Formules 02

Page 68

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Tatou, du Gavial à l‟Urubu, du Faucon au Vison, du Daim au Wapiti, du Chacal au Xiphidion, du Bison au Yack, du noir Agami au vol lourd au Zorilla dont la chair n‟a aucun goût. » Si l‟on prend l‟énumération à l‟envers on peut remarquer que l‟écrivain semble ici remotiver l‟expression « de a à z » en lui redonnant sa valeur littérale et qu'il la multiplie même, en déclinant une grande partie de l'alphabet, amputé bien sûr de la lettre interdite par le lipogramme : h.t ; g.u ; f.v ; d.w ; c.x ; b.y ; a,z. Il importait par conséquent, pour la restitution en espagnol, tout en tenant compte des nécessaires aménagements, de disposer suffisamment d‟éléments pour permettre au lecteur d‟effectuer un parcours similaire : « jOh' Sumo Guru, no ves pero todo lo entiendes. Conocemos tu poder, el que comprende el hurôn y el topo, el grifo y el unicomio, el felino y el vison, el erizo y el wopitf, el dugongo y el xilôfogo, el cuervo y el yeco, el negro buey perezoso y el zorro huidizo y comepollos. » (LD, p. 137/ES, p. 127. Nous avons rajouté les majuscules et le soulignement).

A l‟évidence nous n‟avons sélectionné que quelques passages mais bien d‟autres auraient pu figurer ici tant il n‟est pas exagéré de dire que chaque page de La Disparition recèle certaines microstructures comparables. A cela, il convient d‟ajouter que le livre n‟est en aucune façon, comme nous pourrions peut-être le laisser supposer avec une analyse trop pointilleuse, une sorte de florilège de jeux de lettres plus ou moins gratuits. Un fil directeur incontestable assure la cohésion de l‟ensemble, le livre se construisant un peu à la manière d‟un roman policier, el toute traduction ne saurait négliger cette dimension. De cette façon, au fil de la lecture, s‟est établi peu à peu une sorte de cahier des charges qu'il fallait s‟efforcer de suivre le plus scrupuleusement possible si nous voulions prétendre à une traduction respectueuse du texte original, c'est-à-dire fidèle au travail d‟écriture qui l‟avait engendré. La difficulté supplémentaire cependant résidait dans le fait que l‟application de la contrainte ne s‟exerçait pas de manière autonome.15 Si la démarche adoptée s‟est donc grandement calquée sur celle qu‟avait choisie Umberto Eco à l‟occasion de sa traduction des Exercices de style de Queneau : « Il s'agissait, pour conclure, de décider ce que signifiait, à l‟égard d‟un livre de ce genre, être fidèle. Une chose était claire, c‟est que cela ne voulait pas dire être littéral. [... ] Etre fidèle, cela signifiait comprendre les règles du jeu. les respecter, et puis jouer une nouvelle partie avec le même nombre de coups. »,'* elle s‟en est

68


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.