1 minute read

Forord

I denne bog gives en fremstilling af stiftelsen af og arbejdet i en minoritet inden for folkekirken, et indremissionsk samfund i den lille sønderjyske by Løgumkloster, i det meste af 1900-tallet. Hovedpersonen er Laust Christian Carsten Lausten (1903-1981), som efter elevtid i Løgumkloster Bank videreuddannedes i Kjøbenhavns Handelsbanks filial i Horsens (1923-1928). Derefter blev han igen ansat ved banken i barndomsbyen, hvor han blev direktør fra 1944 og i Kjøbenhavns Handelsbank fra 1963. Stærkt påvirket af KFUM-bevægelsen i Horsens kom han ved hjemkomsten ind i ledelsen af det indremissionske samfund og af KFUM, ligesom han blev en efterspurgt lægprædikant i Sønderjylland. Fra 1950’erne sad han desuden i den lille gruppe på fire mænd, som tog initiativet til opførelsen af Løgumkloster Refugium, Højskole og andre institutioner, hvor han i en lang årrække var ansvarlig for økonomien. Ved hjælp af et stort utrykt kildemateriale er det muligt at få et detaljeret indblik både i hans virke i bankvæsenet og indflydelse i det indremissionske samfund, dets organisation og kristendomsforståelse. I indledningen omtales nærmere arkivmaterialet, fremgangsmåde og de emner, som fremstillingen samler sig om. Der er her grund til at gøre opmærksom på, at selvom hovedpersonen er min far, er der ikke tale om en egentlig familie- eller slægtshistorie, men om en kirkehistorisk fremstilling set udefra. Derfor omtales han ingen steder som far, men jeg bruger forkortelsen LL. Enkelte familieforhold omtales, når de er nødvendige for forståelse af hovedemnet. Jeg retter en særlig tak til Vagn Lauritzen, Løgumkloster Lokalarkiv, for enestående hjælp med fremdragelse og scanning af relevant materiale fra lokalarkivets righoldige samlinger. Andre personer, som har besvaret mine spørgsmål, eller på anden vis gjort opmærksom på nyttigt materiale, er nævnt s. 301. Jeg takker endvidere for økonomisk støtte til udgivelsen (se kolofonen). Endelig takker jeg forlagsredaktør Henrik Brandt-Pedersen for et problemfrit og effektivt samarbejde. Citater gengives i den originale skrivemåde. Bortset fra enkelte i tyske tekster i Kildehenvisningerne er tyske tekster oversat af mig til nudansk.

More articles from this publication:
This article is from: