Geriadur gwambiaek - Diccionario Guambiano (namtrik)

Page 15

eskern ar c'horf (huesos del cuerpo) [LENAT p. 51]; asrpe [FOGU.Br p. 49]; asrteh? korf? (¿cuerpo?) [FOGU.Br p. 52] # yasr atrup v. dont (venir) [FOGU.Br p. 54, ORCO p. 623, TIPR p. 611]; ulkølik atrun emañ an naer o tont (viene la culebra) [LENATp. 35]; nai tashur tapik atrun dont a ra brav gant ma zadkozh (mi abuelo viene bien) [LENAT p. 48]; atrur deuet on (vine) [FOGU.Br p. 47]; møiwentø atrakor dont a ran diouzhtu (ahora enseguido voy) [ATYAD p. 209]; Amø! Deus! (¡Vení!, ¡venga!) [MOGU75 p. 10, LENAT p. 3]; mantrap amø deus [ha] debr (venga coma) [LENAT p. 26]; amø, purukutru! deus, sikour din ! (¡Ven, ayúdame!) [LENAT p. 46]; amtrøker, amtrøn dont a reomp (venimos) [LENAT p. 3]; kana trune amtrø kur dont a rin a-benn ar sizhun all (vengo la otra semana) [LENAT p. 14]; kaullimera nu nu amtrun dont a ra ur bern kezeg (vienen muchos caballos) [LENAT p. 20]; kaullipe nøka amtrun kutsan dont a ra ar marc'h en ur stlepel e samm (el caballo viene botando la carga) [LENAT p. 20]; Kalikutri amtruik køn a-raok e oamp deuet eus Cali (antes vinimos de Cali) [MOGU75 p. 5]; sre pumuatø nampe køtsømera nikappa amtruik køn dastumet hon eus ar c'hastelodennoù a-raok ar glav ha distroet omp (antes de que lloviera recogimos las ollas y nos vinimos) [ORCO p. 632]; katø truan atruar dont a ran er sizhun a zeu (vengo la otra semana) [LENAT p. 14]; pir trunekutri atruar dont a rin a-benn peder sizhun (vengo dentro de cuatro semanas) [LENAT p. 42]; katøken wañi uyu atrømupen adarre e teu ar c'houmoul (otra vez viene la nube) [LENAT p. 16]; Juse atrup kuik inchentø atrap kaiman Jozeb a felle dezhañ dont met n'en deus ket gallet en ober (José quería venir pero no pudo) [ORCO p. 628]; kualap katøken atrtrap yur warc'hoazh e teuin en-dro (mañana vengo otra vez) [LENAT p. 16]; nape tsartrap intrap incha pira atrtrap emaon o vont d'en em walc'hiñ ha da gouronkañ (ya voy a lavar y a bañarme) [ORCO p. 627]; køsrø atrapøk køn køsrø perøpik deuet eo ar brumenn an uheldirioù (ar yenijenn) gant evn an uheldirioù (el paletón hizo echar páramo) [LENAT p. 19]; møimpe chinai atrukuh? da betra out deuet hiziv ? (¿A qué viniste hoy?) [LENAT p. 30]; nai nutsak chinai atrukuh? D'ober petra oc'h deuet, ma c'hoar ? (¿Para qué viniste, hermana?) [LENAT p. 34]; atrtrakuh? (attrago?) ha c'hoant az peus da vont ? (¿quiere ir?) [FOGU.Br p. 54]; katru atrshi en em gavet eo ar c'harr (llegó el carro) [TIPR p. 616]; Juse atrup kuik inchentø atrap kaiman Jozeb a felle dezhañ dont met n'en deus ket gallet en ober (José quería venir pero no pudo) [ORCO p. 628]; atruppe puntrap attrik deus da welet ac'hanomp pa zeui en-dro (vengas a visitarnos cuando vuelva) [ORCO p. 631]; ñi namik wainkucha ashchap atrumøntrun ha pa vefec'h-c'hwi fuloret, mont a rin da welet ac'hanoc'h memes tra (aunque Usted está brava, iré a visitarla [ORCO p. 636]; atruppe pa zeuio (cuando venga) [FOGU.Br p. 44] # køtratrup; atruppe puntrap attrik deus da welet ac'hanomp pa zeui en-dro (venga a visitarnos cuando vuelva) [ORCO p. 631]. atrupen [1974]; tørtrap atrupen ak. tarzh-an-deiz (aurora) [PIDB p. 7]. atsi1 [1981] ak. kleiz (izquierda) [DIEG p. 34] # atsimai. atsi2 ak. maiz war e droad e-tro ur metrad hed dezhañ (planta de maíz crecida de un metro de altura); atsin kualchap amkun deomp da c'hwennat ar park maiz (vamos a desyerbar el cultivo de maíz) [LENAT p. 45]. s.i.o. pil, pura. atsimai 1. adv. a-gleiz (a la izquierda) [FOGU p. 200, DIEG p. 34]; 2. DOUAR. kornôg (occidente) [PIDB p. 1]  ES. kusrmai || Termen savet diwar atsi ha mai (tuadur, linenn, hent). atull ak. s.o. atwall. atwall (atull) [1879] ak. LOEN. 1. yar (gallina) [NPL p. 209, FOGU pp. 200, 201, PIDB p. 1]; atwall sruk vioù yar (huevos de gallina) [NPL p. 269]; atwall isik pluenn yar (pluma de gallina) [PIDB p.1, LENAT p. 4]; atwall tsistø mantrap holl e tebrimp kig-yar (todos vamos a comer gallina) [LENAT p. 4]; wasrø atwall mapikwan kuaitsør lazhet em eus ar falc'hun a zebr yer (maté al gavilán que come gallinas) [LENAT p. 5]; atwall makun debromp kig-yar (comamos gallina) [LENAT pp. 5, 25]; atwallmera pura man ar yer a zebr maíz (las gallinas comen maíz) [LENAT p. 5]; atwall ulpish man buzhug a zebr ar yer


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.