FRS Magazine

Page 1



sumario sommaire

Primavera_Printemps 09’ Grupo FRS | Marketing y comunicación Grupo FRS | Marketing et communication Gaëtane Hermans · Marcial Picó

“Monarcas” en el Estrecho

6

Diseño y Maquetación Design et mise en page Departamento Marketing Département de Marketing

“Monarques” dans le Détroit

Imprime : Grafisur Tarifa S.L.

Traducción Traduction Gaëtane Hermans Caroline Teys

Créditos Fotográficos

Ceuta Ciudad de Compras

14

Crédits Photographiques Ceuta Ciudad de Compras FRS Iberia SL

Gaëtane Hermans Francis Billiet MxFull.com

Ceuta Ville de Shopping

Publicidad Publicité frsmagazine@frs.es +34 956 62 96 05

Depósito Legal CA 194-2009

7º Festival de Cine Africano de Tarifa

18

Agradecimientos Remerciements Ceuta Ciudad de Compras Mateo León Área de Ecología Universidad de Córdoba Pedro Herrera Javier Antón Ruiz

7ème Festival de Ciné Africain de Tarifa

36

(Ganador Execuo I Concurso escritura FRS) Juan Antonio García Neva FCAT Puerto Tanger Med

Actualidad FRS FRS Magazine no se responsabiliza de las opiniones personales de sus colaboradores

Actualité FRS

FRS Magazine n’est pas responsable des opinions personnelles de ses collaborateurs

Opiniones y sugerencias Opinions et suggestions frsmagazine@frs.es


editorial

Puerto Tanger Med

LA EXCELENCIA AL SERVICIO DEL CRECIEMIENTO El puerto Tanger Med responde a la voluntad del reino de Marruecos de erigir en la orilla sur del Estrecho de Gibraltar una plataforma portuaria, industrial y logística de primer orden integrada en la red de intercambios mundiales. Entrando en funcionamiento en Julio de 2007, el puerto Tanger Med, dentro del cual operan los profesionales líderes del sector portuario, viene así a reforzar la oferta en infraestructuras portuarias modernas en esta región del mundo que muev el 20% del transporte marítimo mundial de contenedores. Con una capacidad de 3 millones de contenedores, que alcanzará los 8 millones en el horizonte de 2015, concebido para recibir navíos de última generación, es a la vez una plataforma destinada a la actividad mundial de transbordo y una puerta de entrada a Marruecos, permitiendo acoger el tráfico ligado a la importación-exportación. Beneficiado por una situación geográfica única, situada en un punto de distancia mínimo entre África y Europa, el puerto Tanger Med garantiza un acceso directo a las grandes líneas marítimas Este/Oeste con “desviación cero” para las navieras. Su emplazamiento en un punto de reencuentro entre Mediterráneo y el Atlántico, le confiere además la ventaja de poder captar las líneas Norte/Sur comunicando África y América del Sur. Con 9 puestos RoRo en 2010, una estación marítima ferroviaria situada dentro del recinto del complejo portuario, un aparcamiento reservado a los camiones TIR de 25 hectáreas de superficie, el puerto Tanger Med permite asegurar el tratamiento del tráfico de pasajeros y rodado dentro de las mejores condiciones de fluidez, confort y de seguridad.

Port Tanger Med

FRSmagazine04


Port Tanger Med

L’EXCELLENCE AU SERVICE DE LA CROISSANCE Le port Tanger Med répond à la volonté du Royaume du Maroc d’ériger sur la rive sud du Détroit de Gibraltar une plateforme portuaire, industrielle et logistique de premier plan, intégrée au réseau d’échanges mondiaux. Entré en service en juillet 2007, le port Tanger Med, dans lequel opèrent les leaders mondiaux des métiers portuaires, vient ainsi renforcer l’offre en infrastructure portuaire moderne de cette région du monde qui brasse 20% du transport maritime mondial de conteneurs. D’une capacité de 3 millions de conteneurs, portée à 8 millions à l’horizon 2015, le port Tanger Med, conçu pour recevoir les dernières générations de navires, est à la fois une plateforme destinée à l’activité mondiale de transbordement et une porte d’entrée sur le Maroc permettant d’accueillir les trafics liés aux activités d’import - export. Bénéficiant d’une situation géographique unique, située au point de distance minimale entre l’Afrique et l’Europe, le port Tanger Med garantit un accès direct aux grandes lignes maritimes Est / Ouest avec « zéro déviation » pour les navires. Son emplacement au point de rencontre entre Méditerranée et Atlantique lui confère en outre l’avantage de pouvoir capter les lignes Nord / Sud desservant l’Afrique et l’Amérique du Sud. Avec 9 postes RoRo en 2010, une gare ferroviaire située dans l’enceinte du complexe portuaire, un parc réservé aux camions TIR d’une superficie de 25 hectares, le port Tanger Med permet d’assurer le traitement du trafic passager et roulier dans les meilleures conditions de fluidité, de confort et de sécurité.

Port Tanger Med

FRSmagazine05


L

a “mariposa monarca” (Danaus plexippus) es uno de los insectos mejor estudiados del mundo, hasta el punto de llegar a considerársela como un insecto icono. Ha sido objeto de numerosas investigaciones en distintos países y fundamentalmente en Norteamérica, donde la espectacularidad de sus migraciones ha sido el objetivo de multitud de documentales. Estas mariposas migran todos los años desde las zonas limítrofes entre Estados Unidos y Canadá para invernar en California y México, desde donde retornan la primavera siguiente hacia el norte, dispersando sus huevos por las plantas donde se alimentaran sus orugas. Esta mariposa, de origen americano, se expandió durante el siglo XIX por el océano Pacífico hasta alcanzar las costas de Australia e Indonesia. Esta dispersión se ha visto favorecida por la longevidad de estos insectos, su capacidad de vuelo y la existencia de vientos favorables. Desde esa época se conocía también su existencia en distintos archipiélagos del Atlántico (Azores, Madeira, Canarias) e incluso existía una cita del Peñón de Gibraltar en 1886. Pero después de esa fecha y hasta los años 60 del siglo pasado, no existen referencias en la literatura especializada de la presencia de este insecto en la Península Ibérica. Desde entonces empieza a llamar la atención de algunos investigadores, que las citan repetidamente en distintos enclaves de la provincia de Cádiz próximos al Estrecho y también en otras localidades de la costa mediterránea. Estas citas se interpretan como individuos migradores que han llegado desde las costas americanas o los archipiélagos atlánticos y forman colonias más o menos efímeras. De hecho, en el Reino Unido, donde existe una importante red bien coordinada de entomólogos aficionados y profesionales, se avista con frecuencia en distintos años, pero se sabe que los individuos que llegan a las islas no consiguen reproducirse allí. ¿Qué necesita un insecto de estas características para establecer una población viable cuando, arrastrado por el viento, llega a un hábitat desconocido para él? Entre una larga lista de requisitos podemos destacar dos fundamentales: condiciones climáticas adecuadas y plantas nutricias donde sus orugas puedan completar su ciclo biológico. En toda la franja costera del sur de la península (incluyendo Portugal), así como por el Mediterráneo la mariposa ha sido detectada con frecuencia y se sabe con certeza que ha formado colonias más o menos persistentes. En Galicia, en cambio, los avistamientos de mariposas parece que han sido sólo eso: mariposas que han llegado a la costa, pero que no han conseguido establecerse, lo que sugiere, al igual que en el Reino Unido, que el clima es demasiado frío para una mariposa de origen tropical. En el área del Estrecho las condiciones climáticas son más favorables para el establecimiento de poblaciones de esta especie y además se da la otra circunstancia esencial: existen las plantas donde las mariposas pueden completar su ciclo biológico. Estas plantas son básicamente dos especies de la misma familia (Asclepiadaceae) que tienen también un origen alóctono (fueron introducidas por el hombre procedente de otras zonas geográficas). Una de ellas, el árbol de la seda (Gomphocarpus fruticosus) se trajo del sur de África en el siglo XVIII para explotar como fibra vegetal los largos vilanos con los que sus semillas son dispersadas por el viento. La

FRSmagazine06

natura

“Monarcas” en el Estrecho de Gibraltar

otra especie, el algodoncillo o adelfilla (Asclepias curassavica), es de origen centroamericano y se debió traer desde allí durante el siglo XVI. Ambas se han naturalizado formando rodales en lugares con elevado grado de humedad como bordes de ríos, charcas, lagunas, etc…Estas plantas tienen además la particularidad de ser tóxicas para el ganado, que no las consume, pero no para las orugas de las mariposas, que utilizan los compuestos químicos de la planta para crear su propia toxicidad ante sus posibles depredadores. Desde 2008 la Fundación Migres ha establecido un convenio con investigadores de la Universidad de Córdoba para estudiar la biología y ecología de esta especie en el entorno del

Danaus Gomphocarpus

área de Estrecho de Gibraltar. Desde la Universidad de Córdoba hemos creído conveniente dar participación en este proyecto a los profesores y alumnos del Colegio Rural Campiña de Tarifa, que nos ayudan a localizar los enclaves donde se puede encontrar la mariposa. Así mismo se solicita información a lugareños, campesinos y extranjeros residentes en este entorno. Por lo que sabemos hasta ahora, la mariposa tiene una distribución fragmentada, es decir, aparece de forma discontinua asociada a los rodales donde están las plantas nutricias de sus orugas, que son muy frecuentes alrededor de los cortijos, en los bordes de ríos y arroyos y en zonas con elevada carga ganadera. La hemos detectado desde Vejer hasta Castellar de la Frontera, aunque se sabe que se extiende por otras muchas localidades


de la costa mediterránea. Puede verse durante todos los meses del año, pero debido probablemente a su origen tropical es más frecuente durante el verano y primera parte del otoño. Por la información que tenemos de algunos campesinos locales, es posible que estuviera ya bien establecida desde hace muchas décadas en esta zona, habiendo pasado inadvertida para los entomólogos. Desde 1997 la hemos registrado con asiduidad en el entorno de Tarifa y hemos podido constatar la puesta de huevos, el desarrollo de las orugas y la aparición de sucesivas generaciones de mariposas a lo largo de todo el año.

Si conoces enclaves donde aparece la mariposa y/o las plantas donde se desarrollan sus orugas y quieres colaborar en este proyecto puedes ponerte en contacto con: J. Fernández Haeger Área de Ecología, Universidad de Córdoba (bv1fehaj@uco.es Tlf.: 957-218596)

WWW.UCO.ES

natura

Le Monarque (Danaus Plexiplus) est un des insecte les plus étudié du monde, au point d’être classé comme un insecte culte. Il fut l’objet de nombreuses études dans différents pays et notamment aux États Unis, ou la particularité de sa migration fût l’objet de nombreux reportages. Ce papillon immigre tous les ans des zones limitrophes entre les États Unis et le Canada pour se rendre en Californie et au Mexique, d’où il repart le printemps suivant vers le nord déposant ses œufs sur les plantes desquelles se nourriront ses chenilles.

Todo esto nos sugiere que estas mariposas debieron expandirse desde América del Norte hacia las costas europeas y africanas al mismo tiempo que lo hicieron por el Pacífico. Pero la llegada de estos individuos a este lado del Atlántico sólo ha podido formar poblaciones persistentes en la zona más meridional de Europa, donde han coincidido la existencia de unas condiciones climáticas favorables y la existencia de las plantas nutricias de las orugas, introducidas hace tiempo por el hombre. En este sentido, es posible que las labores de erradicación de estas plantas, a las que se considera invasoras, en algunas zonas protegidas de Andalucía, sea uno de los principales escollos para la conservación de esta especie.

Ce papillon, d’origine américaine, se répandit durant le XIX siècle à travers l’océan pacifique jusqu’aux côtes de l’Australie et de l’Indonésie. Cette dispersion a été favorisée par la longévité de l’animal, sa capacité de vol et l’existence de vents favorables. Depuis cette époque son existence a été appréciée aussi dans certains archipels de l’Atlantique (Acores, Madère et Iles Canaries) ainsi que sur le rocher de Gibraltar en 1886. A partir de ce moment, certains chercheurs furent attirés par ce phénomène visible dans différentes zones de la province de Cadix proche du Détroit ainsi que sur certaines localités de la côte méditerranéenne. L’apparition de ces exemplaires fut interprété comme individus migrateurs qui sont arrivés des côtes américaines ou des archipels de l’Atlantique et forment des colonies plus ou moins éphémères. De ce fait, en Angleterre, ou est présente un grand nombre d’entomologiste et de passionnés des papillons, ont été vu certain exemplaire de l’espèce fréquemment durant les dernières années mais les spécialistes

FRSmagazine07


savent qu’ils ne seront pas aptes à se reproduire dans ce climat. Quels sont les besoins de ce genre d’animal pour pouvoir établir un population stable dans un habitat nouveau ou il arrive porter par les vents? D’une grande liste d’obligations nous pouvons en relever deux: des conditions climatiques adéquates et des plantes nourrissantes desquelles ses chenilles pourront se nourrir pour continuer leur cycle biologique. Sur toute la zone côtière sud (jusqu’au Portugal), ainsi que pour la partie méditerranéenne le papillon ha été détecté fréquemment et il est prouvé que des colonies plus ou moins persistantes ont pu s’établir. En Galice par contre certains exemplaires ont été observé mais aucune colonie n’a pu se former de manière durable. Ce qui fait penser que le climat, comme en Angleterre est trop froid pour la survie de cet insecte d’origine tropicale. Sur les abords du Détroit, le climat est donc plus favorable à l’implantation de cette espèce et de plus la deuxième condition essentielle nécessaire a sa survie est présent aussi. Il existe des plantes sur lesquelles le papillon peut continuer son cycle biologique. Ces plantes sont principalement deux espèces de la même famille (Asclepiadaceae) qui ont également une origine étrangère car ils furent introduit par l’homme et procèdent d’autres zones géographiques. Une d’elles est l’arbre à Soie (Gomphocarpus fruticosus) importé du sud de l’Afrique au XVIIIème siècle pour exploiter sa fibre végétale. L’autre espèce, le “Asclepias curassavica” est d’origine d’Amérique centrale et fût importer durant le XVIème siècle. Les deux se sont adaptés et ont formés des taillis dans des zones à haut degré d’humidité comme les bords de rivières, lagunes et autre petits ruisseaux,… Ces plantes ont en plus la particularité d’être toxiques pour les élevages animaliers qui ne les consomment pas mais par contre sont la zone privilégiée pour les chenilles qui utilisent la formule chimique de la plante pour créer son propre venin contre les possibles prédateurs. Depuis 2008, la fondation Migres a établi un accord avec les chercheurs de l’université de Cordoue pour étudier la biologie et l’écologie de cette espèce dans la région bordant le Détroit de Gibraltar. L’université de Cordoue a pensé utile la participation à ce projet des élèves et professeurs du collège rural Campiña de Tarifa dans l’aide à la localisation des sites ou peuvent s’observer ce papillon. Dans la même optique, la participation des habitants, paysans et résidents étrangers de cette zone est sollicitée. Pour ce qu’on sait jusqu’à présent, le papillon présente une distribution fragmentée, ce qui veut dire, qu’il apparaît de manière discontinue en fonction des bosquets ou se situent les plantes qui nourrissent ses chenilles….à côté des fermes, Les bords de rivières ainsi que les zones a forte présence de bétail. Il a pu être observé de Vejer jusqu’à Castellar de la Frontera bien que nous savons qu’il a disparu dans bien d’autres localités de la côte méditerranéenne. Il peut être vu durant tous les mois de l’année, mais bien certainement par son origine tropicale, est en nombre supérieur durant le printemps, l’été et le début de l’automne. Pour l’information que nous avons recueilli de certains paysans locaux, il serait présent depuis de nombreuses décades dans la région mais serait passer inaperçu auprès de certains entomologistes.

FRSmagazine08

Danaus Lantana

Depuis 1997, il a été enregistré de manière assidue aux alentours de Tarifa et nous avons pu constater que la ponte des oeufs, le développement des chenilles et l’ apparition de nouvelles générations se fait durant toute l’année. Tout cela nous fait penser que ce papillon dût se répandre d’Amérique du Nord jusqu’aux côtes européennes et africaines au même moment qu’il le fit pour le Pacifique. Mais l’arrivée de ces individus sur les côtes atlantiques et la formation de colonies stables et durables ne put se faire que dans la partie la plus méridionale d’Europe et grâce à des conditions climatiques favorables ainsi que l’existence de plantes, nutritives pour les chenilles, introduites par


l’homme bien avant. Dans ce sens, il est possible que le plan d’éradication de ces plantes, dites envahissantes dans certaines zones d’Andalousie, soit un piège pour la conservation de ce papillon dans cette zone.

Si tu connais des lieux où apparaît le papillon et/ou les plantes où se développent ses chenilles et tu veux collaborer avec ce projet, tu peux contacter J. Fernández Haeger-Area de Ecología, Université de Cordoue. (bv1fehaj@uco.es Tlf.: 957-218596)

Oruga Asclepias

HOSTAL ALAMEDA**

FRSmagazine Paseo Alameda,4 11380 Tarifa

956 681 181

www.hostalalameda.com


cultur

¡Destápate fantasma!

E

n primer lugar y para no llamarnos a engaño, quiero manifestar mi total fe hacia todo lo paranormal, pues no en vano he sido testigo de varias apariciones y he presenciado ciertos hechos que están totalmente desacreditados por aquello que la comunidad científica internacional denomina como ciencia (es triste que el empirismo y la lógica sean los tiranos de nuestra conciencia en detrimento de la fantasía y la superstición); no obstante, mi testimonio de hoy pretende revelar la gran patraña de esos supuestos fantasmas que pueblan el muelle de Tarifa, que no quieren que olvidemos tiempos pasados para que no terminen de pasar, para que todo quede estancado e inmovilizado, fantasmas creados bien por gentes que de tan espirituales parecen bobas o de pillos que quieren seguir medrando a costa del miedo ajeno. Déjenme, por último, prometerles que mis palabras se ceñirán a la realidad todo lo que mi cordura permita y asegurarles que yo, de falsa memoria, nada de nada, que la tengo enorme y de muy buena calidad. Quiero comenzar desvelando el infundio de que mi tío abuelo Mateo, Mateo Gandul Guzmán, que pasó a mejor vida hace casi medio siglo, siga entre nosotros dando la lata aunque en forma de aparecido, o mejor dicho, que al menos su pierna izquierda -la que se cree que perdió durante la construcción del muelle de la Punta del Santo, reventada entre las ruedas de las vagonetas en las que se acarreaban los materiales de construcción y los raíles por donde éstas circulaban- siga haciendo ruido, quién sabe si para amedrentar o para llevar el ritmo de algún soniquete, pues se dice que en los días tormentosos de febrero, antes de romper el alba, se puede oír cómo golpea con el talón sobre el mismo lugar donde quedó amputada. Pues bien, a quien todavía puede oír ese taconeo, no sé si aflamencado o más leve, como de ballet, que sepa que de buena fuente sé que en el nicho familiar sí reposa el susodicho miembro cercenado, pero lo que queda de él no es hueso o simple polvo blanco sin calcio, sino que continúa siendo la pierna en la que se apoyaba mi tío abuelo, sólo que carcomida por la polilla, ya que lo que perdió en el accidente no fue un trozo suyo de carne y hueso, sino la prótesis que usaba desde que le fue mutilada la verdadera a causa de una herida de amores mal curada, como el brazo de Valle-Inclán. El segundo fantasma es militar, aunque no de alta graduación: fue sólo un recluta que tuvo que realizar su servicio en la comandancia marítima, sita hace unas décadas aproximadamente donde ahora se encuentra la estación marítima. La función de este último recluta -pues tras él aquellas dependencias se clausuraron definitivamente hasta su posterior derrumbe- era vigilar y guardar los inmuebles navales cuando ya éstos habían sido abandonados por la armada en beneficio de otras ciudades con más tirón marino y más melena; así que, aun cuando no había ya nada de valor en el lugar, el recluta debía permanecer allí y hacer la ronda, sobre todo nocturna, por las habitaciones y dependencias varias, aunque solamente fuese posible realizar el recorrido una única vez durante una misma noche, de tan vasto y mal comunicado como era el lugar. Ahora algunos policías portuarios dicen oír de madrugada pasos que nunca han podido identificar ni su procedencia descubrir, aunque aseguran que son como los producidos por las botas militares, de ahí que se les adjudique al fantasma de este marino. Pues también estoy en

FRSmagazine10 20

disposición de negar este segundo espectro, ya que ese recluta sí tiene nombre y rostro que, fíjense ustedes, corresponde con los de mi amigo Toni que, para mayor inri, sigue bien vivito y coleando, lo que para un fantasma es del todo imposible. Bajo agua, entre ambos diques, siguen oxidándose dos contenedores de mercancías que, tras dar varias veces la vuelta al mundo en diversos buques transportando alimentos, armas, juguetes, u otros artículos de legalidad variable, acabaron su vida útil como oficinas de venta de billetes de barco y de aduana fronteriza. Dicen que durante uno de los peores temporales carnavalescos de los últimos siglos, las dos oficinas-contenedor cayeron al agua empujadas por las olas y el viento que sentían celos de la querencia de los turistas que allí se resguardaban. Algún iluso piensa que en el fondo siguen reposando billetes y calculadoras, tampones de visado y fichas de inmigración, como si allí se siguieran expendiendo billetes de excursión y hubiese algún cuerpo uniformado revisando equipaje y fechas de caducidad, cuando lo único que por allí se internará acaso sea algún pulpo ladino y viejo de esos que saben camuflarse y actuar en el momento apropiado para comer y no ser comido. El último no podía ser otro que el mismo Santo cuya voz ignorada, y no por pétrea, y más espectral que su existencia no se cansa de proclamar que él no representa a ningún santo, que nos enteremos ya y dejemos de nombrarle así, que él realmente es imagen del propio Jesucristo y de su corazón ofrecido a la humanidad –y si no que le pregunten a su padre el escultor Capuz-, por poco que podamos entrever sus facciones y su motor espinado fuera del pecho, pero es que el pobre no comprende la idiosincrasia de estas gentes que cuando cuelgan un sambenito no hay levantera que pueda llevárselo a Tánger. En fin, los más perspicaces de ustedes ya habrán comprendido que, de fantasmas, nada, que esto es hablar por hablar, por malgastar dialéctica, que las formas ya a nadie convencen y parece que lo único importante es el fondo, ya sea de armario -vaqueros y algo negro que combina con todo-, o de pensiones, que en treinta años a ver quién va a pagar las jubilaciones, y que el único fantasmón sea este servidor de ustedes, pretendiendo entretenerles con menos de mil palabras cuando la última será la noningentésima nonagésima novena.

cultura

Javier Antón Ruiz Primer Premio Execuo: “I CONCURSO DE ESCRITURA FRS”


Dévoiles toi Fantôme!

E

n premier lieu et afin de ne pas vous tromper, je tiens à vous faire savoir ma total conviction et croyance envers le monde para normal. Ce n’est pas que j’ai été le témoin de différentes apparitions, ni que j’ai pu prédire des faits qui ne sont pas prouvés par ce que la communauté scientifique internationale appelle sciences (Il est triste de constater que l’empirisme et la logique sont en fait les tirans de notre conscience à la place de la fantaisie et de la supertition!), néamoins, mon témoignage d’aujourd’hui prétend réveler le grand bobard que sont ces supposés fantômes qui peuplent la port de Tarifa. Fantômes qui ne veulent pas que nous oublions les temps passés pour qu’il n’arrête pas de passer, pour que tous puisse rester figer et engluer, fantômes créés soit par des gens qui pour être si spirituel semblent fous, ou d’autres vraiment fous qui souhaitent rester forts face à la peur des autres. Laissez moi, en dernier lieu, vous promettre que mes mots resteront dans la réalité dans ce qu’il m’est possible et les assurez que moi, de fausses mémoires je n’ai rien de rien, …au contraire j’ai la mémoire énorme et de bonne qualité. Je souhaite commencer dévoilant le mensonge que mon grand oncle, Mateo, Mateo Gandul Guzmán, qui passa a une meilleure vie il y a de cela plus d’un siècle, fuisse encore entre nous à nous taper sur les nerfs enfin d’une manière plus fantomatique ou mieux dit, que au moins sa jambe gauche -celle qu’il pensait avoir perdu durant la construction du quai de “la punta del Santo”, détruite entre les roues des wagons qui recupéraient les décombres de la construcion et les rails sur lesquels ils circulaient – continue de faire du bruit, qui sait pour faire peur ou pour créer le rythme de quelque son étrange. Il est dit que le cliquetis des talons peut se faire entendre au mois de février à l’endroit ou il fût amputé. Bon, bien sûre pour ceux qui peuvent entendre ces talons, je ne sais pas si suivant un rythme flamenco ou quelque chose de plus subtil comme un ballet qu’ils sachent que je sais de bonnes sources que dans le caveau de ce membre proche de ma famille, repose le membre proche, mais ce qu’il en reste n’est ni de l’os ou de la simple poudre blanche de calcaire, mais bien ce qui fût la jambe sur laquelle mon grand oncle s’appuyait car ce qu’il perdit durant

FRSmagazine11


les traveaux ne fût rien de chaire et d’os mais bien la prothèse qu’il portait depuis qu’il avait été mutilé pour la véritable cause d’une blessure d’amour mal soignée…comme le bras de Valle- Inclán.

au questions des touristes, vérifier les valises…..quand la seule présence qui puisse passer par là est sans doute une vieille poulpe qui sait habilement se cacher pour ne pas être mangée.

Le segond fantôme est militaire, bien que sans aucun grade. Ce fût seulement une recrue qui realiza son service militaire dans la marinte, il y a environ une dizaine d’année maintenant et qui continue d’hanter la gare maritime. La fonction de cette recrue – vu qu’après lui des bâtiments se sont effondrés – était de garder et “proteger” les batiments navales après leur abandon par la force navale dont le but était de trouver de nouvelles villes plus aceuillantes et au peuplage féminin plus ouvert. Bien qu’il n’y ait plus rien de valeur dans ces vides batiments, la jeune recrue devait rester là et faire ses rondes, surtout nocturnes pour les chambres et lieux communs qui ne pouvait se faire finallement qu’une fois sur la nuit, vu l’ampleur des bâtiments et leur difficil accès. Actuellement certains policiers portuaires disent entendre au petit matin des pas qu’ils n’ont jamais pu identifier ni vérifier d’ou ils venaient… bien qu’ils assurent qu’ils ressemblent à ceux faits par des bottes militaires ce qui leur fait penser qu’ils appartiennent au fantôme militaire. Je suis aussi disposé dans ce cas à nier l’existence de ce segond spectre, car cette jeune recru a en fait un nom et un visage, et aussi incroyable que celà puisse parraître, ils correspondent à mon ami Toni, qui est bel et bien vivant et actif, ce qui pour un fantôme est plus qu’impossible.

Le dernier ne pourrait être autre que le Saint lui même. Celui dont la voix ignorée, non pour être caverneuse mais dont la présence fantomatique n’arrète de proclamer qu’Il ne représente aucun Saint, qu’on le comprenne enfin et arrêtons de l’appeler ainsi, car reellement il représente Jesus Chirst lui mêmee, et de son coeur il offre à l’humanité -et que celui qui ne me croit pas demande à son père, le sculpteur Capuz- pour peu que l’on puisse voir ses traits et son coeur épiné en dehors de son corps. Mais c’est lui même qui ne comprent pas la idiosicrasie de ces gens qui lorsqu’ils lui attachent un San-benito aucun vent de Levante, si puissant soit il, ne le fasse voler jusqu’à Tanger.

Sous l’eau entre deux digues s’oxydent encore deux containers de marchandises qui après avoir fait le tour de monde plusieurs fois en transportant jouets, armes, aliments et autres articles à la légalité parfois douteuse terminèrent leur vie comme bureau de vente de billets de bâteau et de douane frontière. Il est dit que durant une des pires tempêtes vues durant les derniers siècles, les deux “containerbureaux” tombèrent à l’eau poussées par une vague énorme et les vents terribles qui souffraient le manque de toursites qui y passèrent. Certains rêveurs pensent que dans le fond marin flottent les tickets, calculatrices, tampon de visa et fiche d’immigration comme si de là ou ils sont pourrait encore se vendre les excursions, répondre

FRSmagazine12 22

Engin, les plus perspicaces d’entre vous auront compris déjà que de fantômes… rien de rien. Que c’est seulement parler pour parler, pour utiliser la dialectique, que les formes ne vont convaincre personne et que la seule chose importante dans le fond, que ce soit le fond de l’armoire. jeans et autre vêtements noirs qui se combinent avec tout- ou de fond de pension, que dans trente ans…on verra bien qui payera, et que le seul fantôme présent est votre humble serviteur essayant de vous détendre un peu avec un texte d’un peu plus de mille mots…et dont le dernier sera celui-ci.

Javier Antón Ruiz 1er Prix Execuo “I CONCURS D’ESCRITURE FRS”


culture

Roberto Andrades (1º premio execuo), Mari Luz Rodríguez (3ª) y Javier Antón (1ºpremio execuo). Los premiados en el I Concurso de Escritura FRS, que obtuvieron una Cámara de fotos Sony (1er premio) y una maleta trolley de viaje. Enhorabuena a los premiados y muchas gracias a todos los participantes. Ya queda menos para el ¡¡ II Concurso de escritura FRS !!

Roberto Andrades (1er prix exaequo), Mari Luz Rodriguez (3eme) et Javier Antón (1er prix exaequo). Les gagnants du 1er concours d’Ecriture de FRSqui ont reçu un appareil photo Sony (1er prix) et une valise de voyage. Félicitations à tous les trois et merci à tous les participants. .....Il est déjà temps de vous préparez pour la “2ème édition du Concours d’Ecriture de FRS!!

FRSmagazine 13 23


shopping

Ceuta, ciudad de compras

U

n Centro Comercial Abierto es una fórmula de organización de los pequeños y medianos empresarios de comercio urbano de una ciudad, con una imagen y estrategia común, con todos los agentes económicos implicados para conseguir una concepción global de oferta comercial, servicios, cultura y ocio; constituido a través de una sociedad jurídica y con una gestión común, para poner en marcha diferentes líneas estratégicas para la mejora empresarial de la ciudad. En este sentido, el CCA Ceuta lo componen los socios de la Asociación del Centro Comercial Abierto de Ceuta, asociación sin ánimo de lucro creada por empresarios de Ceuta y apadrinada en su nacimiento por la Cámara de Comercio y la Confederación de Empresarios, y que cuenta con el apoyo y participación de todos los agentes sociales de la ciudad, lo que enriquece su desarrollo e implantación definitiva. Nuestra propuesta; objetivos, ventajas y servicios. El objetivo principal del CCa Ceuta será “ Crear Ciudad” dinamizando el llamado sector servicios de mercado-comercio, hostelería, restauración, utilizando la competitividad y la cooperación empresarial para relanzar el economía ceutí. Con CCA Ceuta, el centro urbano comercial de la ciudad da un salto de calidad adaptándose a los nuevos hábitos de consumo de la sociedad intelectual. ¿Cómo conseguir todo esto? Promocionando conjuntamente una zona privilegiada de la actividad comercial en Ceuta, disponiendo de una gerencia profesionalizada conjunta del centro urbano comercial de Ceuta; ofreciendo la prestación de servicios generales a sus asociados, negociaciones y acuerdos con proveedores, entidades financieras, administración y/o con otros entes intermedios, que faciliten una economía de escalas favorables a los asociados del Centro Comercial Abierto Ceuta. Las ventajas de ser asociado al CCA Ceuta son numerosas: formación, servicios profesionales, solicitud de subvenciones, campañas promocionales conjuntas (que individualmente supondrían elevados costes al empresario), beneficiado no sólo a los empresarios, sino a la ciudad de Ceuta en su colectividad, puesto que el objetivo es ofrecer un servicio de calidad.

FRSmagazine14


Un cliente, una ilusión: Ser cliente del CCA ofrece muchas ventajas entre las que podemos destacar: *Amplia oferta de productos y servicios. *Atención personalizada *Ofertas en campañas puntuales *Posibilidad de obtener descuentos importantes en sus compras a través de la tarjeta fidelización. *Transporte de calidad. *Centro de quejas y reclamaciones. *Regalos y merchandising. *Descuentos en parkings. *Actividades de ocio y cultura dirigidas a niños y adultos en el centro de la ciudad.

Notre proposition: Objectifs, avantages et services.

shopping

U

n centre commercial ouvert est une formule d’organisation des petites et moyennes entreprises commerciales du centre ville. Avec une image et stratégie commune dont tous les agents économiques impliqués sont tenus en compte générer une action globale d’offres commerciales, de services, de propositions culturelles et de temps libres. Il est construit sur base d’une société juridique et de gestion commune afin de proposer et mettre en marche les différentes lignes stratégiques pour l’amélioration des entreprises de la ville. Dans ce sens, CCA Ceuta est composé par les membres de l’association “Centro Comercial Abierto de Ceuta”, associations sans but lucratif créée par les entrepreneurs et commerçants de Ceuta et parrainée en ses débuts par la chambre de commerce et la confédération des entrepreneurs, et qui compte aussi du soutien de tous les agents sociaux de la ville qui l’enrichissent dans son développement et son implantation.

Le but principal de CCA Ceuta sera “Créer la ville” en dynamisant les secteurs de services du commerce, de hôtellerie, de la restauration en utilisant la compétence et la coopération des entreprises pour relancer l’économie Ceuti. Avec CCA Ceuta , le centre urbain de la ville améliore sa qualité en s’adaptant aux habitudes de consommation de la société actuelle. Comment parvenir à tout cela? En promotionnant ensemble une zone privilégiée de l’activité commerciale de Ceuta, en disposant d’une gestion professionnelle unie au centre commercial de la ville, en offrant des services généraux à ses associés, la gestion des négociations avec les grossistes, les entités bancaires, l’administration ou tous types d’entités dans le but d’aider à atteindre une échelle économique favorable pour les associés du Centro Comercial Abierto Ceuta. Les avantages d’être associé au CCA Ceuta sont nombreux : formations, services professionnel, sollicitude de subventions, campagne promotionnelle commune (qui individuellement reviendrait plus cher). Tous ces bénéfices ne sont pas uniquement pour les associés mais aussi en norme générale pour la ville de Ceuta qui élève ainsi la qualité de ses services.

FRSmagazine15


SHOPPING

Un client, un souhait: Être client du CCA offre de nombreux avantages dont nous pouvons démarquer les suivants: large offre de services et produits Attention personnalisée Promotion durant campagnes ponctuelles possibilité d’obtenir des ristournes importantes à travers la carte de fidélité transport de qualité centre de réclamations Cadeaux et merchandising Ristournes dans les parkings Activités culturelles et de temps libre dirigées aux enfants et adultes dans le centre de la ville.

FRSmagazine16


FRSmagazine


cultura

La séptima edición del festival de cine africano de Tarifa acerca aún más a África y España

T

odo está preparado. Los amantes de Tarifa, los amantes del cine, los amantes de África, o los amantes de las tres cosas a la vez, tienen ya una cita ineludible: la séptima edición del Festival de Cine Africano de Tarifa, que se celebrará entre el 21 y el 29 de mayo próximos. Son nueve días para disfrutar, en uno de los más bellos rincones de Europa, de uno de los acontecimientos culturales más importantes de cuantos se celebran cada año en Andalucía. Más de 100 películas africanas o sobre África, exposiciones, música, conferencias, tertulias y otras muchas actividades componen el menú de esta cita cultural. El festival despierta cada año más interés en toda España, reúne a invitados de toda África y atrae a un público variopinto y multicolor que llena los hoteles y restaurantes dando a Tarifa un aspecto más cosmopolita y atractivo de lo que de por sí la ciudad ya tiene. El festival da a conocer las cinematografías de África y expone un amplio y representativo abanico de todas las producciones audiovisuales africanas: grandes clásicos, obras más innovadoras, largometrajes de ficción o documentales, y producciones de casi todos los países, desde Sudáfrica a Marruecos o de Senegal a Etiopía. Es un cine de calidad que muestra el gran potencial creador y artístico de los cineastas africanos y que, poco a poco, va ganando seguidores en España y creando en nuestro país una visión diferente sobre el arte y la realidad del continente vecino. Este año hay tres secciones a concurso: El Sueño Africano, para largometrajes de ficción; Al otro lado del Estrecho, para documentales; y África en Corto, para cortometrajes. Fuera de concurso hay otras tres secciones previstas: Pantalla Abierta, con largometrajes, documentales y cortos documentales; África en ritmo, con películas centradas en la música y la danza; y Animáfrica, con mediometrajes y largometrajes de animación de producción africana. Además, dentro de las retrospectivas, habrá otras cuatro secciones muy interesantes: Planeta Nollywood presenta largometrajes y documentales producidos en Nigeria, la primera industria africana del cine, con más de 1.000 títulos al año; Retrospectiva Idrissa Ouédraogo ofrece largos, documentales y cortos de este director de cine de Burkina Fasso; La diáspora africana en Cuba incluye dos documentales y dos largometrajes; y Utopía y realidad: 50 años de Independencias Africanas, que supone uno de los platos fuertes de este festival porque además de largometrajes, documentales y cortos, incluye un seminario con conferencias y mesas redondas sobre el derrumbamiento de los imperios coloniales en África, la descolonización del continente, los consecuentes procesos de independencia, y el papel que jugó en ellos el cine. Entre las exposiciones cabe destacar la resultante del concurso Photoáfrica, que por tercer año consecutivo convocan el Centro Andaluz de Fotografía y el Centro de Divulgación Cultural del Estrecho Al Tarab. O la que estará dedicada al Festival de Cine del Sahara (Fisahara), primer y único certamen internacional que se celebra en un campamento de refugiados. La Sape Congolesa es el título de otra de las exposiciones fotográficas que se podrán ver en Tarifa. Sus autores son el español Héctor Mediavilla y el congoleño Baudouin Muanda.

FRSmagazine18

Actriz Fara Hamed

Actrice Fara Hamed Publique à

El festival también continúa promoviendo acciones para fomentar las coproducciones hispano africanas, o actividades con los alumnos de los colegios e institutos de la provincia de Cádiz. Es decir, asegurando la cantera y el futuro de una de las artes más bellas y complejas que existe, el cine, entendido como una vía para el conocimiento de las culturas africanas y de acercamiento entre las personas que viven a uno y otro lado del Estrecho de Gibraltar. Tarifa no es un festival de moqueta roja ni desfile de famosos, aunque vengan y se fotografíen aquí. Es otra la filosofía con que nació en 2004. Lo recuerda su directora, Mane Cisneros: “Nuestro objetivo fundamental es dar una imagen positiva de África y sus pueblos. Una imagen diferente a las visiones insistentemente negativas que dan los medios de comunicación sobre un continente condenado por siglos de colonialismo. Es cierto que hay problemas, y muchos, pero también es cierto que hay mucha gente que produce, trabaja, crea y lucha por el desarrollo de sus pueblos”. Pues eso. A nosotros, tarifeños, turistas o visitantes, a los amantes del cine, de África, de Tarifa, o de las tres cosas a la vez, a todos nos toca ahora disfrutar de toda esa creatividad. Para valorar la belleza del cine africano y para comprender mejor a nuestros vecinos del Sur. Departamento Comunicación FCAT


La 7ème édition du Festival de Ciné Africain de Tarifa rapproche encore plus l’Afrique et l’Espagne

FRS ES EL TRANSPORTE OFICIAL DEL FCAT 2010 Y PATROCINA EL PREMIO A LA MEJOR ACTRIZ

Actriz etíope en ceremonia de inauguración 2009

château de Tarifa

Público en el Castillo de Tarifa

Actrice Éthiopienne cérémonie d’ouverture 2009

FRSmagazine


T

Premios FCAT con Wyoming

out est prêt. Les amants de Tarifa, les amants du cinéma, les amants de l’Afrique....ou les amants des trois à la fois ont un rendez vous de première importance: la 7ème édition du Festival de Cinéma africain de Tarifa, qui se déroulera du 21 au 29 mai prochain. 9 jours pour profiter, dans un des plus bel endroit d’Europe d’un des évènements culturels des plus important de ceux qui se célèbrent en Andalousie. Plus de 100 films africains ou sur l’Afrique, expositions, musique, conférences, débats et nombreuses autres activités qui composent le menu de ce rendez vous culturel. Le festival éveille chaque année un intérêt grandissant en Espagne, réunit des invités de toute l’Afrique et attire un public riche et coloré qui remplit les hôtels et restaurants de la ville, lui donnant une touche encore plus cosmopolite et attirante que celle dont elle bénéficie déjà. Le festival aide a faire connaître l’activité cinématographique d’Afrique et expose un considérable et correct éventail de toutes las productions audiovisuelles africaine: les grands classiques, deux œuvres plus innovatrices, long métrage, documentaires, et productions de presque tous les pays depuis l’Afrique du Sud au Maroc ou du Sénégal à l’Éthiopie. C’est un cinéma de qualité qui prouve le grand potentiel créatif et artistique des cinéastes africains et qui peu à peu crée des adeptes en Espagne, créant dans notre pays une vision différente sur l’art et la réalité du continent voisin. Cette année, trois sections sont en concours: “le rêve africain”: section long métrage de fiction, “De l’autre côté du Détroit”: section documentaire, et, “Afrique en court”: section court métrage. En dehors du concours officiel, il y a d’autres sections prévues: “Écran ouvert” pour long métrage, court métrage et documentaire, “Afrique en rythme” pour les films dont la musique et la danse sont les thèmes clefs, ainsi que “Animafrica” pour les moyen et long métrages d’animation de production africaine. De plus, au niveau des rétrospectives, il y aura quatre autres sections recommandables: Planeta Nollywood présentera des long métrages et documentaires produits au Niger, première industrie du cinéma africain avec plus de 1000 titres annuel. La rétrospective Idrissa Ouédraogo offrira des long métrages, documentaires et court métrages de ce metteur en scène du Burkina Faso. La diaspora africaine de Cuba inclura deux long métrages et deux documentaires, et pour terminer cette section de rétrospectives, Utopie et réalité: 50 années d’Indépendance africaine sera une section forte de ce festival car à côté des long métrages, documentaires, seront proposés

FRSmagazine 20

Prix FCAT avec Wyoming un séminaire de conférences et de débats sur l’effondrement des empires coloniaux en Afrique, la décolonisation du continent et les conséquences de l’indépendance et le rôle que joue le cinéma dans ce débat. Entes les expositions il ne faudra pas manquer l’exposition résultat du concours Photoáfrica, lancé pour la troisième année consécutive par le Centre Andalous de la photographie et le Centre de la promotion Culturel du Détroit, Al Tarab. Aussi l’exposition dédiée au Festival du Cinéma du Sahara (Fisahara), premier et unique concours international se célébrant dans un camp de réfugiés. La “Sape Congolesa” est le nom d’une autre exposition photographique qui pourra être vue à Tarifa. Ses auteurs sont espagnol, Héctor Mediavilla et congolais, Baudouin Muanda. Le festival continue à promouvoir des actions dans le but de créer et développer des coproductions hispano-africaine ou des activités intégrant des élèves de collèges et instituts de la province de Cadix. Cela veut dire assurant la carrière et le futur d’un des arts le plus beaux et complexe qui existe: le cinéma. Créant grâce à lui une ouverture sur la connaissance de la culture africaine et le rapprochement entre les personnes qui vivent de chaque côté du Détroit de Gibraltar. Tarifa n’est pas un festival de tapis rouge et défilé de stars, bien qu’ils soient présents et se laissent parfois photographier ici....c’est une autre philosophie qui anime depuis ses débuts en 2004 le festival. Comme le rappelle Mane Cisneros, sa directrice: “ Notre but fondamental est de donner une image positive de l’Afrique et de ses villages. Une image différente de celle présentée intensément et négativement dans les moyens de communication sur un continent condamné à des années de colonialisme. Il est vrai qu’il y a des problèmes, et beaucoup, mais il est certain aussi qu’il y a beaucoup de personnes productives, travailleuse, créatives, et qui luttent pour le développement de leurs villages.” Pour tout cela. A nous, tarifeniens, touristes, visiteurs, amants du cinéma, de Tarifa, de l’Afrique ou des trois en même temps, à tous, il nous revient de profiter de toute cette créativité.....Pour valoriser la Beauté du cinéma africain et pour mieux comprendre nos voisins du sud.

FRS transport OFFICIEL FCAT 2010 ET SPONSORS LE PRIX de la meilleure actrice


Cartel oficial del 7º festival de Cine Africano de Tarifa Affiche officielle de la 7ème édition du Festival du Cinéma Africain de Tarifa


4x4 El RAIDMASTER’S está dirigido a personas que les guste la aventura, la libertad, el deporte y la pasión por la práctica del 4x4. RAIDMASTER’S brinda la oportunidad de fomentar la unión y la amistad entre personas interesadas en nuevos retos y la exploración de rutas no convencionales, a lo largo y ancho de todo el territorio de Marruecos. Raid Master’s cuenta con el apoyo de La Real Federación Marroquí de Automovilismo La novedosa filosofía de la prueba, los bajos costes de inscripción y la repercusión mediática de la fiesta de salida,hacen del RAIDMASTER´S el evento 4x4 del próximo año. El Raid Master’s comenzará con una salida conjunta de todos los participantes desde Andalucía hasta Marrakech (Marruecos), recorriendo la mayoría de la geografía marroquí, en busca del mayor número de way-points posibles que se encuentran repartidos por todo el territorio del país vecino. Todo un desafío 4x4 donde el recorrido lo seleccionas tú, decidiendo las etapas, eligiendo cómo y dónde dormir, participando en un rally de más de 4.000Kmts, sin asistencias y atravesando montañas y desiertos. El espíritu que pretende transmitir la Organización es el de vivir una gran experiencia aventurera en un ambiente de compañerismo donde lo importante sea participar. La Salida será el sábado 3 de Julio desde el Parque Comercial Bahía Mar de El Puerto de Santa María (Cádiz) y la llegada el sábado10 de Julio en Marrakech. Si quiera más información sobre el contenido y las inscripciones del Raid Master’s, puede visitar www.raidmasters.es

Le Raidmaster’s est dirigé aux personnes ayant soif d’aventures, envie de liberté, qui aiment le sport et soient passionnés de 4x4. Raidmaster’s offre la possibilité de renforcer les liens et l’amitié de personnes intéressées par de nouveaux défis et la découverte de routes non conventionnelles, réparties/étalées sur tout le territoire marocain. Raidmaster’s reçoit le soutien de la Fédération Royale Marocaine de Sport Automobile. Le caractère innovateur du défit, le coût peu élevé des inscriptions et la répercussion médiatique de la fête du départ font du Raidmaster’s l’Evènement 4x4 de l’année prochaine. Le Raidmaster’s débutera avec un départ groupé de tous les participants depuis l’Andalousie jusque Marrakech(Maroc), en parcourant la grande majorité de la géographie marocaine à la recherche d’un nombre maximum de way-points répartis sur tout le territoire du pays voisin. Un vrai défi 4x4 dont tu décideras toi-même du parcours, choisiras les différentes étapes, choisiras où et comment passer tes nuits, en participant à un rally de plus de 4.000 km, sans assistance et traversant montagnes et déserts. L’esprit que l’Organisation souhaite transmettre est celui de vivre une grande aventure dans une ambiance de camaraderie où l’important est de participer. Le départ est prévu Samedi 3 Juillet du Parque Comercial Bahia Mar de El Puerto de Santa María(Cádiz) et l’arrivée est prévue Samedi 10 Juillet à Marrakech. Pour tout complément d’informations sur le contenu et les inscriptions au Raidmaster’s, veuillez visiter le site www.raidmasters. es.

FRSmagazine22


FRSmagazine


Boutique Duty Free a bordo de todos nuestros buques

50 % de

scue disco nto unt Boutique Duty Free à bord de tous nos bâteau FRSmagazine24


TURISMO El desierto del Sahara es el lugar en que sus fantasías de viajero cobran vida. Desde épocas antiguas, el Sahara ha sido uno de los destinos turísticos más deseados y prometedores. Las dunas de Erg Chebbi mezclan misticismo y exotismo, creando así una forma única de naturaleza. Al sur de Marruecos, se encuentra el Nasser Palace, un hotel con piscina y spa situado en las dunas de Merzouga.

TURISME Le désert du Sahara est un lieu ou la fantaisie du voyageur est nourrie. Depuis des périodes anciennes, le Sahara a été une destination touristique convoitée et prometeuse. Les dunes de Erg Chebbi mélangent le mysticisme et l’exotisme, créant une forme unique de nature. Au sud du Maroc, on peut découvrir le “Palace Nasser”, hotel avec piscine et spa situe dans les dunes de Merzouga.

Disfrute las mejores experiencias que el desierto de Sahara le puede ofrecer y disfrute de las diferentes prestaciones como excursiones en camello y excursiones en 4x4 que le brindarán la oportunidad de conocer y explorar el desierto en nuestra compañía.

Profitez des meilleures expériences que le désert du Sahara peut offrir et essayez les différentes activités offertes comme les excursions à dos de chameau, les excursions en 4x4 qui lui ofriront de connaître et explorer le désert en notre compagnie.

El Hotel Nasser Palace ofrece el ambiente perfecto para hacer de su viaje al desierto de Marruecos un momento especial.

L’hotel Nasser Palace offre une ambiance parfaite pour faire de son voyage dans le désert marocain un moment très spécial.

www.nasserpalace.com

www.nasserpalace.com

FRSmagazine25


La flota de FRS Astillero de construcción Austal Ships, Australia Año de la construcción 2004 Longitud 86.60 m Ancho 23.80 m Calado 3.28 m Velocidad 45 kn Número de pasajeros 874 Número de coches 238 o 10 camiones y 150 coches Chantier de construction Austal Ships, Australia Année de construction 2004 Longueur 86.60 m Largeur 23.80 m Tirant d’eau 3.28 m Vitesse 45 kn Nombre de passagers 874 Nombre de voitures 238 ou 10 camions et 150 véhicules

Astillero de construcción Incat Tasmania Pty Ltd. Año de la construcción 1997 Longitud 86,62 m Ancho 26 m Calado 3.63 m Velocidad 42 kn Número de pasajeros 778 Número de coches 175

HSC “TARIFA JET”

Chantier construction Incat Tasmania Pty Ltd. Année de construction 1997 Longueur 86,62 m Largeur 26 m Tirant d’eau 3.63 m Vitesse 42 kn Nombre de passagers 778 Nombre de voitures 175

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1999 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Date de construction 1999 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

FRSmagazine 26

HSC “ALGECIRAS JET”


La flotte de FRS HSC “TANGER JET II”

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1998 Longitud 60 m Ancho 16.50 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 camiones y 40 coches

HSC “CEUTA JET”

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Année de construction 1998 Longueur 60 m Largeur 16.50 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 ou 2 camions et 40 véhicules

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Año de la construcción 1996 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.82 m Velocidad 30 kn Número de pasajeros 558 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Date de construction 1996 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.82 m Vitesse 30 kn Nombre de passagers 558 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

HSC “TANGER JET” FRSmagazine 27


Compañeros FRS Nombre: Mariluz Tu cumpleaños: 21-01-1982 ¿Cual es tu función en FRS? Responsable Dpto. Reservas ¿Una pasión fuera de FRS? Fuera y dentro de Frs, conocer gente , cada persona tiene algo que aportarme, luego pasiones típicas, leer, pasear, ir al cine, estar con mi gente y reirme con Ángela, mi hija. ¿Tu mejor recuerdo en FRS?No sé si el mejor pero si el mas bonito cuando recibí el premio por mí relato «En el sillón azul », los más divertidos, en fiestas, ferias y piscolabis... Dime lo que piensas cuando te digo las palabras siguientes: Mar: libertad y respeto Rápido: los muchachos de la F1 Barco: un yatecito perdido con un mojito en la mano Ciudad preferida: mas que ciudad, pueblo con encanto y al cual si no oigo o huelo lo echo en falta, Tarifa Clásica o rebelde: rebelde y muy luchadora Deporte favorito: mmmmm,me lo pienso, vale? Tipo de música favorito: sobre todo española y muy pop Comida favorita: pasta en todas sus modalidades Un recuerdo de la infancia: noches de verano correteando en la calle y domingos playeros y sin complicaciones ¿Cómo te ves dentro de 20 años? Mas experimentada, algo mas madura y mas relajada espero Qué harías si te tocase la lotería? Saldaria deudas pendientes, viajaria y ayudaria si diera para eso Lo primero que piensas cuando te despiertas: oju que día me espera, que de cosas tengo que hacer. Si pudieras ser otra persona serías...soy feliz con quien soy, solo cambiaria algunas cosas de mí

Nom? Mariluz Ton Anniversaire? 21/01/2010 Quelle est ta fonction chez FRS? Responsable du département de réservations. Une passion en dehors de FRS? Autant chez FRS que en dehors: connaître de nouvelles personnes. Chaque personne peut m’apprendre quelque chose et à côté de cela lire, me promener, aller au ciné, être avec ma famille...et rire avec Angela sont mes autres passions. Ton meilleur souvenir chez FRS? Je ne sais pas si c’est le meilleur mais c’est un des plus beaux quand j’ai reçu le prix du concours d’écriture pour mon récit “le fauteuil bleu”. Les plus drôles: les fêtes, soirées et apéritifs que nous organisons. Dis moi ce que tu penses quand je te dis les mots suivants: Mer: Liberté et respect Rapide: les hommes des F1 Bateau: un yacht perdu avec un mojito dans la main Ville préférée: Plus que ville, un village enchanteur que si je ne sens ou n’entend pas me manque terriblement. Classique ou rebelle? Rebelle et très compétitive Sport favori:...heuuuuu, je vais y penser, d’accord? Genre de musique préférée: espagnole et très pop Un plat que tu aimes: les pâtes...sous toutes leurs formes. Un souvenir d’enfance: les nuits estivales courant dans les rues et les dimanches de plage sans complications. Comment te vois-tu dans 20 ans? Avec plus d’expérience, plus mûre... et plus relax j’espère. Que ferais tu si tu gagnes au loto? Je payerai mes dettes, voyagerai et aiderai les autres...si il y a assez. La première chose que tu penses quand tu te réveilles? Ouf! quelle journée m’attend, tout ce que je dois faire aujourd’hui...pfff.... Si tu pourrais être quelqu’un d’autre? Je suis heureuse comme je suis, juste je changerai quelques points de moi-même.

Una frase que te encanta decir, el tiempo pone a cada uno en su sitio

Une phrase que tu adores dire? Le temps remet chacun à sa place.

Un pensamiento que te gusta, las cosas pasan porque tienen que pasar y no hay que darle mas vueltas.

Une pensée que tu aimes particulièrement? Les choses se passent car c’est ainsi et il ne faut pas s’arrêter dessus.

FRSmagazine28


COLLÈGUES FRS

Nombre: Atika Diouri Fecha de nacimiento: 21-07-1981 Tu función en FRS: Responsable del call center en Tanger Una pasión fuera de FRS: deportes, viajes, mi pequeña familia

Nom: Atika Diouri Ton anniversaire: 21-07-1981 Ta fonction chez FRS: Responsable call center Une passion en dehors de FRS: sport, voyages, ma petite famille Un souvenir chez FRS: les mois de grossesse avec mes collégues

Un recuerdo en FRS: los meses de embarazo con mis colegas

A quoi penses-tu quand je te dis? Mer: la paix, le calme, l’infini, Bateau: les vacances Rapide: l’avion

¿Qué piensas cuando te digo? Mar: Paz, tranquilidad, el infinito. Barco: Las vacaciones Rápido: el avión

Ville préferée: Tanger

Ciudad preferida: Tanger

Classique ou rebelle: les deux a la fois

Clásica o Rebelde: las dos a la vez

Sport preferé: fitness

Deporte Favorito: fitness

Type de musique: latino, house, oriontale

Tipo de música: latina, house, oriental

Nourriture preférée: les pates

Comida favorita: Pasta

Un souvenir d’enfance: mes premieres chaussures a talon a l’àge de 7 ans.

Un recuerdo de la infancia: Mi primer zapato de tacón a los 7 años

Comment te vois tu dans 20 ans? Superbe “Inchallah”

¿Cómo te ves dentro de 20 años?: Superbe “Inchallah” (Si Dios quiere) ¿Qué harías si te tocara la lotería?: La vuelta al mundo ¿La primera cosa que piensas cuando te levantas? Mi bebé ¿Si pudieras ser otra persona?¿serías? Sólo yo Algo que te encanta decir: Positivo Un pensamiento que te gusta: La solidaridad

Que ferais tu si tu gagnes à la lotterie? Le tour du monde La première chose auquel tu penses quand tu te réveilles? Mon bébé Si tu pourrais être quelqu’un d’autre? tu serais? Juste moi Un mot que tu adore dire: positive Une pensée que tu apprécies: solidarité

FRSmagazine 29


Actualidad FRS El famoso actor y comediante, Said Naciri, rodó el pasado Febrero cerca de nuestro ferry unas cuantas escenas para su última película ‘Les fragins’. El actor, que en este film es también director, trabaja en un guión que el mismo ha escrito. La película cuenta la historia de la amistad entre dos marroquíes, uno musulmán y uno judío, y otro cristiano turco que se encuentran atrapados en una mafia de inmigración ilegal bajo el cielo parisino. Para el resto del elenco, la lista no está cerrada, se rumorea el nombre de Salaheddine Benmoussa.

Le fameux comédien et acteur Said NACIRI a tourner le mois de février, quelques scènes prés de nos ferry FRS, pour son dernier long-métrage «les fragins». L’acteur qui se retrouve sur le fauteuil de réalisateur pour son dernier film et écrit par lui même, raconte l’histoire d’amitié entre deux marocains, un musulman et un juif et un troisième turc chrétien, qui se retrouvent pris au piège d’un mafia de l’immigration clandestine sous le ciel parisien. Pour le reste du casting, la liste n’est pas encore bouclée, même si le nom de Salaheddine Benmoussa est murmuré.

FRSmagazine30

Palais Rimal Rue des Almohades 42,44,46 Rue du commerce 33 TANGER

www.palaisrimal.com +212 5 39 94 76 83 contact@palaisrimal.com


Actualiteé FRS FRS PATROCINADOR DEL PILOTO PEDRO HERRERA El jóven tarifeño de 20 años Pedro Herrera Luque, es uno de los más prometedores pilotos de motocross de la última generación. No sólo apunta un gran porvenir, sino que ya cuenta con un gran presente, habiéndose proclamándo subcampeón de Andalucía en su categoría durante la temporada 2009. Pedro ha estado disputando competiciones por toda Andalucía, y en el 2010 ya lo hace en el campeonado de España, con una Moto Honda 450 CRF. Una moto vestida con el dorsal 35, que esperemos sea la que logre altas cotas en el presente curso motociclístico. En FRS nos sentimos orgullosos de apoyar al piloto tarifeño en su carrera en el mundo del motocross, y estamos seguros de que continuará su imparable progreso en este deporte.

FRS PATROCINADOR DEL PILOTO PEDRO HERRERA El jóven tarifeño de 20 años Pedro Herrera Luque, es uno de los más prometedores pilotos de motocross de la última generación. No sólo apunta un gran porvenir, sino que ya cuenta con un gran presente, habiéndose proclamándo subcampeón de Andalucía en su categoría durante la temporada 2009. Pedro ha estado disputando competiciones por toda Andalucía, y en el 2010 ya lo hace en el campeonado de España, con una Moto Honda 450 CRF. Una moto vestida con el dorsal 35, que esperemos sea la que logre altas cotas en el presente curso motociclístico. En FRS nos sentimos orgullosos de apoyar al piloto tarifeño en su carrera en el mundo del motocross, y estamos seguros de que continuará su imparable progreso en este deporte.

FRSmagazine 37


Actualidad FRS ITB DE BERLÍN De 10 a 12 de marzo fué la ITB de Berlín sólo para profesionales del sector, el fin de semana del 13 y 14 de marzo, dió la oportunidad también a todos los públicos de visitar la ITB, con sus jornadas de puertas abiertas. 180.000 visitantes, incluyendo 108.000 visitantes profesionales, 11.000 expositores de más de 180 países y hacen de este, el encuentro más grande del mundo para la industria de viajes , y la ITB de Berlín la plataforma B2B líder en la oferta turística mundial. El stand de FRS estaba situado en el Hall 18, junto a otros destinos europeos y los operadores turísticos. En nuestro stand hemos contado con más de 50 contactos al día, buscando principalmente información sobre nuestras rutas y servicios.

ITB Berlín

MTM MARRAKECH et FITUR 2010 FRS Iberia et FRS Maroc ont unis leurs efforts dans les deux foires de tourisme les plus importantes de chaque côté du Détroit. En premier lieu, du 14 au 17 janvier s’est célébré la MTM 2010 (Moroccan Travel Market) ou se sont donnés rendez-vous plus de 260 exposants et 10 000 visiteurs, lors de la seconde édition de la foire qui montra son développement positif et sa consolidation.

ITB Berlín

FRSmagazine32

Ensuite, du 21 au 24 janvier, se célébra à nouveau dans les Palais de Congrès de Madrid (IFEMA) la foire internationnale de Tourisme (FITUR). Qui reste une des foires de tourisme la plus importante à nouveau international.


Actualiteé FRS MTM MARRAKECH y FITUR 2010 FRS iberia y FRS maroc han unido sus esfuerzos en las dos ferias internacionales del turismo más importantes de cada orilla. En primer lugar, del 14 al 17 de enero, se celebró la MTM 2010 (moroccan travel market) en la que se dieron cita más de 260 expositores y más de 10.000 visitantes, en una segunda edición de esta feria que demostró su creciemiento y consolidación. Y del 21 al 24 de Enero volvió a celebrarse en el palacio de ferias y congresos de Madrid (ifema), la feria internacional del turismo (FITUR). Que continúa siendo una cita muy importante en el calendario turístico internacional.

MTM MARRAKECH

Equipo Comercial de FRS en la MTM de Marrakech

Équipe Comercial FRS dans MTM Marrakech

ITB Berlín

ITB de Berlín Du 10 au 12 mars s’est célébré la ITB de Berlin, seulement pour les professionels du secteur, durant le week end, cette foire fût ouverte au public durant ses portes ouvertes. 180 000 visiteurs, dont 108 000 visiteurs professionels, 11 000 exposants de plus de 180 pays font de cet évènement la rencontre la plus importante de l’industrie du voyage. La ITB de Berlin est la platte forme B2B leader dans l’offre touristique mondiale. Le stand du Groupe FRS était situé dans le hall 18 à côté d’autres destinations européennes et opérateurs touristiques. Dans notre stand, nous avons pu compter un minimum de 50 contacts journaliers cherchant des informations sur nos lignes maritimes et nos services.

FRSmagazine 33


english The Raid Masters 4x4 challenge where you select and decide the steps through mountains and deserts, choose how and where to stay, participate in a rally of more than 4,000 Km without assistance. Is a challenge 4x4 where you decide your own trip. Each team must find the own motivation to address this challenge, but the spirit we want to transmit from the organization is to live a great adventure experience in an environment of friendship where the important point is to participate. Not a rally, but a raid rate of resistance to escape the routine. www.raidmasters.es

FRSmagazine34


TÁNGER / CHAOUEN / ASILAH

PROGRAMA

Circuito

Marruecos

1º día Salida Ferry Rápido a las 17.00 desde Tarifa

2º día

Llegada a Tánger y traslado al Hotel Tarik o similar

Desayuno

Cena y alojamiento

Salida hacia Chaouen Visita de la ciudad con guía local

Sólo por

199 € Niños 180 €

Almuerzo en Casa Hassan Tiempo libre para compras

4 DÍAS PENSIÓN COMPLETA 3º día Desayuno Salida hacia Asilah Tiempo libre para compras Almuerzo en Hotel Zelis

Regreso a Tánger

Regreso a Tánger

Cena y alojamiento en el hotel

Cena y alojamiento en el hotel

de 3 a 12 años

4º día Desayuno Visita Panorámica de Tánger Tiempo libre para compras Almuerzo en Restaurante Hamadi, típico marroquí Regreso a Tarifa en ferry rápido

Plazas limitadas · Necesario pasaporte en vigor · Grupo mínimo 2 personas · Suplemento individual: 40€ · Bebidas no incluidas · CIAN: 11669-3

TANGER

FRSmagazine

16f10M

TARIFA

Información y reservas: 956 68 18 30 info@frs.es o en su agencia de viajes


english FRS, SPONSOR OF THE MOTOR BIKE RIDER PEDRO HERRERA The young guy of 20 years old, Pedro Herrera Luque is one of the most promising motocross riders from the last generation. He promises a great future, but already has a great present, having proclaimed second placed of Andalusia in its category during the 2009 season. Pedro has been disputing competitions throughout Andalusia, and in 2010 he is already disputing the Spanish championship with a Motorbike Honda 450 CRF. A motorcycle dressed with the dorsal 35, which hopefully will reach high position in this competition. From FRS we are proud to support the motorbike rider from Tarifa in his career in the motocross world, and we are confident he will continue his unstoppable progress in this sport.

FRSmagazine36


english

Stickers on Pedro Herrera’s Motor bike

FRSmagazine37


english MARRAKECH MTM and FITUR 2010 FRS Maroc and FRS Iberia have joined their forces in two of the biggest international tourism fairs. First, from 14th to 17th January 2010 was held MTM (Moroccan travel market), which brought together over 260 exhibitors and 10,000 visitors in the second edition of this fair, which demonstrated its consolidation. And from 21st of January to 24th, the fair and congress palace in Madrid (IFEMA), held the International Tourism Fair (FITUR). That remains a very important date in the international tourism market calendar.

ITB BERLIN From 10th to 12th March, the “ITB Berlin” was open only for professionals of the tourist sector. During the weekend of 13th-14th March, was given also the opportunity to the general public to visit the ITB. 180,000 visitors, including 108,000 trade visitors, 11,000 exhibitors from more than 180 countries, make of this fair the world’s largest meeting for the travel industry and the leading B2B platform in the tourism world. FRS Group stand was located in Hall 18, together with other European destinations and tour operators. In our stand we had more than 50 contacts per day, mainly asking for information about our lines and services.

FRSmagazine38


ESCAPADAS A MARRUECOS Asilah · Chaouen

me

ías 4d

pen dia sió n

PRIMER DIA Salida con FAST FERRY desde el puerto de Tarifa a las 17:00 TARIFA 35min TANGER LLegada a Tánger y traslado al destino seleccionado Cena y alojamiento

niños

12 (3 a

años)

SEGUNDO DIA

p/p 120

Desayuno y día libre Cena y alojamiento TERCER DIA Desayuno y día libre Cena y alojamiento

niños

12 (3 a

años)

p/p 200

CUARTO DIA

Desayuno y traslado a Tánger Visita guiada de Tánger con almuerzo Embarque en FAST FERRY con destino Tarifa

Bebidas no incluidas Número limitado de plazas · Grupo mínimo 2 personas · Necesario pasaporte en vigor Suplemento individual: 40 € · Hoteles previstos o similares: Asilah- Zilis (***), Chaouen- Parador o Riad Chaouen (***) CIAN: 11669-3

TANGER

280110M

TARIFA

Información y reservas: 956 68 18 30 info@frs.es o en su agencia de viajes


FRSmagazine


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.