mit. Es gehört Ihnen. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 902 100 906 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com


Te lo mereces Te mereces que tus vacaciones sean una experiencia inolvidable.

Te mereces hoteles situados en ubicaciones privilegiadas donde disfrutar

de una selecta gastronomía y relajarte en instalaciones renovadas y actuales. Ahora más que nunca... Te mereces que piensen en ti.

Pensando en ti

www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10hotels.com Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada · Riviera Maya (México) · Punta Cana (Rep. Dominicana) · Cuba · Barcelona · Madrid · Roma · Londres · Berlín

Profile for H10 Hotels

H10 Hotels Magazine nº22 Verano/Summer/Sommer 2014  

Te presentamos Hi! Magazine, la nueva revista de H10 Hotels presente en las habitaciones de todos sus hoteles. En este número de verano 2014...

H10 Hotels Magazine nº22 Verano/Summer/Sommer 2014  

Te presentamos Hi! Magazine, la nueva revista de H10 Hotels presente en las habitaciones de todos sus hoteles. En este número de verano 2014...

Profile for fzambrana